Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de túneles que lleven depósitos adicionales llenos total o parcialmente, deberán poder vaciarlos in situ mediante dispositivos adecuados.
Für Tunnelnutzer mit gefüllten bzw. teilgefüllten Zusatztanks müsste vor Ort die Möglichkeit bestehen, durch geeignete Absaugeinrichtungen die Zusatztanks zu entleeren.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, registramos la pala después de ser vaciado el cubo de basura.
Wir durchsuchten die Schaufel, nachdem die Tonne entleert wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Accidentalmente borrado archivos importantes del sistema y vaciar la papelera de reciclaje?
Últimamente están proliferando los intentos de vaciar de contenido a la Unión en tanto que comunidad de derecho.
Neuerdings häufen sich die Versuche, die Union als Rechtsgemeinschaft auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nora, Nor…...voy a vaciarte como a una calabaza.
- Oh, Nora, Nor…Ich werde dich aushöhlen wie einen Kürbis.
Korpustyp: Untertitel
Durante el proceso de fabricación, se vacían y se inserta una esfera magnética K-13-C. Esto explica también por qué cada cubo puede atraer a otro desde cualquiera de las seis caras.
EUR
Sie wurden bei der Produktion ausgehöhlt und mit einem Kugelmagneten K-13-C versehen. Dies erklärt auch, warum jeder Würfel einen zweiten von allen sechs Seiten anziehen kann.
EUR
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
Han sido todos los que han interferido, en especial sobre el sistema fiscal, los que lo han vaciado del contenido verdaderamente europeo.
Es waren all jene, die sich insbesondere zur steuerlichen Regelung zu Wort gemeldet haben, die den wirklich europäischen Inhalt des Statuts ausgehöhlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, es tan gracioso, porque, sbes, podrías matar a tu propia madre y vaciar su cabeza y fumar crack de la calavera.
Wisst ihr, es ist witzig, weil, man könnte seine Mutter töten und ihren Kopf aushöhlen und daraus Crack rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que no es intención del Parlamento Europeo vaciar de su contenido el artículo 2 y, por consiguiente, toda la directiva.
Sicherlich ist es nicht Absicht des Europäischen Parlaments, Artikel 2 und somit die gesamte Richtlinie auszuhöhlen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos, vacíen los bolsillos y tiren todo al suelo.
Willkommen und Taschen ausleeren. Alles auf den Fußboden.
Korpustyp: Untertitel
En un computador de escritorio, haz clic con el botón derecho del ratón en una libreta y selecciona Vaciar Papelera para eliminar todas las notas borradas.
Klicke auf einem Desktop-Computer mit der rechten Maustaste auf ein Notizbuch und wähle Papierkorb leerenaus, um alle deine gelöschten Notizen zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vacía tus bolsillos o llamaré al inspector de la estación.
Du leerst deine Taschen aus, oder ich rufe den Stationsvorsteher.
Korpustyp: Untertitel
También, revisa "Vacía la carpeta Archivos Temporales de Internet cuando el navegador esté cerrado ". 8. Finalmente, haz clic en "OK" para completar el proceso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vacíen sus bolsillos y el bolso.
Taschen ausleeren und Handtasche auspacken!
Korpustyp: Untertitel
vaciargeleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño del sistema de descarga de los retretes permitirá vaciar los retretes estancos (con agua limpia o reciclada) a intervalos suficientes, de modo que las operaciones de vaciado puedan realizarse de forma programada en los depósitos designados.
Die Toilettenentsorgungsanlage ist so auszulegen, dass geschlossene Toiletten (Toiletten mit Frischwasserspülung oder Umwälzspültoiletten) in entsprechenden Abständen geleert werden können, so dass eine planmäßige Entleerung in festgelegten Werken möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, después del uso de Prialt por primera vez, se debe vaciar y cargar de nuevo el reservorio al cabo de 14 días.
Daher sollte nach der ersten Anwendung von Prialt nach 14 Tagen das Reservoir geleert und erneut befüllt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acabó de vaciar las iglesias de Romana.
Ich habe die Kirchen von Romagna geleert.
Korpustyp: Untertitel
Si sigues teniendo problemas después de actualizar el Plug-in y vaciar el caché, te recomendamos que reinstales Flash, asegúrate de seguir estos sencillos pasos antes de hacerlo.
Wenn Sie weiterhin Probleme haben, nachdem Sie das Plug-in aktualisiert haben und das Cache/die Chronik/den Verlauf geleert haben, empfehlen wir Ihnen, den Flash neu zu installieren.
Espere a ver la diferencia después de que nuestro programa para limpiar elementos no deseados haya terminado de eliminar archivos de registro, borrar las cachés y vaciar todas las papeleras.
Warten Sie einfach, wie sich die Arbeit an Ihrem Computer anfühlt, nachdem unser Junk-Löschprogramm Protokolldateien gelöscht, Cacheinhalte entfernt und alle Papierkörbe geleert hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los viales farmacéuticos convencionales habitualmente el 10-20% del medicamento queda retenido en el interior del envase debido al hecho de que no se puede vaciar el mismo completamente, dada la rugosidad de su superficie.
Bei herkömmlichen pharmazeutischen Fläschchen bleibt gewöhnlich etwa 10-20% des Medikaments im Inneren des Behälters zurück, da er aufgrund der rauhen Oberfläche nicht vollständig geleert werden kann.
En ocasiones anteriores ya he mostrado mi desacuerdo con respecto a los tratados que firma la Unión Europea con países del tercer mundo para empezar a vaciar allí también el mar.
Ich habe mich schon früher gegen die Verträge gewandt, die die Europäische Union mit Ländern in der Dritten Welt geschlossen hat, um auch dort das Meer leer zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presione el émbolo lentamente hasta vaciar la jeringa.
Den Kolben langsam betätigen, bis die Spritze leer ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los clientes que no han recorrido la distancia suficiente para vaciar el depósito pagan por un combustible que no han utilizado.
Von den Kunden wird verlangt, dass sie den Tank bis zur Rückgabe des Fahrzeugs leer fahren.
Korpustyp: EU DCEP
Es inaceptable vaciar completamente el anexo durante el procedimiento legislativo.
Es ist nicht akzeptabel, den Anhang während des Gesetzgebungsverfahrens völlig leer zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente. Una bala extra por amant…...justo en la cabeza.
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
Korpustyp: Untertitel
No 6 balazos, sino 8. Es decir que disparó hasta vaciar el revólve…...se detuvo para volver a cargarl…...y dispararles nuevamente.
Nicht 6 Schüsse wurden abgefeuert, sondern 8. Das bedeutet, er schoss den Revolver leer und nahm sich dann die Zeit, nachzuladen und nochmals eine zusätzliche Kugel für jeden der Liebenden abschoss.
Korpustyp: Untertitel
Puedes desafiar a un amigo a demostrarlo que tu batería tiene una mejor calidad, o puedes hacer una pequeña broma y solo vaciar su batería antes de que él vuelve de aseo.
Sie können ihn Herausforderung, einen Freund zu zeigen, haben Sie bessere Akkus, oder Sie können einen kleinen Scherz und nur Batterie leer sein, bevor er wieder von der Toilette.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Los japoneses parecen poco o nada preocupados por la ecología y dispuestos a vaciar el mar de este pescado cuya carne, bien es cierto, y en particular las partes más grasas, tienen un sabor excepcional.
ES
Mit Ökologie dagegen scheinen die Japaner wenig am Hut zu haben. Um ihren Bedarf an dem begehrten, und, was die fetteren Teile des Fischs betrifft wirklich außerordentlich delikaten Fleisch zu decken, stört es sie offenbar nicht, das Meer leer zu fischen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
vaciarberauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comportamiento es intolerable por cuanto tiende a vaciar de contenido un compromiso intergubernamental que apenas se acaba de firmar, ya que se trata del Protocolo nº 12, anejo al Tratado de Amsterdam, que acaba de ser ratificado por los diferentes Estados miembros.
Dieses Verhalten ist um so weniger akzeptabel, als es darauf ausgerichtet ist, einen zwischenstaatlichen Kompromiß, der gerade erst vereinbart wurde, seines Inhalts zu berauben, nämlich das Protokoll Nr. 12, das Teil des Vertrags von Amsterdam ist und gerade erst von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son, en definitiva, las solicitudes que hacemos y una vez más nos oponemos al Consejo que con su miope actitud da muestras de una manifiesta voluntad política dirigida a vaciar de contenido el artículo 129 del Tratado de Maastricht.
Das sind im wesentlichen unsere Forderungen, und wir wenden uns wieder einmal gegen den Rat, der mit seiner kurzsichtigen Einstellung ganz klar seinen politischen Willen deutlich macht, Artikel 129 des Maastricht-Vertrags seiner Bedeutung zu berauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la utilización por los promotores de la obra impactante de las disposiciones de excepción se convierte en una regla de instrucción y contribuye a vaciar de contenido las directivas citadas en el momento en que la conservación de la biodiversidad debería integrarse en las políticas públicas.
Ferner wird die Verwendung von Ausnahmebestimmungen durch Bauträger, deren Arbeiten Auswirkungen auf die Umwelt haben, zur Regel und trägt dazu bei, die oben genannten Richtlinien ihres Sinnes zu berauben, während die Erhaltung der Artenvielfalt ein Teil der öffentlichen Politiken werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que los estrechos márgenes disponibles en cada rúbrica así como la dotación reducida de los mecanismos de flexibilidad disponibles dificultan la reacción adecuada de la Unión ante elementos políticos imprevistos y corre el peligro de vaciar de contenido al procedimiento presupuestario anual,
F. in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in den einzelnen Rubriken verfügbaren Margen sowie die verminderte Ausstattung der bestehenden Flexibilitätsmechanismen eine angemessene Reaktion der Union auf unvorhergesehene politische Entwicklungen deutlich erschweren und das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben drohen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los estrechos márgenes disponibles en cada rúbrica así como la dotación reducida de los mecanismos de flexibilidad disponibles dificultan la reacción adecuada de la Unión ante elementos políticos imprevistos y corre el peligro de vaciar de contenido al procedimiento presupuestario anual,
in der Erwägung, dass die derzeitige geringe Spannbreite der in den einzelnen Rubriken verfügbaren Margen sowie die verminderte Ausstattung der bestehenden Flexibilitätsmechanismen eine angemessene Reaktion der Union auf unvorhergesehene politische Entwicklungen deutlich erschweren und das jährliche Haushaltsverfahren seiner Substanz zu berauben drohen,
Korpustyp: EU DCEP
vaciarauszuhöhlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, con el procedimiento de este año se ha contribuido a vaciar de contenido el procedimiento presupuestario y no sé realmente si todavía podemos hablar de dos ramas de la autoridad presupuestaria: habría que hablar más bien de una rama y una ramita.
Meiner Meinung nach hat das diesjährige Verfahren dazu beigetragen, das Haushaltsverfahren auszuhöhlen, und ich bin mir nicht sicher, ob man nach wie vor von zwei Zweigen der Haushaltsbehörde sprechen kann, oder ob es nicht vielmehr ein Zweig und ein Zweigchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de subsidiariedad nunca podría servir de instrumento a intentos de vaciar, en particular de sus recursos financieros, la política de cohesión económica y social de la Unión Europea.
Das Subsidiaritätsprinzip darf niemals als Werkzeug für Versuche dienen, die Politik der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union auszuhöhlen, vor allem, indem man ihr Finanzmittel entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que no es intención del Parlamento Europeo vaciar de su contenido el artículo 2 y, por consiguiente, toda la directiva.
Sicherlich ist es nicht Absicht des Europäischen Parlaments, Artikel 2 und somit die gesamte Richtlinie auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente están proliferando los intentos de vaciar de contenido a la Unión en tanto que comunidad de derecho.
Neuerdings häufen sich die Versuche, die Union als Rechtsgemeinschaft auszuhöhlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaciarleert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaciar la lista de operaciones pendientes. @action: inmenu apply all operations
Leert die Liste der ausstehenden Operationen.@action:inmenu apply all operations
Por eso creemos que el hecho de permitir exonerarse de la misma podría, en la práctica, vaciar el convenio de uno de los aspectos más interesantes de su contenido.
Aus diesem Grund sind wir der Ansicht, daß eine mögliche Befreiung von diesem Element die Gefahr birgt, daß das Übereinkommen in der Praxis eines der interessantesten Aspekte seines Inhalts beraubt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pesca con embarcaciones cada vez mayores y con unas técnicas cada vez más perfeccionadas para vaciar el mar.
Mit immer größeren Fischereifahrzeugen und einer immer ausgefeilteren Technik wird das Meer aller seine Bestände beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, es difícil admitir que con el pretexto de regionalización, Europa se arrogue de nuevo un derecho que no le pertenece, menos aún cuando la consecuencia que ello supone es vaciar los Estados de su sustancia.
Und schließlich ist es nur schwer zu akzeptieren, dass Europa sich unter dem Deckmantel der Regionalisierung wieder einmal ein Recht anmaßt, das ihm umso weniger zusteht, als es in der Folge die Staaten ihrer Substanz beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay delegaciones que quieren diluir o añadir condiciones suplementarias, incluso en otros artículos, aún a riesgo de vaciar este progreso de cualquier sustancia, incluso de llegar a un retroceso con relación a la situación actual.
Es gibt jedoch Delegationen, die diesen Artikel aufweichen bzw. bei anderen Artikeln sogar zusätzliche Bedingungen hinzufügen möchten, auf die Gefahr hin, daß ein solcher Fortschritt jeglicher Substanz beraubt wird und daß dies sogar zu einem Rückschritt gegenüber der bestehenden Situation führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaciarleere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está seguro de querer borrar la carpeta %1 y todas sus subcarpeta? Estas subcarpeta no se pueden vaciar y su contenido se descartará. Tenga cuidado, porque los mensajes descartados no se guardan en la carpeta Papelera y se eliminan permanentemente.
Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.
IQ Empty Battery Spanish - Utilice esta aplicación para vaciar tu teléfono para cargar la batería desde cero, o comparar dos baterias para ver cuál dura más.
IQ Empty Battery German - Verwenden Sie diese Anwendung auf Ihrem Telefon leere Batterie zum Aufladen von Null, oder vergleichen Sie zwei Batterien, um zu sehen, die man länger
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vaciarauszuleeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te olvides de vaciar eso.
Vergiss nicht, das auszuleeren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es posible retirar las algas verdes y la suciedad de las paredes interiores del acuario sin necesidad de mojarse las manos, vaciar el acuario y molestar los peces.
IT
Jetzt ist es möglich, die grünen Algen und den Schmutz von der Innenseite der Scheiben eines Aquariums zu entfernen, ohne die Hand in das Wasser zu tauchen, das Aquarium auszuleeren, die Fische zu stören oder sich überhaupt die Hände schmutzig zu machen!
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vaciarentleeren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la punta de la jeringa sobre la piel y vaciar el contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Spitze der Spritze auf die Haut auf und entleerenSie den Inhalt direkt auf die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaciar el contenido de la jeringuilla en el vial, empujando el émbolo.
Entleeren Sie den Inhalt der Spritze in die Durchstechflasche, indem Sie die Kolbenstange herunterdrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vaciarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Puedes vaciar la escopeta en mí, y me curaré.
Sie könnten jede einzelne Patrone auf mich abfeuern und ich werde heilen.
Korpustyp: Untertitel
vaciarleer machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, a veces creo que necesito vaciar el refrigerado…...y prenderlo fuego.
- Nun, manchmal denke ich, ich muss meinen Kühlschrank leermachen und in Brand stecken, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Recientemente, he estado pensando que necesitaba vaciar la mochil…...antes de saber qué poner en ella.
Ich hatte auf einmal den Gedanken, dass ich den Rucksack erstmal leermachen muss. Um zu wissen, was wirklich reingehört.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grifo de vaciar
.
.
Modal title
...
vaciar de peces
.
Modal title
...
vaciar un documento
.
Modal title
...
vaciar un glosario
.
Modal title
...
tubo de vaciar
.
.
.
Modal title
...
vaciar la arena del macho
.
Modal title
...
vaciar los recipientes de recocer
.
Modal title
...
grifo para vaciar los radiadores
.
Modal title
...
vaciar una hoja de estilos
.
Modal title
...
vaciar un archivo de variables
.
Modal title
...
vaciar un fichero de variables
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaciar
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
MEVA Gerüstturm Space wächst mit dem Bauteil in die Höhe und ermöglicht Bewehrungs- und Schalungsarbeiten bis 35 m Höhe, ohne zusätzliche Abstützung.
DE
Hiermit präsentieren wir Ihnen unsere Auswahl an ausgezeichneten B&B für einen kostengünstigen Italienurlaub im Zeichen des Komforts und der Entspannung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, no deseamos vaciar de contenido esta labor decidiendo ahora qué debe incluir la nueva Constitución, como por ejemplo, si debe incluir la Carta o no.
Wir möchten dieser Arbeit auch nicht vorgreifen, indem wir jetzt über die Inhalte der neuen Verfassung entscheiden, wie zum Beispiel über die Frage, ob die Charta einbezogen werden soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer objetivo de las medidas previstas a medio plazo es proporcionar un margen de maniobra que permita en algún momento vaciar los almacenes de intervención.
Die mittelfristig vorgesehenen Maßnahmen dienen daher in erster Linie dazu, den notwendigen Spielraum zu schaffen, daß wir irgendwann die Interventionslager wieder räumen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaciar aún más de contenido esta directiva, como persiguen algunas enmiendas, no es bueno para el consumidor ni para el empleo a medio y largo plazo.
Eine weitere Aushöhlung der vorliegenden Richtlinie, wie es durch einige der eingereichten Änderungsanträge bezweckt wird, ist für den Verbraucher nicht gut und ist auch mittelfristig für die Beschäftigung nicht vorteilhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece vergonzoso que se admita el intercambio de emisiones sin limitación alguna, ya que esto equivale a vaciar de contenido el Protocolo de Kioto.
Das finde ich beschämend, denn es bedeutet eine Aushöhlung des Protokolls von Kyoto, wenn hier Emissionshandel unbegrenzt möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora se está intentando aprovechar la reestructuración de la industria automovilística como pretexto para vaciar de contenido a la cogestión, me parece una provocación.
Wenn jetzt versucht wird, die Umstrukturierung der Automobilindustrie zum Vorwand zu nehmen, um die Mitbestimmung auszuhebeln, dann nenne ich das Provokation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para vaciar un horno de coque se abren las puertas situadas a ambos lados y se extrae el coque por medio de una deshornadora.
Zum Ausstoßen des Kokses werden die Türen auf beiden Seiten der Öfen geöffnet, und die Druckmaschine drückt den Koks nach außen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es mi último salario, entonces va aquí en mi bolsillo y si es el aviso de vaciar este cuarto, échalo a la basura
Oder mein Lohn? Dann in meine Tasche. Ist es die Kündigung meines Zimmers?
Korpustyp: Untertitel
Su proveedor debe ser su socio de confianza, no un artista de la estafa inescrupuloso y evasivo que trata de vaciar su billetera.
Ihre Lieferanten müssen zu Ihren vertrauenswürdigen Partner werden - keine unzuverlässigen und zwielichtigen Betrüger, die lediglich am Inhalt Ihres Portemonnaies Interesse haben.
En este barrio, puede pasear por Kurfürstendamm y comprar hasta vaciar sus bolsillos en todos los grandes almacenes más importantes y también en boutiques de moda.
Si padece incontinencia imperiosa puede que tenga las pérdidas cuando está de camino al baño o poco después de haber sentido la necesidad inicial de vaciar su vejiga.
Wenn man unter einer Dranginkontinenz leidet, kann, nachdem man den ersten Harndrang gespürt hat, auf dem Wege zur Toilette oder sofort Urin auslaufen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
¡Muchos restaurantes de Londres ofrecen una estupenda relación calidad-precio, gracias a los cuales llenar el estómago no significará vaciar la cartera!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ya que la perforación se sitúa normalmente sobre la parte superior del colchón, habrá muy poca agua que escapa y puede reparar la fuga sin vaciar el colchón.
En lugar de un ángulo de 90 °, las baldosas se cortan aquí en el ángulo de 45 ° de modo que el grado Dekorationsemelemente puede vaciar horizontalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
También hay una salida lateral BSP de ¾ de pulgada para vaciar el tanque antes de períodos de heladas, o para permitir que se conecten entre sí varios tanques.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Según informaciones de Médicos sin fronteras (MSF), el 1 de octubre, pocos días antes de las elecciones de Chechenia, se procedió a vaciar un nuevo campamento de refugiados en Ingushetia.
Nach Angaben von Médecins sans frontières wurde am 1. Oktober, einige Tage vor den Wahlen in Tschetschenien, ein weiteres Lager in Inguschetien geräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, muchos empresarios deben recurrir a los préstamos informales o vaciar por completo sus propios bolsillos, lo que en ocasiones pone en peligro el nivel de vida de sus familias.
Daher müssen viele Unternehmer auf informelle Kredite zurückgreifen oder tief in ihre eigenen Taschen greifen, wobei manchmal die Existenz ihrer eigenen Familien gefährdet wird.