Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin vacuna, los sobrevivientes de este holocausto serán los inmunes al virus.
Ohne Impfstoff werden nur die das virale Holocaust überleben, die immun sind.
Korpustyp: Untertitel
Para cada descarga a través de iTunes H & M dona dinero a UNICEF para comprar vacunas para los niños.
DE
Las vacunas son productos biológicamente activos diseñados para estimular el sistema inmunológico frente a futuras invasiones de un patógeno mediante la inducción de memoria para antígenos específicos.
Vakzinen sind biologisch aktive Produkte, die das Immunsystem zum Schutz vor einer zukünftigen Keimbesiedlung stimulieren, indem sie ein immunologisches Gedächtnis für spezifische Antigene anlegen.
Agitar suavemente para disolver la vacuna y transferir la vacuna disuelta al frasco con el disolvente.
Die gelöste Vakzine wird in die Flasche mit dem Lösungsmittel überführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sangre desfibrinada y vacuna.
Defibriniertes Blut und Vakzine.
Korpustyp: Untertitel
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
La seguridad de la inmunización con cualquier vacuna, especialmente con las vacunas de virus vivos, después del tratamiento con Zevalin no ha sido estudiada.
Die Sicherheit einer Immunisierung mit Vakzinen (Impfstoffen), insbesondere lebenden Vakzinen, im Anschluss an die Behandlung mit Zevalin, wurde bislang nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Desearía que alguien encontrara la vacuna!
Ich wünsche, jemand hätte die Vakzine erfunden!
Korpustyp: Untertitel
Tampoco se ha estudiado la capacidad de respuesta del organismo a las vacunas.
Die Fähigkeit des Körpers, eine Immunantwort auf ein beliebiges Vakzin auszubilden, wurde ebenfalls nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco se ha estudiado la capacidad para generar una respuesta humoral primaria o de memoria a cualquier vacuna.
Die Fähigkeit, eine primäre oder sekundäre humorale Immunantwort auf ein beliebiges Vakzin auszubilden, wurde ebenfalls nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario someter a los controles veterinarios la sangre humana de la subpartida 30029010 ni las vacunas de las subpartidas 300220 y 300230.
Menschliches Blut der Unterposition 30029010 und Vakzine der Unterpositionen 300220 und 300230 brauchen keiner Veterinärkontrolle unterzogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad de la inmunización con cualquier vacuna, especialmente con las vacunas de virus vivos, después del tratamiento con Zevalin no ha sido estudiada.
Die Sicherheit einer Immunisierung mit Vakzinen, insbesondere lebenden Vakzinen, im Anschluss an die Behandlung mit Zevalin, wurde bislang nicht untersucht.
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos– muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– cht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas:– uertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas– o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend– der nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras vivas:– muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend:– er nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos de levantar preparados– s demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– nzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos preparados para esponjar masas
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos de levantar preparados:
Hefen, lebend oder nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras muertas; los demás microorganismos monocelulares muertos:– ertos (excepto las vacunas de la partida 30.02); polvos de levantar preparados:
Hefen, nicht lebend; andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend:– t lebend (ausgenommen Vaccine der Position 30.02); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Korpustyp: EU DGT-TM
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (con exclusión de las vacunas del código NC 3002); levaduras artificiales (polvos para hornear)
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine des KN-Code 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Korpustyp: EU DCEP
Levaduras vivas:– muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos preparados para esponjar masas:
Hefen, lebend– der nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Se ha probado clínicamente en una serie de países de todo el mundo, incluida la República Checa, una vacuna que debería prevenir la aparición del cáncer de cuello de útero.
In einigen Ländern der Welt, einschliesslich der Tschechischen Republik, wird eine Vakzine, die die Krebsentstehung des Gebärmuttermundes vermeiden sollte, klinisch getestet .
Actualmente, más de 700 empleados de tiempo completo de Cargill en América del Norte trabajan para asegurar la seguridad de la carne producida por Cargill en las plantas de procesamiento de carne vacuna, de cerdo y de ave de la empresa.
Heute arbeiten mehr als 700 Vollzeitangestellte bei Cargill in Nordamerika daran, die Sicherheit des von Cargill produzierten Fleischs in den Rinder-, Schweine- und Geflügelverarbeitungsanlagen des Unternehmens zu gewährleisten.
Después del programa piloto, Cargill introdujo las revisiones realizadas al diseño en todas sus plantas de producción de carne vacuna y porcina de Norteamérica, y estableció un nuevo estándar de trato humanitario del ganado.
Nachdem das Programm in einem Werk erfolgreich getestet wurde, führte Cargill es in all seinen Rinder- und Schweineschlachtbetrieben in Nordamerika ein. Damit setzte das Unternehmen einen neuen Maßstab beim artgerechten Umgang mit Nutztieren.
En la ciudad de Hazleton, Pennsylvania, donde ha operado la planta de procesamiento de carne de Cargill durante más de trece años, se producen más de cuatro millones y medio de kilos en productos de carne vacuna, porcina y carne picada por mes, que son distribuidos a clientes de todo el país.
Von der kleinen Stadt Hazleton in Pennsylvania aus, in der Cargill seit über 13 Jahren eine Fleischfabrik betreibt, werden jeden Monat mehr als 4.500 Tonnen Rind-, Schweine- und Hackfleischprodukte an Kunden im ganzen Land ausgeliefert.
Sachgebiete: oeffentliches auto media
Korpustyp: Webseite
vacunaImpfstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado para el caso raro de que se produzcan reacciones anafilácticas tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen sollten für den Fall seltener anaphylaktischer Reaktionen nach Gabe des Impfstoffs geeignete Behandlungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los prototipos de vacuna deben usarse exclusivamente en el caso de que se declare una pandemia de gripe, si bien pueden utilizarse para acelerar la producción de una vacuna definitiva en caso de producirse una pandemia, una vez identificada la cepa causante de la misma.
Ein Prototyp-Impfstoff ist nicht für den Einsatz außerhalb einer erklärten Influenzapandemie vorgesehen, kann jedoch dazu genutzt werden, im Fall einer Pandemie die Verfügbarkeit eines endgültigen Impfstoffs zu beschleunigen, sobald der Erregerstamm bestimmt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichas solicitudes se referían a un medicamento antimicrobiano para pavos y aves de caza (faisanes), una vacuna de virus vivos para conejos silvestres y para el desarrollo de una vacuna para ganado ovino, caprino y vacuno.
Die Ersuchen betrafen ein Antibiotikum für Puten und Wildgeflügel (Fasane), einen Lebendimpfstoff für Wildkaninchen sowie die Entwicklung eines Impfstoffs für Schafe, Ziegen und Rinder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos niños deberán ser revacunados entre los 12 y los 15 meses seguido por una dosis adicional de una vacuna que contenga sarampión de acuerdo con las recomendaciones oficiales.
Diese Kinder sollten im Alter von 12 bis 15 Monaten erneut geimpft werden und gemäß den offiziellen Impfempfehlungen eine weitere Dosis eines Impfstoffs mit einer Masern-Komponente erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de hipersensibilidad a cualquier vacuna de sarampión, parotiditis o rubéola, o a cualquiera de los excipientes incluida neomicina (ver secciones 2, 4.4 y 6.1).
Überempfindlichkeit gegen frühere Masern-, Mumps- oder Röteln-Impfungen oder gegen einen sonstigen Bestandteil des Impfstoffs, einschließlich Neomycin (siehe Abschnitte 2, 4.4 und 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe estar fácilmente disponible el tratamiento médico apropiado y vigilancia para el caso raro de que se produzca una reacción anafiláctica tras la administración de la vacuna.
Für den Fall einer seltenen anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffs sollten stets geeignete medizinische Behandlungs- und Überwachungsmöglichkeiten unmittelbar zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá evaluarse el estado serológico para determinar si son necesarias dosis adicionales de vacuna.
Durch Bestimmung des serologischen Status kann überprüft werden, ob weitere Dosen des Impfstoffs benötigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer en la misma jeringa todo el contenido del vial de vacuna reconstituida e inyectar el volumen total.
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird wieder in die Spritze aufgezogen und vollständig verimpft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reconstituida no debe utilizarse si se advierte cualquier partícula extraña o si el aspecto del disolvente o del polvo o de la vacuna reconstituida difiere de lo descrito anteriormente.
Der rekonstituierte Impfstoff darf nicht verwendet werden, wenn er Partikel enthält oder das Aussehen des Lösungsmittels, des Pulvers oder des rekonstituierten Impfstoffs von dem oben beschriebenen abweicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra la vacuna a una persona, el sistema inmune (las defensas naturales del cuerpo) creará anticuerpos frente a los virus del sarampión, la parotiditis y la rubéola.
Nach der Verabreichung des Impfstoffs bildet das Immunsystem (das natürliche Abwehrsystem des Körpers) Antikörper gegen Masern-, Mumps- und Röteln-Viren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administraron dos dosis de vacuna con cepa H5N3 (A/ pato/ Singapur/ 97) a 3 dosificaciones diferentes (7,5; 15 y 30 µg HA/ dosis) con una separación de tres semanas.
Im Abstand von drei Wochen wurden zwei Dosen des Impfstoffes mit dem Stamm H5N3 (A/Ente/Singapur/97) in drei verschiedenen Dosierungen (7,5; 15 und 30 µg HA/Dosis) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de información sobre la seguridad de la vacuna cuando se utiliza durante el embarazo o la lactancia.
Informationen zur Sicherheit des Impfstoffes bei Anwendung in der Schwangerschaft und Stillzeit sind nicht verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos recogidos en los contactos secundarios, en familias donde hubo un caso índice de tos ferina típica, la eficacia protectora de la vacuna fue del 88,7%.
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte, die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden, betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88,7%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encontró que la eficacia de la vacuna era del 84%.
Es wurde eine Wirksamkeit des Impfstoffes von 84% festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reconstituida se presenta como una suspensión ligeramente más turbia que el componente líquido sólo.
Die Trübung des rekonstituierten Impfstoffes erscheint etwas stärker als die der flüssigen Komponente allein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos secundarios más habituales con Infanrix Penta (observados en más de una de cada diez dosis de la vacuna) son pérdida de apetito, fiebre de 38ºC o más, inflamación localizada, dolor y enrojecimiento en el lugar de la inyección, fatiga, llanto anormal, irritabilidad e inquietud.
Die häufigsten Nebenwirkungen von Infranrix Penta (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Dosen des Impfstoffes) sind Appetitlosigkeit, Fieber von 38 ºC oder darüber, lokale Schwellungen, Schmerzen und Rötungen an der Injektionsstelle, Müdigkeit, ungewöhnliches Weinen, Reizbarkeit und Unruhe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como con todas las vacunas inyectables, siempre debe estar preparado el tratamiento médico adecuado, para el caso raro de que se presentase una reacción anafiláctica, tras la administración de la vacuna.
Wie bei allen injizierbaren Impfstoffen, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktionen nach Verabreichung des Impfstoffes entsprechende medizinischen Behandlungsmöglichkeiten verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es poco probable que la vacuna produzca algún efecto sobre la capacidad para conducir y usar maquinaria.
Eine Auswirkung des Impfstoffes auf die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Encefalopatía dentro de los 7 días de la administración de una dosis anterior de cualquier vacuna que contenga antígenos de tos ferina (vacunas de célula entera o de tos ferina acelular).
Das Auftreten einer Enzephalopathie innerhalb eines Zeitraumes von 7 Tagen nach Gabe eines Impfstoffes mit Pertussis-Antigenen (Ganzkeim- oder azelluläre Pertussis-Impfstoffe).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Como con todas las vacunas inyectables, se debe disponer para uso inmediato de tratamiento médico adecuado y supervisión, para el caso poco frecuente de una reacción anafiláctica después de la administración de la vacuna.
Wie bei allen Impfstoffen, die als Injektion verabreicht werden, sollten für den seltenen Fall einer anaphylaktischen Reaktion nach Verabreichung des Impfstoffes geeignete medizinische Behandlungsmöglichkeiten für den sofortigen Einsatz verfügbar und eine Beaufsichtigung des Impflings sichergestellt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención debe mejorar y debe existir más control, pero lo que es mucho más importante –y mucho más efectivo– es desplegar la vacuna como producto de control y medida preventiva.
Die Prävention muss verbessert werden und es sind mehr Kontrollen erforderlich. Viel wichtiger, und weitaus effizienter, jedoch ist der Einsatz von Impfstoffen als Mittel zur Bekämpfung und als Präventivmaßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una panacea única para la erradicación del VIH, pero tiene que haber más educación y más fondos para la investigación de la vacuna y para microbicidas, como ha mencionado el Comisario.
Es gibt kein Allheilmittel für die Bekämpfung von HIV. Dennoch muss stärker in Aufklärungskampagnen sowie die Entwicklung von Impfstoffen und Mikrobiziden investiert werden, die auch vom Kommissar erwähnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que se puede hacer es prevenir, con una mezcla de acciones de apoyo para quienes están contagiados y de acciones preventivas, información y educación, pero también esfuerzos para producir una vacuna.
Der einzig mögliche Weg sind natürlich vorbeugende Maßnahmen in einer Kombination aus Hilfsmaßnahmen für die bereits Betroffenen und Präventivmaßnahmen teils in Form von Information und Aufklärung, teils in Form von Investitionen in die Entwicklung von Impfstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, les recuerdo que la comercialización de una vacuna o de medicamentos antivirales sigue siendo una carrera contra reloj y, en algunos casos, es un proceso que lleva decenios.
Ich möchte anmerken, dass die marktreife Entwicklung von antiviralen Impfstoffen oder Arzneimitteln stets ein Wettlauf gegen die Uhr ist und in manchen Fällen Jahrzehnte in Anspruch nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello puede ir en detrimento de la atención urgente que sigue necesitando la prevención, el refuerzo de los sistemas sanitarios en los países en desarrollo y las soluciones a largo plazo de los problemas, es decir, el desarrollo de una vacuna contra el SIDA o la malaria.
Das mag auf Kosten der immer noch dringend erforderlichen Bemühungen um die Prävention, um die Stärkung des Gesundheitswesens in den Entwicklungsländern und um langfristige Lösungen der Probleme, also die Entwicklung von Impfstoffen gegen Aids oder Malaria, gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[la rabia el … (dd/mm/aaaa) con la(s) siguiente(s) vacuna(s) … (nombre de la(s) vacuna(s) usada(s))].
[Tollwut am … (TT.MM.JJJJ) mit dem Impfstoff/den Impfstoffen … (Bezeichnung des Impfstoffs/der Impfstoffe)].
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad queda fijada en el 50 % de los gastos a los que vaya a hacer frente Austria para la adquisición y distribución de la vacuna y de los cebos en relación con el programa contemplado en el apartado 1, hasta un máximo de 180000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Österreich im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 180000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad queda fijada en el 50 % de los gastos a los que vaya a hacer frente la República Checa para la adquisición y distribución de la vacuna y de los cebos en relación con el programa contemplado en el apartado 1, hasta un máximo de 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die der Tschechischen Republik im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad queda fijada en el 50 % de los gastos a los que vaya a hacer frente Alemania para la adquisición y distribución de la vacuna y de los cebos en relación con el programa contemplado en el apartado 1, hasta un máximo de 400000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Deutschland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 400000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación financiera de la Comunidad queda fijada en el 50 % de los gastos a los que vaya a hacer frente Finlandia para la adquisición y distribución de la vacuna y de los cebos en relación con el programa contemplado en el apartado 1, hasta un máximo de 100000 EUR.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten des Erwerbs und der Abgabe von Impfstoffen und Impfködern, die Finnland im Rahmen der Durchführung des Programms gemäß Absatz 1 entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von 100000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaImpfstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitirá a los Estados miembros hacer un uso más eficaz de la vacuna contra la fiebre catarral, reduciendo así la incidencia de la enfermedad en el sector agrícola.
Das würde den Mitgliedstaaten helfen, Impfstoffe gegen die Blauzungenkrankheit effizienter einzusetzen und auf diese Weise das Auftreten der Seuche in der Landwirtschaft einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta de la señora Grossetête, estoy totalmente de acuerdo con ella en que hemos de permanecer alerta para afrontar las necesidades que puedan surgir, claramente tras el verano, y espero que con la creación de la nueva vacuna podamos dar respuesta a las necesidades de nuestros ciudadanos.
Um auf die Frage von Frau Grossetête einzugehen: Ich stimme mit ihr vollkommen überein, dass wir wachsam bleiben müssen, um den Bedarf zu decken, der sicherlich nach dem Sommer entstehen kann. In Bezug auf die Herstellung neuer Impfstoffe hoffe ich, dass wir den Bedarf der Menschen decken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo sinceramente la Iniciativa en favor de una vacuna contra la tuberculosis y espero que pueda proporcionar más vacunas para los pacientes en Europa y en todo el mundo.
Ich unterstütze die Tuberkulose-Impfstoff-Initiative vollkommen und hoffe inständig, dass sie den Betroffenen in Europa und auf der ganzen Welt Impfstoffe zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una infección bacteriana que provoca neumonía, meningitis y septicemia, y es relativamente desconocida a pesar de que es la enfermedad que se podría prevenir con una vacuna que más niños de menos de 5 años mata en todo el mundo.
Sie ist eine bakterielle Infektion, die Lungenentzündung, Hirnhautentzündung und Blutvergiftung verursacht. Sie ist relativ unbekannt, obwohl sie die führende, durch Impfstoffe vermeidbare Todesursache bei Kindern unter fünf Jahren weltweit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sea la vacuna viva atenuada o sea inactivada y dado el estado actual de nuestros conocimientos, los análisis de sangre no nos permiten identificar cómo ha entrado el organismo patógeno en la sangre del animal -en otras palabras, si se originó en una vacuna o en la naturaleza.
Unabhängig davon, ob es sich um abgeschwächte Lebendimpfstoffe oder inaktivierte Impfstoffe handelt, ist es uns nach unserem aktuellen Wissensstand nicht möglich, anhand von Bluttests festzustellen, wie der pathogene Organismus in das Blut des Tieres gelangt ist, das heißt, ob er aus dem Impfstoff oder aus freier Wildbahn stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se corre el gran riesgo de que los países protegidos de cualquier contaminación interpongan barreras comerciales entre ellos y los países que utilizan esa vacuna inactivada.
Es besteht daher die große Gefahr, dass Länder, die vor jeglicher Kontamination geschützt sind, Handelsbarrieren zwischen sich und Ländern errichten werden, die inaktivierte Impfstoffe verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, el problema de utilizar la vacuna inactivada para vacunaciones fuera de la zona delimitada consiste en que los resultados de las pruebas serológicas en los animales serán positivos y, a fin de determinar si han sido vacunados o están en realidad enfermos, habrá que realizar una prueba biológica, más cara.
(CS) Herr Präsident! Das Problem bei der Verwendung inaktiver Impfstoffe für Impfungen außerhalb der Sperrzone ist, dass die Tiere auf serologische Tests positiv reagieren werden und dass, um festzustellen, ob die Tiere geimpft worden oder tatsächlich krank sind, ein virologischer Test notwendig sein wird, der viel teurer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, prefiero seguir creyendo que deberíamos continuar propiciando la política de no vacunación y reconozco que la situación entretanto será tal que deberíamos emplear la vacuna, como hicimos por ejemplo en los Países Bajos bajo la competente administración de los neerlandeses.
Deshalb glaube ich nach wie vor daran, dass wir die Nicht-Impf-Politik beibehalten sollten. Ich gebe zu, dass wir in der gegebenen Situation Impfstoffe so einsetzen sollten, wie das z. B. in den Niederlanden der Fall war; wo sehr geschickt vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que, si bien se ha hablado de vacunas y preparaciones para vacunas, no sabemos qué vacuna funcionará.
Denn obwohl von Impfstoffen und Impfpräparaten gesprochen wird, wissen wir nicht, wie diese Impfstoffe wirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(nombre y tipo –atenuada o inactivada– de la cepa vírica de la enfermedad de Newcastle empleada en la[s] vacuna[s])
(Bezeichnung und Art (Lebend-/Totvakzine) des für den Impfstoff/die Impfstoffe verwendeten ND-Virusstamms),
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaImpfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien en la mayor parte de los países europeos la vacuna contra la tuberculosis es obligatoria, las estadísticas mundiales son alarmantes.
Obwohl in der Mehrzahl der europäischen Staaten die Impfungen gegen die Tuberkulose Pflicht sind, sind die Statistiken weltweit weiterhin beunruhigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también tiene previsto financiar investigaciones adicionales en relación con aspectos del comportamiento y las estrategias de comunicación, en particular, para mejorar la actualización de la vacuna.
Die Kommission plant auch die Finanzierung zusätzlicher Forschung in Bezug auf Verhaltensaspekte und Kommunikationsstrategien, insbesondere zur Verbesserung der Auffrischung von Impfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año mueren en todo el mundo más de un millón de niños de malaria, seis millones de niños menores de cinco años mueren de inanición o malnutrición y de dos a tres millones de niños mueren de enfermedades que podrían haberse prevenido mediante una vacuna.
Jedes Jahr sterben weltweit mehr als eine Million Kinder an Malaria, sechs Millionen Kinder unter fünf Jahren sterben infolge von Nahrungsmangel oder aufgrund qualitativ unausgewogener Ernährung, und für zwei bis drei Millionen Kinder enden Krankheiten mit dem Tod, die durch Impfungen hätten verhütet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar la vacuna como método principal para afrontar un brote, al mismo tiempo, junto con y a la par que el sacrificio. No hemos de descartar el recurso al sacrificio.
Wir müssen bei einem Ausbruch Impfungen als ein erstes Mittel verwenden und gleichzeitig, parallel dazu, Schlachtungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reaparición de antiguas enfermedades infecciosas, incluida la tuberculosis así como la mayor incidencia de enfermedades evitables con una vacuna ilustran la necesidad de un planteamiento mundial frente a las enfermedades asociadas a la pobreza y desatendidas.
Das Wiederauftreten alter Infektionskrankheiten einschließlich Tuberkulose und die wachsende Verbreitung von durch Impfungen verhütbaren Krankheiten machen weiterhin deutlich, dass ein umfassender Ansatz in Bezug auf armutsbedingte und vernachlässigte Krankheiten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obsérvese que actualmente no existe ningún análisis que distinga entre la respuesta a una infección por Salmonella Pullorum o Salmonella Gallinarum y una vacuna de este serotipo.
Hinweis: Derzeit existiert kein Untersuchungsverfahren, das eine Unterscheidung von Reaktionen auf Salmonella-pullorum- and Salmonella-gallinarum-Infektionen und Impfungen dieses Serotyps erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su médico comprobará si necesita alguna vacuna antes de recibir MabThera.
Ihr Arzt wird überprüfen, ob Sie vor der Behandlung mit MabThera Impfungen erhalten sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ¿Necesita que le pongan una vacuna (vacuna de organismos vivos)?
- Benötigen Sie Impfungen (Lebend-Impfstoffe)?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico antes de recibir cualquier tipo de vacuna.
Sprechen Sie vor Impfungen stets mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede decir el Consejo si ha adoptado todas las medidas necesarias para garantizar la inmediata y adecuada distribución de la vacuna, y si ha elaborado un plan general de gestión de la crisis?
Kann der Rat alle geeigneten Maßnahmen treffen, um eine unverzügliche und angemessene Verbreitung von Impfungen zu gewährleisten, auch mittels der Vorbereitung eines allgemeinen Krisenmanagementplans?
Korpustyp: EU DCEP
vacunaauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
♦ Poco frecuentes (en más de 1 de cada 100 dosis de vacuna): • Hormigeo o entumecimiento de las manos y los pies • Mareos • Somnolencia • Insomnio • Diarrea, vómitos, dolor de estómago, sensación de mareo • Picor, erupción • Malestar general
♦ Gelegentlich (Diese können bei bis zu 1 von 100 Impfdosen auftreten): • Kribbeln und Taubheit an Händen und Füßen • Schwindel • Schläfrigkeit • Schlaflosigkeit • Durchfall, Erbrechen, Bauchschmerzen, Übelkeit • Juckreiz, Hautausschlag • Generelles Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Cansancio • Dolor de cabeza • Dolor, enrojecimiento, hinchazón o dureza en el lugar de la inyección • Fiebre • Dolor muscular y de las articulaciones
♦ Sehr häufig (Diese können bei 1 oder mehr von 10 Impfdosen auftreten): • Müdigkeit • Kopfschmerzen • Schmerzen, Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Injektionsstelle • Fieber • Muskel- und Gelenkschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Calor, picor o aparición de moratones en el lugar de la inyección • Síntomas similares a los de la gripe, aumento de la sudoración, escalofríos • Inflamación de las ganglios del cuello, axilas o ingles
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Poco frecuentes (en más de 1 de cada 100 dosis de vacuna): • Hormigeo o entumecimiento de las manos y los pies • Mareos • Somnolencia • Insomnio • Diarrea, vómitos, dolor de estómago, sensación de mareo • Picor, erupción
28 ♦ Gelegentlich (Diese können bei bis zu 1 von 100 Impfdosen auftreten): • Kribbeln und Taubheit an Händen und Füßen • Schwindel • Schläfrigkeit • Schlaflosigkeit • Durchfall, Erbrechen, Bauchschmerzen, Übelkeit • Juckreiz, Hautausschlag • Generelles Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Poco frecuentes (en más de 1 de cada 100 dosis de vacuna): • Reacciones generalizadas de la piel incluyendo urticaria (picores)
♦ Gelegentlich (Diese können bei bis zu 1 von 100 Impfdosen auftreten): • Allgemeine Hautreaktionen einschließlich Urtikaria (Nesselsucht)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Dolor de cabeza 26
♦ Sehr häufig (Diese können bei 1 oder mehr von 10 Impfdosen auftreten): • Kopfschmerzen • Müdigkeit • Schmerzen, Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Injektionsstelle • Fieber • Muskel- und Gelenkschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Frecuentes (en más de 1 de cada 10 dosis de vacuna): • Calor, picor o aparición de moratones en el lugar de la inyección • Aumento de la sudoración, escalofríos, síntomas similares a los de la gripe • Inflamación de los ganglios del cuello, axilas o ingles
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Poco frecuentes (en más de 1 de cada 100 dosis de vacuna): • Hormigeo o entumecimiento de las manos y los pies • Somnolencia • Mareos • Diarrea, vómitos, dolor de estómago, sensación de mareo • Picor, erupción • Malestar general • Insomnio
♦ Gelegentlich (Diese können bei bis zu 1 von 100 Impfdosen auftreten): • Kribbeln und Taubheit an Händen und Füßen • Schläfrigkeit • Schwindel • Durchfall, Erbrechen, Bauchschmerzen, Übelkeit • Juckreiz, Hautausschlag • Generelles Unwohlsein • Schlaflosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por todo el cuerpo
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunageimpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien (1) [a) Proceden del tercer país, territorio o parte del tercer país o territorio indicado en la casilla I.7, que durante los últimos doce meses ha estado libre de fiebre aftosa, con o sin vacuna y]
entweder (1) [a) Sie kommen – geimpft oder nicht geimpft – aus dem Land, Gebiet oder Teil eines Landes gemäß Feld I.7, das/der in den letzten 12 Monaten frei von der Maul- und Klauenseuche war, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [c) los ovinos y caprinos con edad inferior a siete meses están vacunados contra esta enfermedad con la vacuna Rev.
oder [c) Weniger als sieben Monate alte Schafe und Ziegen wurden mit B. melitensis-Rev.1-Impfstoff gegen diese Krankheit geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vacunación: en determinados casos se puede administrar la vacuna antirrábica; se tomarán muestras de sangre del animal y se le someterá a la prueba de determinación de los anticuerpos por seroneutralización.
Impfung: In bestimmten Fällen kann gegen Tollwut geimpft werden, und es sollten Blutproben zur Durchführung eines Serumneutralisationstests gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se administró vacuna antipoliomielítica oral a 500 millones de niños de 93 países, lo que representa una cifra sin precedentes; el UNICEF adquirió y suministró la mayoría de las vacunas, a saber, alrededor de 1.300 millones de dosis.
In 93 Ländern wurde eine Rekordzahl von 500 Millionen Kindern gegen Polio geimpft; der größte Teil der oralen Impfstoffe, rund 1,3 Milliarden Dosen, wurde vom UNICEF gekauft und ausgeliefert.
Korpustyp: UN
Otro estudio también examinó las respuestas un año después de la vacuna en 2.108 niños.
Eine Studie befasste sich auch mit den Reaktionen bei 2 108 Kindern, die vor einem Jahr geimpft wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debido al alto riesgo de enfermedad grave asociada a la vacuna de fiebre amarilla a partir de los 60 años de edad, sólo se debe administrar la vacuna cuando se considere que existe un riesgo considerable e inevitable de infección por fiebre amarilla (ver secciones 4.4 y 4.8).
Da bei Personen ab 60 Jahren ein höheres Risiko für schwere und möglicherweise letale Gelbfieber-Impfstoff-assoziierte Erkrankungen besteht, sollten diese Personen nur geimpft werden, wenn ein hohes und unvermeidbares Risiko einer Gelbfieber-Infektion vorliegt (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas hereditarios poco frecuentes de intolerancia a la fructosa, problemas de malabsorción de glucosa/ galactosa o deficiencia de sacarasa-isomaltasa no deben tomar esta vacuna.
Patienten, die an einer seltenen erblichen Fructose-Intoleranz, Glucose- Galactose-Malabsorption oder Saccharase-Isomaltase-Insuffizienz leiden, sollten nicht mit RotaTeq geimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos (incluso los adquiridos sin receta), o espera recibir en poco tiempo cualquier otra vacuna o inyección de inmunoglobulinas (anticuerpos).
21 Sagen Sie Ihrem Arzt, wenn Sie/Ihr Kind weitere Arzneimittel einnehmen/einnimmt (einschließlich derjenigen, die Sie ohne Verschreibung bekommen können) oder wenn Sie/Ihr Kind vor kurzem geimpft wurden/wurde oder Immunglobuline (Antikörper) verabreicht bekommen haben/hat oder dies in naher Zukunft geplant ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asimismo constituir reservas de vacuna contra la gripe aviar, que se emplearán con aves de corral y otras en caso de emergencia.
, damit Geflügel und Vögel anderer Spezies im Notfall gegen Geflügelpest geimpft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe administrar la vacuna por lo menos 2 semanas antes de entrar en la residencia canina o ir a una exposición. Enlaces rápidos Enfermedad Periodontal Gatos Mareo en viaje Obesidad Perros
ES
Ist ein Aufenthalt in einer Tierpension oder die Teilnahme an einer Hundeausstellung geplant, sollte der Hund mindestens zwei Wochen davor gegen Zwingerhusten geimpft werden.
ES
han sido vacunados contra la peste equina por un veterinario con una vacuna polivalente registrada contra la peste equina, de acuerdo con las indicaciones del fabricante de la vacuna, por lo menos 60 días y no más de 24 meses antes de su entrada en la zona de protección.
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Schutzzone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido vacunados contra la peste equina por un veterinario con una vacuna polivalente registrada contra la peste equina, de acuerdo con las indicaciones del fabricante de la vacuna, por lo menos 60 días y no más de 24 meses antes de su entrada en la zona de protección.
mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in die Überwachungszone vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Vakzinherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien vacunado por un veterinario contra la peste equina africana con una vacuna registrada polivalente contra la peste equina africana, conforme a las instrucciones del fabricante, al menos 60 días antes y no más de 24 meses después de entrar en la zona libre de la enfermedad, o bien
entweder mindestens 60 Tage und längstens 24 Monate vor dem Verbringen in das AHS-freie Gebiet vom Tierarzt durch Verabreichung eines registrierten polyvalenten AHS-Vakzins nach Anweisung des Impfstoffherstellers gegen Afrikanische Pferdepest geimpft worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los episodios de desmayos son poco frecuentes, se debe observar a los pacientes durante 15 minutos después de que reciban la vacuna de VPH.
Obwohl Ohnmachtsanfälle nur gelegentlich vorkommen, sollten geimpfte Personen über einen Zeitraum von 15 Minuten nach Verabreichung des HPV-Impfstoffs beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antecedentes de hipersensibilidad a cualquier vacuna de varicela o vacuna de sarampión, parotiditis o rubéola, a cualquiera de los excipientes o a neomicina, que puede estar presente como residuos en cantidades de trazas (ver secciones 2, 4.4 y 6.1).
Überempfindlichkeit nach früherer Verabreichung eines Varizellen-Impfstoffs oder eines Masern- Mumps- oder Röteln-Impfstoffs, gegen einen der sonstigen Bestandteile oder gegen Neomycin, das als Rückstand aus der Herstellung in Spuren enthalten sein kann (siehe Abschnitte 2, 4.4 und 6.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunogenicidad de la actual formulación refrigerada estable mostró ser similar a la inmunogenicidad de la formulación anterior de ProQuad seis semanas después de una dosis única de la vacuna.
Die Immunogenität der jetzigen kühlschrankstabilen Formulierung war vergleichbar mit der Immunogenität der früheren Formulierung von ProQuad, gemessen 6 Wochen nach Verabreichung einer Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna le ayudará a protegerse frente a la gripe si está causada por una de las tres cepas de virus de la gripe contenidas en la vacuna, u otras cepas estrechamente relacionadas con ellas.
Nach der Verabreichung von IDflu baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna le ayudará a protegerse frente a la gripe si está causada por una de las tres cepas de virus de la gripe contenidas en la vacuna, u otras cepas estrechamente relacionadas con ellas.
Nach der Verabreichung von INTANZA baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda vacuna o material de desecho no utilizado debe eliminarse de acuerdo con las normativas locales.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, esta vacuna no debe mezclarse en la misma jeringa con otros medicamentos
Da keine Kompatibilitätstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Esta vacuna se le ha recetado a usted.
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad, esta vacuna no debe mezclarse con otros medicamentos.
6 Da keine Kompatibilitätsstudien durchgeführt wurden, darf dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de estudios de compatibilidad esta vacuna no debe mezclarse en la misma jeringa con otras (medicamentos) vacunas.
Da keine Ergebnisse aus Kompatibilitätsstudien vorliegen, sollte dieses Arzneimittel nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna contiene tiomersal como conservante y es posible que su hijo desarrolle una reacción alérgica.
38 Dieses Arzneimittel enthält Thiomersal als Konservierungsmittel und es ist möglich, dass bei Ihrem Kind eine Überempfindlichkeitsreaktion auftreten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna no debe mezclarse con otras vacunas excepto con las que se mencionan en la sección 6.6.
Dieses Arzneimittel darf nicht mit anderen Arzneimitteln, mit Ausnahme solcher im Abschnitt 6.6 genannten, vermischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tampoco debe utilizarse en personas que hayan tenido una reacción alérgica tras recibir una vacuna frente a la hepatitis A o la hepatitis B.
Das Arzneimittel darf außerdem nicht bei Personen angewendet werden, die nach Erhalt von Hepatitis-A- oder Hepatitis-B-Impfstoffen allergisch reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfstoff geimpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe a su médico si su hijo está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso medicamentos sin receta médica, o ha recibido recientemente otra vacuna.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Ihr Kind andere Arzneimittel einnimmt/anwendet oder vor kurzem eingenommen/angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Ihr Kind vor kurzem mit einem anderen Impfstoffgeimpft worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional - qué contiene ZOSTAVAX) antes de recibir esta vacuna.
WEITERE INFORMATIONEN - Was ZOSTAVAX enthält) hatten, bevor Sie mit diesem Impfstoffgeimpft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha informado de que usted o su hijo tienen una intolerancia a algunos azúcares, informe a su médico antes de que a usted o a su hijo se le administre esta vacuna.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie oder Ihr Kind mit diesem Impfstoffgeimpft werden, wenn Ihnen bekannt ist, dass Sie oder Ihr Kind unter einer Zuckerunverträglichkeit leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona preparando una respuesta inmunitaria activa.
Wenn ein Schwein mit dem Impfstoffgeimpft wird, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert, indem es eine aktive Immunantwort aufbaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bei Anwendung von Twinrix Erwachsene mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie vor kurzem mit einem anderen Impfstoffgeimpft worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otras vacunas Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bei Anwendung von Twinrix Erwachsene mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie vor kurzem mit einem anderen Impfstoffgeimpft worden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos y/ o vacunas Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bei Anwendung von Tritanrix HepB mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Ihr Kind mit anderen Arzneimitteln behandelt wird bzw. vor kurzem behandelt wurde, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder vor kurzem mit einem anderen Impfstoffgeimpft worden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfstoff verabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vacuna no se debe utilizar en recién nacidos, adolescentes o adultos.
Dieser Impfstoff sollte Neugeborenen, Heranwachsenden oder Erwachsenen nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando una persona recibe la vacuna, el sistema inmune (sistema de defensa natural del cuerpo) producirá su propia protección (anticuerpos) frente a la enfermedad.
Wird einer Person der Impfstoffverabreicht, wird das Immunsystem (das körpereigene Abwehrsystem) einen eigenen Schutz (Antikörper) gegen die krankheitsverursachenden Viren aufbauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos o vacunas Por favor, informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o si ha recibido cualquier otra vacuna.
Bei Anwendung von Prepandrix mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie einen anderen Impfstoffverabreicht bekommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otros medicamentos o vacunas Por favor, informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, o si ha recibido cualquier otra vacuna.
Bei Anwendung von Pandemrix mit anderen Arzneimitteln oder Impfstoffen Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt, oder wenn Sie einen anderen Impfstoffverabreicht bekommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de otras vacunas o medicamentos Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
38 Bei Anwendung von Daronrix mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn Sie einen anderen Impfstoffverabreicht bekommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta o si ha recibido recientemente otra vacuna.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn die zu impfende Person andere Arzneimittel einnimmt / anwendet bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet hat, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt oder wenn vor kurzem ein anderer Impfstoffverabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien se ha identificado, aún desconocemos su historia natural exacta; tampoco disponemos todavía de una medicación antiviral para tratarlo y estamos muy lejos de encontrar una vacuna para prevenirlo.
Trotz seiner Identifizierung kennen wir die Art seiner natürlichen Entwicklung noch nicht, so wie wir auch nach wie vor keine speziellen Antivirusmedikamente für die Therapie zur Verfügung haben und noch weit von einem vorbeugenden Impfschutz entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no ha cesado la circulación del virus y que la protección de la vacuna sólo dura un año, debe repetirse anualmente la vacunación contra la fiebre catarral ovina para atajar la progresión de la epidemia.
Da das Virus weiterhin zirkuliert und der Impfschutz nur ein Jahr lang besteht, muss die Impfung gegen die Blauzungenkrankheit jährlich wiederholt werden, damit eine Ausbreitung der Seuche unterbunden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo 14 días antes de empezar el tratamiento con Soliris su médico le administrará una vacuna contra la meningitis si no se ha vacunado anteriormente o si la vacuna que le administraron hubiese caducado.
Mindestens 14 Tage vor Beginn der Behandlung mit Soliris wird Ihnen Ihr Arzt einen Impfstoff gegen Meningitis verabreichen, falls Sie noch nicht geimpft wurden oder Ihr Impfschutz aufgefrischt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna le ayudará a protegerse frente a la gripe si está causada por una de las tres cepas de virus de la gripe contenidas en la vacuna, u otras cepas estrechamente relacionadas con ellas.
Nach der Verabreichung von IDflu baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna le ayudará a protegerse frente a la gripe si está causada por una de las tres cepas de virus de la gripe contenidas en la vacuna, u otras cepas estrechamente relacionadas con ellas.
Nach der Verabreichung von INTANZA baut das Immunsystem (die natürlichen Abwehrmechanismen des Körpers) einen Impfschutz vor einer Infektion mit der echten Virusgrippe auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberá repetirse cuando la vacuna se mantiene vigente conforme a lo prescrito.
DE
para la vacunación, aproximadamente 0,18 EUR de media por dosis de vacuna distribuida en Letonia;
für die Impfung durchschnittlich 0,18 EUR je in Lettland verteilte Impfdosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse la dosis completa de vacuna recomendada.
Die empfohlene Impfdosis muss vollständig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe utilizarse la dosis completa recomendada de la vacuna.
Die empfohlene Impfdosis muss vollständig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de que su hijo escupa o regurgite la mayor parte de la dosis de la vacuna, puede administrarse una única dosis de reemplazo en la misma visita.
Falls Ihr Kind eine Impfdosis ausspuckt oder erbricht, kann eine Ersatzdosis während des gleichen Impftermins verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacuna está contenida en un tubo de dosis única y es un líquido transparente amarillo pálido que puede tener un tono rosado.
Eine Impfdosis befindet sich in einer 2 ml-Tube; der Impfstoff ist eine blassgelbe klare Lösung, die einen leichten rosa Farbstich haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dispositivo debe demostrar que libera de forma segura y efectiva la dosis de vacuna apropiada.
Das Gerät soll auf sichere und wirksame Abgabe der korrekten Impfdosis geprüft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaImpfvirus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de las "vacunas vivas atenuadas", estas vacunas inactivadas no presentan el riesgo de que un virus de la vacuna circule de manera no deseada y por tanto pueden ser usadas con éxito fuera de las áreas sujetas a restricciones de circulación de ganado.
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten, wurden Masern- Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos gravemente inmunocomprometidos que han sido vacunados inadvertidamente con vacuna que contiene sarampión, se han notificado casos de encefalitis por cuerpos de inclusión asociados a sarampión, neumonitis y desenlace fatal como consecuencia directa de la diseminación de la infección viral por la vacuna de sarampión.
Bei stark immungeschwächten Patienten, die versehentlich einen Impfstoff mit Masern-Komponente erhielten, wurden Masern-Einschlusskörperchen-Enzephalitis, Pneumonitis und Todesfälle als direkte Folge einer durch das Impfvirus ausgelösten disseminierten Masern-Infektion berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas vacunas pueden provocar una transmisión no deseada del virus de la vacuna a animales no vacunados.
Diese Impfstoffe können zu einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren führen.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de las «vacunas vivas atenuadas», estas vacunas inactivadas no plantean el riesgo de una transmisión no deseada de virus de la vacuna y, por lo tanto, podrían utilizarse con éxito fuera de las zonas en las que se han impuesto restricciones a la circulación de animales.
Anders als „abgeschwächte Lebendimpfstoffe“ bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in den Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
vacunaImpfstoffdosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Letonia ha presentado los costes estimados del plan de vacunación urgente de la peste porcina clásica de los jabalíes indicando el número aproximado de dosis de la vacuna necesarias para el territorio de Letonia y la zona tampón de vacunación de Bielorrusia y los costes estimados de dicha vacunación.
Lettland hat eine Kostenschätzung für den Plan zur Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest vorgelegt; darin enthalten ist eine Angabe der ungefähren Anzahl der für das lettische Hoheitsgebiet und die Impfpufferzone in Belarus erforderlichen Impfstoffdosen sowie der für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de la vacuna distribuidas:
Zahl der verteilten Impfstoffdosen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos Estados miembros han presentado sus planes nuevos o modificados de vacunación de urgencia indicando el número aproximado de dosis de vacuna que deben utilizarse en 2007 y 2008 y los costes estimados de dichas vacunaciones.
Diese Mitgliedstaaten haben ihre neuen oder geänderten Pläne zur Notimpfung vorgelegt; sie enthalten Angaben zur ungefähren Zahl der 2007 und 2008 zu verwendenden Impfstoffdosen und zu den für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos Estados miembros han presentado sus planes de vacunación de urgencia indicando el número aproximado de dosis de vacuna que deben utilizarse en 2007 y 2008 y los costes calculados de llevar a cabo esas vacunaciones.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Pläne zur Notimpfung vorgelegt; diese enthalten Angaben über die ungefähre Zahl der 2007 und 2008 zu verwendenden Impfstoffdosen und über die für die Durchführung dieser Impfungen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de vacuna que se prevé comprar si la política de vacunación forma parte del programa según lo establecido explícitamente en el punto 4 del anexo II
Zahl der voraussichtlich zu erwerbenden Impfstoffdosen, wenn eine Impfstrategie ausdrücklich gemäß Anhang II Nummer 4 Teil des Programms ist
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hubiera llamado la atención que en casi todo los prados hay carteles puestos con "Europa, ¡vacuna ya!"
Dabei wäre ihr aufgefallen, dass an fast jeder Weide ein Schild mit der Aufforderung "EU, jetzt impfen! " steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que te vi fue para la vacuna del sarampión.
Das letzte Mal warst du hier, um dich gegen Masern impfen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos al campamento a vacuna…...a unos niños.
Wir gingen in ein Lager, um einige Kinder zu impfen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos al campamento a vacuna…...a unos niños.
Wir erreichten ein Lager, um die Kinde…zu impfen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes alguna idea de cuánto cuesta una vacuna?
Weist du wie viel es kostet, sich impfen zu lassen?
Esta vacunacombinada está indicada para la primovacunación y la revacunación de niños contra los virus y las bacterias mencionados más arriba.
Dieser Kombinationsimpfstoff ist als Grund- und Auffrisch-Impfstoff für Kinder gegen die oben genannten Viren und Bakterien indiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio comparativo prospectivo, que comparaba la administración de la vacuna combinada DTPe -VHB con la administración simultánea en sitios separados de las vacunas DTPe y antihepatitis B (VHB), se notificó mayor incidencia de dolor, enrojecimiento, inflamación y fiebre en el grupo que recibía la vacunacombinada.
5 In einer prospektiven Vergleichsstudie, in welcher der kombinierte DTPwHBV-Impfstoff mit den gleichzeitig, aber getrennt verabreichten Impfstoffen DTPw und HBV verglichen wurde, traten die Lokalreaktionen Schmerzen, Rötung und Schwellung an der Injektionsstelle sowie Fieber, häufiger in der Gruppe mit dem Kombinationsimpfstoff, auf als bei getrennter Verabreichung der Impfstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambos ensayos, los sujetos recibieron un régimen de dos dosis de Ambirix o un régimen de tres dosis con la vacunacombinada que contiene 360 Unidades ELISA del virus de la hepatitis A inactivados por formalina y 10 microgramos de antígeno de superficie recombinante del virus de la Hepatitis B.
In beiden Studien erhielten die Impflinge entweder ein 2-Dosen-Impfschema mit Ambirix oder ein 3-Dosen-Impfschema mit einem Kombinationsimpfstoff mit 360 ELISA-Einheiten formalininaktiviertem Hepatitis-A-Virus und 10µg rekombinantem Hepatitis-B-Oberflächenantigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacunacombinada esta indicada para la vacunación primaria y de refuerzo en niños, frente a difteria, tétanos, tos ferina, hepatitis B causada por todos los subtipos de virus conocidos, poliomielitis e infecciones invasivas causadas por Haemophilus influenzae tipo b.
Dieser Kombinationsimpfstoff ist angezeigt zur Grundimmunisierung und Auffrischimpfung von Kindern gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten (Pertussis), alle bekannten Virus-Subtypen von Hepatitis B, Kinderlähmung (Poliomyelitis) sowie invasive Erkrankungen, die durch Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta vacunacombinada esta indicada para la vacunación primaria y de refuerzo en niños, frente a difteria, tétanos, tos ferina, hepatitis B causada por todos los subtipos de virus conocidos, poliomielitis e infecciones invasivas causadas por Haemophilus influenzae tipo b.
Dieser Kombinationsimpfstoff ist indiziert zur Grundimmunisierung und Auffrischimpfung von Kindern gegen Diphtherie, Tetanus, Keuchhusten (Pertussis), alle bekannten Virus-Subtypen von Hepatitis B, Kinderlähmung (Poliomyelitis) sowie invasive Erkrankungen, die durch Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacuna monovalentemonovalenter Impfstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la adquisición de vacunasmonovalentes 0,3 EUR por dosis;
für den Kauf monovalenterImpfstoffe 0,3 EUR je Dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la adquisición de vacunasmonovalentes 0,36 EUR por dosis;
für den Erwerb monovalenterImpfstoffe 0,36 EUR je Dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
por la adquisición de vacunasmonovalentes: 0,3 EUR por dosis;
0,30 EUR je Dosis für den Erwerb monovalenterImpfstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
HBVAXPRO es una vacunamonovalente indicada para la inmunización activa frente a la infección por el virus de la hepatitis B causada por todos los subtipos conocidos, en todos los grupos de edad considerados en riesgo de exposición al virus de la hepatitis B.
HBVAXPRO ist ein monovalenterImpfstoff zur aktiven Immunisierung gegen eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus einschließlich aller bekannten Subtypen bei allen Altersklassen, die besonders durch eine Infektion mit dem Hepatitis B-Virus gefährdet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacuna polivalentemultivalenter Impfstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se halló ninguna explicación hipotética en términos de posibles efectos sobre los sistemas inmunitario y nervioso autónomo o de mecanismos proconvulsivos, ni en términos de defectos de calidad durante la producción de las vacunaspolivalentes.
Noch gibt es irgendeine hypothetische Erklärung für mögliche Auswirkungen auf das Immun- oder autonome Nervensystem, auf prokonvulsive Mechanismen oder aufgrund von Qualitätsdefekten bei der Herstellung multivalenterImpfstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacuna BCGBCG-Impfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Europa, a los niños se les da la vacunaBCG de forma rutinaria, que cuenta con una eficacia superior al 80 %.
In Europa erhalten Kinder routinemäßig die BCG-Impfung, deren Effektivität über 80 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacuna
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continúan ensayos con vacunas.
Die Testversuche gehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Necesita una vacuna antitétanus.
Er braucht eine Tetanus-lmpfung.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy rastreando lotes de vacunas.
Ich überprüfe die Impf-Chargen-Nummern.
Korpustyp: Untertitel
Vacunas bacterianas y víricas J07CA
Bakterieller und viraler Kombinationsimpfstoff (J07CA)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevenar es una vacuna antineumocócica.
Prevenar ist ein Pneumokokkenimpfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Necesitará la vacuna del tétano.
- Brauchen Sie eine Tetanusspritze?
Korpustyp: Untertitel
Las vacunas pierden su efecto.
Die Wirkung klingt mit der Zeit ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en estas vacunas?
Was ist denn nun genau in diesen Spritzen?
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la vacuna del tétano.
Ich erinnere mich an Tetanus-lmpfungen.
Korpustyp: Untertitel
Darle una vacuna de refuerzo?
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
Korpustyp: Untertitel
ció que contenga esta vacuna.
oder der Zunge äußern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Carne no vacuna de laboratorio.
- Kuhloses Fleisch, herangezüchtet in einem Labor.
Estas vacunas pueden provocar que el virus de la vacuna infecte también a animales no vacunados.
So soll die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit besser kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vacunas vivas No se recomienda en pacientes tratados con gemcitabina la administración de vacunas contra la fiebre amarilla y otras vacunas vivas atenuadas (ver sección 4.5).
24 Lebendimpfstoffe Gelbfieberimpfungen und andere attenuierte Lebendimpfstoffe werden bei Patienten, die mit Gemcitabin behandelt werden, nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el próximo año se prevén nuevas campañas de vacunas.
Auch für das nächste Jahr ist eine Fortsetzung der Impfprogramme geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…Día 133
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von Tag 133
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento del precio de las vacunas internacionales en Portugal
Betrifft: Preisanstieg bei Reiseimpfungen in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
"Una vacuna cuesta quince céntimos de euro", aseguró.
Kinder ethnischer Minderheiten sind oft von Rassismus betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
No se notificaron reacciones adversas graves relacionadas con la vacuna.
Es wurden keine schwerwiegenden impfstoffbezogenen Nebenwirkungen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desechar la vacuna si el contenido aparece diferente.
Vorhandensein von Fremdpartikeln und/oder Verfärbung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes de la vacuna en suspensión son:
Die sonstigen Bestandteile der Impfstoffsuspension sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
JO7AJ Pediátrico Vacuna para difteria, tétanos y pertusi
Zur aktiven Immunisierung gegen Diphterie, Tetanus, Hepatitis und Keuchhusten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) Pollos b) Vacuna viva activa contra síntomas
a) Hühnergeflügel b) Lebendimpfstoff gegen infektiöse Bronchitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso de vacunas vivas atenuadas.
Die Anwendung von Lebendimpfstoffen sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agítar la solución de vacuna reconstituída antes de su uso.
Die zubereitete Impfstoffsuspension vor Gebrauch schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
77 ¿Hay alguna interacción con cualquier vacuna de la gripe?
Gibt es Wechselwirkungen mit einer Grippeschutzimpfung?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben administrarse vacunas vivas simultáneamente con Enbrel.
Lebendimpfstoffe sollten nicht gleichzeitig mit Enbrel verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso de vacunas vivas atenuadas.
Lebendimpfstoffe sollen nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna en suspensión y granulado efervescente para solución oral
Impfstoffsuspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis de 2 ml de vacuna reconstituída contiene:
Eine fertig aufbereitete Dosis zu 2 ml enthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Perdóneme si no me refiero a la carne vacuna británica.
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilar las cepas en circulación para formular vacunas.
zur Überwachung der sich in Umlauf befindenden Stämme für Impfzwecke.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
adquisición de una dosis de vacuna 0,5 EUR por dosis.
für eine Impfstoffdosis 0,5 EUR je Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de una dosis de vacuna 0,5 EUR por dosis.
für den Erwerb einer Impfstoffdosis EUR 0,5 je Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung der angewandten Impf- oder Behandlungsmethoden bzw. anderer Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung des Impf- oder Behandlungsplans bzw. anderen Verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de vacuna o tratamiento administradas
Zahl der verabreichten Impf- stoffdosen oder Behandlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la adquisición de vacunas: 0,3 EUR por dosis.
0,3 EUR je Dosis für den Impfstofferwerb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego es obvio que no hay una vacuna.
Also gibt es auch keinen lmpfstoff.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar de lo de la vacuna. ¿Puede aconsejarme?
Was diese Impfnarbe angeht, können Sie mich da beraten?
Korpustyp: Untertitel
Se les dice que son vacunas contra la gripe.
Was die Leute angeht, geht es um eine Grippeimpfung.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vacuna contra la tuberculosis utilizable contra la diabetes
Betrifft: Tuberkuloseimpfung kann gegen Diabetes eingesetzt werden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cantidad desorbitada de vacunas contra el virus H1N1
Betrifft: Die zahlreichen Impfdosen gegen das H1N1-Virus
Korpustyp: EU DCEP
Quiero hablar de la cicatriz de la vacuna. ¿Puede aconsejarme?
Was diese Impfnarbe angeht, können Sie mich da beraten?
Korpustyp: Untertitel
Contenía rastro…...de sangre vacuna y sedimentos abundantes de esteroides.
Und das enthielt Spure…,,von Rinderblut und eine Menge Steroide,
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía que sacrificarlo, Tor, o podría haberle puesto las vacunas?
Mussten Sie ihn schlachten lassen, Tor, oder hätten Sie ihn einschläfern lassen können?
Korpustyp: Untertitel
Y esto se parece a una vacuna antitetánica.
Das sieht nicht aus wie eine Tetanus-lmpfung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te pusiste la vacuna contra el tétanos?
Wann hast du deine letzte Tetanusspritze gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
"La vacuna produce esterilidad…ese era el titular.
"lmpfstoff verursacht Sterilität." Das war die Schlagzeile.
Korpustyp: Untertitel
No soy yo quien recibe cuatro vacunas de refuerzo.
Naja, ich bin nicht diejenige, die vier Wiederholungsimpfungen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Lleve al médico el prospecto de la vacuna.
Dem Arzt muss die Packungsbeilage gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna debe administrarse preferiblemente justo detrás de la oreja.
Die Injektion erfolgt intramuskulär, vorzugsweise am Ohrgrund der Schweine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, la vacuna podría no funcionar correctamente.
In diesen Fällen kann der Impferfolg möglicherweise eingeschränkt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve al médico el prospecto de la vacuna.
Die Packungsbeilage sollte zum Arzt mitgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda utilizar la vacuna durante la lactancia.
Die Anwendung während der Laktation wird nicht empfohlen.