linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vacuna Impfstoff 2.949
Impfung 430 Vakzin 31 Vaccine 11 Vakzine 4 . . .
[Weiteres]
vacuna Rinder- 2 Rind- 1

Verwendungsbeispiele

vacuna Impfstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

UNICEF se encarga de suministrar vacunas a un tercio de los niños del mundo.
UNICEF stellt für ein Drittel aller Kinder auf der Welt Impfstoffe zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pandemrix no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Pandemrix ist nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna es la única defensa contra el virus.
Der Impfstoff ist die einzige Verteidigung gegen den Virus.
   Korpustyp: Untertitel
podría utilizarse una vacuna para inducir una respuesta de los anticuerpos que reduzca el amiloide cerebral.
Über einen Impfstoff könnte eine Antikörperreaktion ausgelöst werden, die das Amyloid im Gehirn abbauen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
CELVAPAN no debe ser administrado al mismo tiempo que otras vacunas.
CELVAPAN sollte nicht zur gleichen Zeit mit anderen Impfstoffen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero algún día, algún día contribuirá a encontrar la vacuna.
Aber eines Tages werden Sie helfen, den Impfstoff zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo de investigación alemán-escocés ha desarrollado una nueva vacuna potencial. DE
Ein deutsch-schottisches Forscherteam hat einen neuen potentiellen Impfstoff gegen entwickelt. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rotary asumió el desafío de hacerle llegar vacunas a los pobres, en regiones con sistemas de salud pública deficientes o inexistentes.
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin vacuna, los sobrevivientes de este holocausto serán los inmunes al virus.
Ohne Impfstoff werden nur die das virale Holocaust überleben, die immun sind.
   Korpustyp: Untertitel
Para cada descarga a través de iTunes H & M dona dinero a UNICEF para comprar vacunas para los niños. DE
Für jedes einzelne Herunterladen über iTunes spendet H&M Geld an UNICEF, um Impfstoffe für Kinder zu kaufen. DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacuna oral .
vacuna antirrabia . .
vacuna antirrábica . .
vacuna combinada Kombinationsimpfstoff 5 . .
ganaderia vacuna .
VIH-vacuna . .
vacuna antigonocócica . . .
vacuna antigripal .
vacunas heterólogas .
vacunas triples .
linfa vacuna .
vacunas bacterianas . .
vacunas bactéricas . .
vacuna monovalente monovalenter Impfstoff 4 .
vacuna multivalente . . . .
vacuna polivalente multivalenter Impfstoff 1 . . .
vacuna curativa .
vacuna bacteriana . .
vacuna BCG BCG-Impfung 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacuna

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Continúan ensayos con vacunas.
Die Testversuche gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una vacuna antitétanus.
Er braucht eine Tetanus-lmpfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy rastreando lotes de vacunas.
Ich überprüfe die Impf-Chargen-Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Vacunas bacterianas y víricas J07CA
Bakterieller und viraler Kombinationsimpfstoff (J07CA)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prevenar es una vacuna antineumocócica.
Prevenar ist ein Pneumokokkenimpfstoff.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Necesitará la vacuna del tétano.
- Brauchen Sie eine Tetanusspritze?
   Korpustyp: Untertitel
Las vacunas pierden su efecto.
Die Wirkung klingt mit der Zeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en estas vacunas?
Was ist denn nun genau in diesen Spritzen?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo la vacuna del tétano.
Ich erinnere mich an Tetanus-lmpfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Darle una vacuna de refuerzo?
Ihm eine Auffrischungsimpfung geben?
   Korpustyp: Untertitel
ció que contenga esta vacuna.
oder der Zunge äußern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Carne no vacuna de laboratorio.
- Kuhloses Fleisch, herangezüchtet in einem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Para qué es la vacuna?
Wofür ist der lmpfstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Este también paga ciertas vacunas. DE
Auch bestimmte Schutzimpfungen bezahlt die Krankenkasse. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Chicos, creo que hay vacunas suficientes.
Leute, wir haben Aufnahmen, die gut ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos pocas vacunas, igual que todos.
Wir haben einen begrenzten Vorrat, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vacuna única contra las paperas
Betrifft: Einzelimpfstoff gegen Mumps
   Korpustyp: EU DCEP
Pastilla liofilizada de vacuna para reconstitución.
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pastilla de liofilizado de vacuna para reconstitución.
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna reconstituida debe ser utilizada inmediatamente.
Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraer la vacuna reconstituida con la jeringa.
Der Inhalt der Spritze wird in das Fläschchen injiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacunas bacterianas y víricas, combinadas, código ATC:
Bakterieller und viraler Kombinationsimpfstoff, ATC Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se emplea como vacuna de refuerzo.
Es dient auch zur Auffrischimpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· requisitos para las vacunas veterinarias combinadas
· Anforderungen an tiermedizinische Kombinationsimpfstoffe;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para uso como conservador solamente en vacunas
Mineralische Kohlenwasserstoffe, geringe bis hohe Viskosität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aún no disponemos de dicha vacuna.
So etwas gibt es noch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de dosis de vacuna y cebos
Zahl der Impfdosen und Köder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacuna deberá mencionarse en el pasaporte.
Die Impfdaten sind im Pass zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, y me di las vacunas.
- Ja, und ich hatte meine Injektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que una débil vacuna.
Nichts weiter als einen schwachen lmpfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Vacunas contra el cáncer, procedimientos de hematologí…
Autolytische Krebsimpfstoffe, neueste hämatologische Behandlungsmethoden aus der Molekular-Biologie,
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la vacuna de Electra?
Wo ist Electras Gegenmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Dosis de vacuna de 20 µg:
Impfstoffdosis zu 20 µg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tipo de vacuna S1 o S8
Impfstoffart: S1 oder S8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había una vacuna, una prueba experimental.
Es gab einen lmpfstoff, nur eine Versuchsmenge.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos vacunas de la Cruz Roja.
Wir erhalten Impfstofflieferungen vom Roten Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina de la vacuna antidiftérica?
Was halten Sie von der Difterisimpfung?
   Korpustyp: Untertitel
Vacunas contra las enfermedades de los niños ES
Die spezielle Förderung von Kindern mit ADHS bedarf der Zusammenarbeit verschiedener Fachleute. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vacunas contra las enfermedades de los niños ES
1 So lernt Dein Baby durchschlafen ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Vacunas contra las enfermedades de los niños ES
Warum Dein Kind gerne singt ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Prevención, vacunas y viaje en avión :
Maßnahmen, Schutzimpfungen und Flugreisen:
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Prevención y vacunas Preserve su salud
Maßnahmen und Schutzimpfungen Achten Sie auf Ihre Gesundheit
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Volver El valor social de las vacunas
Zurück Social Progress Index 2015
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Estas vacunas pueden provocar que el virus de la vacuna infecte también a animales no vacunados.
So soll die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit besser kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vacunas vivas No se recomienda en pacientes tratados con gemcitabina la administración de vacunas contra la fiebre amarilla y otras vacunas vivas atenuadas (ver sección 4.5).
24 Lebendimpfstoffe Gelbfieberimpfungen und andere attenuierte Lebendimpfstoffe werden bei Patienten, die mit Gemcitabin behandelt werden, nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el próximo año se prevén nuevas campañas de vacunas.
Auch für das nächste Jahr ist eine Fortsetzung der Impfprogramme geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero sí sabemos que esta vacuna se deb…Día 133
Aber wir wissen, dass wir dank der Courage und Beharrlichkeit von Tag 133
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento del precio de las vacunas internacionales en Portugal
Betrifft: Preisanstieg bei Reiseimpfungen in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
"Una vacuna cuesta quince céntimos de euro", aseguró.
Kinder ethnischer Minderheiten sind oft von Rassismus betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se notificaron reacciones adversas graves relacionadas con la vacuna.
Es wurden keine schwerwiegenden impfstoffbezogenen Nebenwirkungen berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desechar la vacuna si el contenido aparece diferente.
Vorhandensein von Fremdpartikeln und/oder Verfärbung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los demás componentes de la vacuna en suspensión son:
Die sonstigen Bestandteile der Impfstoffsuspension sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
JO7AJ Pediátrico Vacuna para difteria, tétanos y pertusi
Zur aktiven Immunisierung gegen Diphterie, Tetanus, Hepatitis und Keuchhusten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Pollos b) Vacuna viva activa contra síntomas
a) Hühnergeflügel b) Lebendimpfstoff gegen infektiöse Bronchitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso de vacunas vivas atenuadas.
Die Anwendung von Lebendimpfstoffen sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agítar la solución de vacuna reconstituída antes de su uso.
Die zubereitete Impfstoffsuspension vor Gebrauch schütteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
77 ¿Hay alguna interacción con cualquier vacuna de la gripe?
Gibt es Wechselwirkungen mit einer Grippeschutzimpfung?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No deben administrarse vacunas vivas simultáneamente con Enbrel.
Lebendimpfstoffe sollten nicht gleichzeitig mit Enbrel verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso de vacunas vivas atenuadas.
Lebendimpfstoffe sollen nicht gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacuna en suspensión y granulado efervescente para solución oral
Impfstoffsuspension und Brausegranulat zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una dosis de 2 ml de vacuna reconstituída contiene:
Eine fertig aufbereitete Dosis zu 2 ml enthält:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perdóneme si no me refiero a la carne vacuna británica.
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vigilar las cepas en circulación para formular vacunas.
zur Überwachung der sich in Umlauf befindenden Stämme für Impfzwecke.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
adquisición de una dosis de vacuna 0,5 EUR por dosis.
für eine Impfstoffdosis 0,5 EUR je Dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición de una dosis de vacuna 0,5 EUR por dosis.
für den Erwerb einer Impfstoffdosis EUR 0,5 je Dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung der angewandten Impf- oder Behandlungsmethoden bzw. anderer Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la vacuna, terapia u otro procedimiento utilizado:
Beschreibung des Impf- oder Behandlungsplans bzw. anderen Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis de vacuna o tratamiento administradas
Zahl der verabreichten Impf- stoffdosen oder Behandlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la adquisición de vacunas: 0,3 EUR por dosis.
0,3 EUR je Dosis für den Impfstofferwerb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego es obvio que no hay una vacuna.
Also gibt es auch keinen lmpfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar de lo de la vacuna. ¿Puede aconsejarme?
Was diese Impfnarbe angeht, können Sie mich da beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Se les dice que son vacunas contra la gripe.
Was die Leute angeht, geht es um eine Grippeimpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vacuna contra la tuberculosis utilizable contra la diabetes
Betrifft: Tuberkuloseimpfung kann gegen Diabetes eingesetzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cantidad desorbitada de vacunas contra el virus H1N1
Betrifft: Die zahlreichen Impfdosen gegen das H1N1-Virus
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hablar de la cicatriz de la vacuna. ¿Puede aconsejarme?
Was diese Impfnarbe angeht, können Sie mich da beraten?
   Korpustyp: Untertitel
Contenía rastro…...de sangre vacuna y sedimentos abundantes de esteroides.
Und das enthielt Spure…,,von Rinderblut und eine Menge Steroide,
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenía que sacrificarlo, Tor, o podría haberle puesto las vacunas?
Mussten Sie ihn schlachten lassen, Tor, oder hätten Sie ihn einschläfern lassen können?
   Korpustyp: Untertitel
Y esto se parece a una vacuna antitetánica.
Das sieht nicht aus wie eine Tetanus-lmpfung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te pusiste la vacuna contra el tétanos?
Wann hast du deine letzte Tetanusspritze gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
"La vacuna produce esterilidad…ese era el titular.
"lmpfstoff verursacht Sterilität." Das war die Schlagzeile.
   Korpustyp: Untertitel
No soy yo quien recibe cuatro vacunas de refuerzo.
Naja, ich bin nicht diejenige, die vier Wiederholungsimpfungen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lleve al médico el prospecto de la vacuna.
Dem Arzt muss die Packungsbeilage gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacuna debe administrarse preferiblemente justo detrás de la oreja.
Die Injektion erfolgt intramuskulär, vorzugsweise am Ohrgrund der Schweine.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, la vacuna podría no funcionar correctamente.
In diesen Fällen kann der Impferfolg möglicherweise eingeschränkt sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lleve al médico el prospecto de la vacuna.
Die Packungsbeilage sollte zum Arzt mitgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda utilizar la vacuna durante la lactancia.
Die Anwendung während der Laktation wird nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Berichte über extreme Gewalt gegen Kinder in Syrien – UNICEF äußerst besorgt ES
Sachgebiete: verlag militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Wassermangel trifft Kinder am härtesten. ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Die medizinische Versorgung der Kinder ist durch die Tsunami-Flut in vielen Landesteilen zusammengebrochen. ES
Sachgebiete: religion schule politik    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Kinder stammen aus benachbartem Bürgerkriegsland Kongo ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Helfen Sie mit uns gemeinsam Kindern auf der ganzen Welt! ES
Sachgebiete: luftfahrt film religion    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Untersuchung ergibt Verschlechterung des Gesundheitszustandes irakischer Kinder ES
Sachgebiete: astrologie militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
„100 Millionen Kinder gehen nicht zur Schule. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Gewalt gegen Kinder im Krieg ES
Sachgebiete: verlag militaer jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
UNICEF liefert Hilfsgüter für Zehntausende Kinder ES
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Vacunas para proteger a los niños de Siria ES
Der Hilfskonvoi für afghanische Kinder 2001 ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Jonas Salk descubrió la vacuna contra la poli…
Jonas Salk entdeckt den Polio-lmpfstoff;
   Korpustyp: Untertitel
Se buscan innovadores en el suministro de vacunas
Wir suchen Innovatoren im Bereich der Impfstoffverabreichung
Sachgebiete: medizin tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Vacunas para la prevención de la gripe en niños sanos
Echinacea zur Vorbeugung und Behandlung von Erkältungskrankheiten
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
[d_right_5] Vacunas contra las enfermedades de los niños ES
Mutismus - Wenn es Deinem Kind die Sprache verschlägt ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite