Únicamente a raíz de los nuevos brotes recientes, de la introducción de la vacunación y de la prohibición autoimpuesta de exportar a los Estados Unidos y Canadá, la Comisión sintió la necesidad de prohibir las importaciones de carne de vacuno de Argentina.
Die Kommission hat erst ein Einfuhrverbot für Rindfleisch aus Argentinien verhängt, nachdem vor kurzem weitere Erkrankungen aufgetreten waren und Impfungen eingeführt wurden und nachdem Argentinien selbst seine Exporte in die Vereinigten Staaten und nach Kanada eingestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantiene el consenso de que la vacunación será el último recurso y que sólo se introducirá en las circunstancias que he descrito anteriormente, a saber, como medida preventiva para frenar la propagación de la enfermedad, en espera de medidas de erradicación.
Es besteht Konsens darüber, dass Impfungen nur dann erfolgen, wenn keine anderen Möglichkeiten mehr bestehen, und nur unter den von mir beschriebenen Umständen als präventive Maßnahme zur Eindämmung einer weiteren Ausbreitung dieser Krankheit eingesetzt werden, bis Maßnahmen zur Ausrottung dieser Seuche eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha suprimido la vacunación en nombre de Adam Smith, en nombre de la rentabilidad, y en nombre de Adam Smith los trenes británicos descarrilan, las vacas británicas descarrila, los corderos británicos descarrilan.
Die Impfungen wurden im Namen von Adam Smith, im Namen der Rentabilität abgeschafft, und im Namen von Adam Smith springen die britischen Züge aus den Gleisen und die britischen Rinder und Schafe werden verrückt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que la Comisión de Presupuestos se preocupa principalmente por el aspecto financiero de las cosas, pero eso no ha impedido que se manifieste principalmente a favor de la primera opción, que se haría efectiva en caso de un brote, a saber, la de dar prioridad a una nueva vacunación.
Der Haushaltsausschuss befasst sich selbstredend hauptsächlich mit den finanziellen Aspekten, was ihn allerdings nicht davon abgehalten hat, sich vor allem für die erste Option auszusprechen, die im Falle eines Seuchenausbruchs zum Tragen käme, nämlich wieder Impfungen den Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo en el que los mercados son cada vez más abiertos, en el que la gente viaja, ya no resulta apropiado que la vacunación no se utilice de forma efectiva y, sobre todo, que el uso de la vacunación se traduzca en restricciones sobre el mercado de los productos.
In einer Welt, in der die Märkte offener werden, in der Menschen reisen, ist es nicht mehr angemessen, dass kein effektiver Gebrauch von Impfungen gemacht wird und vor allen Dingen, dass der Einsatz von Impfungen zu Beschränkungen auf dem Produktemarkt führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, controlamos la cobertura de la vacunación no solo en nuestros programas sanitarios sino también en muchas de nuestras operaciones de ayuda presupuestaria.
Deshalb achten wir darauf, dass Impfungen nicht nur in unseren Gesundheitsprogrammen, sondern auch in vielen unsere Maßnahmen zur allgemeinen Haushaltsunterstützung enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios propuestos tienen dos facetas: la primera permitiría el uso de la vacunación como arma en esta batalla.
Es werden im wesentlichen zwei Veränderungen vorgeschlagen. Die erste betrifft die Zulassung von Impfungen als Waffe in diesem Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, dada la enorme repercusión positiva de la vacunación sobre la salud pública, inclusive en los países en desarrollo, no estaría justificado imponer una prohibición inmediata de este producto en las vacunas.
Daher wäre es angesichts der positiven Auswirkungen von Impfungen auf die Volksgesundheit, vor allem auch in den Entwicklungsländern, nicht gerechtfertigt, ein sofortiges Verbot der Verwendung dieses Erzeugnisses in Impfstoffen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante teniendo en cuenta que no existía financiación de la UE a efectos de compensación ni vacunación.
Dies ist von besonderer Bedeutung, wenn man bedenkt, dass es keine EU-Mittel zur Kompensation oder für Impfungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta específica es la siguiente: una de las cosas sobre las que se necesita investigación con carácter de urgencia es la eficacia de la vacunación en la lucha contra los brotes de fiebre aftosa.
Meine konkrete Frage lautet: Wirklich dringend erforderlich ist u. a. die Erforschung der Wirksamkeit von Impfungen im Falle des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacunaciónNotimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la propuesta de la Comisión supone un cambio de énfasis en las medidas de control disponibles para promover la vacunación de urgencia, que pasa de ser un instrumento de último recurso a situarse en primera línea entre los métodos de control disponibles.
Im Kommissionsvorschlag findet deshalb hinsichtlich der verfügbaren Bekämpfungsmaßnahmen eine Schwerpunktverlagerung statt, so dass die Notimpfung nicht mehr als letztes Hilfsmittel gesehen wird, sondern vielmehr in den Mittelpunkt der verfügbaren Bekämpfungsverfahren rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra demanda más importante en términos de acción contra futuras epidemias es que la vacunación de emergencia se considere la opción preferente, con el fin de permitir que los animales vivan y evaluar los productos derivados de ellos regionalmente.
Unsere wichtigste Forderung für eine zukünftige Seuchenbekämpfung ist jedoch, dass die Notimpfung mit dem Ziel, die Tiere anschließend leben zu lassen und deren Produkte regional zu verwerten, als ein Mittel erster Wahl betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera detenerme brevemente en la política de vacunación. Respaldo las medidas de vacunación de emergencia destinadas a impedir la propagación del virus.
Ein Wort zur Impfpolitik: Ich unterstütze die Maßnahmen zur Notimpfung, um dem Virus die Möglichkeit zu nehmen, sich auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, introduce novedades flexibles en cuanto a la vacunación de emergencia denunciando lo obsoleto de la actual normativa.
Zweitens bringt er flexible neue Aspekte in Bezug auf die Notimpfung ein, indem er die veralteten Elemente der bestehenden Vorschriften ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto decisivo es que se reconoce la importancia de la vacunación de emergencia, de modo que ya no se considera la última opción.
Ein weiterer entscheidender Punkt ist, dass die Notimpfung nicht mehr als letzte Möglichkeit gesehen wird, sondern einen wichtigen Stellenwert bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la vacunación, ya es posible la vacunación de urgencia en caso de descubrimiento de focos de gripe aviar.
Zur Impfung ist zu sagen, dass im Falle der Feststellung des Auftretens von Vogelgrippe eine Notimpfung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que deroga las Decisiones 2003/135/CE, 2004/832/CE y 2005/59/CE por las que se aprueban los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes en Alemania, Francia y Eslovaquia
zur Aufhebung der Entscheidungen 2003/135/EG, 2004/832/EG und 2005/59/EG zur Genehmigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in Deutschland, Frankreich und der Slowakei
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dichas Decisiones, se aprobaron para esos Estados miembros los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes.
Mit diesen Entscheidungen wurden die Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest und zur Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation für diese Mitgliedstaaten genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no son, por tanto, necesarias para dichos Estados miembros las medidas previstas en los planes de erradicación de la peste porcina clásica de los jabalíes y de vacunación de urgencia de los jabalíes contra la peste porcina clásica.
Die in den Plänen vorgesehenen und für diese Mitgliedstaaten genehmigten Maßnahmen zur Tilgung der klassischen Schweinepest und die Notimpfung gegen diese Seuche in der Schwarzwildpopulation sind daher nicht mehr notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aprueba el plan de erradicación de la peste porcina clásica en los jabalíes y la vacunación de urgencia de los jabalíes en determinadas zonas de Letonia
zur Genehmigung des Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen und der Notimpfung solcher Schweine in bestimmten Gebieten Lettlands
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunacióngeimpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacunación de los niños contra enfermedades infecciosas les ofrece un beneficio para su salud personal.
Wird ein Kind gegen ansteckende Krankheiten geimpft, so zieht es daraus einen persönlichen Nutzen in Form seiner persönlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo el hecho de que, además de otras medidas, se haya introducido el pasaporte para gatos, perros y hurones, que sirve de prueba de la vacunación del animal contra la rabia.
Sehr positiv ist, dass neben anderen Maßnahmen ein Heimtierausweis für Katzen, Hunde und Frettchen vorgesehen ist, aus dem hervorgeht, dass das Tier gegen Tollwut geimpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado poder ser más abierto a la creación de una nueva categoría para los hurones con la condición de la vacunación, lo cual es posible, pero no puede preverse ningún análisis posterior a la vacunación.
Ich wäre für die Einrichtung einer neuen Kategorie für Frettchen unter der Bedingung offener gewesen, dass sie - was möglich ist - geimpft werden, aber ein Nach-Impf-Test ist nicht absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la vacunación universal y la recepción de los medicamentos necesarios para todos sean premisas básicas, podría darse la situación de que, por ejemplo, faltase un lote de vacunas.
Auch wenn man wohl grundsätzlich davon ausgehen kann, dass alle Menschen geimpft sind und dass jeder die Medikamente erhält, die er benötigt, kann die Situation eintreten, dass zum Beispiel ein Teil einer Impfstofflieferung nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia ha presentado un programa modificado de erradicación de la rabia para definir las zonas en las que se aplicará la vacunación oral a raíz de la detección de casos de rabia en su territorio.
Griechenland hat im Anschluss an die Feststellung von Tollwutfällen auf seinem Hoheitsgebiet ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut vorgelegt, in dem die Gebiete festgelegt werden, in denen oral geimpft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [II.1.1.2. estuvo libre de fiebre aftosa y dermatosis nodular contagiosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida y no llevó a cabo la vacunación contra la fiebre aftosa o la dermatosis nodular contagiosa durante dicho período;]
entweder [II.1.1.2. [es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen frei von Maul- und Klauenseuche sowie von Lumpy skin disease, und während dieses Zeitraums wurde nicht gegen die Maul- und Klauenseuche oder gegen Lumpy skin disease geimpft.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.1.1.2. no estuvo libre de fiebre aftosa o dermatosis nodular contagiosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su recogida o llevó a cabo la vacunación contra la fiebre aftosa o la dermatosis nodular contagiosa durante dicho período;
oder [II.1.1.2. es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme der Embryonen nicht frei von Maul- und Klauenseuche oder von Lumpy skin disease, oder während dieses Zeitraums wurde gegen die Maul- und Klauenseuche oder Lumpy skin disease geimpft, und:]
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [II.1.1.2. estuvo libre de fiebre aftosa y dermatosis nodular contagiosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su producción y no llevó a cabo la vacunación contra la fiebre aftosa o la dermatosis nodular contagiosa durante dicho período;]
entweder [II.1.1.2. es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Erzeugung der Embryonen frei von Maul- und Klauenseuche sowie von Lumpy skin disease, und während dieses Zeitraums wurde nicht gegen die Maul- und Klauenseuche oder gegen Lumpy skin disease geimpft.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.1.1.2. no estuvo libre de fiebre aftosa o dermatosis nodular contagiosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a su producción o llevó a cabo la vacunación contra la fiebre aftosa o la dermatosis nodular contagiosa durante dicho período;
oder [II.1.1.2. es war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Erzeugung der Embryonen nicht frei von Maul- und Klauenseuche oder von Lumpy skin disease, oder während dieses Zeitraums wurde gegen die Maul- und Klauenseuche oder gegen Lumpy skin disease geimpft, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de control de enfermedades veterinarias 4a, excepto la zona tampón de vigilancia intensiva de 10 km de ancho a lo largo de la frontera con la zona de vacunación contra la fiebre aftosa y las zonas de gestión de la fauna y la flora
Tierseuchenüberwachungszone 4a, ausgenommen die streng überwachte 10-km-Pufferzone entlang der Grenze zu der Zone, in der gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wird, und Wildhegegebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónImpf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todavía se trata de una vacuna muy nueva y, tal como ha mencionado su Señoría, las estrategias de vacunación e información aún se hallan en una fase temprana de su desarrollo.
Allerdings ist diese Impfung noch sehr neu und die Entwicklung möglicher Impf- und Informationsstrategien - das haben Sie ja auch erwähnt - steht erst am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (RO) Acojo con satisfacción esta iniciativa, que pretende garantizar una mejor vigilancia y la total transparencia con respecto a la evaluación de los medicamentos recomendados en caso de emergencias sanitarias, así como mejorar las estrategias de vacunación y comunicación para preparar y prevenir las situaciones de pandemia.
Ich begrüße diese Initiative, die eine bessere Überwachung und vollständige Transparenz bei den Verfahren für die Beurteilung von Arzneimitteln im Falle akuter Gesundheitsprobleme sicherstellen und Impf- und Kommunikationsstrategien zur Vorbereitung auf und Vorbeugung von Pandemien verbessern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de las estrategias de vacunación y comunicación aplicadas en los Estados miembros, para recuperar la confianza de los ciudadanos;
die Bewertung der von den Mitgliedstaaten angewandten Impf- und Kommunikationsstrategien, um das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger wiederherzustellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sugiere que el ECDC aplique sus competencias como una agencia independiente para evaluar y comunicar la gravedad de los riesgos de infección en la UE, formulando recomendaciones sobre las mejores prácticas en ámbitos tales como las técnicas de gestión de crisis, la vacunación y las estrategias de comunicación.
Das ECDC wird dazu aufgefordert, seine Befugnisse als unabhängige Agentur in vollem Umfang auszuschöpfen, um die Schwere einer Infektionsgefahr innerhalb der EU zu bewerten und entsprechende Informationen weiterzugeben und Empfehlungen zu bewährten Verfahren in Bereichen wie Krisenmanagement, Impf- und Kommunikationsstrategien abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de rebaños (c) sometidos a un programa de vacunación o tratamiento
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Bestände (c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de animales sometidos a un programa de vacunación o tratamiento
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivos del programa de vacunación o tratamiento
Ziele des Impf- oder Behandlungsprogramms
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades que fomentan el intercambio de prácticas adecuadas en materia de estrategias de vacunación e inmunización;
Aktivitäten zur Förderung des Austauschs vorbildlicher Verfahren für Impf- und Immunisierungsstrategien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyar el desarrollo de políticas de prevención, vacunación e inmunización; mejorar las asociaciones, redes, herramientas y sistemas de información sobre la situación inmunitaria y el seguimiento de los efectos adversos.
Unterstützung der Entwicklung neuer Präventions-, Impf- und Immunisierungskonzepte; Förderung von Partnerschaften, Netzen, Instrumenten und Meldesystemen für den Immunisierungsstatus und Zwischenfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de rebaños [77] incluidos en un programa de vacunación o tratamiento
Gesamtzahl der unter das Impf- oder Behandlungsprogramm fallenden Bestände [77]
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónNotimpfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que el Parlamento lance un mensaje claro de que la vacunación debería considerarse el primer recurso ante cualquier brote futuro.
Es muss unbedingt deutlich werden, dass sich das Parlament im Falle künftiger Ausbrüche für Notimpfungen als ein Mittel der ersten Wahl ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de producirse un nuevo brote de la enfermedad, la vacunación con vistas a mantener a los animales vivos debe considerarse correcta desde el principio, junto con la necesidad inmediata de sacrificar a los animales de las explotaciones infectadas y evitar que se produzcan contactos, los cuales es de amplio conocimiento que son peligrosos.
Notimpfungen mit dem Ziel, die Tiere leben zu lassen, müssen deshalb bei jedem künftigen Ausbruch der Seuche von Beginn an ebenso in Erwägung gezogen werden wie die unmittelbare Notwendigkeit, die Tiere in den infizierten Anlagen zu schlachten und bekanntermaßen gefährliche Kontakte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjense que hasta la Oficina Internacional para el control de Epizootias (Office international des épizooties) recomienda a los países que antes no vacunaban que, cuando se detecten brotes serios de peste porcina, tomen en consideración el empleo de una vacunación de emergencia utilizando la vacuna marcadora.
Nota bene das Internationale Amt für Tierseuchen (Office international des épizooties) empfiehlt, bei einem ernsthaften Ausbruch der Schweinepest sollten die Länder, die zuvor keine Vakzinationen durchgeführt haben, Notimpfungen mit einem Marker-Impfstoff erwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay ocasiones en que la vacunación de emergencia es muy sensata, pero no hay necesidad de ocasionar dificultades a las exportaciones.
Herr Präsident, es gibt Situationen, in denen Notimpfungen sehr vernünftig sind, aber es gibt keinen Grund, den Export zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión advierte con satisfacción que esta Asamblea ha apoyado en general la mayor importancia que se da a la vacunación de urgencia.
Die Kommission nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass das Parlament die verstärkte Betonung der Notimpfungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al reducido número de ánades reales presentes en la explotación en la que se va a efectuar la vacunación de urgencia, así como por razones de rastreabilidad y logística, no debe permitirse la salida de aves vacunadas de esa explotación.
Angesichts der geringen Zahl von Stockenten in dem Betrieb, in dem Notimpfungen durchzuführen sind, sowie aus Gründen der Rückverfolgbarkeit und aus logistischen Erwägungen dürfen geimpfte Vögel den Betrieb nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 54, los Estados miembros podrán aplicar una vacunación de urgencia antes de la aprobación del plan de vacunación de urgencia, en las siguientes condiciones:
Abweichend von Artikel 54 können die Mitgliedstaaten bereits vor Genehmigung eines Notimpfplans Notimpfungen durchführen, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evita por principio la vacunación de emergencia, a la que únicamente se recurre, con carácter excepcional y a propuesta del Estado miembro afectado, en caso de un brote de gran magnitud.
Notimpfungen sollten grundsätzlich vermieden werden und nur - auf Antrag des betroffenen Mitgliedstaates - im Fall eines großen Ausbruchs ausnahmsweise möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
permitir la vacunación de emergencia temporal en una región libre de fiebre aftosa como barrera hacia una zona o Estado miembro donde se hayan registrado casos de la enfermedad;
Notimpfungen in MKS-freien Regionen als "Puffer“ gegenüber Regionen oder Mitgliedstaaten mit nachgewiesenen Fällen zuzulassen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero a medida que en el aumento de la magnitud de los sacrificios amenazaba con desbordar las capacidades disponibles de eliminación de cadáveres de animales, se solicitó y se llevó a cabo la vacunación de emergencia sin sacrificio subsiguiente de los animales vacunados.
Als aber aufgrund der zunehmenden Schlachtungen die Überlastung der vorhandenen Tierkörperbeseitigungskapazitäten drohte, wurden Notimpfungen, bei der die Tiere am Leben blieben, beantragt und durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
vacunaciónImpfkampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es importante que Europa se sume a la investigación científica y apoye la TBVI (Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis), de forma que la vacunación a gran escala pueda tener un efecto positivo en la eliminación de la tuberculosis en 2050.
Deshalb ist es für Europa wichtig, für die wissenschaftliche Forschung einzutreten und die TBVI (Tuberkulose-Impfstoff-Initiative) zu unterstützen, sodass eine breit angelegte Impfkampagne die Ausmerzung der Tuberkulose bis zum Jahr 2050 beschleunigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles de tuberculosis a nivel mundial siguen siendo inaceptablemente altos y aplaudo los nuevos métodos de financiación de la Iniciativa Vacuna contra la Tuberculosis a fin de realizar una campaña de vacunación a gran escala.
Die TBC-Inzidenzwerte sind weltweit immer noch inakzeptabel hoch, und ich begrüße neue Mittel zur Finanzierung der Tuberkulose-Impfstoff-Initiative für eine breit angelegte Impfkampagne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son estas cuestiones las que motivan esta propuesta de resolución, que promueve la celebración de una campaña de vacunación a gran escala, a fin de alcanzar el sexto Objetivo de Desarrollo del Milenio tras 2015 y, en concreto, erradicar la tuberculosis en 2050.
Diese Probleme sind der Grund für diesen Entschließungsantrag, der für einen Bedarf einer breit angelegten Impfkampagne plädiert, in dem Bestreben, das sechste Millennium-Entwicklungsziel nach 2015 und insbesondere die Ausmerzung der Tuberkulose bis 2050 zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una campaña de vacunación preventiva, por ejemplo, conforme a la legislación actual, se debe mantener una zona de restricción aunque no se hayan registrado incidencias de fiebre catarral ovina.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften muss beispielsweise bei einer präventiven Impfkampagne eine Sperrzone aufrechterhalten werden, auch wenn kein Fall von Blauzungenkrankheit verzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aprueba la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina llevada a cabo por Francia en las zonas de Córcega indicadas en el anexo I de la Decisión 2005/393/CE.
Die von Frankreich in den in Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG aufgeführten Zonen Korsikas durchgeführte Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pagos razonables»: pagos efectuados por la adquisición de materiales o servicios a precios proporcionados en comparación con los precios en vigor en el mercado antes de la campaña de vacunación.
„Angemessene Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen zu Preisen, die den Marktpreisen vor der Durchführung der Impfkampagne angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de participación en los gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung der im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandenen beihilfefähigen Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina efectuada por Portugal en las zonas indicadas en el anexo I de la Decisión 2005/393/CE.
Die von Portugal in den in Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG aufgeführten Zonen durchgeführte Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de contribución a la indemnización por los demás gastos subvencionables de la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung anderer, im Rahmen der Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit entstandener beihilfefähiger Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba la campaña de vacunación contra la fiebre catarral ovina efectuada por España en las zonas indicadas en el anexo I de la Decisión 2005/393/CE.
Die von Spanien in den in Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG aufgeführten Zonen durchgeführte Impfkampagne gegen die Blauzungenkrankheit wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónimpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué prohíbe que los parques zoológicos recurran a la vacunación preventiva?
Warum verbietet er Tierparks, dass sie vorbeugend impfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido que muchos agricultores son reacios a seguir el camino de la vacunación, pero este brote está dejando sentir sus consecuencias no sólo entre la comunidad agrícola, sino también entre los transportistas y toda una serie de empresas de turismo que están sufriendo las consecuencias sin obtener ninguna compensación.
Ich verstehe, dass die Landwirte es vorziehen, nicht zu impfen, aber die Auswirkungen dieser Krise bekommen nicht nur die Landwirte zu spüren, sondern auch Transportunternehmen, Hotels und eine ganze Reihe von Fremdenverkehrseinrichtungen, die ohne Entschädigung in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los nuevos casos de infecciones pido nuevamente al Consejo y a la Comisión que apoyen la vacunación en detrimento del sacrificio de las reses.
Angesichts der neuen Seuchenfälle fordere ich Kommission und Rat erneut auf, impfen statt töten zu favorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, estamos a favor de la vacunación en caso de que se produzcan brotes de fiebre aftosa.
Ja, wir wollen beim Ausbruch von MKS impfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que uno de los Estados miembros implicados decidió no utilizar la vacunación en absoluto y el otro decidió utilizar la vacunación pero, por motivos comerciales, siguió adelante con el sacrificio del ganado implicado, incluso en circunstancias en las que podría haber dejado vivir a esos animales.
Ich wiederhole, dass einer der betroffenen Mitgliedstaaten entschieden hatte, überhaupt nicht zu impfen, und der andere, zwar zu impfen, doch die Tiere dann aus kommerziellen Gründen zu keulen, obwohl es unter den gegebenen Bedingungen möglich gewesen wäre, die Tiere am Leben zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa principal que se ha ofrecido a modo de explicación es la falta de información: las personas de los grupos vulnerables, como los enfermos crónicos, que deberían haber solicitado la vacunación, no lo hicieron, creyendo que el peligro había pasado.
Als Hauptgrund wurde der Mangel an Informationen angeführt: Gefährdete Personengruppen wie chronisch Kranke, die sich hätten impfen lassen sollen, taten dies nicht, in der Annahme, dass die Gefahr vorüber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe posibilitar a los ganaderos del West Country la vacunación antes de finales de mayo para asegurar la completa protección de sus animales.
Die Landwirte im West Country müssen vor Ende Mai impfen können, um sicherzustellen, dass die Tiere vollständig geschützt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha permitido a los Estados miembros exportar a países que insisten en importar únicamente de países que hayan sido reconocidos libres de fiebre aftosa y que no permiten campañas de vacunación.
Die Mitgliedstaaten konnten in Länder exportieren, die ihre Tierbestände nicht impfen und nur Einfuhren aus solchen Staaten zulassen, die anerkanntermaßen frei von Maul- und Klauenseuche sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, toda vacunación efectuada en un parque zoológico deberá finalizarse en un plazo de noventa y seis horas.
Alle zu impfenden Zoovögel sind so schnell wie möglich, in jedem Falle jedoch innerhalb von 96 Stunden zu impfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dados los últimos acontecimientos relativos a su situación respecto a la enfermedad de Newcastle, Dinamarca se propone introducir la vacunación de las aves de corral contra dicha enfermedad, por lo que procede retirar su calificación sanitaria de Estado miembro que no vacuna contra ella, como contempla la Directiva 90/539/CEE.
Angesichts der jüngsten Seuchenentwicklung beabsichtigt Dänemark, lebendes Geflügel in Zukunft gegen die Newcastle-Krankheit zu impfen und seinen Status als nicht impfender Mitgliedstaat, wie in der Richtlinie 90/539/EWG vorgesehen, auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónGrundimmunisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la vacunación con 2 dosis (ej.
Nach vorangegangener Grundimmunisierung mit 2 Dosen Infanrix Penta (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 3 dosis (ej.
Nach einer Grundimmunisierung mit 3 Dosen Infanrix Penta (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas circunstancias el ciclo de vacunación se deberá continuar con vacuna que no contenga un componente de tos ferina.
Sollten die oben genannten Symptome auftreten, wird empfohlen, die Grundimmunisierung mit Impfstoffen weiterzuführen, die keine Pertussis-Komponente enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños menores de 2 años (incluyendo los de alto riesgo) deben recibir las series de vacunación con Prevenar adecuadas a su edad.
Kinder unter 2 Jahren (einschließlich solcher mit hohem Risiko) sollten die altersgerechte Prevenar- Grundimmunisierung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 2 dosis (ej.
Nach vorangegangener Grundimmunisierung mit 2 Dosen Infanrix hexa (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la vacunación con 3 dosis (ej.
Nach einer Grundimmunisierung mit 3 Dosen Infanrix hexa (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ciclo de vacunación deberá incluir al menos tres inyecciones.
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus mindestens drei Injektionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ciclo de vacunación deberá incluir al menos tres inyecciones.
Eine vollständige Grundimmunisierung besteht aus drei Injektionen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciclo primario estándar de vacunación con Twinrix Adultos consta de tres dosis, la primera administrada en la fecha elegida, la segunda un mes después y la tercera seis meses después de la primera dosis.
Der Standardimpfplan für die Grundimmunisierung mit Twinrix Erwachsene besteht aus drei Impfdosen, wobei die erste Dosis am Termin der Wahl, die zweite Dosis einen Monat später und die dritte Impfung sechs Monate nach der ersten Dosis verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ciclo primario estándar de vacunación con Twinrix Pediátrico consta de tres dosis, la primera administrada en la fecha elegida, la segunda un mes después y la tercera seis meses después de la primera dosis.
Der Standardimpfplan für die Grundimmunisierung mit Twinrix Kinder besteht aus drei Impfdosen, wobei die erste Dosis am Termin der Wahl, die zweite Dosis einen Monat später und die dritte Impfung sechs Monate nach der ersten Dosis verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfkampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años hemos notado una mejora significativa de la situación de la fiebre catarral ovina en la UE gracias, en gran medida, a las campañas de vacunación masiva cofinanciadas en su mayor parte por la Unión Europea.
In den letzten paar Jahren war in der ganzen EU eine erhebliche Verbesserung der Lage bei der Blauzungenkrankheit festzustellen, nicht zuletzt da massive, von der Europäischen Union weitgehend kofinanzierte Impfkampagnen geführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el número total de rebaños bovinos y ovinos afectados por la enfermedad ha pasado, en Bélgica únicamente, de 695 en 2006 a 6 857 en 2007. ¿Puede la Comisión indicar qué medidas piensa tomar en términos de investigación antiviral y de campañas de vacunación y financiación de las mismas?
Außerdem ist die Gesamtzahl der von der Seuche befallenen Rinder und Schafe allein in Belgien zwischen 2006 und 2007 von 695 auf 6 857 Tiere gestiegen: Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie in den Bereichen Anti-Virus-Forschung, Impfkampagnen und deren Finanzierung einzuleiten gedenkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de las campañas de vacunación oral contra la rabia no están enteramente cubiertos por esa posibilidad de anticipo.
Die Ausgaben für orale Impfkampagnen gegen Tollwut fallen nicht vollständig unter diese Vorschussregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han informado a la Comisión de que están teniendo dificultades para obtener la financiación por anticipado de sus campañas de vacunación oral contra la rabia.
Einige Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass sie bei der Sicherung einer Vorfinanzierung für ihre oralen Impfkampagnen gegen die Tollwut auf Schwierigkeiten stoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interrupciones en la ejecución regular de las campañas de vacunación oral contra la rabia afectan gravemente a la eficacia de los programas y suponen un retraso en la erradicación definitiva de la enfermedad.
Unterbrechungen der regelmäßigen Durchführung oraler Impfkampagnen gegen die Tollwut beeinträchtigen die Wirksamkeit der Programme erheblich und verlängern die Zeit bis zur endgültigen Tilgung der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Pongan fin a los ataques contra lugares donde haya por lo general muchos niños y durante los “días de tranquilidad” acordados para poder llevar a cabo en paz una campaña de vacunación contra la poliomielitis;
d) auf Stätten, an denen sich gewöhnlich viele Kinder aufhalten, sowie an den "Tagen der Ruhe", die zum Zwecke der friedlichen Durchführung von Impfkampagnen gegen Kinderlähmung vereinbart wurden, keine Angriffe zu unternehmen;
Korpustyp: UN
La prohibición establecida en el apartado 1 no será aplicable a las campañas de vacunación y otras campañas de interés para la salud pública realizadas por la industria y aprobadas por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Das Verbot nach Absatz 1 gilt nicht für die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten genehmigten und von der Industrie durchgeführten Impfkampagnen und anderen Kampagnen im Interesse der öffentlichen Gesundheit.“
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha sido posible gracias al éxito de las campañas de vacunación contra la rabia que han hecho que el número de casos de esta enfermedad en gatos y perros disminuyera de 499 en 1991 a 5 en 1998.
Dies ist durch die erfolgreichen Impfkampagnen gegen die Tollwut möglich geworden, die zu einem Rückgang der Zahl der Tollwutfälle bei Hunden und Katzen von 499 im Jahr 1991 auf 5 im Jahr 1998 geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición establecida en el apartado 1 no será aplicable a las campañas de vacunación realizadas por la industria y aprobadas por las autoridades competentes de los Estados miembros.
Das Verbot nach Absatz 1 gilt nicht für die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten genehmigten und von der Industrie durchgeführten Impfkampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sus principales objetivos son la lucha contra la pobreza extrema, la educación primaria universal, la promoción de la salud maternal, la reducción de los índices de mortalidad infantil, las campañas de prevención contra el HIV/SIDA y las campañas de vacunación.
Zu den Zielen gehören die Bekämpfung extremer Armut, Primarschulbildung für alle, Verbesserung der Gesundheitsversorgung der Mütter, Senkung der Kindersterblichkeit, Kampagnen zur HIV/AIDS-Prävention und Impfkampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
vacunaciónImmunisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovechemos, pues, representantes de la Comisión y del Consejo, estos acuerdos para insistir en esta vacunación que, antes o después, hemos de exigir en medio de una política más amplia y radical contra los paraísos fiscales.
Vertreter der Kommission und des Rates, lassen Sie uns daher diese Vereinbarungen nutzen, um auf dieser Immunisierung zu bestehen, die wir früher oder später fordern müssen, um eine umfassendere und radikalere Politik gegen Steueroasen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora de los conocimientos acerca de la vacunación y la confianza en las vacunas entre los responsables de tomar decisiones, el público general y los profesionales sanitarios siguen siendo uno de los principales objetivos que deben lograrse en la lucha contra las enfermedades infecciosas.
Eine verbesserte Aufklärung über die Immunisierung sowie ein gestärktes Vertrauen in Impfstoffe bei Entscheidungsträgern, der Öffentlichkeit und medizinischem Personal bleiben eines der Hauptziele im Kampf gegen Infektionskrankheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El 9 de diciembre de 2009, Italia presentó a la Comisión un plan de emergencia para la vacunación oral de zorros, «Programa de control de la rabia en las regiones del nordeste de Italia:
Am 9. Dezember 2009 legte Italien der Kommission einen Krisenplan für die orale Immunisierung der Füchse in den Regionen im Nordosten Italiens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aprobado para el período comprendido entre el 9 de diciembre de 2009 y el 31 de diciembre de 2010 el «Programa de control de la rabia en las regiones del nordeste de Italia: plan especial de vacunación de zorros» («el plan») presentado por Italia el 9 de diciembre de 2009.
Der von Italien am 9. Dezember 2009 vorgelegte Plan für die orale Immunisierung der Füchse in den Regionen im Nordosten Italiens wird hiermit für den Zeitraum 9. Dezember 2009 bis 31. Dezember 2010 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias la vacunación antitos ferina se debe discontinuar y la serie de vacunación debe continuarse con las vacunas antidiftérica-antitetánica, antihepatitis B y antipoliomielítica.
Unter diesen Umständen sollte eine Impfung gegen Pertussis ausgesetzt und die Immunisierung mit Diphtherie/Tetanus-, Hepatitis B-, und Polio-Impfstoffen fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario controlar la respiración durante los tres días siguientes a la vacunación.
Die Atmung solcher Kinder ist daher nach der Immunisierung bis zu drei Tage lang zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Puede esperarse que la hepatitis D se pueda prevenir también por la vacunación con Quintanrix ya que la hepatitis D (causada por el agente delta) no ocurre en ausencia de infección de hepatitis B.
en E s kann erwartet werden, dass eine Hepatitis D ebenfalls durch Immunisierung mit Quintanrix vermieden wird, da die Hepatitis D (verursacht durch das Delta-Agens) ohne Hepatitis-B-Infektion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gallina puede seguir transmitiendo la inmunidad a sus pollitos durante casi un año después de haberse completado la vacunación.
Nach Abschluss der Immunisierung kann die Henne fast ein Jahr lang Immunität an ihre Küken weitergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacunación produce inflamación en el lugar de la inyección.
Die Immunisierung verursacht an der Injektionsstelle eine Schwellung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, deben seguirse los procedimientos habitualmente recomendados para la vacunación de los niños, para prevenir el contagio neonatal del VHB.
Aus diesem Grund müssen die empfohlenen Standardmaßnahmen zur Immunisierung von Säuglingen angewandt werden, um eine Ansteckung des Neugeborenen mit HBV zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación al desarrollo y la política de ayudas desempeña un papel fundamental aquí, que, naturalmente, debe implicar ayudas a los programas de vacunación; no obstante, se necesita más.
Hierbei spielen die Entwicklungshilfe und die Beihilfepolitik eine entscheidende Rolle, wozu natürlich auch Beihilfen für Impfprogramme gehören müssen; das ist jedoch nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, acojo con satisfacción esta iniciativa de la UE para contribuir activamente al apoyo de los programas de vacunación que, una vez se ponen en marcha, logran reducir de forma significativa los índices de infección por tuberculosis, tal y como indican las estadísticas de los Estados miembros de la UE.
Noch einmal: Ich begrüße diese Initiative der EU, dazu beizutragen, die EU-Hilfe für Impfprogramme, die die Tuberkulose-Infektionsraten signifikant reduzieren werden - wie die Statistiken der EU-Mitgliedstaaten belegen -, aktiv zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, debemos examinar la aplicación de controles fronterizos estrictos y de programas de vacunación adecuados en relación con la fiebre catarral, la gripe aviar y la fiebre aftosa.
Wir müssen uns daher dieser wichtigen Fragen annehmen - bei der Blauzungenkrankheit, der Vogelgrippe und der Maul- und Klauenseuche; wir brauchen strengere Grenzkontrollen und geeignete Impfprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo añadir mi agradecimiento porque este año Hungría ha ocupado el primer lugar en la prevención de enfermedades, ya que hemos tenido el menor número de personas infectadas por aquellas enfermedades contra las que hemos llevado a cabo una campaña de vacunación.
An dieser Stelle möchte ich meinen Dank dafür zum Ausdruck bringen, dass Ungarn in diesem Jahr bei der Prävention von Krankheiten an erster Stelle stand, trat doch bei uns die geringste Anzahl von Infektionen mit Krankheiten auf, gegen die Impfprogramme durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, especialmente en Africa, la Comisión ya está desplegando importantes esfuerzos para apoyar los programas de vacunación.
Herr Präsident, besonders in Afrika unternimmt die Kommission bereits bedeutende Anstrengungen, Impfprogramme zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos garantizar el apoyo económico a los programas de vacunación infantil que proporcionen antígenos contra la difteria, el tétanos y otras enfermedades infecciosas.
Wir sollten deshalb Impfprogramme für Kinder gegen Diphtherie, Tetanus und andere ansteckende Krankheiten finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haemophilus influenzae serotipo b (Hib) es la causa más común de meningitis bacteriana en niños de dos meses a cinco años en los países que no cuentan con programas de vacunación adecuados.
Haemophilus influenzae Serotyp b (Hib) ist die häufigste Ursache bakterieller Meningitiserkrankungen bei Kindern zwischen zwei Monaten und fünf Jahren in Ländern, wo es keine angemessenen Impfprogramme gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La mayor parte de los casos de esta enfermedad en Europa se deben a los serogrupos B y C. Desde 1999, varios países han puesto en marcha programas de vacunación contra el serogrupo C utilizando una nueva generación de vacunas denominadas «conjugadas».
In Europa werden die meisten Meningokokken-Erkrankungen von den Serogruppen B und C ausgelöst. Seit 1999 haben mehrere Länder Impfprogramme gegen die Serogruppe C eingeführt, wobei eine neue Klasse von Impfstoffen, so genannte Konjugatimpfstoffe, eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los subproductos de este envío proceden de animales que se han obtenido en el territorio mencionado en el punto II.2.1, en el que se aplican regularmente programas de vacunación contra la fiebre aftosa y se ejerce un control oficial del ganado bovino doméstico.
Die Nebenprodukte in dieser Sendung stammen von Tieren, die in dem unter II.2.1 genannten Gebiet gehalten wurden, in dem Impfprogramme gegen Maul- und Klauenseuche bei Rindern regelmäßig durchgeführt und amtlich überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos de este envío proceden de animales que han permanecido en el territorio mencionado en el punto II.1.2, en el que se aplican regularmente programas de vacunación contra la fiebre aftosa y se ejerce un control oficial del ganado bovino doméstico.
Die Nebenprodukte in dieser Sendung stammen von Tieren, die in dem unter II.1.2 genannten Gebiet gehalten wurden, in dem Impfprogramme gegen Maul- und Klauenseuche bei Rindern regelmäßig durchgeführt und amtlich überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónImpfplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especifíquense las vacunas y el procedimiento de vacunación (el tipo de rebaños y animales, la frecuencia y el intervalo de vacunación) con respecto a la legislación nacional.
Impfstoff und Impfplan angeben (d. h. welche Bestände und Tiere werden geimpft, Häufigkeit der und Zeitabstände zwischen den Impfungen) mit Angabe der einschlägigen nationalen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente aplicable a los Estados miembros que vacunan contra la influenza aviar conforme a un plan de vacunación aprobado por la UE.
Gilt nur für Mitgliedstaaten, die Impfungen gegen die Aviäre Influenza nach dem von der EU genehmigten Impfplan vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente aplicable a los Estados miembros que practican la vacunación contra la gripe aviar conforme a un plan de vacunación aprobado por la CE.
Gilt nur für Mitgliedstaaten, die eine Impfung gegen die Aviäre Influenza nach dem von der EG genehmigten Impfplan vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que es preciso llevar a cabo urgentemente el plan de vacunación ampliada con el fin de evitar la difusión a otros Estados miembros, está justificado que la participación financiera de la Unión esté disponible a partir del 9 de diciembre de 2009, fecha de presentación del plan a la Comisión para financiación.
Da der erweiterte Impfplan dringend durchgeführt werden musste, um eine Ausbreitung in andere Mitgliedstaaten zu verhindern, ist es gerechtfertigt, die Finanzhilfe der EU ab dem 9. Dezember 2009 zu gewähren, als der Kommission der Antrag auf Finanzierung des Plans vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Agitar el frasco antes de su uso. • Inyectar en el cuello delante del hombro. • Inyectar una dosis de 2 ml por vía subcutánea según la pauta de vacunación siguiente:
• Vor Gebrauch gut schütteln. • Injektion am Hals im Bereich vor der Schulter. • 1 Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist subkutan entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar una dosis de 2 ml según la pauta de vacunación siguiente:
Eine Dosis zu 2 ml des Impfstoffs ist entsprechend dem folgenden Impfplan zu verabreichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ENGERIX B puede administrarse concomitantemente con BCG, DTP, DT y/ o las vacunas antipoliomielíticas, si se ajustan de forma conveniente a los esquemas de vacunación recomendados por las Autoridades Sanitarias del país.
ENGERIX B kann gleichzeitig mit BCG-, DTP-, DT- und/oder Polio-Impfstoffen gegeben werden, wenn sich dies mit einem von den Gesundheitsbehörden des Landes empfohlenen Impfplan vereinbaren läßt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se inyectan dos dosis de 1 ml de vacuna por vía subcutánea, según la pauta de vacunación siguiente:
1 ml des Impfstoffs ist zweimal nach dem folgenden Impfplan subkutan zu verabreichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos dosis de 1 ml de vacuna inyectadas por vía subcutánea, según la pauta de vacunación siguiente:
1 ml des Impfstoffes ist zweimal nach dem folgenden Impfplan subkutan zu verabreichen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de vacunación recomendada para Twinrix Adultos es de tres dosis, dejando un intervalo de un mes entre las dos primeras inyecciones y un intervalo de cinco meses entre la segunda y la tercera.
Der empfohlene Impfplan für Twinrix Erwachsene besteht aus drei Dosen, wobei die ersten beiden Dosen einen Monat und die zweite und dritte Dosis fünf Monate auseinander liegen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de lo que nos ha dicho el Sr. Byrne, si aplicamos la política de la vacunación, daremos la puntilla a nuestra economía agrícola.
Den Ausführungen von Herrn Byrne zufolge versetzen wir mit einem Impfprogramm unserer Landwirtschaft praktisch den Todesstoß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje al Gobierno del Reino Unido ha sido muy claro: para ayudar a prevenir la matanza de millones de animales sanos y salvar de la ruina económica a los agricultores y a la industria del turismo, el Gobierno debe iniciar con carácter de urgencia la campaña preventiva de 'vacunación ya'.
Die Botschaft an die britische Regierung war klar: Um die Abschlachtung von Millionen von gesunden Tieren zu verhindern und die Landwirte und die Fremdenverkehrsindustrie vor dem wirtschaftlichen Ruin zu retten, muss von der Regierung unverzüglich ein als "Schutzwall " angelegtes Impfprogramm angeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he dicho que la introducción ahora de una vacunación como cortafuegos tendría efectos limitados en circunstancias en las que no es posible sacrificar o eliminar a un animal en un plazo de tiempo corto.
Ich sagte, dass ein als Schutzwall angelegtes Impfprogramm in solchen Fällen bedingt wirksam wäre, in denen es nicht möglich ist, die Tiere innerhalb kurzer Zeit zu töten oder zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como médica, creo que es particularmente revelador decir que, en Polonia, donde el Gobierno no cedió ante la presión de aplicar un programa de vacunación nacional, la tasa de mortalidad no fue mayor que en países con alta cobertura de vacunación.
Als Arzt denke ich, dass es sehr vielsagend ist, dass in Polen, wo die Regierung sich nicht dem Druck beugte, ein landesweites Impfprogramm durchzuführen, die Sterblichkeitsrate nicht höher war als in Staaten mit hohen Impfraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia ha presentado un programa de vacunación modificado para la erradicación de la rabia, con el fin de ampliar la zona de distribución de cebos a raíz de la aparición de esta enfermedad en zonas limítrofes de Polonia.
Die Slowakei legte ein geändertes Impfprogramm zur Tilgung der Tollwut vor, mit dem nach Auftreten der Seuche in an Polen angrenzenden Gebieten das Gebiet, in dem Köder ausgebracht werden, erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el programa modificado de vacunación contra la influenza aviar presentado por Italia a la Comisión.
Das der Kommission von Italien vorgelegte Impfprogramm gegen Geflügelpest wird genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas enumeradas en los anexos I y II se efectuarán un seguimiento y una vigilancia intensivos conforme al programa de vacunación mencionado en el apartado 1.».
In den in den Anhängen I und II beschriebenen Gebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
procedan de una manada vacunada de acuerdo con el programa de vacunación adoptado por la autoridad competente;
die Tiere aus einem Bestand stammen, der gemäß dem von der zuständigen Behörde festgelegten Impfprogramm geimpft worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de vacunación descrita en el anexo I y en la zona adyacente descrita en el anexo II se efectuarán un seguimiento y una vigilancia intensivos conforme al programa de vacunación mencionado en el apartado 1.
In dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet und dem in Anhang II beschriebenen angrenzenden Gebiet werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones a los desplazamientos de aves de corral vivas, huevos para incubar y carne fresca de aves de corral hacia, desde y dentro de la zona descrita en el anexo I se aplicarán según lo establecido en el programa de vacunación al que se refieren el artículo 1 y los artículos siguientes.
Hinsichtlich der Verbringung von lebendem Geflügel, Bruteiern und frischem Geflügelfleisch in, aus und innerhalb des in Anhang I beschriebenen Gebiets gelten die im Impfprogramm gemäß Artikel 1 und die in den nachstehenden Artikeln festgelegten Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónImpfpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Argentina existe actualmente una situación en la que hay una política de vacunación en vigor en algunas zonas, pero no en otras, y la enfermedad se ha extendido a las otras zonas.
In Argentinien ist die Lage derzeit so, dass in einigen Gebieten geimpft wird und in anderen nicht, und die Seuche hat sich in die Gebiete ohne Impfpolitik ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos existe diversidad de opiniones, pero un número considerable de agricultores son de la opinión de que no debería introducirse la política de la vacunación.
Sie sind anderer Ansicht, doch sehr viele Landwirte meinen, dass keine Impfpolitik eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo será posible una política de vacunación realmente eficaz cuando la ciencia haya desarrollado alguna forma que vacuna que deje rastro.
Eine wirklich erfolgreiche Impfpolitik wird erst dann machbar sein, wenn die Forschung eine Form der Markervakzinierung entwickelt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en un plazo de 24 horas, acerca de la confirmación de incidencia de cualquiera de las enfermedades enumeradas en el anexo II y sobre cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades,
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Ausbruchs einer der in Anhang II genannten Tierseuchen und jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedad infecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo A, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades;
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un plazo de 24 horas, sobre la confirmación de incidencia de enfermedad infecciosa de los équidos de las que figuran en el anexo I, así como de cualquier cambio en la política de vacunación relativa a dichas enfermedades,
innerhalb von 24 Stunden über die Bestätigung des Auftretens einer infektiösen Equidenkrankheit gemäß Anhang A sowie über jede Änderung seiner Impfpolitik im Zusammenhang mit diesen Seuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar el medicamento veterinario deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die beabsichtigt, das Tierarzneimittel einzuführen, zu verkaufen, zu liefern und/oder zu verwenden, muß vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Lieferung und/oder der Verwendung die entsprechende zuständige Behörde des Mitgliedstaats in bezug auf die geltende Impfpolitik konsultieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
desarrolle una política de vacunación específica para los animales de gran valor y para las razas raras en las reservas naturales y los zoológicos;
e) eine gesonderte Impfpolitik für hochwertige Tiere und seltene Rassen in Naturschutzgebieten und Zoos zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
las normas suplementarias que rebasen los requisitos básicos de sus respectivas medidas, adoptadas con el objeto de controlar o erradicar enfermedades animales o plagas o de proteger la salud pública o la salud vegetal, así como cualquier cambio en las políticas de prevención, incluidas las de vacunación.
zusätzliche Maßnahmen, die über die grundlegenden Anforderungen an die jeweiligen durch die Vertragsparteien getroffenen Maßnahmen zur Bekämpfung oder Tilgung von Tierseuchen oder Schadorganismen oder zum Schutz der öffentlichen Gesundheit oder der Pflanzengesundheit hinausgehen, sowie Änderungen der Vorbeugepolitik, einschließlich der Impfpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunaciónnationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Circovac deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Circovac einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar BTVPUR AlSap 8 deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
5 BTVPUR AlSap 8 einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Nobilis Influenza H5N2 deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Nobilis Influenza H5N2 einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Nobivac Bb deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Nobivac Bb für Katzen einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar dicho producto deberá consultar a la autoridad competente del Estados Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Suvaxyn Aujeszky einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar el medicamento veterinario deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Rabigen SAG2 einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20/ 22 autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso
20/23 muß vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
16/ 17 suministrar y/ o utilizar Locatim deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Locatim einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar Duvaxyn WNV deberá consultar a la autoridad competente del Estado Miembro sobre la política de vacunación vigente antes de proceder a cualquier importación, venta, suministro y/ o uso.
Jede Person, die die Absicht hat, Duvaxyn WNV einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss sich vor der Einfuhr, dem Verkauf, der Abgabe und/oder der Anwendung über die geltenden nationalen Vorschriften informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calendario de vacunación recomendado de Infanrix Penta es de dos o tres dosis, aplicadas con al menos un mes de intervalo, normalmente dentro de los seis primeros meses de vida.
Das empfohlene Impfschema für Infanrix Penta sieht zwei oder drei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens einem Monat vor, die üblicherweise während der ersten sechs Lebensmonate verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En comparación con ninguna vacunación, la efectividad de 2, 3 o 4 dosis en niños dadas en un programa de vacunación infantil fue similar:
Beim Vergleich der Daten geimpfter Kinder mit denen ungeimpfter Kinder war die Punktschätzung für die Wirksamkeit bei Säuglingen von 2, 3 oder 4 nach Impfschema verabreichten Dosen ähnlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En comparación con ninguna vacunación, la efectividad de 2, 3 ó 4 dosis en niños dadas en un programa de vacunación infantil fue similar:
Beim Vergleich der Daten geimpfter Kinder mit denen ungeimpfter Kinder war die Punktschätzung für die Wirksamkeit bei Säuglingen von 2, 3 oder 4 nach Impfschema verabreichten Dosen ähnlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de vacunación recomendada para Quintanrix es de tres dosis, administradas a intervalos de al menos cuatro semanas en los primeros seis meses de vida.
Das empfohlene Impfschema für Quintanrix besteht aus drei Gaben im Abstand von mindestens vier eim
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El calendario de vacunación recomendado de Infanrix Hexa es de dos o tres dosis, aplicadas con al menos un mes de intervalo, normalmente dentro de los seis primeros meses de vida.
Das empfohlene Impfschema für Infanrix Hexa sieht zwei oder drei Dosen in einem Zeitabstand von mindestens einem Monat vor, die üblicherweise während der ersten sechs Lebensmonate verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El veterinario debe determinar el programa de vacunación óptimo dependiendo de la situación local.
Der betreuende Tierarzt sollte das geeignetste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El esquema de vacunación recomendado es de 0, 1, 6 meses.
Das empfohlene Impfschema ist 0, 1, 6 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que los individuos que reciban una primera dosis de Silgard completen el régimen de vacunación de 3 dosis con Silgard (ver sección 4.4).
Bei Personen, die bereits eine oder zwei Dosen Silgard erhalten haben, wird empfohlen, das 3-Dosen- Impfschema auch mit Silgard abzuschließen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta de vacunación recomendada para Fendrix es de cuatro dosis.
Das empfohlene Impfschema für Fendrix besteht aus vier Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfpläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de lograr un enfoque europeo armonizado, la Comisión emitió rápidamente orientaciones y criterios para los planes de vacunación, aunque dejando a los Estados miembros la flexibilidad necesaria para adaptar la estrategia de vacunación a su situación particular.
Um einen harmonisierten EU-Ansatz herzustellen, hat die Kommission rasch Leitlinien und Kriterien für Impfpläne herausgegeben, die den Mitgliedstaaten die erforderliche Flexibilität bieten, um die Impfstrategie ihrer jeweiligen Situation anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2003/135/CE en lo relativo a la finalización de los planes de erradicación y vacunación en los Estados Federados alemanes de Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia, y de los planes de vacunación en el Estado Federado alemán del Sarre
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendung der Tilgungs- und Impfpläne in den Bundesländern Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen und des Tilgungsplans im Bundesland Saarland (Deutschland)
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicha información, la peste porcina clásica del porcino salvaje ha sido erradicada con éxito, y no es preciso seguir aplicando en estos Estados Federados los planes de vacunación y erradicación aprobados.
Diese Informationen zeigen, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation erfolgreich getilgt wurde und die genehmigten Tilgungs- und Impfpläne in diesen Bundesländern nicht mehr angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la sanidad animal, el presente Reglamento debe establecer que solo puedan importarse en la Comunidad mercancías procedentes de terceros países, territorios, zonas o compartimentos en los que se apliquen programas de vigilancia de la influenza aviar y planes de vacunación contra esta enfermedad, cuando tal vacunación se lleve a cabo.
Im Interesse der Tiergesundheit sollte die vorliegende Verordnung vorsehen, dass Waren nur aus Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen, in denen in Bezug auf aviäre Influenza Überwachungsprogramme bestehen und, falls Impfungen durchgeführt werden, entsprechende Impfpläne gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo dicho, en la estrategia de vacunación debe ser posible diferenciar entre animales infectados y animales vacunados.
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información indica que se ha logrado erradicar la peste porcina clásica en los jabalíes, y que en dichas zonas ya no es necesario aplicar los planes de erradicación y vacunación aprobados.
Aus diesen Informationen geht hervor, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation erfolgreich getilgt wurde und die genehmigten Tilgungs- und Impfpläne in diesen Gebieten nicht mehr angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niños no vacunados según la pauta recomendada Las pautas de vacunación para niños no vacunados según la pauta recomendada deben considerarse de forma individual.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños no vacunados de acuerdo a la pauta recomendada La pauta de vacunación para niños que no han sido vacunados de acuerdo a la recomendada debe considerarse en base a criterios individuales.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- duración de los programas de protección y vacunación; y
- Dauer des Impfschutzes und Impfpläne; sowie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vacunaciónImpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se hubiera optado por la vacunación en cuanto se produjeron los primeros casos de fiebre aftosa no sólo se habría ahorrado mucho dinero, sino sobre todo mucho dolor humano.
Das Impfen in den ersten Tagen des Ausbruches von Maul- und Klauenseuche hätte viel Geld, aber vor allem persönliches Leid erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda parece aportar al debate sobre vacunación una autoridad y convicción que superan con mucho la del actual titular del cargo, el Profesor David King, que esta misma mañana en una emisión de radio decía que no podríamos estar seguros de que la vacunación hubiera servido de algo.
Er beweist in der Debatte über das Impfen offenkundig eine weitaus größere Autorität und Überzeugung als der derzeitige Inhaber dieses Amtes, Professor David King. Dieser sagte erst heute morgen in einer Rundfunksendung, wir könnten nicht sicher sein, dass eine Impfung irgend etwas gebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, los animales también fueron sacrificados y hay un problema cuando se sugiere que la vacunación realmente salva la vida del animal.
In den Niederlanden wurden die Tiere ebenfalls geschlachtet, und es ist in gewisser Weise problematisch zu unterstellen, dass das Impfen eigentlich den Tieren das Leben rettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas viajan, sus animales viajan y sabemos de otros estudios, que ahora forman parte de otro debate en curso sobre la vacunación, cuántas cosas entran y salen de la Comunidad Europea con la importación y exportación de piensos, lo que representa un riesgo para nosotros.
Die Menschen bewegen sich freizügig, ihre Tiere genießen die gleiche Freizügigkeit, und von anderen Überlegungen her, die in einer anderen Debatte zum Impfen im Zusammenhang mit der Ein- und Ausfuhr von Lebensmitteln eine Rolle spielen, wissen wir, wie viele Dinge in der Europäischen Gemeinschaft ein- und ausgehen, die für uns eine Gefahr darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netvax se utiliza para la vacunación de gallinas contra la enteritis necrótica causada por C. perfringens de tipo A, de manera que transmitan su inmunidad frente a esa enfermedad a sus pollitos.
Netvax wird zum Impfen von Hühnern gegen von C. perfringens Typ A verursachte nekrotisierende Enteritis verwendet, damit diese ihre Immunität gegen die Krankheit an ihre Küken weitergeben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- la profundización de la reflexión y el esclarecimiento de los argumentos a favor o en contra de la vacunación, cuestión sobre la cual las opiniones estuvieron muy divididas.
- vertiefte Analyse und Abklärung der Argumente für oder gegen das Impfen, wobei die Meinungen in dieser Frage stark auseinander gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la transparencia de las decisiones, ya que de otro modo, en caso de que se declare posteriormente un brote de FA, resultará imposible lograr la necesaria cooperación de los sectores de población sobre los que repercute en mayor medida la política de "no vacunación".
Die Transparenz der Entscheidungen muss gewährleistet sein, sonst können die Bevölkerungskreise, die besonders unter der "Nicht Impfen"-Politik zu leiden haben, bei einem späteren MKS-Ausbruch kaum zur notwendigen Kooperation gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Sanidad ha emitido una circular dirigida a profesionales sanitarios con el propósito de reforzar la vacunación contra el sarampión, debido a los brotes que se están produciendo en diversos países de Europa.
Die Generaldirektion Gesundheitswesen (DGS) hat mit einem Rundschreiben die zuständigen Mitarbeiter aus dem medizinischen Bereich aufgefordert, die Anstrengungen beim Impfen gegen Masern zu verstärken, da die Krankheit in mehreren Ländern Europas wieder ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe algún plan coordinado a escala de la Unión Europea para la vacunación contra el sarampión?
Gibt es auf Ebene der Europäischen Union einen abgestimmten Plan für das Impfen gegen Masern?
Korpustyp: EU DCEP
vacunaciónImpfgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de vacunación se llevará a cabo con una vacuna bivalente en las zonas enumeradas en el anexo I (en lo sucesivo, «la zona de vacunación»).
Das Impfprogramm wird mit einem bivalenten Impfstoff in den in Anhang I aufgeführten Gebieten („Impfgebiet“) durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se asegurará de que en la zona de vacunación descrita en el anexo I:
Italien trägt dafür Sorge, dass in dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet folgende Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la prueba a efectos del envío de carne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la prueba a efectos del envío de aves de corral para el sacrificio desde la zona de vacunación en Italia
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von Schlachtgeflügel aus dem italienischen Impfgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la infección se había propagado a algunas zonas contiguas a la zona de vacunación establecida.
Allerdings hatte die Infektion auf einige an das festgelegte Impfgebiet angrenzende Gebiete übergegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el programa modificado de vacunación contra la influenza aviar presentado por Italia a la Comisión. Dicho programa se llevará a cabo en la zona de vacunación descrita en el anexo I.
Das der Kommission von Italien vorgelegte geänderte Impfprogramm gegen Geflügelpest wird genehmigt und in dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona de vacunación descrita en el anexo I y en la zona adyacente descrita en el anexo II se efectuarán un seguimiento y una vigilancia intensivos conforme al programa de vacunación mencionado en el apartado 1.
In dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet und dem in Anhang II beschriebenen angrenzenden Gebiet werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem in Absatz 1 genannten Impfprogramm durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia velará por que en la zona de vacunación descrita en el anexo I:
Italien trägt dafür Sorge, dass in dem in Anhang I beschriebenen Impfgebiet folgende Maßnahmen getroffen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de la prueba a efectos del despacho de carne fresca de pavo y pollo desde la zona de vacunación en Italia a otros Estados miembros
Anwendung des Tests zum Zweck des Versands von frischem Fleisch von Truthühnern und Hühnern aus dem italienischen Impfgebiet in andere Mitgliedstaaten
Ahora, en Austria la controvertida vacunaciónobligatoria se ha transformado en una vacunación recomendada.
Nun wurde in Österreich die umstrittene Impfpflicht in eine Impfempfehlung umgewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué base científica se apoya la Comisión para recomendar la vacunaciónobligatoria contra la fiebre catarral ovina en los Estados miembros?
Auf welcher wissenschaftlichen Grundlage empfiehlt die EU-Kommission eine Impfpflicht gegen BT in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La vacunaciónobligatoria contra la lengua azul provoca objeciones de conciencia entre los ganaderos
Betrifft: Gewissensprobleme bei Viehzüchtern durch die Impfpflicht bei Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión la autorización de vacunas y la vacunaciónobligatoria contra la fiebre catarral ovina incluso en la ganadería biológica pese a que dichas vacunas están elaboradas con componentes genéticamente modificados?
Womit begründet die EU-Kommission die Zulassung von Impfstoffen und die Impfpflicht gegen BT auch für die biologische Tierhaltung, obwohl diese Impfstoffe unter Verwendung von gentechnisch veränderten Bestandteilen hergestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
vacunación profilácticaprophylaktische Impfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2004, Dinamarca introdujo la vacunaciónprofiláctica sistemática de las aves de corral contra la enfermedad de Newcastle.
Im Oktober 2004 führte Dänemark die systematische prophylaktischeImpfung von Geflügel gegen die Newcastle-Krankheit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha debatido mucho acerca de si hay que reintroducir o no la vacunaciónprofiláctica.
Heftig diskutiert wurde auch, ob die prophylaktischeImpfung erneut eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso no incluye necesariamente una constante vacunaciónprofiláctica, a la que me opongo.
Das schließt aber nicht zwingend eine ständige prophylaktischeImpfung ein. Dagegen möchte ich mich aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunaciónprofiláctica sistemática es practicada en numerosos países en los que la FA es enzoótica.
Die prophylaktische (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
La UE, frente a la práctica habitual aplicada en la mayoría de los Estados miembros hasta entonces, prohibió en 1992 la vacunaciónprofiláctica contra la FA.
9 Die EU verbietet seit 1992, in Änderung der bis dahin in den meisten Mitgliedsländern geübten Praxis, die prophylaktischeImpfung gegen MKS.
Korpustyp: EU DCEP
No estoy a favor de la vacunaciónprofiláctica constante, pero también debemos dejar claro que la vacunación de control siempre viene a ser lo mismo que la vacunaciónprofiláctica.
Ich bin nicht für die ständige prophylaktischeImpfung, nur sollten wir auch deutlich machen, dass es bei einer bekämpfenden Impfung immer auch auf eine prophylaktischeImpfung ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en los elevados costes que supone, la vacunaciónprofiláctica tendría poco sentido hoy en día, habida cuenta de la globalización de los intercambios y de los riesgos de introducción de las cepas más diversas.
Ohne auf die dabei anfallenden hohen Kosten einzugehen, hätte eine prophylaktischeImpfung heutzutage angesichts der Globalisierung des Handels und damit des Risikos, verschiedene Virenstämme zu importieren, wenig Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
La renuncia a la vacunaciónprofiláctica sistemática contra la FA (a la que todos los Estados miembros habían recurrido anualmente para el conjunto de la cabaña bovina, con exclusión del Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, que preferían el sacrificio exclusivo) se decidió en relación con el establecimiento del mercado único en 1992.
Der Verzicht auf eine systematische prophylaktische (Routine-)Impfung gegen die MKS (die alle Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs, Irlands und Dänemarks, die ausschließlich die Schlachtung bevorzugten, jährlich und systematisch auf den gesamten Rinderbestand angewendet hatten) wurde im Zusammenhang mit der Einführung des gemeinsamen Binnenmarktes im Jahre 1992 beschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Como saben –yo lo sé bien, ya que llevo en esta Cámara más tiempo–, esto ha sido objeto de debate durante muchos años, y la cuestión ha sido siempre si la vacunación debería ser continua o, por el contrario, profiláctica y en respuesta a la aparición específica de la enfermedad.
Sie wissen – oder ich weiß es sogar etwas besser, weil ich länger in diesem Parlament bin –, dass es hier jahrelang Auseinandersetzungen gegeben hat, bei denen die Frage immer lautete: Soll es eine ständige Impfung geben oder soll es eine prophylaktische, auf den konkreten Krankheitsfall bezogene Impfung geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacunación oralorale Impfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe evitarse la administración oral de otras vacunas y medicamentos durante un espacio de una hora antes y una hora después de la vacunación.
Die orale Verabreichung anderer Impfstoffe und Arzneimittel sollte 1 Stunde vor bis zu 1 Stunde nach der Impfung vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de administración a las aves de corral, las vías respiratoria, oral y ocular (nebulización) utilizadas para la vacunación se consideran vías equivalentes de administración.
Bei der Verabreichung an Geflügel werden die respiratorische, orale und okulare (Zerstäubung) Impfung als gleichwertige Verabreichungswege betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de la presencia del virus de la peste porcina clásica en los jabalíes y cuando los datos epidemiológicos disponibles indiquen un riesgo de propagación, la vacunaciónoral de los jabalíes de la zona de riesgo es la medida veterinaria más eficaz y eficiente para contener la propagación de la enfermedad.
Wird das Auftreten des Virus der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen bestätigt und legen die verfügbaren epidemiologischen Daten nahe, dass das Risiko einer Ausbreitung des Virus besteht, so stellt die oraleImpfung der Wildschweine in dem betroffenen Gebiet die wirksamste und effizienteste Veterinärmaßnahme dar, um die Ausbreitung der Seuche einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunación preventivaSchutzimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor protección de las palomas contra una infección por salmonelas es la vacunaciónpreventiva con chevivac-S.
Conforme al mencionado plan de vacunación preventiva, Portugal planea aplicar la vacunaciónpreventiva hasta el 31 de julio de 2009.
Nach diesem Plan beabsichtigt Portugal die Schutzimpfung, die bis zum 31. Juli 2009 angewandt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Portugal sometió a la aprobación de la Comisión un plan de vacunaciónpreventiva contra la gripe aviar que debía ejecutarse hasta el 31 de julio de 2009.
Portugal legte deshalb der Kommission einen Plan für die Schutzimpfung gegen die Aviäre Influenza zur Genehmigung vor, der als langfristige Maßnahme bis zum 31. Juli 2009 durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de agosto de 2013, Portugal sometió a la aprobación de la Comisión un nuevo plan de vacunaciónpreventiva contra la influenza aviar de baja patogenicidad.
Am 26. August 2013 legte Portugal der Kommission einen neuen Plan für die Schutzimpfung gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe considerarse un «proyecto piloto», pues es poca la experiencia que se tiene con la vacunaciónpreventiva de dichas especies.
Diese Maßnahme sollte als „Pilotprojekt“ angesehen werden, da es bei diesen Tierarten nur begrenzte Erfahrung mit Schutzimpfung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la vacunaciónpreventiva de aves cautivas que se encuentren en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados.
für die Schutzimpfung von anderen Vögeln gelten, die in Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para el recurso a la vacunaciónpreventiva mencionada en el artículo 4
Vorschriften für die Schutzimpfung gemäß Artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre nuevas vacunas marcadoras y pruebas discriminatorias que permitan distinguir fácilmente a los animales vacunados de aquéllos infectados, lo que dará una utilidad mucho mayor a la vacunaciónpreventiva.
Kosten fallen auch bei der Suche nach neuen Marker-Impfstoffen und Verfahren zur einfachen Unterscheidung der geimpften von den infizierten Tieren an, was wiederum eine Schutzimpfung erleichtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la introducción de la vacunaciónpreventiva contra la gripe aviar altamente patógena H5N1 y a disposiciones al respecto para el transporte en Francia
mit Vorschriften für die Schutzimpfung gegen das hoch pathogene Virus der Aviären Influenza, Subtyp H5N1, in Frankreich und diesbezüglichen Verbringungsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacunaciónpreventiva selectiva o la vacunación con cordón sanitario, regionalizadas, deben verse como opciones que los Estados miembros deben autorizar según los casos.
Die selektive Schutzimpfung bzw. die Impfung in einem sanitärhygienischen Sperrgebiet auf regionaler Ebene müssen als Alternativen von Fall zu Fall in den Mitgliedstaaten zulässig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacunación preventivapräventive Impfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplica de manera generalizada la vacunaciónpreventiva contra la fiebre aftosa y la peste porcina clásica, ya que puede «ocultar» a los agentes infecciosos y favorecer la propagación de la enfermedad.
ES
Eine generelle präventiveImpfung gegen MKS und KSP wird nicht praktiziert, da sie die Erreger verdecken und die Ausbreitung der Krankheit fördern kann.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros afectados pueden decidir libremente el sacrificio preventivo o la vacunaciónpreventiva.
Den betreffenden Mitgliedstaaten steht es frei, eine präventive Schlachtung oder eine präventiveImpfung zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán adoptarse las modalidades de aplicación de la vacunaciónpreventiva de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 2.
Nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren können Durchführungsvorschriften für die präventiveImpfung erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vacunaciónpreventiva sistemática es practicada en numerosos países en los que la enfermedad es enzoótica.
Die präventive (Routine-) Impfung ist Praxis in zahlreichen Ländern, in denen MKS endemisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
una descripción clara de las razones para la vacunaciónpreventiva, incluidos los antecedentes de la enfermedad;
genaue Darlegung der Gründe für die präventiveImpfung, einschließlich des Seuchenverlaufs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos para el recurso a la vacunaciónpreventiva
Vorschriften für die präventiveImpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro planee introducir la vacunaciónpreventiva, en el sentido del apartado 1, deberá presentar a la Comisión, para su aprobación, un plan de vacunaciónpreventiva.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat eine präventiveImpfung nach Absatz 1, so legt er der Kommission einen Impfplan für die präventiveImpfung zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la vacunaciónpreventiva de ánades reales contra la influenza aviar de baja patogenicidad en Portugal, así como a determinadas medidas que restringen los traslados de dichas aves de corral y de sus productos
über die präventiveImpfung von Stockenten in Portugal gegen die niedrig pathogene Aviäre Influenza und über bestimmte Verbringungsbeschränkungen für dieses Geflügel und seine Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
además de la información prevista en el artículo 56, apartado 2, de la Directiva 2005/94/CE, incluirán la dirección y la ubicación exactas de los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados en los que deberá realizarse la vacunaciónpreventiva.
neben den Informationen gemäß Artikel 56 Absatz 2 der Richtlinie 2005/94/EG die genaue Anschrift und den Standort der Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren enthalten, in denen die präventiveImpfung durchgeführt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene establecer a nivel comunitario normas detalladas relativas a la vacunaciónpreventiva de las aves que se encuentran en los parques zoológicos y los organismos, institutos o centros oficialmente autorizados que deben seguir los Estados miembros en caso de que consideren conveniente vacunar a tales aves.
Deshalb sollten auf Gemeinschaftsebene Durchführungsbestimmungen für die präventiveImpfung von Vögeln festgelegt werden, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden, welche die Mitgliedstaaten befolgen sollten, sofern sie es für sinnvoll halten, solche Vögel zu impfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunación preventivaprophylaktische Impfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vacunaciónpreventiva se pone en práctica en el marco de una profilaxis médicosanitaria dirigida a todas las especies sensibles o a parte de ellas.
Die prophylaktischeImpfung wird bei allen empfänglichen Arten oder einem Teil davon im Rahmen einer gesundheitsrechtlichen Prophylaxe durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, si analizamos los costes reales de la política de no vacunación, sólo sacamos una conclusión: la vacunaciónpreventiva no sólo es la solución más ética, sino también la más económica.
Wenn wir die tatsächlichen Kosten der Politik der Nichtimpfung betrachten, so lässt das einzig und allein den Schluss zu: prophylaktischeImpfung ist nicht nur die ethischste, sondern auch die wirtschaftlichste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacunación supresoraSuppressivimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se suprime el animal, la vacunaciónsupresora no es tal y la comercialización de la carne de animales vacunados en la Unión Europea supondría menor seguridad para nuestros consumidores que para los de los países terceros.
Wenn das Tier nicht getötet wird, dann ist die Suppressivimpfung keine solche, und die Vermarktung des Fleischs geimpfter Tiere in der Europäischen Union würde für unsere Verbraucher eine geringere Sicherheit als für die der Drittländer bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vacunación antitetánicaTetanusimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos viajes, los socios de Kiwanis conocieron a trabajadores sanitarios locales, visitaron clínicas y escuelas, y observaron los servicios de salud, incluidas las campañas de vacunaciónantitetánica.
Während dieser Reisen trafen die Kiwanis-Mitglieder örtliche im Gesundheitswesen Beschäftigte, sie besuchten Kliniken und Schulen und beobachteten Gesundheitsdienste, einschließlich der Kampagnen zur Tetanusimpfung.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
certificado de vacunaciónImpfausweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Con ocasión del examen médico-escolar, el médico escolar controla el certificadodevacunación de su hijo/a.
Gesundheits- und Schulärztlicher Dienst Fürsorgedirektion des Kantons Bern Die Schulärztin oder der Schularzt wird anlässlich der schulärztlichen Untersuchung den Impfausweis Ihres Kindes kontrollieren.
Fiebre amarilla obligatoria, a hacer en los centros autorizados a la expedición de certificadodevacunaciones internacionales. Aconsejada protección contra el paludismo, consultan a su médico.
Zwingend erforderlich ist ein internationaler Impfausweis mit Eintrag einer Gelbfieberimpfung (am jeweiligen Tropeninstitut zu erhalten) Fr eine Malariaprofilaxe befragen sie Ihren Hausarzt oder das jeweilige Tropeninstitut.
a) La entrada solo es posible con una vacuna antirabia. b) En principio deberán llevar consigo un certificado veterinario expedido por un veterinario (de acuerdo con las indicaciones de la Unión Europea) junto a documentos como p.ej. certificadosdevacunación o análisis de sangre.
DE
a) Eine Einfuhr ist nur mit einer gültigen Tollwutimpfung möglich. b) Grundsätzlich muss eine von einem amtlichen Tierarzt ausgestellte Veterinärbescheinigung (nach EU-Vorgabe) samt der Belegdokumente, z.B. Impfausweis oder Blutuntersuchung, mitgeführt werden.
DE
el cuestionario sobre el estado de salud, rellenado por completo, en un sobre cerrado gafas, si se usan el certificadodevacunación la autorización por escrito del formulario “Vacunas recomendadas”, así como la tarjeta de su caja de enfermedad por su fuera necesario administrar vacunas en ese momento.
der vollständig ausgefüllte Fragebogen über den Gesundheitszustand in einem verschlosse- nen Briefumschlag eine eventuell vorhandene Brille der Impfausweis die schriftliche Einwilligung auf dem entsprechenden Formular „Empfohlene Impfungen“ und der Krankenkassenausweis, falls nötige freiwillige Impfungen gleich durchgeführt werden.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
** Seroconversión = Título HI pre-vacunación negativo y Título HI post-vacunación ≥ 40; aumento significativo = título HI pre-vacunación positivo y por lo menos un aumento de 4 veces en el título HI post-vacunación.
** Serokonversion = prävakzinal negativer HI-Titer und postvakzinaler HI-Titer ≥ 40; signifikanter Anstieg = prävakzinal positiver HI-Titer und mindestens vierfacher Anstieg des postvakzinalen HI- Titers.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los inmunosupresores pueden variar la respuesta a la vacunación.
Immunsuppressiva können die Impfantwort beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar un sistema de vacunación multi-inyección cerrado.
Es wird empfohlen, ein geschlossenes Mehrdosen-Impfpistolensystem zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe procederse a una sola vacunación antes de cada parto.
Vor jedem Abferkeln sollte eine Auffrischungsimpfung (1 Dosis) erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad dura 3 meses después de la vacunación básica.
Monate nach der Grundimpfung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tazas de vacunación se incrementaron casi 5% cada a'no.
die Immunisierungsraten stiegen jährlich um fast fünf Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, Rumanía ha modificado el plan de vacunación.
Dementsprechend hat Rumänien diesen Notimpfungsplan geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿He de llevar el libro o certificado de vacunación?
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
Conforme al mencionado plan de vacunación preventiva, Portugal planea aplicar la vacunación preventiva hasta el 31 de julio de 2009.
Nach diesem Plan beabsichtigt Portugal die Schutzimpfung, die bis zum 31. Juli 2009 angewandt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
VACUNACIÓN ANTIRRÁBICANombre de la vacuna y de su fabricante:Número de lote:Fecha de vacunación (3):Válida hasta (3):VIII.
TOLLWUTIMPFUNGHersteller und Bezeichnung des Impfstoffes:Chargen-Nr.:Impfdatum (3):Gültigkeitsdauer (3):VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la vacunación, Byrne se mostró partidario de la vacunación de emergencia y " no de la vacuna profiláctica, sobre todo por motivos científicos ".
Berichterstatter Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (SPE, D) warnte das Plenum in der heutigen Debatte: "Es wird auch in Zukunft einen Ausbruch der MKS geben.
Korpustyp: EU DCEP
Re-vacunación La re-vacunación con una dosis de 0,5 ml se recomienda cada 10 años en personas que se considera están en riesgo de exposición.
Die Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml wird bei Personen mit Expositionsrisiko im Abstand von 10 Jahren empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Cartilla Europea de Vacunación, los programas de vacunación o incluso el etiquetado electrónico de animales de compañía son de hecho medidas acertadas que posibilitarán este objetivo.
Der Europäische Impfpass, Impfaktionen oder auch die elektronische Kennzeichnung von Haustieren sind natürlich sinnvolle Maßnahmen, die dies erleichtern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que dar a los Estados miembros libertad de acción para que podamos realizar la vacunación en anillo y la vacunación de control en una fase temprana.
Wir müssen auch den Ländern Spielraum geben, damit wir frühzeitig zu einer Ring- und Bekämpfungsimpfung kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como establece el plan de vacunación preventiva, se procederá a una vigilancia y un control intensos en las zonas de vacunación preventiva.
In den Schutzimpfgebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Schutzimpfplan durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de vacunación profiláctica o el refuerzo de los planes de vacunación de emergencia podrían limitar y controlar la posible propagación de la enfermedad.
Pläne zur Vorsorgeimpfung bzw. die Weiterentwicklung der Notimpfungspläne könnten die eventuelle Ausbreitung der Krankheit einschränken oder unter Kontrolle bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no termina el ciclo completo de vacunación de tres inyecciones, puede que no obtenga el mejor efecto y protección de la vacunación.
Wenn Sie nicht die gesamte Impfserie mit drei Injektionen abschließen, dann wird möglicherweise nicht die beste Immunantwort und Schutzwirkung erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Italia llevará a cabo el plan de vacunación de urgencia en las zonas enumeradas en el anexo I («la zona de vacunación de urgencia»).
Italien führt den Notimpfungsplan in den in Anhang I aufgeführten Gebieten („das Notimpfungsgebiet“) durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La vacunación obligatoria contra la lengua azul provoca objeciones de conciencia entre los ganaderos
Betrifft: Gewissensprobleme bei Viehzüchtern durch die Impfpflicht bei Blauzungenkrankheit
Korpustyp: EU DCEP
Esta política de no vacunación otorga, afirma la Cámara, " una prioridad excesiva a los aspectos comerciales ".
Byrne sagte: "Die Kontrollen können nur wirksam sein, wenn es verlässliche Identifikationssysteme gibt."
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de vacunación no son suficientes para prevenir las infecciones entre las personas.
Die Impfmaßnahmen reichen nicht aus, um die Infektion beim Menschen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Debe haber una respuesta global a cada enfermedad, incluida una campaña de vacunación si es factible.
Zu jeder Krankheit muss es globale Begleitmaßnahmen geben, einschließlich Impfstrategien, wo dies machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes recibieron vacunación meningocócica antes de la administración de Soliris.
Die Patienten erhielten vor Verabreichung von Soliris eine Meningokokkenimpfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que usted termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Stellen Sie sicher, dass Sie die gesamte Impfserie abschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que usted o su hijo termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Stellen Sie sicher, dass Sie / Ihr Kind die gesamte Impfserie abschließen / abschließt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda completar todo el ciclo de vacunación una vez administrada la primera dosis de Fendrix.
Es wird empfohlen, dass Personen, die die erste Dosis erhalten, den Behandlungszyklus mit Fendrix abschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto hasta que su hijo haya terminado el ciclo de vacunación completo, ya
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf, bis die Impfserie Ihres Kindes abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Utilizar los dispositivos de vacunación de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Impfgeräte gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 vacunación con Hexavac, el CHMP recomendó la suspensión de la Autorización de comercialización de Hexavac.
2 Hexavac benötigt wird, empfahl der CHMP die Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Hexavac.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la vacunación adecuada (hepatitis A y B) en los pacientes que estén recibiendo Me
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El régimen de vacunación puede ser más flexible, consulte a su médico para más información.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si Menitorix se usa como vacunación de recuerdo frente a Hib y MenC:
Wenn Menitorix zur Auffrischung der Schutzwirkung gegen Hib und MenC eingesetzt wird: