linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vacunación Impfung 1.311
. .

Verwendungsbeispiele

vacunación Impfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GAVI garantizará fondos adicionales en 2015 para expandir sus metas de vacunación.
GAVI wird im Jahr 2015 eine zusätzliche Finanzierung sichern, um ihre Ziele in Bezug auf Impfung zu erweitern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, puede producirse aborto después de la vacunación.
Ausnahmsweise kann es nach der Impfung zum Abort kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las vacunaciones son necesarias par…
Das Virus kann trotz Impfung ansteckend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de organizar las vacunaciones, documentos de viaje y demás asuntos importantes con suficiente antelación.
Regeln Sie Dinge wie Impfungen, Reisepapiere und andere wichtige Angelegenheiten geraume Zeit vor dem Abflug.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Lavar y desinfectar las manos y el equipo después de la vacunación.
Hände und Impfausrüstung sind nach der Impfung zu reinigen und zu desinfizieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacunas Buenas noticias: viajar a Lanzarote no precisa ningún tipo de vacunación previa.
Impfungen Die gute Nachricht ist, dass Sie für eine Reise nach Lanzarote keine speziellen Impfungen benötigen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Uruguay está indemne de fiebre aftosa, pero practica la vacunación.
Uruguay ist frei von Maul- und Klauenseuche, führt jedoch Impfungen durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente es posible la vacunación como medio para reducir el riesgo de cáncer de cuello uterino.
• Die Impfung verhindert die Infektion mit HPV.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Actualmente no se conoce la duración de la protección desde la vacunación.
Derzeit ist nicht bekannt, wie lange die Schutzwirkung der Impfung anhält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marrueccos no hace falta ninguna vacunación anterior.
Um nach Marokko zu reisen, ist vorher keine Impfung notwendig.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacunación pública .
vacunación antirrábica .
vacunación triple .
en vacunación .
vacunación obligatoria Impfpflicht 4 .
vacunación profiláctica prophylaktische Impfung 9 . .
vacunación oral orale Impfung 3
vacunación preventiva Schutzimpfung 40 präventive Impfung 11 prophylaktische Impfung 2
vacunación supresora Suppressivimpfung 1
vacunación sistemática .
vacunación antitetánica Tetanusimpfung 1
vacunación de Cox .
centro de vacunación permanente .
certificado de vacunación Impfausweis 4
exención de la vacunación .
neceser de vacunación .
tarjeta de vacunación .
escarificador de vacunación .
adversario de la vacunación .
calendario de vacunación . .
sala estéril de vacunación .
fichero de vacunación .
caja de vacunación .
lista de vacunación .
tarjeta internacional de vacunación .
pústulas de la vacunación .
riesgo de la vacunación .
sello de vacunación .
fecha de vacunación .
plazo de vacunación .
enfermedad evitable mediante vacunación .
enfermedad prevenible mediante vacunación .
estimular mediante la vacunación .
política de no vacunación .
zona de vacunación .
vacunación de emergencia . .
vacunación de urgencia . .
vacunación por vía mucosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacunación

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su tarjeta de vacunación.
Ihr Impfausweis. Mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
detalles sobre la vacunación antirrábica;
Angaben über die Tollwutimpfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
…campañas de vacunación en Uganda.
Oder Massen-lmpfungen für Arme in Uganda.
   Korpustyp: Untertitel
Vacunación a través de campañas.
Aufbau von Impfschutz durch groß angelegte Impfaktionen
Sachgebiete: psychologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la formación sobre programas de vacunación
Ausbildung im Bereich der Immunisierungsprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
sobre programas de vacunación, su papel
Ausbildung im Bereich der Immunisierungsprogramme und ihrer Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Podría ser necesario posponer la vacunación
In diesem Fall kann es
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden recomendar dos pautas de vacunación:
Die beiden folgenden Impfschemata werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacunación primaria consta de dos dosis.
Die Erstimpfung erfolgt in 2 Dosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La vacunación primaria consta de tres dosis.
Die Erstimpfung erfolgt in 3 Dosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la valoración de los cebos de vacunación;
zur Titration von Impfködern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vacunación frente a la rinitis atrófica progresiva.
Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
campaña de vacunación contra la gripe.
- fachliche Beratung zu den qualitativen Aspekten von Anträgen auf wissenschaftliche Beratung für
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
durante la semana siguiente a la vacunación.
Diese Reaktion tritt besonders bei sehr jungen Tieren auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B durante el ciclo de vacunación.
während des Impfzyklus an einer Hepatitis B Infektion zu erkranken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ciclo de vacunación de dos dosis.
zweiten Impfdosis sichergestellt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Campaña de vacunación contra la gripe ES
In Spanien verursacht die Grippe durchschnittlich 7 Ausfalltage. ES
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Dorothée Ntakirutimana, responsable de vacunación UNICEF Burundi. ES
Ihre Spenden an UNICEF sind steuerlich absetzbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Información Sanitaria y de Vacunación para Portugal
Gesundheits- und Impfinformationen zu Portugal
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
“Observamos las fases posteriores a la vacunación.
„Wir waren Zeugen der Phasen „nach der Spritze“.
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
Vacunación contra la gripe en las instalaciones
Grippeimpfung am Standort des Unternehmens
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Ahora, en Austria la controvertida vacunación obligatoria se ha transformado en una vacunación recomendada.
Nun wurde in Österreich die umstrittene Impfpflicht in eine Impfempfehlung umgewandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
5º objetivo: Elaborar una estrategia comunitaria de vacunación.
Fünftes Ziel: Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen Impfstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vacunación obligatoria contra la fiebre catarral ovina
Betrifft: Impfzwang gegen Blauzungenkrankheit (BT)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción europea destinada a incrementar el nivel de vacunación
Betrifft: Europäische Maßnahmen zur Erhöhung der Durchimpfungsrate
   Korpustyp: EU DCEP
Para el comisario, " la vacunación no es una cura milagrosa ". "
Die Frage ist nur: wo, wann und mit welcher Intensität."
   Korpustyp: EU DCEP
Éste es un riesgo teórico de la vacunación con ZOSTAVAX.
Die Übertragung nach Gabe von ZOSTAVAX ist ein theoretisches Risiko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tamiflu no sustituye a la vacunación de la gripe.
Tamiflu ist kein Ersatz für eine Grippeschutzimpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacunación en submucosa con 0,2 ml del producto reconstituido.
0,2 ml des aufgelösten Lyophilisates werden indie Schleimhaut appliziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vacunación en submucosa de 0,2 ml del producto reconstituido.
0,2 ml des aufgelösten Lyophilisates werden indie Schleimhaut appliziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la vacunación contra la gripe.
Eine Grippeimpfung könnte vorteilhaft sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 semanas tras completar el proceso de vacunación.
6 Wochen nach der 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El esquema de vacunación consta de dos dosis.
Die Impfserie besteht aus zwei Dosen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar un sistema de vacunación multi-inyección cerrado.
Es wird empfohlen, ein geschlossenes Impfpistolensystem zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar un sistema de vacunación multidosis cerrado.
Es wird empfohlen, ein geschlossenes Impfpistolensystem zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pueden recomendar dos pautas de vacunación primaria:
Die beiden folgenden Impfschemata werden empfohlen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Índice de vacunación en los países en desarrollo
Betrifft: Impfquote in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
No es fácil tomar una decisión sobre la vacunación.
Eine Entscheidung zu diesem Thema ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo concretamente a la vacunación "cortafuegos" .
Ich beziehe mich dabei speziell auf Vorsorgeimpfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos abandonar de una vez la política de no vacunación.
Wir brauchen endlich eine Abkehr von der Nichtimpfungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condiciones para la ejecución del plan de vacunación preventiva
Bedingungen für die Durchführung des Schutzimpfplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de cebos de vacunación para animales salvajes:
Verteilung von Impfstoffködern für Wildtiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vacunación antirrábica deberá cumplir las condiciones siguientes:
Eine Tollwutimpfung muss folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cuestiones relacionadas con la vacunación para epidemiólogos (abril de 2008)
- Impffragen für Epidemiologen (April 2008)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
La vacunación profiláctica demostró ser eficaz para contener la enfermedad.
Dabei hat sich die Ringimpfung bewährt, durch sie konnte die Ansteckung zurückgedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las modificaciones previstas de sus planes de vacunación preventiva aprobados;
geplante Änderungen an ihren genehmigten Schutzimpfungsplänen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe autorizarse el plan de vacunación preventiva actualizado.
Dementsprechend sollte der aktualisierte Schutzimpfungsplan genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará público el plan de vacunación preventiva.
Der Schutzimpfungsplan wird von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la aplicación del plan de vacunación preventiva
Bedingungen für die Durchführung des Schutzimpfungsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Catorce Estados miembros han aplicado planes de vacunación.
14 Mitgliedstaaten haben Schutzimpfungspläne eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de vacunación preventiva se aplicará eficientemente.
Der Schutzimpfungsplan ist effizient durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará público el plan de vacunación preventiva.
Die Kommission veröffentlicht den Schutzimpfungsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cebos de vacunación contra la rabia distribuidos
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración prevista de la campaña de vacunación de urgencia;
Angaben zur voraussichtlichen Dauer der Notimpfkampagne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de vacunación preventiva se aplicará eficientemente.
Der „Schutzimpfplan“ wird effizient durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará público el plan de vacunación preventiva.
Der „Schutzimpfplan“ wird von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hará público el plan de vacunación preventiva.
Die Kommission veröffentlicht den Schutzimpfplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase más abajo la «reunión sobre la estrategia de vacunación».
Siehe unten „Tagung zur Impfstrategie“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de vacunación de las zonas restringidas;
die Impfungsdaten aus den Sperrzonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de animales jóvenes vacunados (con una vacunación general)
Anzahl junger geimpfter Tiere (sofern Impftyp „Massenimpfung“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de adultos vacunados (con una vacunación general)
Anzahl ausgewachsener geimpfter Tiere (sofern Impftyp „Massenimpfung“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de Marruecos han preparado una estrategia de vacunación.
Die marokkanischen Behörden haben eine Impfstrategie entwickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará el plan de vacunación preventiva.
Der Schutzimpfplan wird von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará el plan de vacunación de urgencia.
Der Notimpfplan wird von der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la aplicación del plan de vacunación de urgencia
Bedingungen für die Durchführung des Notimpfplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros socios de UNICEF continúan desarrollando actividades de vacunación.
Unsere Partner bei UNICEF führen weiterhin Impfaktionen durch.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
** Seroconversión = Título HI pre-vacunación negativo y Título HI post-vacunación ≥ 40; aumento significativo = título HI pre-vacunación positivo y por lo menos un aumento de 4 veces en el título HI post-vacunación.
** Serokonversion = prävakzinal negativer HI-Titer und postvakzinaler HI-Titer ≥ 40; signifikanter Anstieg = prävakzinal positiver HI-Titer und mindestens vierfacher Anstieg des postvakzinalen HI- Titers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los inmunosupresores pueden variar la respuesta a la vacunación.
Immunsuppressiva können die Impfantwort beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda utilizar un sistema de vacunación multi-inyección cerrado.
Es wird empfohlen, ein geschlossenes Mehrdosen-Impfpistolensystem zu verwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe procederse a una sola vacunación antes de cada parto.
Vor jedem Abferkeln sollte eine Auffrischungsimpfung (1 Dosis) erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad dura 3 meses después de la vacunación básica.
Monate nach der Grundimpfung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tazas de vacunación se incrementaron casi 5% cada a'no.
die Immunisierungsraten stiegen jährlich um fast fünf Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, Rumanía ha modificado el plan de vacunación.
Dementsprechend hat Rumänien diesen Notimpfungsplan geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿He de llevar el libro o certificado de vacunación?
Muss ich den Impfpass meines Hundes mitnehmen ?
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
vacunación contra el sarampión para niños en varias zonas ES
Hilfe für die Vertriebenen in der Tschadsee-Region ES
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Consultar la web del centro de vacunación internacional (en francés)
Zur Website der Impfstelle für Auslandsreisen (auf Französisch)
Sachgebiete: film luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Conforme al mencionado plan de vacunación preventiva, Portugal planea aplicar la vacunación preventiva hasta el 31 de julio de 2009.
Nach diesem Plan beabsichtigt Portugal die Schutzimpfung, die bis zum 31. Juli 2009 angewandt werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VACUNACIÓN ANTIRRÁBICANombre de la vacuna y de su fabricante:Número de lote:Fecha de vacunación (3):Válida hasta (3):VIII.
TOLLWUTIMPFUNGHersteller und Bezeichnung des Impfstoffes:Chargen-Nr.:Impfdatum (3):Gültigkeitsdauer (3):VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la vacunación, Byrne se mostró partidario de la vacunación de emergencia y " no de la vacuna profiláctica, sobre todo por motivos científicos ".
Berichterstatter Wolfgang KREISSL-DÖRFLER (SPE, D) warnte das Plenum in der heutigen Debatte: "Es wird auch in Zukunft einen Ausbruch der MKS geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Re-vacunación La re-vacunación con una dosis de 0,5 ml se recomienda cada 10 años en personas que se considera están en riesgo de exposición.
Die Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml wird bei Personen mit Expositionsrisiko im Abstand von 10 Jahren empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Cartilla Europea de Vacunación, los programas de vacunación o incluso el etiquetado electrónico de animales de compañía son de hecho medidas acertadas que posibilitarán este objetivo.
Der Europäische Impfpass, Impfaktionen oder auch die elektronische Kennzeichnung von Haustieren sind natürlich sinnvolle Maßnahmen, die dies erleichtern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que dar a los Estados miembros libertad de acción para que podamos realizar la vacunación en anillo y la vacunación de control en una fase temprana.
Wir müssen auch den Ländern Spielraum geben, damit wir frühzeitig zu einer Ring- und Bekämpfungsimpfung kommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como establece el plan de vacunación preventiva, se procederá a una vigilancia y un control intensos en las zonas de vacunación preventiva.
In den Schutzimpfgebieten werden intensive Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß dem Schutzimpfplan durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los planes de vacunación profiláctica o el refuerzo de los planes de vacunación de emergencia podrían limitar y controlar la posible propagación de la enfermedad.
Pläne zur Vorsorgeimpfung bzw. die Weiterentwicklung der Notimpfungspläne könnten die eventuelle Ausbreitung der Krankheit einschränken oder unter Kontrolle bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no termina el ciclo completo de vacunación de tres inyecciones, puede que no obtenga el mejor efecto y protección de la vacunación.
Wenn Sie nicht die gesamte Impfserie mit drei Injektionen abschließen, dann wird möglicherweise nicht die beste Immunantwort und Schutzwirkung erzielt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Italia llevará a cabo el plan de vacunación de urgencia en las zonas enumeradas en el anexo I («la zona de vacunación de urgencia»).
Italien führt den Notimpfungsplan in den in Anhang I aufgeführten Gebieten („das Notimpfungsgebiet“) durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La vacunación obligatoria contra la lengua azul provoca objeciones de conciencia entre los ganaderos
Betrifft: Gewissensprobleme bei Viehzüchtern durch die Impfpflicht bei Blauzungenkrankheit
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política de no vacunación otorga, afirma la Cámara, " una prioridad excesiva a los aspectos comerciales ".
Byrne sagte: "Die Kontrollen können nur wirksam sein, wenn es verlässliche Identifikationssysteme gibt."
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de vacunación no son suficientes para prevenir las infecciones entre las personas.
Die Impfmaßnahmen reichen nicht aus, um die Infektion beim Menschen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe haber una respuesta global a cada enfermedad, incluida una campaña de vacunación si es factible.
Zu jeder Krankheit muss es globale Begleitmaßnahmen geben, einschließlich Impfstrategien, wo dies machbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes recibieron vacunación meningocócica antes de la administración de Soliris.
Die Patienten erhielten vor Verabreichung von Soliris eine Meningokokkenimpfung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que usted termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Stellen Sie sicher, dass Sie die gesamte Impfserie abschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de que usted o su hijo termina la serie de vacunación completa de tres inyecciones.
Stellen Sie sicher, dass Sie / Ihr Kind die gesamte Impfserie abschließen / abschließt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda completar todo el ciclo de vacunación una vez administrada la primera dosis de Fendrix.
Es wird empfohlen, dass Personen, die die erste Dosis erhalten, den Behandlungszyklus mit Fendrix abschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Conserve este prospecto hasta que su hijo haya terminado el ciclo de vacunación completo, ya
- Heben Sie diese Packungsbeilage auf, bis die Impfserie Ihres Kindes abgeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilizar los dispositivos de vacunación de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Impfgeräte gemäß der Bedienungsanleitung des Herstellers benutzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 vacunación con Hexavac, el CHMP recomendó la suspensión de la Autorización de comercialización de Hexavac.
2 Hexavac benötigt wird, empfahl der CHMP die Aussetzung der Genehmigung für das Inverkehrbringen von Hexavac.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe considerarse la vacunación adecuada (hepatitis A y B) en los pacientes que estén recibiendo Me
Für Patienten, die regelmäßig/wiederholt humanes Plasma-Albumin erhalten, sollte eine entsprechende
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El régimen de vacunación puede ser más flexible, consulte a su médico para más información.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Informationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si Menitorix se usa como vacunación de recuerdo frente a Hib y MenC:
Wenn Menitorix zur Auffrischung der Schutzwirkung gegen Hib und MenC eingesetzt wird:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA