Intervenciones en forma de almacenamiento de carne de vacuno
Interventionen in Form der Einlagerung von Rind- und Kalbfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi país hemos tenido casos de carne picada de vacuno y de cordero mezcladas con otros tipos de carne.
In meinem Land ist es vorgekommen, daß gehacktes Rind- und Lammfleisch oder auch andere Fleischsorten miteinander vermengt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de los aranceles de la carne de vacuno y cordero hasta en un 70 % que propone el señor Mandelson es simplemente demasiado.
Die Senkung der Importzölle um bis zu 70 % für Rind- und Lammprodukte, die von Herrn Mandelson vorgeschlagen wird, ist einfach zu viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desvinculación, conjuntamente con las propuestas a la OMC, generará una reducción de la producción comunitaria de carne de vacuno y ovino.
Die Entkopplung wird im Bunde mit den WTO-Vorschlägen zu einer Reduzierung der Erzeugung von Rind- und Schaffleisch in der EU führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se referían, en particular, a la carne de vacuno y de porcino, la leche y todos los productos derivados.
Diese Maßnahmen betrafen insbesondere das Rind- und Schweinefleisch sowie die Milch und sämtliche daraus abgeleiteten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de vacuno y de porcino, fresca y refrigerada o congelada, y productos transformados o preparados a base de dicha carne.
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de vacuno y de porcino fresca, refrigerada o congeladas; preparados alimenticios a base de dicha carne
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las reclamaciones van más allá y tienen su origen en el hecho de que la producción de vacuno y porcino deja mucho que desear.
Einige dieser Forderungen gehen über den Bericht hinaus, weil in der Produktion von Rind- und Schweinefleisch vieles nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas (carne de vacuno)
Sonstige Maßnahmen (Rind- und Kalbfleisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnes de vacuno y de porcino frescas, refrigeradas o congeladas; preparaciones alimenticias a base de estos productos,
Rind- und Schweinefleisch, frisch, gekühlt oder gefroren, Verarbeitungserzeugnisse oder Zubereitungen daraus,
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel momento me sorprendió el planteamiento exclusivamente presupuestario de la Comisión, en sus propuestas de reforma de las OCM de los grandes cultivos, producción de vacuno y producción láctea.
Damals war ich bestürzt über den rein haushaltsbezogenen Ansatz der Kommission bei ihren Vorschlägen zur Reform der Gemeinsamen Marktorganisationen für Massenanbauprodukte, für Rinder und für Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la propuesta legislativa relativa al vacuno pesado compruebo con gran decepción que el Parlamento no ha adoptado las enmiendas sobre el toreo.
Was den Entwurf für den Rechtsakt Nr. 9 in bezug auf ausgewachsene Rinder angeht, so habe ich mit großer Enttäuschung festgestellt, daß das Europäische Parlament die Änderungsvorschläge nicht angenommen hat, die den Stierkampf betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Sr. Comisario darnos una idea de las fechas en que posiblemente se podrá volver a exportar carne de vacuno de las cabañas del Reino Unido que no se han visto afectas por la EEB?
Kann der Herr Kommissar in etwa den Zeitpunkt nennen, zu dem Rinder aus britischen BSE-freien Herden wieder exportiert werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay nada que prohíba suprimir las señales identificativas del origen de las canales de vacuno, y esto está creando serios problemas.
Zur Zeit gibt es nichts, was verhindert, daß die Identifikationszeichen für die Herkunft der geschlachteten Rinder entfernt werden können, und das schafft ernste Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el sector de la carne de vacuno, 2224 EUR por tonelada de peso en canal para las canales de bovinos machos de clase R3 según se fija en el modelo de la Unión de clasificación de las canales de vacuno de ocho meses o más a que se refiere el punto A del anexo IV;
für den Rindfleischsektor 2224 EUR/Tonne für Schlachtkörper männlicher Rinder der Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen R3 nach dem Handelsklassenschema der Union für Schlachtkörper mindestens acht Monate alter Rinder gemäß Anhang IV Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones complementarias sobre las clases de conformación y de estado de engrasamiento de las canales de vacuno pesado mencionadas en el artículo 3
Ergänzende Bestimmungen zu den Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen ausgewachsener Rinder gemäß Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro interesado organizará un ensayo de certificación para un jurado compuesto al menos por cinco expertos autorizados en materia de clasificación de canales de vacuno pesado.
Der betreffende Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass von einer Prüfergruppe, die aus mindestens fünf lizenzierten Sachverständigen für die Einstufung von Schlachtkörpern ausgewachsener Rinder bestehet, ein Zertifizierungstest durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción pormenorizada de las canales de vacuno pesado clasificadas en el Estado miembro interesado o en una parte del mismo,
eine ausführliche Beschreibung der in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats eingestuften Schlachtkörper ausgewachsener Rinder,
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos estadísticos utilizados para seleccionar la muestra de canales que sean representativas, en lo concerniente a la categoría, las clases de conformación y las clases de estado de engrasamiento, del vacuno pesado sacrificado en el Estado miembro en cuestión o en una parte del mismo,
die statistischen Methoden, die zur Auswahl der Stichprobe von in Bezug auf Kategorie, Fleischigkeits- und Fettgewebsklasse repräsentativen Schlachtkörper ausgewachsener Rinder, die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Teil dieses Mitgliedstaats erschlachtet wurden, angewandt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, como fabricante, tengo un gran interés en que el consumidor vuelva a confiar en la producción de vacuno y de cordero y de este modo en todos los productos derivados.
Ich als Produzentin habe größtes Interesse daran, daß der Konsument endlich wieder Vertrauen auch in die Produktion von Rindern und Schafen und die damit verbundenen Produkte bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Jospin sostiene que el pasado mes de octubre hizo una oferta al Primer Ministro Blair de levantar el embargo sobre el vacuno escocés que se alimenta de pastos.
Er behauptet, Premierminister Blair vergangenen Oktober ein Angebot gemacht zu haben, das Verbot für Fleisch von weidegemästeten schottischen Rindern aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, creo que los ganaderos ya penalizados por las bajadas de precios de mercado no deben serlo más por una bajada de las ayudas públicas vinculada a la reducción de la densidad de vacuno/hectárea.
Ebenso bin ich der Meinung, dass die bereits durch die gefallenen Marktpreise benachteiligten Rindfleischerzeuger nicht zusätzlich noch durch eine Verringerung der öffentlichen Stützung durch eine Reduzierung der Besatzdichte von Rindern pro Hektar bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento en el Reino Unido hemos prohibido la CRM de vacuno y ningún animal de más de 30 meses entra en la cadena alimentaria, pero el problema es que la CRM está entrando desde otros países de la UE.
Im Vereinigten Königreich besteht zurzeit ein Verbot für Separatorenfleisch von Rindern, und über 30 Monate alte Tiere gelangen ebenfalls nicht in die Nahrungskette. Ein Problem besteht jedoch mit Separatorenfleisch von Rindern, die aus anderen EU-Staaten stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la UE deberán financiar exámenes de laboratorio, intervenciones en el mercado y normas para la compra e incineración de ganado vacuno de más de 30 meses que no haya sido sometido a pruebas.
Tests, Marktinterventionen sowie das Programm für den Herauskauf und die Vernichtung von mehr als 30 Monate alten, ungetesteten Rindern sollen von der EU und den Mitgliedstaaten kofinanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevé la ordenación y registro del vacuno -era la crisis de las «vacas locas»-, lo que se decidió y es obligatorio desde el 1 de julio de 1997.
Sie sah die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern - zur Zeit der BSE-Krise - vor, eine Regelung, die beschlossen wurde und seit dem 1. Juli 1997 obligatorisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En anteriores debates en esta Asamblea, he apoyado el principio de que se establezca una serie de normas claras para proporcionar en el etiquetado información adecuada sobre la carne de vacuno y los productos a base de carne de vacuno.
In den vorangegangenen Debatten in diesem Haus habe ich die Forderung nach einer klaren und eindeutigen Regelung für die angemessene Kennzeichnung von Rindern und die Etikettierung von Rindfleisch unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Decisión 81/91/CEE de la Comisión, de 30 de enero de 1981, relativa a la lista de los establecimientos de la República Argentina autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas de vacuno y de ovino así como solípedos domésticos (DO L 58 de 5.3.1981, p. 39).
Entscheidung 81/91/EWG der Kommission vom 30. Januar 1981 über die Liste der Betriebe der Republik Argentinien, aus denen die Einfuhr von frischem Fleisch von Rindern und Schafen sowie von Einhufern (Haustieren) in die Gemeinschaft zugelassen ist (ABl. L 58 vom 5.3.1981, S. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 81/713/CEE de la Comisión, de 28 de julio de 1981, relativa a la lista de los establecimientos de la República Federativa de Brasil autorizados para la importación en la Comunidad de carnes frescas de vacuno y de carnes de solípedos domésticos (DO L 257 de 10.9.1981, p. 28).
Entscheidung 81/713/EWG der Kommission vom 28. Juli 1981 über die Liste der Betriebe in der Föderativen Republik Brasilien, aus denen die Einfuhr von frischem Fleisch von Rindern sowie von Einhufern (Haustieren) in die Gemeinschaft zugelassen ist (ABl. L 257 vom 10.9.1981, S. 28).
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindfleischs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Agencia Francesa de Sanidad y Seguridad en los Alimentos desafió esta decisión, algo que estaba en su derecho de hacer, me imagino que en términos de su propia competencia, el caso fue puesto en manos del Comité Científico, que respaldó por unanimidad la seguridad de la carne de vacuno británica.
Als diese Aufhebung vom französischen Amt für Lebensmittelsicherheit in Frage gestellt wurde, was, so nehme ich an, im Rahmen seiner Aufgabenstellung sein gutes Recht war, wurde das Problem an den Wissenschaftlichen Ausschuß verwiesen, der die Sicherheit britischen Rindfleischs einhellig bestätigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechamos la oportunidad de llamar personalmente la atención del Presidente Chirac sobre la calidad de la carne de vacuno escocesa.
Wir nutzten die Gelegenheit, persönlich Präsident Chiracs Aufmerksamkeit auf die Qualität schottischen Rindfleischs zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he de decir que la continua campaña en Gran Bretaña contra la importación de carne de vacuno irlandesa es y debe ser motivo de preocupación para todos los Estados miembros de la Unión Europea comprometidos con ella.
Ich muß jedoch sagen, daß die anhaltende Kampagne in Großbritannien gegen Importe irischen Rindfleischs eine Angelegenheit ist, die für alle Mitglieder der Europäischen Union besorgniserregend ist und auch sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como primer paso para levantar la prohibición sobre la venta de carne de vacuno británica en la Unión Europea, deseo recomendar este plan en concreto.
Ich möchte dieses Projekt als ersten Schritt für eine Aufhebung des Verkaufsverbots für britisches Rindfleischs in der Europäischen Union empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los requisitos actuales para permitir la importación de carne de vacuno brasileña a la UE?
Welche Bedingungen müssen gegenwärtig erfüllt werden, um eine Genehmigung zur Einfuhr brasilianischen Rindfleischs in die EU zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben poder confiar en que la calidad de la carne de vacuno que compran esté en orden y esto sólo es posible siguiendo al animal desde su nacimiento hasta el momento en que la carne de vacuno acaba sobre la mesa.
Die Verbraucher müssen sich darauf verlassen können, daß die Qualität des von ihnen gekauften Rindfleischs in Ordnung ist, und das können sie nur, wenn sie die Herkunft des Viehs von dessen Geburt bis zum Verzehr des Fleischs verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según indica la experiencia, los importadores no siempre comunican a las autoridades competentes, expedidoras de los certificados de importación, la cantidad ni el origen de la carne de vacuno importada al amparo del contingente en cuestión.
Erfahrungsgemäß teilen die Einführer den zuständigen Behörden, die die Einfuhrlizenzen erteilt haben, nicht immer die Menge und den Ursprung des im Rahmen des Kontingents eingeführten Rindfleischs mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades son significativas por lo que respecta a la cantidad de carne de vacuno de que se trata y a los costes de la producción y a la comercialización del producto.
diese Tätigkeiten – gemessen an der Menge des betroffenen Rindfleischs und den Produktions- und Vermarktungskosten – erheblich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador informará a la autoridad aduanera de los lugares y fechas de producción de las conservas y notificará asimismo la cantidad, la identificación y el tipo de las carnes de vacuno que se utilicen con tal fin.
Der Wirtschaftsbeteiligte unterrichtet die Zollbehörden über den Ort und den Zeitpunkt der Herstellung der Konserven sowie über die Menge, die Nämlichkeit und die Art des zu diesem Zweck verwendeten Rindfleischs.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la asignación de derechos de importación para las solicitudes presentadas para el período comprendido entre el 1 de julio de 2009 y el 30 de junio de 2010 en el marco de los contingentes arancelarios abiertos por el Reglamento (CE) no 412/2008 para la carne de vacuno congelada destinada a la transformación
über die Zuteilung von Einfuhrrechten für die für den Zeitraum vom 1. Juli 2009 bis zum 30. Juni 2010 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 für zur Verarbeitung bestimmten gefrorenen Rindfleischs eröffneten Zollkontingents eingereichten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindfleischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Papayannakis propone acertadamente que el etiquetado sea obligatorio y que se incluyan en las disposiciones los productos a base de carne de vacuno y no sólo la carne.
Herr Papayannakis hat zu Recht vorgeschlagen, daß die Etikettierung zur Pflicht erhoben wird und nicht nur Rindfleisch, sondern auch Rindfleischerzeugnisse in diese Vorschriften aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante, ya que lo que presenta con más frecuencia riesgo de infección son los productos preparados a base de carne de vacuno y no la carne en sí.
Dies ist sehr wichtig, denn häufig stellen verarbeitete Rindfleischerzeugnisse eher eine Infektionsgefahr dar als das Rindfleisch an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cantidades de productos del sector de la carne de vacuno originarias de Rumania y de Bulgaria por las que se han solicitado certificados de importación permiten satisfacer íntegramente todas las solicitudes.
Angesichts der Mengen Rindfleischerzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien, für welche Einfuhrlizenzen beantragt wurden, kann den betreffenden Anträgen vollständig stattgegeben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1279/98 se fijan las cantidades de productos del sector de la carne de vacuno originarias de Bulgaria y de Rumania, que pueden importarse en condiciones especiales con cargo al período comprendido entre el 1 de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1279/98 wurde festgelegt, wie viel Rindfleischerzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien zwischen dem 1. Juli 2004 und dem 30. Juni 2005 zu Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente adoptar las medidas necesarias para la apertura de las concesiones relativas a los productos de carne de vacuno y modificar el Reglamento (CE) no 1279/98 en consecuencia.
Die zur Eröffnung der Zugeständnisse für Rindfleischerzeugnisse erforderlichen Maßnahmen sind zu erlassen und die Verordnung (EG) Nr. 1279/98 ist entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1279/98 se fijan las cantidades de productos del sector de la carne de vacuno originarias de Bulgaria y de Rumanía, que pueden importarse en condiciones especiales con cargo al período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1279/98 wurde festgelegt, wie viel Rindfleischerzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien zwischen dem 1. Juli 2005 und dem 30. Juni 2006 zu Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos del sector de la carne de vacuno originarias de Rumanía y de Bulgaria por las que se han solicitado certificados de importación permiten satisfacer íntegramente todas las solicitudes.
Angesichts der Mengen Rindfleischerzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien und Rumänien, für welche Einfuhrlizenzen beantragt wurden, kann den betreffenden Anträgen vollständig stattgegeben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Son etiquetados los productos a base de carne de vacuno que se comercializan sin envasar?
Werden auch Rindfleischerzeugnisse, die nicht vorverpackt in den Handel gelangen, entsprechend etikettiert?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con este Reglamento, la Comisión pide a cada uno de los Estados miembros que presente propuestas para una campaña informativa nacional sobre los aspectos de la sanidad y de la seguridad, de la calidad y del etiquetado de la carne de vacuno de la Comunidad y de su producción.
Gemäß dieser Verordnung verlangt die Kommission von jedem Mitgliedstaat, dass dieser ihr Vorschläge für eine nationale Informationskampagne über die Gesundheits-, Sicherheits-, Qualitäts- und Kennzeichnungsaspekte der Rindfleischerzeugnisse und -erzeugung der Gemeinschaft vorlegt.
Korpustyp: EU DCEP
(34) Las normas de origen obligatorias se han elaborado partiendo de un enfoque vertical, como en el caso de la miel, las frutas y hortalizas, el pescado, la carne de vacuno y los productos a base de carne de vacuno y el aceite de oliva.
(34) Auf der Grundlage vertikaler Ansätze sind bereits zwingende Ursprungsangaben ausgearbeitet worden, so etwa für Honig, Obst und Gemüse, Fisch, Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse sowie Olivenöl.
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRindfleischindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda exporta alrededor del 90 % de su producción de carne de vacuno, y la cuota de carne que busca Mercosur estará en competencia directa con la industria de la carne de vacuno irlandesa.
Irland exportiert etwa 90 % seiner Rindfleischproduktion, und die von Mercosur gewünschte Rindfleischquote steht in direkter Konkurrenz zur irischen Rindfleischindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El descenso se hizo catastrófico para los ganaderos europeos dedicados al ganado bovino y para todo el sector del vacuno después de que en marzo de 1996 se anunciara que no se podía excluir una conexión entre la encefalopatía espongiforme bovina y la enfermedad de Creutzfeldt-Jacobd en los seres humanos.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido a la destrucción de la industria del vacuno en Europa y a la justificada empresa de proteger la salud pública de los ciudadanos europeos.
Wir sahen mit an, wie die europäische Rindfleischindustrie zerstört wurde, damit verständlicherweise die Gesundheit der Bürger Europas geschützt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy seguro de que se unirá a mí al expresar mi agradecimiento a la Comisión por sus continuados esfuerzos encaminados a encontrar una solución a la actual crisis por la que atraviesa el sector del vacuno.
Herr Präsident, ich bin sicher, Sie schließen sich mir an in meinem Dank an die Kommission für ihr fortgesetztes Bemühen um eine Lösung für die andauernde Krise in der Rindfleischindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba viendo un programa de la cadena ZDF, y como ciudadano británico procedente de una zona productora de ganado vacuno, me sentí consternado ante el ataque casi histérico que se estaba haciendo a la industria del vacuno británica en dicho programa.
Ich sah eine Sendung im ZDF, und als britischer Staatsbürger aus einer Rindfleischgegend war ich entsetzt über den fast hysterischen Angriff auf die britische Rindfleischindustrie in dieser Sendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto del peligro de adoptar medidas llevados por el pánico en relación con el futuro a largo plazo del sector del vacuno de Europa.
Mit Blick auf die langfristige Zukunft der europäischen Rindfleischindustrie warne ich vor Panikmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del vacuno del Reino Unido se enfrenta a auténticos problemas planteados por los productores de fuera de la UE, que pueden realizar exportaciones masivas de carne a unos precios inferiores.
Die Rindfleischindustrie in Großbritannien wird von Produzenten aus Nicht-EU-Staaten maßgeblich unter Druck gesetzt, denn diese können Fleisch massenweise zu viel niedrigeren Preisen exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas personas en la Unión Europea que piensan que discriminará y diezmará al sector del vacuno de la Unión Europea, y en particular en mi propio país.
Viele in der Europäischen Union glauben, dass sie die Rindfleischindustrie in der Europäischen Union benachteiligen und dezimieren wird, insbesondere in meinem eigenen Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, se prorroga el régimen actual por última vez a fin de permitir la reestructuración de la industria de la carne de ovino y de vacuno en la isla de Man.
Daher wird die derzeitige Regelung ein letztes Mal verlängert, um die Umstrukturierung der Schaf- und Rindfleischindustrie auf der Insel Man zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escapatoria tiene importantes repercusiones en la protección de los consumidores del sector del vacuno escocés, en particular en relación con la marca de alta calidad Aberdeen Angus.
Diese Lücke hat erhebliche verbraucherschutzpolitische Auswirkungen auf die schottische Rindfleischindustrie und insbesondere die hochwertige Marke des Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRindfleischsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tema de la pesca, intentemos la modalidad del control regional, y en el del vacuno, intentemos que se retire la prohibición, poco a poco, comenzando por las cabañas de calidad de Irlanda del Norte y Escocia.
Im Fischereisektor sollten wir es mit einer regionalen Kontrolle versuchen, und im Rindfleischsektor sollten wir schrittweise die Ausfuhrbeschränkungen abbauen und dabei mit den Qualitätsherden in Nordirland und Schottland beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la política de reducción de precios así como la política en el sector de la carne de vacuno son un paso correcto hacia el abandono de la intervención.
Ich halte die Preissenkungspolitik und auch die Politik, vor allen Dingen im Rindfleischsektor für einen Schritt in Richtung Ausstieg aus der Intervention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, para el sector de los cereales y de la carne de vacuno, los análisis realizados por la Comisión han mostrado que para poco después del año 2000 existe el peligro de un nuevo aumento de los excedentes de producción.
Insbesondere für den Getreide- und Rindfleischsektor haben die Analysen, die die Kommission angestellt hat, gezeigt, daß bald nach dem Jahr 2000 ernste Gefahren einer erneuten Zunahme von Produktionsüberschüssen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer al Comisario las observaciones que ha hecho esta mañana, porque nos enfrentamos a una crisis muy grave en el sector del vacuno.
Ich möchte ebenfalls dem Kommissar für seine Ausführungen heute vormittag danken, denn wir befinden uns, was den Rindfleischsektor angeht, in einer schweren Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, toda ayuda que supere el 3,5 % del límite máximo nacional mencionado en el artículo 40 deberá utilizarse exclusivamente para la financiación de las medidas mencionadas en el artículo 68, apartado 1, letra b), del presente Reglamento en el sector lechero y en el de la carne de vacuno.
Jedoch wird jede Stützung, die 3,5 % der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 40 überschreitet, ausschließlich zur Finanzierung von Maßnahmen gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe b der vorliegenden Verordnung im Sektor Milcherzeugnisse und im Rindfleischsektor verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se adaptan varios reglamentos relativos al sector de la carne de vacuno con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea
zur Anpassung mehrerer den Rindfleischsektor betreffender Verordnungen aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de aplicación del régimen, se ha mantenido la actividad de los sectores ovino y vacuno en la isla de Man.
Während der Anwendung der Regelung wurde die Tätigkeit im Schaf- und Rindfleischsektor auf der Insel Man aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, de la descripción de la medida se infiere que, contrariamente a lo previsto en la letra f), las inversiones de referencia están limitadas al sector de la carne de vacuno.
Aus der Beschreibung der Maßnahmen geht jedoch hervor, dass sich die betreffenden Investitionen, anders als unter Buchstaben f vorgesehen, auf den Rindfleischsektor beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión hacer una declaración sobre el estado actual de las relaciones comerciales entre la UE y Brasil e indicar cuáles son las preocupaciones actuales de la Comisión Europea relativas al funcionamiento del sector de la carne de vacuno en Brasil?
Kann die Europäische Kommission eine Erklärung abgeben und darin den derzeitigen Stand der Handelsbeziehungen zwischen der EU und Brasilien erläutern und deutlich machen, welche Bedenken die Europäische Kommission derzeit im Zusammenhang mit der Arbeitsweise im brasilianischen Rindfleischsektor hat?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de comercio con el Mercosur/Sector de la carne de vacuno irlandés
Betrifft: Handelsabkommen mit dem Mercosur/irischer Rindfleischsektor
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRindfleischmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación de la lista de antibióticos y estimulantes que pueden administrarse podría dar lugar a un mercado de carne de vacuno de dos niveles.
Würde der Vorschlag zur Auflistung von Antibiotika und Stimulanzien angenommen, so würde dies zu einem zweigeteilten Rindfleischmarkt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el mercado de la carne de vacuno sigue estando muy deprimido y se están gastando grandes sumas de dinero público del presupuesto agrario en medidas de intervención de carne de vacuno de buena calidad.
Die Situation auf dem Rindfleischmarkt ist jedoch weiterhin durch eine starke Flaute gekennzeichnet, und für die Lagerung von Qualitätsrindfleisch in den Interventionsbeständen werden hohe Beträge öffentlicher Mittel aus dem Agrarhaushalt ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar: ¿qué medidas es necesario adoptar a corto plazo para estabilizar hasta cierto punto el mercado de la carne de vacuno?
Erstens: Was haben wir kurzfristig für Maßnahmen zu ergreifen, um den Rindfleischmarkt einigermaßen zu stabilisieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta otoño del año pasado, en el mercado de la carne de vacuno existía un equilibrio entre la oferta y la demanda, y es preciso decirlo con sinceridad.
Der Rindfleischmarkt war bis zum Herbst letzten Jahres im Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, und darüber muss man doch einmal ehrlich reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Agricultura ha acordado ya una serie de medidas para estabilizar el mercado de la carne de vacuno afectado por la crisis de la EEB.
Der Agrarrat hat bereits ein Bündel von Maßnahmen beschlossen, um den von der BSE-Krise beeinflußten Rindfleischmarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importes no admisibles compensados en el marco de la medida excepcional de apoyo al mercado de carne de porcino y de vacuno
Nicht förderfähige Beträge im Rahmen der außergewöhnlichen Stützungsmaßnahme für den Schweine- und Rindfleischmarkt erstattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las autoridades irlandesas han solicitado a la Comisión que adopte medidas de ayuda de urgencia suplementarias en favor del mercado de la carne de porcino y de vacuno en Irlanda.
Die irischen Behörden haben die Kommission daher um weitere außerordentliche Stützungsmaßnahmen für den Schweine- und Rindfleischmarkt in Irland ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoQualitätsrindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que tenemos que suprimir las terneras de escasa calidad que han nacido ya, para que, a la larga, podamos producir vacuno de calidad.
Ich denke, wir müssen die qualitativ minderwertigen Kälber aus der Produktionskette entfernen, so dass wir langfristig Qualitätsrindfleisch erzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque contra las vacas nodrizas y su número es precisamente lo que no hay que hacer, pues se trata de vacuno alimentado con hierba, de alta calidad, en el que el consumidor tiene mucha confianza.
Dabei ist die auf Mutterkühe und ihre Anzahl ausgelegte Offensive genau der falsche Weg, gerade weil es sich hier um Qualitätsrindfleisch auf Grünfutterbasis handelt, das das Vertrauen des Verbrauchers genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] ha abierto, con carácter plurianual, un contingente arancelario autónomo de importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wird auf Mehrjahresbasis ein autonomes Zollkontingent für die Einfuhr von 20000 t Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a carne de vacuno de calidad superior, fresca, refrigerada o congelada, que cumpla los requisitos establecidos en el anexo I.
Diese Verordnung gilt für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch, das die Anforderungen gemäß Anhang I erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 617/2009 del Consejo [2] abrió, con carácter plurianual, un contingente arancelario autónomo para la importación de 20000 toneladas de carne de vacuno de calidad superior.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 617/2009 des Rates [2] wurde auf Mehrjahresbasis ein autonomes Zollkontingent für die Einfuhr von 20000 Tonnen Qualitätsrindfleisch eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a la carne de vacuno de calidad superior, fresca, refrigerada o congelada, que cumpla los requisitos establecidos en el anexo II.
Diese Verordnung gilt für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch, das die Anforderungen gemäß Anhang II erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contingente arancelario de carne de vacuno de calidad superior fresca, refrigerada o congelada
Zollkontingent für frisches, gekühltes oder gefrorenes Qualitätsrindfleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindfleischerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añadiría que beneficia en especial a las partes más afectadas; los productores de carne de vacuno británicos.
Ich würde hinzufügen, daß es besondere im Interesse der am meisten Betroffenen liegt nämlich im Interesse der britischen Rindfleischerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hay que pagar ayudas por el forraje de hierba, equivalentes a las que se pagan por los forrajes de maíz, a los productores de leche y de carne de vacuno de todos aquellos países en los que no se pueda cultivar maíz a causa de las condiciones climatológicas.
Aus diesem Grund müßten neben den Beihilfen für Silomais auch Mittel für Grünlandfutter an Milch- und Rindfleischerzeuger gezahlt werden, die aufgrund der in ihrem Land herrschenden natürlichen Bedingungen keinen Mais anbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda lectura, el Consejo aprobó que se incluyera en el presupuesto para 1997 el programa de apoyo a los productores de carne de vacuno con mil millones de ecus, aprobando sólo lo que había aprobado en la primera lectura.
Bei der zweiten Lesung hat der Rat die Aufnahme des Entwurfs über die Unterstützung der Rindfleischerzeuger mit eine Milliarde ECU in den Haushalt 1997 gebilligt und dabei lediglich das bestätigt, was er schon bei der ersten Lesung akzeptiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 bis) Los productores de carne de vacuno que aumenten voluntariamente su producción extensiva a 1,6 ó 1,4 UGM por hectárea de superficie forrajera, haciendo así que su explotación sea más respetuosa del medio ambiente y contribuyendo a aligerar el mercado, no deben sufrir ningún menoscabo de las primas por hectárea de superficie forrajera.
(5a) Rindfleischerzeuger, die freiwillig ihre Produktion auf 1,6 bzw. 1,4 GVE je Hektar Futterfläche weiter extensivieren und damit umweltgerechter wirtschaften und den Markt weiter entlasten, sollten keine Prämieneinbußen pro Hektar Futterfläche hinnehmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué compensaciones recibirán los productores de carne de vacuno del Reino Unido que han padecido las medidas ilegales impuestas por las autoridades francesas?
mit welchem Schadensersatz die britischen Rindfleischerzeuger als Ausgleich für die illegalen französischen Maßnahmen rechnen können?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si el Ministro de Agricultura irlandés ha mantenido conversaciones con ella sobre los problemas que afectan a los criadores de ganado lechero y a los productores de carne de vacuno irlandeses?
Kann die Kommission mitteilen, ob der irische Landwirtschaftsminister mit ihr Gespräche über die Probleme irischer Milchviehhalter und Rindfleischerzeuger geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRindfleischimporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han permitido las importaciones de carne de vacuno desde Argentina, a pesar de sus problemas regionales de fiebre aftosa.
Rindfleischimporte aus Argentinien sind trotz der dort bestehenden regionalen Probleme mit der Maul- und Klauenseuche nicht verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de carne de vacuno aumentarán en un 70 % y las importaciones de aves de corral en un 25 %.
Rindfleischimporte werden um 70 %, Geflügelimporte um 25 % ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE ha tomado la decisión adecuada en relación con las importaciones de vacuno brasileñas y que todas las importaciones de alimentos a la Unión Europea en el futuro deben ajustarse en todo momento a los mismos estándares que se aplican a los sectores agrícola y alimentario en Europa.
Ich glaube, in Bezug auf brasilianische Rindfleischimporte hat die EU richtig entschieden. Alle Lebensmittelimporte in die Europäische Union sollten zukünftig zu jeder Zeit den gleichen, exakten Normen entsprechen, die auch für den europäischen Landwirtschafts- und Lebensmittelsektor gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las importaciones de vacuno sólo están permitidas de terceros países o de determinadas partes de esos países que han sido específicamente autorizados después de una inspección de la Comisión para verificar la competencia de sus autoridades veterinarias y la situación sanitaria animal en general.
Erstens sind Rindfleischimporte nur aus den Drittländern oder aus bestimmten Regionen dieser Länder erlaubt, die nach einer Inspektion durch die Kommission, bei der die Kompetenz der Veterinärbehörden und die Tiergesundheit im Allgemeinen überprüft wurde, eine spezielle Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen indicios que apuntan a que no se ha producido un descenso significativo en las importaciones de carne de vacuno procedentes de Brasil que realiza la UE.
Es gibt jedoch Hinweise darauf, dass sich der Umfang der Rindfleischimporte aus Brasilien in die EU nicht deutlich verringert hat.
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRindfleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en relación con el artículo 1 y siguientes del Reglamento, me parece absolutamente desafortunado el comparar los derechos de los diputados con la situación del vacuno británico.
Frau Präsidentin! In bezug auf Artikel 1 ff. der Geschäftsordnung erscheint es mir völlig unglücklich, die Rechte der Abgeordneten mit der Situation des britischen Rindfleisches zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denominación de reconocido prestigio de carne de vacuno escocesa debería seguir utilizándose.
Die seit langem etablierte Bezeichnung des schottischen Rindfleisches sollte weiterhin verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho comité, bajo la presidencia de un científico francés, aprobó por unanimidad la seguridad de la carne de vacuno británica y rechazó unánimemente la posición francesa.
Unter der Leitung eines französischen Wissenschaftlers hat dieser Ausschuß die Sicherheit britischen Rindfleisches einhellig bestätigt und den französischen Standpunkt einhellig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe y en sus enmiendas, la Sra. Hardstaff pretende que todas las carnes de vacuno puedan ser objeto de ayudas comunitarias en favor de la promoción.
Aus dem Bericht und den Änderungsanträgen von Frau Hardstaff geht hervor, daß sie die Absatzförderung jeglichen Rindfleisches mit EU-Mitteln unterstützen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El adjudicatario, en un plazo de 17 días naturales a partir del primer día hábil siguiente al de la publicación del Reglamento en el que se fijen el precio máximo de compra y las cantidades de carne de vacuno compradas en intervención, procederá a la entrega de los productos.
Der Zuschlagsempfänger liefert die Erzeugnisse innerhalb von siebzehn Kalendertagen ab dem ersten Arbeitstag nach dem Tag der Veröffentlichung der Verordnung zur Festsetzung des Höchstankaufspreises und der Mengen des interventionsfähigen Rindfleisches.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRind- Kalbfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que los agricultores de los sectores del ganado vacuno y de las semillas puedan adecuarse a las nuevas disposiciones en materia de ayudas, debe establecerse que se proceda a la integración de los pagos por ganado vacuno y las ayudas para las semillas en 2012 a más tardar.
Damit sich Betriebsinhaber im Rind- und Kalbfleisch- und im Saatgutsektor schrittweise an die neue Stützungsregelung anpassen können, sollte die Einbeziehung der Zahlungen für Rind- und Kalbfleisch sowie der Saatgutbeihilfe spätestens bis 2012 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para la carne, con excepción de la carne de vacuno, el lugar de procedencia podrá ser un lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Außerdem darf bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an de m selbe n Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la carne, con excepción de la carne de vacuno, se podrá facilitar la indicación sobre el país de origen o el lugar de procedencia como lugar único sólo en caso de que los animales hayan nacido, se hayan criado y se hayan sacrificado en el mismo país o lugar.
(4) Bei anderem Fleisch als Rind- und Kalbfleisch darf als Ursprungsland oder Herkunftsort nur dann ein einziger Ort angegeben werden, wenn die Tiere an demselben Ort geboren, gehalten und geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
vacunoRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque se trate de ganado vacuno nacido después de la prohibición de las harinas no es grave, aunque haya un ejemplar de vacuno belga en 1.200 toneladas de harina.
Auch wenn es sich dabei um Rinder handelt, die nach dem Tiermehl-Verbot geboren wurden, ist das nicht weiter tragisch, auch nicht, wenn in 1200 Tonnen Tiermehl ein belgisches Rind dabei war!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, para los ganaderos es bien sabido que para la cría de un cerdo son necesarios 6 meses hasta el sacrificio, frente a los 18 meses como mínimo para el vacuno.
Gleichzeitig hat die Praxis der Viehzucht gezeigt, dass ein Schwein 6 Monate lang bis zur Schlachtung gehalten werden muss, während es bei einem Rind mindestens 18 Monate sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro menú es tan variado como la paleta de la isla, langosta fresca, pescados y mariscos frescos de la localidad, el USDA Angus (y argentino) la carne de vacuno, cerdo, cabra y de pollo.
Unsere Speisekarte ist so unterschiedlich wie die Palette der Insel; von frischem Hummer, frischen Meeresfrüchten, USDA Angus (und Argentinien) Rind, Schwein, Ziege und Huhn.
La primera acción ha de ser la realización de controles en el comercio al por menor de productos alimenticios, destinados al consumidor final o a las colectividades, comercializados o etiquetados como de carne de vacuno.
Im Rahmen der ersten Maßnahme sollten geeignete Kontrollen auf Einzelhandelsebene bei Lebensmitteln durchgeführt werden, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis in Verkehr gebracht werden und/oder ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles oficiales de productos alimenticios, destinados al consumidor final o a las colectividades, comercializados o etiquetados como de carne de vacuno, y
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de productos alimenticios comercializados o etiquetados como de carne de vacuno
Kontrolle von Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos alimenticios comercializados o etiquetados como de carne de vacuno (por ejemplo, carne picada, preparados de carne o productos a base de carne) de las siguientes categorías:
Lebensmittel, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind (z. B. Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse) und die folgenden Kategorien zuzuordnen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindfleisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda hay sin duda alguna una crisis a corto plazo por lo que se refiere a los productores de carne de vacuno y de ovino que no se pudo prever cuando se acometió la reforma de 1992.
In Irland stecken Rindfleisch- und Schafproduzenten in der Tat in einer kurzfristigen Krise, die sich zur Zeit der Reform im Jahre 1992 nicht vorhersehen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la relación entre el mercado de la carne de vacuno y de ternera no es, en nuestra opinión, ni mucho menos tan directa como parece se indica en el informe.
Auch die Beziehung zwischen dem Rindfleisch- und dem Kalbfleischmarkt ist nach unserer Erfahrung längst nicht so direkt, wie der Bericht es anzunehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Mandelson se sale con la suya, me temo que en Europa los sectores de vacuno, productos lácteos, ovino y porcino desaparecerán por completo, al igual que la política agrícola común.
Wenn es nach Herrn Mandelson geht, dann, fürchte ich, ist es um den Rindfleisch- und Milchsektor, den Lamm- und Schweinefleischsektor in Europa geschehen, und auch um die gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a 2007, el informe incluirá una evaluación de los efectos del programa de apoyo de las actividades tradicionales de producción de carne de vacuno, ovino y caprino en la ganadería y la economía agraria de las islas menores.
Für das Jahr 2007 enthält der Bericht eine Bewertung der Auswirkungen des Programms zur Unterstützung von traditionellen Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rindfleisch- sowie der Schaf- und Ziegenfleischerzeugung auf die Tierhaltung und die Agrarwirtschaft auf den kleineren Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
vacunoRindfleischeinfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar el Consejo si tiene la intención de tomar medidas con vistas a un acuerdo individual entre la UE y Brasil sobre las importaciones de carne de vacuno brasileña a la UE en caso de que las negociaciones de la OMC no progresen en los próximos meses?
Kann der Rat mitteilen, ob er beabsichtigt, eine individuelle Übereinkunft zwischen der EU und Brasilien hinsichtlich der brasilianischen Rindfleischeinfuhren in die EU herbeizuführen, falls bei den WTO-Verhandlungen in den kommenden Monaten keine Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué procedimientos de control y de examen lleva a cabo la Comisión en Brasil con el fin de garantizar que las importaciones de carne de vacuno procedente de dicho país cumplan las normas de la UE en materia de seguridad alimentaria?
Welche Überwachungs- und Testverfahren werden von der Kommission in Brasilien durchgeführt um zu gewährleisten, dass Rindfleischeinfuhren mit Ursprung in Brasilien den EU-Vorschriften im Bereich der Lebensmittelsicherheit entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión expresar su punto de vista sobre la situación actual de las importaciones de carne de vacuno brasileña?
Kann die Kommission ihre Auffassung zur derzeitigen Lage bei den brasilianischen Rindfleischeinfuhren darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
vacunoerzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
azúcar, frutas y hortalizas, carne de ovino y caprino y carne de vacuno;
Zucker, Obst und Gemüse, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
d) regímenes de ayuda para los agricultores productores de arroz, patatas de fécula, algodón, azúcar, frutas y hortalizas, carne de ovino y caprino y carne de vacuno;
d) Stützungsregelungen für Betriebsinhaber, die Reis, Stärkekartoffeln, Baumwolle, Zucker, Obst und Gemüse, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
Korpustyp: EU DCEP
d) regímenes de ayuda para los agricultores productores de arroz, proteaginosas, patatas de fécula, azúcar, frutas y hortalizas, tabaco, carne de ovino y caprino y carne de vacuno;
d) Stützungsregelungen für Betriebsinhaber, die Reis, Eiweißpflanzen, Stärkekartoffeln, Zucker, Obst und Gemüse, Tabak, Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
Es cierto que se va a etiquetar el ganadovacuno, pero en el año 2000.
Die Rinder werden zwar irgendwann etikettiert, aber erst im Jahr 2000!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenen Rinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
Resultado: el temblor de las ovejas se ha propagado al ganadovacuno en forma de EEB.
Das Ergebnis ist, daß die Traberkrankheit der Schafe in Form von BSE auch die Rinder erfaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo garantiza la Comisión que no se alimente a dicho ganadovacuno con piensos animales y que ese control resulta adecuado?
Wie vergewissert sich die Kommission, dass an diese Rinder kein Tiermehl verfüttert worden ist, und wird dies entsprechend kontrolliert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una opinión científica antes de fijar objetivos adicionales para las terneras, otro ganadovacuno y el ganado ovino.
Wir brauchen ein wissenschaftliches Gutachten, bevor wir weitere Vorgaben für Kälber, sonstige Rinder und Schafe aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, en Francia, en Gran Bretaña sigue muriendo el ganadovacuno pero todo va bien.
Weiterhin sterben in Belgien, Frankreich, Großbritannien Rinder, aber es ist ja alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, así fue, porque todos los despojos de rumiantes que podían transmitir la EEB al ganadovacuno fueron desechados hace seis años.
Das war der Fall, weil alle Teile von Wiederkäuern, die BSE auf Rinder übertragen konnten, vor sechs Jahren ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganado vacunoRindvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganadovacuno hasta el uranio.
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carne de vacunoRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnesdevacuno a la plancha.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Garot sobre la organización de mercado de la carne de vacuno. La razón para ello radica en que el informe mantendrá la intervención de la carne de vacuno.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Garot über die Marktorganisation für Rindfleisch gestimmt, weil im Bericht vorgeschlagen wird, die Intervention für Rindfleisch beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor carnedevacuno deshuesada en Kansas City, Missouri!
RU
Se promoverán las organizaciones profesionales e interprofesionales con normas específicas en determinados sectores en materia de derecho de la competencia (leche, carnedevacuno, aceite de oliva o cereales).
ES
Erzeugerorganisationen und Branchenverbände werden – in bestimmten Sektoren – durch spezifische Regeln im Bereich des Wettbewerbsrechts gefördert (Milch, Rindfleisch, Olivenöl, Getreide).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Está constituido por 50 grupos de trabajo que tratan asuntos específicos relacionados con la producción (por ejemplo, cereales, carnedevacuno) o asuntos generales (como el medio ambiente, el desarrollo rural, etc.).
ES
Es gibt 50 Arbeitsgruppen, die sich entweder produktspezifischen Themen (z. B. Getreide, Rindfleisch) oder allgemeinen Fragen (z. B. Umwelt, ländliche Entwicklung) annehmen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1760/2000 en lo referente a la identificación electrónica de los animales de la especie bovina y al etiquetado de la carnedevacuno ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 hinsichtlich der elektronischen Kennzeichnung von Rindern und der Etikettierung von Rindfleisch ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De los hitos culinarios se encarga el restaurante STEAKTRAIN ofrece entre otras diversas especialidades de carne, US Rumpsteak, una carne de alta calidad o carnedevacuno de Holstein, que se destaca por su jaspeado fino y su sabor de primera calidad.
Für kulinarische Höhepunkte sorgt das Restaurant STEAKTRAIN angeboten werden u.a. verschiedene Fleischspezialitäten wie US Rumpsteak, ein besonders hochwertiges Fleisch oder Rindfleisch vom Holstein Rind, welches sich durch seine feine Marmorierung und erstklassigen Geschmack auszeichnet.
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado de carne de vacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carne de vacuno.
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá, en particular, disparar al ganado vacuno en la nuca.
Insbesondere soll das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2002 hay escasez de aceite de oliva y productos de carne de vacuno.
Im Jahr 2002 kam es dann bei den Olivenöl- und Rindfleischerzeugnissen zu einer Verknappung.
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto se eleva el número real de ganado vacuno vivo que se exporta y subvenciona?
Wie hoch ist die tatsächliche Anzahl der exportierten und subventionierten Lebendrinder?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones UE‑Mercosur y producción de carne de vacuno en las Azores
Betrifft: Verhandlungen EU‑Mercosur und die Rindfleischerzeugung auf den Azoren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de vacuno procedente de Brasil y otros países no comunitarios
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien und anderen Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restituciones a la exportación de ganado vacuno a Oriente Próximo
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für Tiertransporte in den Nahen Osten
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de carne de vacuno se ha reducido a la mitad.
Der Rindfleischverbrauch ist um die Hälfte gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos un momento a la cuestión del embargo de la carne de vacuno.
Ich möchte noch einmal kurz auf das Rindfleischembargo zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el etiquetado de la carne de vacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, garantiza la rastreabilidad de los productos a base de carne de vacuno.
Erstens wird dadurch die Rückverfolgbarkeit von Rindfleischerzeugnissen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hemos avanzado bastante con el etiquetado de la carne de vacuno.
In Deutschland sind wir mit der Rinderkennzeichnung weit vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice eso acerca de la producción de carne de vacuno francesa y el proteccionismo?
Welche Schlüsse läßt dies im Hinblick auf die französische Rinderproduktion und den Protektionismus zu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con criterios objetivos me refiero a la producción y consumo de carne de vacuno.
Objektive Kriterien, damit meine ich Rindfleischerzeugung, Rindfleischverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería erróneo si ahora solamente contemplásemos una reforma para el sector del vacuno.
Ich würde es für verkehrt halten, wenn wir jetzt isoliert nur eine Reform für den Rindersektor betrachten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el sistema actual no hay cuotas para los criadores individuales de ganado vacuno.
Nach dem derzeitigen System gibt es keine Quoten für den einzelnen Rindermäster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que los huesos de vacuno presentan riesgos, de manera que haya que prohibirlos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Verzehr von Rinderknochen ein Risiko darstellt, so dass deren Verkauf verboten werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno etiquetado redundará, por tanto en beneficio de los ganaderos de vacuno británicos
Eine uneingeschränkte Etikettierung gereicht daher den britischen Rinderhaltern zum Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis.
Es waren die Tories, die mit ihrem lächerlichen Rindfleischkrieg die Eskalation der Krise herbeiführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, los propietarios de ganado vacuno se encuentran en una situación difícil.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die europäischen Viehzüchter sind die Prügelknaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en el cálculo de los derechos de pago para el ganado vacuno
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación “carne de vacuno de calidad superior” podrá añadirse a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «carne de vacuno de calidad superior» a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos contrarios al uso de hormonas artificiales para la producción de carne de vacuno.
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne de vacuno en el Reino Unido es mayor que antes de 1996.
Der Rindfleischverbrauch ist dort höher als vor 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la cría de ganado vacuno es responsable del 80 % de la deforestación ilegal.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de carne de vacuno no piden unos privilegios especiales, tan solo unas condiciones equitativas.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de carne de vacuno está retrocediendo desde hace años.
Aber wir wissen, daß der Rindfleischverzehr seit Jahren rückläufig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui el ponente para el etiquetado de la carne de vacuno.
Ich war der Berichterstatter für die Kennzeichnung von Rindvieh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo aceptar tampoco las enmiendas dirigidas a elevar las primas por ganado vacuno.
Daher kann ich Änderungsanträge auf Erhöhung der Rinderprämien ebenfalls nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE tenemos dos tipos básicos diferentes de cría de ganado vacuno.
Wir haben nun einmal in der EU zwei unterschiedlich Grundtypen der Rindermast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne de vacuno de calidad superior”».
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene incorporar a dicho anexo las razas de vacuno existentes en los nuevos Estados miembros.
Die Rinderrassen in den neuen Mitgliedstaaten sollten in diesem Anhang berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
E RAZAS DE VACUNO A QUE HACE REFERENCIA EL ARTÍCULO 99
LISTE DER RINDERRASSEN GEMÄSS ARTIKEL 99
Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento de la prima por ganado vacuno y ovino en las Islas del Mar Egeo
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción de carne de vacuno mayor
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden detectarse grasas vegetales y animales, tales como sebo de vacuno y manteca de cerdo.
Nachgewiesen werden können sowohl pflanzliche als auch tierische Fette (z. B. Rindertalg und Schmalz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
silaje de maíz, triticale, sorgo, orujo pulverizado de uvas y estiércol líquido de vacuno
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Algunas de las explotaciones agrarias que hubiesen dejado de criar ganado vacuno antes de la reforma agraria de 2003 por motivos empresariales pero criasen animales durante el período de referencia acordado con posterioridad también obtuvieron considerables primas (al ganado vacuno).
Selbst landwirtschaftliche Betriebe, die schon vor der Agrarreform 2003 die Bullenhaltung aus betrieblichen Erwägungen aufgegeben haben, aber während des im Nachhinein vereinbarten Referenzzeitraums Tiere hielten, erhalten teils noch erhebliche (Bullen-)Prämien.
Korpustyp: EU DCEP
Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno.
Ferner fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit der Entschädigung für schwer betroffene britische Rinderhalter zu prüfen, von denen viele infolge des Rindfleischembargos dem Bankrott nahe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que aumenten constantemente las importaciones de vacuno de terceros países en la UE (por ejemplo, que Brasil haya incrementado sus exportaciones de vacuno en más del 30 % de 2004 a 2005)?
Wie ist es zu begründen, dass die Rindfleischexporte in die EU aus Drittländern ständig steigen (z.B. hat Brasilien seinen Rindfleischexport von 2004 auf 2005 um über 30 % gesteigert)?
Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones, se cortan los tendones de las patas del vacuno para incapacitarlo y que resulte más fácil manejarlo.
In einigen Fällen werden die Beinsehnen der Tiere durchtrennt, um sie bewegungsunfähig und damit „gefügiger“ zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, lavar los pezones con agua caliente que contenga un detergente adecuado para vacuno lechero, secar completamente.
Falls erforderlich, waschen Sie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ganado vacuno se realizaron siete estudios principales y en todos ellos se comparó Dicural con enrofloxacino en terneros.
In allen diesen Studien wurde Dicural bei Kälbern mit Enrofloxacin verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según informes de la Asociación de Agricultores Irlandeses (IFA), que visitó 42 explotaciones de vacuno de Brasil en mayo: —
Aus Berichten des Irischen Bauernverbands (IFA), der im Mai d.J. 42 Rindermastbetriebe in Brasilien besichtigt hat, geht Folgendes hervor: —
Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad de Johne está comenzando a suponer un problema, cada vez más grave, para el ganado vacuno en Irlanda.
Die Paratuberkulose ist ein Problem, das bei den Rinderherden in Irland in zunehmendem Maße auftritt.
Korpustyp: EU DCEP
El uso ilegal de hormonas del crecimiento en la carne de vacuno sigue siendo un problema muy grave.
Der rechtswidrige Gebrauch von Wachstumsförderern in der Rinderzucht ist immer noch ein sehr ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios están por los suelos y la producción de vacuno ya no da para un sueldo mensual.
Die Preise sind im Keller, und die monatlichen Löhne können nicht mehr durch die Rinderproduktion erwirtschaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el ganado vacuno tarda hasta 14 días en desarrollar la inmunidad después de ser vacunado.
Wir wissen, dass es nach der Impfung bis zu 14 Tage dauern kann, bevor ein Tier immun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 85 % de los rebaños vacunos británicos no han tenido nunca un caso de encefalitis espongiforme bovina.
85 % der britischen Rinderherden hatte niemals einen BSE-Fall zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne de vacuno ha retrocedido con rapidez e importamos aún muchos animales de terceros países.
Der Rindfleischverzehr ist rapide zurückgegangen, und wir führen noch sehr viele Tiere aus Drittländern ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el etiquetado de la carne de vacuno queda aplazado hasta la noche.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se levanta la prohibición del vacuno y ahora se enfrentan a un nuevo ataque a su sector.
Schließlich wurde das Exportverbot aufgehoben. Nun sehen sie sich erneut einem Angriff auf ihre Branche ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión tiene la intención de contribuir a elevar las ventas de carne de vacuno.
Es ist richtig, daß auch die Kommission die Absicht hat, dazu beizutragen, den Rindfleischabsatz anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo el etiquetado de los productos cárnicos en general y no solamente de los productos de la carne de vacuno.
Ich möchte die Kennzeichnung von Fleischprodukten insgesamt und nicht nur von Rindfleischprodukten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos la ruina de los agricultores europeos, los verdaderos beneficiados serán los barones sudamericanos del ganado vacuno.
Wenn wir einen Ausverkauf der europäischen Landwirte wirklich zulassen würden, dann wären die südamerikanischen Rinderbarone die eigentlichen Gewinner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión deberá volver a examinar urgentemente el paquete de compensaciones propuesto para los ganaderos de vacuno.
Schließlich muß die Kommission dringend die vorgeschlagenen Kompensationszahlungen für Rinderzüchter überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proyecta también prorrogar la moratoria para la hormona del crecimiento elaborada mediante ingeniería genética para el ganado vacuno.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar, no obstante, una preocupación con respecto a las importaciones de carne de vacuno a la Unión Europea.
Ich möchte allerdings im Zusammenhang mit der Rindfleischeinfuhr in die EU auf ein Problem verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la evolución del mercado no habla a favor de que se invierta en la producción de carne de vacuno.
Gegenwärtig spricht die Marktentwicklung nicht dafür, in die Rindfleischproduktion zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento para el sector vacuno del año próximo no será del 20%, sino que oscilará en torno al 10%.
Die Aufstockung für den Rindersektor im nächsten Jahr wird auch nicht 20% sein, sondern ungefähr bei 10% liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, los criadores de vacuno tienen que cumplir estrictas normas impuestas por la Comisión.
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi comentario se refiere al reciente informe de la OAV sobre las importaciones de carne de vacuno desde Brasil.
Allerdings möchte ich jetzt über den letzten FVO-Bericht über Rindfleischexporte aus Brasilien sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos ya en la Unión Europea de un sistema de identificación y rastreo de cada cabeza de ganado vacuno.
Wir haben in der EU bereits ein System zur Identifizierung und Rückverfolgung jeder einzelnen Kuh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo llego al informe del señor Garot sobre el sector de la carne de vacuno.
Damit komme ich zum Bericht von Herrn Garot über den Rindersektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo adherirme a esta propuesta pues no puede garantizar el futuro de la ganadería europea de vacuno.
Ich kann mich diesem Vorschlag nicht anschließen, weil er die Zukunft der europäischen Rinderwirtschaft nicht gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categorías de animales (rúbricas 22 a 50), excluidas las ayudas para el ganado vacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Rubriken 22 bis 50), ausschließlich Tiersubventionen unter den Codes 700 und 770.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exportaciones en el sector de la carne de vacuno disminuyen constantemente desde comienzos de los años 2000.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganado vacuno durante el que la Ministra subastó un novillo.
DE
La producción de carne de vacuno es una actividad importante en las Azores, bien como complemento de la producción lechera, bien como alternativa.
Die Rindfleischerzeugung auf den Azoren ist sowohl als Ergänzung zur Milcherzeugung als auch als Alternativerzeugung wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Una cría adecuada del ganado vacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente la contaminación de piensos para el ganado vacuno es también el problema de fondo de los actuales casos de EBB en Francia.
Ähnliche Probleme mit kontaminiertem Rinderfutter scheinen auch die Ursache für die jetzige BSE-Situation in Frankreich zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Der Ausschuss "schlägt Kommission und Rat vor, sich für die Schaffung von Stellen für regionale und lokale Technologieberater einzusetzen".
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay razones para preocuparse por la posibilidad de que se desate una gran epidemia de esta enfermedad entre el ganado vacuno de Europa?
Gibt es Anlass zur Sorge hinsichtlich einer größeren Rindertuberkulose-Epidemie in der europäischen Viehzucht?
Korpustyp: EU DCEP
En los sectores de los cereales, remolacha azucarera, carne de vacuno y productos lácteos, las normas de la PAC estabilizaron los precios y los mercados.
In den Sektoren Getreide, Zuckerrüben, Fleisch und Milchprodukte haben die GAP-Regelungen die Preise und Märkte stabilisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Las oportunidades para el sector de la carne de vacuno son limitadas si los pagos directos nacionales complementarios se distribuyen por superficie.
Die Chancen für die Rindfleischerzeugung sind begrenzt, wenn die EED flächenbasiert vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la UE publicó recientemente un informe que muestra graves incumplimientos de los estándares comunitarios por parte de los productores de vacuno brasileños.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) hat kürzlich einen Bericht erstellt, der schwere Verstöße gegen EU- Standards durch brasilianische Fleischproduzenten deklariert.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Hintergrund Der Kommission zufolge sind 149.000 Betriebe als "ökologisch wirtschaftend" zertifiziert oder befinden sich in Umstellung auf die ökologische Erzeugung.