linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vacuno Rindfleisch 936
.
[ADJ/ADV]
vacuno .
[Weiteres]
vacuno Rind- 51

Verwendungsbeispiele

vacuno Rindfleisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabe observar que las habas de soja contienen más proteína que la carne de vacuno.
Sojabohnen sind dabei übrigens deutlich proteinreicher und damit nahrhafter als Rindfleisch.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa ha tardado mucho en reaccionar y se ha retrasado considerablemente en materia de carne de vacuno.
Europa hat viel zu zögerlich reagiert und ist, was Rindfleisch betrifft, erheblich in Rückstand geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha. ES
Es bietet zahlreiche Tapas, köstliche hausgemachte Schmorgerichte und gebratenes Rindfleisch. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La denominación de reconocido prestigio de carne de vacuno escocesa debería seguir utilizándose.
Die seit langem etablierte Bezeichnung des schottischen Rindfleisches sollte weiterhin verwendet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor carne de vacuno deshuesada en Kansas City, Missouri! RU
Beste Rindfleisch ohne Knochen in Kansas City, Missouri! RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es una hipocresía absoluta que Francia mantenga su prohibición de carne de vacuno británica.
Es ist absolute Heuchelei, wenn Frankreich bei seinem Verbot für britisches Rindfleisch bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Svickova - carne de vacuno en una salsa de nata servido con arándanos
Svíčková - Rindfleisch in einer Sahnesauce mit Preiselbeeren serviert
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debe establecerse un sistema de etiquetado obligatorio de la carne de vacuno obligatorio en todos los Estados miembros.
Es sollte ein System zur obligatorischen Etikettierung von Rindfleisch eingeführt werden, das für alle Mitgliedstaaten verbindlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que se necesitan más de 10 kilogramos de cereales para pienso y 15 metros cúbicos de agua para producir un kilogramo de carne de vacuno. DE
Über 10 Kilogramm Futtergetreide und 15 Kubikmeter Wasser werden Schätzungen zufolge benötigt, um ein Kilogramm Rindfleisch zu erzeugen. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La crisis de la EEB arrojó luz sobre los posibles riesgos para la salud asociados con la carne de vacuno.
Durch die BSE-Krise sind die möglichen Gesundheitsgefahren in den Vordergrund gerückt, die durch den Verzehr von Rindfleisch auftreten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vacuno joven . .
ganado vacuno Rinder 17 Rindvieh 1
cuero vacuno .
vacuno lechal .
vacuno pesado .
estiércol vacuno . .
ganado vacuno de engorde . .
vacuno de engorde . .
explotacion del ganado vacuno . .
cabana de vacuno .
rebano de ganado vacuno .
ganado vacuno para carne .
censo de vacuno .
crianza del ganado vacuno .
criador de ganado vacuno . .
vacuno joven de engorde . .
cabaña de vacuno .
rebaño de ganado vacuno .
vacuno de leche .
vacuno de carne . .
matadero de vacuno .
hígado troceado de vacuno .
piojo de los vacunos .
carne de vacuno Rindfleisch 10
vacunos de carne . .
material vacuno especificado .
vacuno de renta .
corte especial de vacuno .
vacuno alimentado con pasto .
vacunos para matadero . .
enfermedad del ganado vacuno .
reconversión de ganado vacuno lechero .
restitución por carne de vacuno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vacuno

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la cría intensiva de ganado vacuno, y
Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) la cría intensiva de ganado vacuno, y que
ii) Emissionen aus der intensiven Rinderhaltung; und
   Korpustyp: EU DCEP
Productos alimenticios comercializados como a base de carne de vacuno
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales de vacuno se clasificarán en las categorías siguientes:
Die Rinderschlachtkörper werden in folgende Kategorien unterteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitrai, de Sarón, del ganado vacuno que pastaba en Sarón.
Über die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su actividad económica más importante es la cría de vacunos. EUR
Ihre wichtigste wirtschaftliche Aktivität ist die Rinderzucht. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fibra de vidrio forrada con cuero vacuno negro. DE
Flexibles PU Rohr, bezogen mit schwarzem Rindleder. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Refrigeración y expedición en las líneas de ganado vacuno NL
Kühlung und Spedition an den Rinderlinien NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mejor carne de vacuno deshuesada en Kansas City, Missouri! RU
Bestes Fleisch ohne Knochen, in Kansas City, Missouri! RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se ha acordado ahora de nuevo, pero presupone que tengamos un mercado de carne de vacuno, que tengamos en Europa consumidores que coman esta carne de vacuno.
Sie wurde jetzt wieder neu beschlossen, setzt aber voraus, daß wir einen Kalbfleischmarkt haben, daß wir in Europa Verbraucher haben, die dieses Kalbfleisch essen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá, en particular, disparar al ganado vacuno en la nuca.
Insbesondere soll das Ansetzen des Schussgeräts am Hinterkopf verboten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2002 hay escasez de aceite de oliva y productos de carne de vacuno.
Im Jahr 2002 kam es dann bei den Olivenöl- und Rindfleischerzeugnissen zu einer Verknappung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto se eleva el número real de ganado vacuno vivo que se exporta y subvenciona?
Wie hoch ist die tatsächliche Anzahl der exportierten und subventionierten Lebendrinder?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones UE‑Mercosur y producción de carne de vacuno en las Azores
Betrifft: Verhandlungen EU‑Mercosur und die Rindfleischerzeugung auf den Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importaciones de carne de vacuno procedente de Brasil y otros países no comunitarios
Betrifft: Fleischeinfuhren aus Brasilien und anderen Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restituciones a la exportación de ganado vacuno a Oriente Próximo
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für Tiertransporte in den Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de carne de vacuno se ha reducido a la mitad.
Der Rindfleischverbrauch ist um die Hälfte gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos un momento a la cuestión del embargo de la carne de vacuno.
Ich möchte noch einmal kurz auf das Rindfleischembargo zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el etiquetado de la carne de vacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas.
Für die Rindfleischetikettierung hat die Kommission uns zwei Vorschläge vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, garantiza la rastreabilidad de los productos a base de carne de vacuno.
Erstens wird dadurch die Rückverfolgbarkeit von Rindfleischerzeugnissen sichergestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania hemos avanzado bastante con el etiquetado de la carne de vacuno.
In Deutschland sind wir mit der Rinderkennzeichnung weit vorangekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué dice eso acerca de la producción de carne de vacuno francesa y el proteccionismo?
Welche Schlüsse läßt dies im Hinblick auf die französische Rinderproduktion und den Protektionismus zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con criterios objetivos me refiero a la producción y consumo de carne de vacuno.
Objektive Kriterien, damit meine ich Rindfleischerzeugung, Rindfleischverbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería erróneo si ahora solamente contemplásemos una reforma para el sector del vacuno.
Ich würde es für verkehrt halten, wenn wir jetzt isoliert nur eine Reform für den Rindersektor betrachten würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el sistema actual no hay cuotas para los criadores individuales de ganado vacuno.
Nach dem derzeitigen System gibt es keine Quoten für den einzelnen Rindermäster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que los huesos de vacuno presentan riesgos, de manera que haya que prohibirlos?
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Verzehr von Rinderknochen ein Risiko darstellt, so dass deren Verkauf verboten werden sollte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pleno etiquetado redundará, por tanto en beneficio de los ganaderos de vacuno británicos
Eine uneingeschränkte Etikettierung gereicht daher den britischen Rinderhaltern zum Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis.
Es waren die Tories, die mit ihrem lächerlichen Rindfleischkrieg die Eskalation der Krise herbeiführten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, los propietarios de ganado vacuno se encuentran en una situación difícil.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die europäischen Viehzüchter sind die Prügelknaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deficiencias en el cálculo de los derechos de pago para el ganado vacuno
Mängel bei der Berechnung der Zahlungsansprüche für die Rinderprämie
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación “carne de vacuno de calidad superior” podrá añadirse a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse la indicación «carne de vacuno de calidad superior» a la información de la etiqueta.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos contrarios al uso de hormonas artificiales para la producción de carne de vacuno.
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne de vacuno en el Reino Unido es mayor que antes de 1996.
Der Rindfleischverbrauch ist dort höher als vor 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que la cría de ganado vacuno es responsable del 80 % de la deforestación ilegal.
Es wird geschätzt, dass die Rinderzucht zu 80 % für die illegale Abholzung verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de carne de vacuno no piden unos privilegios especiales, tan solo unas condiciones equitativas.
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de carne de vacuno está retrocediendo desde hace años.
Aber wir wissen, daß der Rindfleischverzehr seit Jahren rückläufig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui el ponente para el etiquetado de la carne de vacuno.
Ich war der Berichterstatter für die Kennzeichnung von Rindvieh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no puedo aceptar tampoco las enmiendas dirigidas a elevar las primas por ganado vacuno.
Daher kann ich Änderungsanträge auf Erhöhung der Rinderprämien ebenfalls nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE tenemos dos tipos básicos diferentes de cría de ganado vacuno.
Wir haben nun einmal in der EU zwei unterschiedlich Grundtypen der Rindermast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cortes se envasarán al vacío y se denominarán “carne de vacuno de calidad superior”».
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene incorporar a dicho anexo las razas de vacuno existentes en los nuevos Estados miembros.
Die Rinderrassen in den neuen Mitgliedstaaten sollten in diesem Anhang berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E RAZAS DE VACUNO A QUE HACE REFERENCIA EL ARTÍCULO 99
LISTE DER RINDERRASSEN GEMÄSS ARTIKEL 99
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complemento de la prima por ganado vacuno y ovino en las Islas del Mar Egeo
Zusätzliche Schaf- und Ziegenprämie auf den Ägäischen Inseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terneros criados con fines de reproducción o para la producción de carne de vacuno mayor
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden detectarse grasas vegetales y animales, tales como sebo de vacuno y manteca de cerdo.
Nachgewiesen werden können sowohl pflanzliche als auch tierische Fette (z. B. Rindertalg und Schmalz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
silaje de maíz, triticale, sorgo, orujo pulverizado de uvas y estiércol líquido de vacuno
Maissilage, Triticale, Sorghum, pulverisierter Traubentrester und Rindergülle
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tubo de fibra de vidrio, forrado en puel negra de vacuno. DE
Fiberglasrohr, überzogen mit schwarzem Rindleder. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
En lugar de carne picada de vacuno, puedes utilizar carne de cerdo o de ternera.
Anstelle des Rinderhackfleisches können Sie Schweine- oder Kalbfleisch verwenden.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La raza Retinta es una de las tres razas de vacuno puras y autóctonas de España.
Die Retinto-Rasse gehört zu einen der drei bodenständigen Rassen Spaniens.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Canal de vacuno colgada de un raíl de transporte en la cámara frigorífica NL
Rinderschlachtkörper, hängend an den Transportschienen zum Kühlraum NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La cría de ganado, principalmente vacuno, es una característica importante de la cultura de Baringo.
Viehzucht, vor allem Rinderzucht, stellt einen entscheidenden Bestandteil der Baringo-Kultur dar.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Algunas de las explotaciones agrarias que hubiesen dejado de criar ganado vacuno antes de la reforma agraria de 2003 por motivos empresariales pero criasen animales durante el período de referencia acordado con posterioridad también obtuvieron considerables primas (al ganado vacuno).
Selbst landwirtschaftliche Betriebe, die schon vor der Agrarreform 2003 die Bullenhaltung aus betrieblichen Erwägungen aufgegeben haben, aber während des im Nachhinein vereinbarten Referenzzeitraums Tiere hielten, erhalten teils noch erhebliche (Bullen-)Prämien.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno.
Ferner fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit der Entschädigung für schwer betroffene britische Rinderhalter zu prüfen, von denen viele infolge des Rindfleischembargos dem Bankrott nahe sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que aumenten constantemente las importaciones de vacuno de terceros países en la UE (por ejemplo, que Brasil haya incrementado sus exportaciones de vacuno en más del 30 % de 2004 a 2005)?
Wie ist es zu begründen, dass die Rindfleischexporte in die EU aus Drittländern ständig steigen (z.B. hat Brasilien seinen Rindfleischexport von 2004 auf 2005 um über 30 % gesteigert)?
   Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones, se cortan los tendones de las patas del vacuno para incapacitarlo y que resulte más fácil manejarlo.
In einigen Fällen werden die Beinsehnen der Tiere durchtrennt, um sie bewegungsunfähig und damit „gefügiger“ zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, lavar los pezones con agua caliente que contenga un detergente adecuado para vacuno lechero, secar completamente.
Falls erforderlich, waschen Sie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ganado vacuno se realizaron siete estudios principales y en todos ellos se comparó Dicural con enrofloxacino en terneros.
In allen diesen Studien wurde Dicural bei Kälbern mit Enrofloxacin verglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según informes de la Asociación de Agricultores Irlandeses (IFA), que visitó 42 explotaciones de vacuno de Brasil en mayo: —
Aus Berichten des Irischen Bauernverbands (IFA), der im Mai d.J. 42 Rindermastbetriebe in Brasilien besichtigt hat, geht Folgendes hervor: —
   Korpustyp: EU DCEP
La enfermedad de Johne está comenzando a suponer un problema, cada vez más grave, para el ganado vacuno en Irlanda.
Die Paratuberkulose ist ein Problem, das bei den Rinderherden in Irland in zunehmendem Maße auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
El uso ilegal de hormonas del crecimiento en la carne de vacuno sigue siendo un problema muy grave.
Der rechtswidrige Gebrauch von Wachstumsförderern in der Rinderzucht ist immer noch ein sehr ernstes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios están por los suelos y la producción de vacuno ya no da para un sueldo mensual.
Die Preise sind im Keller, und die monatlichen Löhne können nicht mehr durch die Rinderproduktion erwirtschaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el ganado vacuno tarda hasta 14 días en desarrollar la inmunidad después de ser vacunado.
Wir wissen, dass es nach der Impfung bis zu 14 Tage dauern kann, bevor ein Tier immun ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 85 % de los rebaños vacunos británicos no han tenido nunca un caso de encefalitis espongiforme bovina.
85 % der britischen Rinderherden hatte niemals einen BSE-Fall zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de carne de vacuno ha retrocedido con rapidez e importamos aún muchos animales de terceros países.
Der Rindfleischverzehr ist rapide zurückgegangen, und wir führen noch sehr viele Tiere aus Drittländern ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el etiquetado de la carne de vacuno queda aplazado hasta la noche.
Herr Präsident, wir verschieben die Aussprache zur Rindfleischetikettierung auf den späten Abend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se levanta la prohibición del vacuno y ahora se enfrentan a un nuevo ataque a su sector.
Schließlich wurde das Exportverbot aufgehoben. Nun sehen sie sich erneut einem Angriff auf ihre Branche ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la Comisión tiene la intención de contribuir a elevar las ventas de carne de vacuno.
Es ist richtig, daß auch die Kommission die Absicht hat, dazu beizutragen, den Rindfleischabsatz anzukurbeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo el etiquetado de los productos cárnicos en general y no solamente de los productos de la carne de vacuno.
Ich möchte die Kennzeichnung von Fleischprodukten insgesamt und nicht nur von Rindfleischprodukten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si permitimos la ruina de los agricultores europeos, los verdaderos beneficiados serán los barones sudamericanos del ganado vacuno.
Wenn wir einen Ausverkauf der europäischen Landwirte wirklich zulassen würden, dann wären die südamerikanischen Rinderbarone die eigentlichen Gewinner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión deberá volver a examinar urgentemente el paquete de compensaciones propuesto para los ganaderos de vacuno.
Schließlich muß die Kommission dringend die vorgeschlagenen Kompensationszahlungen für Rinderzüchter überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proyecta también prorrogar la moratoria para la hormona del crecimiento elaborada mediante ingeniería genética para el ganado vacuno.
Die Kommission plant ja auch, das Moratorium für das gentechnisch hergestellte Rinderwachstumshormon zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar, no obstante, una preocupación con respecto a las importaciones de carne de vacuno a la Unión Europea.
Ich möchte allerdings im Zusammenhang mit der Rindfleischeinfuhr in die EU auf ein Problem verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la evolución del mercado no habla a favor de que se invierta en la producción de carne de vacuno.
Gegenwärtig spricht die Marktentwicklung nicht dafür, in die Rindfleischproduktion zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento para el sector vacuno del año próximo no será del 20%, sino que oscilará en torno al 10%.
Die Aufstockung für den Rindersektor im nächsten Jahr wird auch nicht 20% sein, sondern ungefähr bei 10% liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, los criadores de vacuno tienen que cumplir estrictas normas impuestas por la Comisión.
In der EU müssen Rinderzüchter strenge von der Kommission vorgegebene Auflagen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi comentario se refiere al reciente informe de la OAV sobre las importaciones de carne de vacuno desde Brasil.
Allerdings möchte ich jetzt über den letzten FVO-Bericht über Rindfleischexporte aus Brasilien sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos ya en la Unión Europea de un sistema de identificación y rastreo de cada cabeza de ganado vacuno.
Wir haben in der EU bereits ein System zur Identifizierung und Rückverfolgung jeder einzelnen Kuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo llego al informe del señor Garot sobre el sector de la carne de vacuno.
Damit komme ich zum Bericht von Herrn Garot über den Rindersektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo adherirme a esta propuesta pues no puede garantizar el futuro de la ganadería europea de vacuno.
Ich kann mich diesem Vorschlag nicht anschließen, weil er die Zukunft der europäischen Rinderwirtschaft nicht gewährleisten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categorías de animales (rúbricas 22 a 50), excluidas las ayudas para el ganado vacuno de los códigos 700 y 770.
Tierarten (Rubriken 22 bis 50), ausschließlich Tiersubventionen unter den Codes 700 und 770.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exportaciones en el sector de la carne de vacuno disminuyen constantemente desde comienzos de los años 2000.
Die Rindfleischausfuhren sind seit Beginn des Jahrtausends ständig rückläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mantienen juntos ganado caprino y vacuno, deberán ser sometidos a una inspección y a un control antituberculoso.
Soweit Ziegen zusammen mit Kühen gehalten werden, müssen sie ebenfalls auf Tuberkulose untersucht und getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí la delegación pudo participar del remate anual de ganado vacuno durante el que la Ministra subastó un novillo. DE
Dort beobachtete die Delegation die jährliche Rinderversteigerung, bei der auch die Ministerin selbst einen Jungbullen versteigerte. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
ELEMENTOS ESPECÍFICOS QUE DEBEN TENERSE EN CUENTA EN LOS GASTOS E INGRESOS RELATIVOS A LA CARNE DE VACUNO
FÜR BESTIMMTE ERZEUGNISSE IN BEZUG AUF DIE AUSGABEN UND EINNAHMEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE SPEZIFISCHE FAKTOREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halló en el templo a los que Vendían vacunos, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En Malta, una mayoría de ganaderos del sector de la carne de vacuno no tiene tierra a su disposición.
In Malta stehen den meisten Betriebsinhabern im Rindersektor keine Flächen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de producción contiene más de 350 modelos estándar de cuero, en su mayoría de cuero vacuno. ES
Das Produktionsprogramm enthält mehr als 350 standardgemäße Modelle aus Leder, überwiegend aus Rindsleder. ES
Sachgebiete: e-commerce literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La producción de carne de vacuno es una actividad importante en las Azores, bien como complemento de la producción lechera, bien como alternativa.
Die Rindfleischerzeugung auf den Azoren ist sowohl als Ergänzung zur Milcherzeugung als auch als Alternativerzeugung wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cría adecuada del ganado vacuno en el marco de una agricultura integral ecológica puede contribuir a la protección del clima, según señalan los expertos.
Optimale Rinderhaltung kann im Rahmen einer ökologisch-ganzheitlichen Landwirtschaft zum Klimaschutz beitragen, zeigen die Experten jetzt auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente la contaminación de piensos para el ganado vacuno es también el problema de fondo de los actuales casos de EBB en Francia.
Ähnliche Probleme mit kontaminiertem Rinderfutter scheinen auch die Ursache für die jetzige BSE-Situation in Frankreich zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión parlamentaria aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Der Ausschuss "schlägt Kommission und Rat vor, sich für die Schaffung von Stellen für regionale und lokale Technologieberater einzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay razones para preocuparse por la posibilidad de que se desate una gran epidemia de esta enfermedad entre el ganado vacuno de Europa?
Gibt es Anlass zur Sorge hinsichtlich einer größeren Rindertuberkulose-Epidemie in der europäischen Viehzucht?
   Korpustyp: EU DCEP
En los sectores de los cereales, remolacha azucarera, carne de vacuno y productos lácteos, las normas de la PAC estabilizaron los precios y los mercados.
In den Sektoren Getreide, Zuckerrüben, Fleisch und Milchprodukte haben die GAP-Regelungen die Preise und Märkte stabilisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las oportunidades para el sector de la carne de vacuno son limitadas si los pagos directos nacionales complementarios se distribuyen por superficie.
Die Chancen für die Rindfleischerzeugung sind begrenzt, wenn die EED flächenbasiert vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la UE publicó recientemente un informe que muestra graves incumplimientos de los estándares comunitarios por parte de los productores de vacuno brasileños.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) hat kürzlich einen Bericht erstellt, der schwere Verstöße gegen EU- Standards durch brasilianische Fleischproduzenten deklariert.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por que se establezcan modelos comunitarios para la clasificación de canales en la carne porcina, ovina, ovina y de vacuno.
Hintergrund Der Kommission zufolge sind 149.000 Betriebe als "ökologisch wirtschaftend" zertifiziert oder befinden sich in Umstellung auf die ökologische Erzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP