Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Muy pronto también podrán hacerlo las locomotoras y los vagones de pasajeros.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que iba en el vagón de pasajeros?
Sind Sie sicher, daß Sie im Personenwagen waren?
Korpustyp: Untertitel
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
también se tratarán los siguientes aspectos a la vista de los medios de la Comisión y de la Agencia: aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros, el mantenimiento, con particular atención a la seguridad, vagones de pasajeros, trenes automotores y locomotoras, infraestructura, energía y contaminación de la atmósfera.
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, la Agencia enviará asimismo a la Comisión una recomendación destinada a definir el contenido y las especificaciones de un sistema de certificación similar en el caso de entidades encargadas del mantenimiento para otros vehículos, tales como locomotoras, vagones de pasajeros, elementos automotores eléctricos y elementos automotores diesel.
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
-Está en el siguiente vagón con el gorila.
-Jeff ist im nächsten Wagon beim Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que la víctima dice que el carnicero lo retuvo en este vagón?
Also, das Opfer sagt der Butcher hielt ihn in diesem Wagon gefangen.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a meterlo en un vagón.
Hilf mir, ihn in den Wagon zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
vagónWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si cambia el Estado miembro de matrícula, el registro de material rodante correspondiente al vagón se transferirá desde el Estado original de matrícula al nuevo Estado de matrícula.
Bei Ummeldung eines Fahrzeugs in einen anderen Mitgliedstaat sind die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten des Wagens vom Mitgliedstaat der ursprünglichen Registration an den Mitgliedstaat der neuen Registration zu übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vagón ya haya obtenido la aprobación de tipo y se modifiquen algunas de las características del vagón (véase la sección 4.2.3.4.1) o algunas condiciones de servicio que afecten a su comportamiento dinámico, podrá requerirse un ensayo complementario.
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es suficiente que el suministrador haga una declaración de conformidad indicando cómo se han tenido en cuenta en el diseño del vagón las condiciones ambientales que figuran en las siguientes secciones.
Es reicht, wenn ein Hersteller eine Konformitätserklärung vorlegt, die angibt, wie die Umweltbedingungen in den folgenden Abschnitten bei der Konstruktion des Wagens berücksichtigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el vagón podrá equiparse con topes ocultos y enganche automático; los topes en posición avanzada permitirán el funcionamiento del vagón con enganche de husillo o enganche intermedio.
der Wagen kann mit zurückgesetzten Puffern und automatischer Kupplung ausgerüstet sein; die Puffer in ausgefahrener Position müssen den Betrieb eines Wagens mit Schraubenkupplung oder Zwischenkupplung zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de un vagón en condiciones de diseño límite al 150 % de la carga máxima no deberá provocar deformación plástica.
Die Belastung eines Wagens in Grenzkonstruktionsbedingungen bei 150 % der maximalen Belastung darf nicht zu bleibenden Verformungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las medidas necesarias para limitar la caída del muelle al elevar el vagón.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la dirección longitudinal del vagón: 150 mm como máximo
In Längsrichtung des Wagens: maximal 150 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la dirección transversal del vagón: 100 mm
In Querrichtung des Wagens: 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima del vagón entre topes no podrán superar los 34,486 m. La estructura del bastidor inferior será capaz de soportar el peso de las armaduras del bogie durante el levantamiento en las condiciones definidas en el párrafo siguiente.
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónGüterwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al Estado miembro, para confirmar que el vagón de mercancías cumple los requisitos de la presente ETI.
Mitgliedstaat zur Bestätigung, dass ein Güterwagen die Anforderungen in Übereinstimmung mit dieser TSI erfüllt
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al administrador de la infraestructura, para confirmar que el vagón de mercancías es compatible con la infraestructura en la cual se explotará.
Infrastrukturbetreiber zur Bestätigung, dass ein Güterwagen mit der Infrastruktur, auf der er eingesetzt werden soll, kompatibel ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vagón sólo es capaz de circular en un ángulo de trasbordador menor de 2,5 grados, se aplicará el marcado del anexo B, fig. B 25.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Fährenauffahrtwinkel unter 2,5 Grad eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 25 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vagón sólo es capaz de moverse en un radio de curva superior a 35 m, se aplicará el marcado del anexo B, fig. B 24.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Kurvenradius über 35 m eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 24 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vagón de mercancías incluya una solución innovadora, según lo indicado en la sección 4.1, el fabricante o la entidad contratante especificará la desviación de la sección correspondiente de la ETI.
Wenn ein Güterwagen eine innovative Lösung gemäß der Definition in Abschnitt 4.1 umfasst, muss der Hersteller oder der Auftraggeber die Abweichung vom relevanten Abschnitt der TSI angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la renovación o acondicionamiento se modifica el funcionamiento del sistema de freno del vagón y es necesaria una nueva autorización de puesta en servicio, se aplicará el requisito de que el nivel de ruido de paso del vagón habrá de ajustarse al nivel pertinente señalado en el cuadro 1 del punto 4.2.1.1.
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Fahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Kapitel 4.2.1.1 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la renovación o acondicionamiento se equipa un vagón de mercancías con zapatas de material compuesto, sin añadir fuentes de ruido adicionales, se presupondrá que se cumplen los valores del punto 4.2.1.1 sin necesidad de realizar pruebas.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Verbundstoff-Bremssohlen ausgerüstet wird und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se equipa el vagón de mercancías con una fuente de ruido adicional durante la renovación o acondicionamiento, deberá respetarse el límite establecido en el punto 4.2.1.2 (ruido estacionario).
Wenn jedoch ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit zusätzlichen Geräuschquellen ausgerüstet wird, muss er die Grenzwerte von Kapitel 4.2.1.2 (Standgeräusch) erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se inscriban en un vagón una o más letras índice con una definición nacional, esta marca nacional deberá ir después del marcado de la letra internacional y separada de ella por un guión de la siguiente manera:
Wenn ein oder mehrere Buchstaben mit nationaler Bedeutung am Güterwagen angebracht sind, muss diese nationale Kennzeichnung hinter der internationalen Buchstabenkennzeichnung angebracht und wie folgt durch einen Trennstrich von ihr getrennt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rastro de la radiación que Langley halló en el vagón.
Die Strahlungsintensität, die Langley in dem Zug untersucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Está en un vagón.
Sie sind in einem Zug.
Korpustyp: Untertitel
¿ Un poli en el vagón?
lm Zug ist ein Polizist?
Korpustyp: Untertitel
Como ese poli del vagón.
Wie der Polizist im Zug.
Korpustyp: Untertitel
Te quiero en el primer vagón que salga de aquí.
Ich will, dass du mit dem ersten Zug von hier wegfährst.
Korpustyp: Untertitel
Como ese poli del vagón. ?Cuándo empezará a disparar?
Wie der Polizist im Zug. Wann schießt der endlich?
Korpustyp: Untertitel
Sabe, Sr. Dobbs, en la juventud, uno engancha el vagón de sus creencia…a cualquier estrella que parezca ser capaz de tirar de él.
Wissen Sie, Mr. Dobbs, wenn man jung ist, springt man auf den Zug des Stars auf, von dem man glaubt, dass er am wahrscheinlichsten das Ziel erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era estudiante, el vagón era la justicia social, y la estrella, Karl Marx.
Als ich noch Student war, waren der Zug soziale Gerechtigkeit und der Star Karl Marx.
Korpustyp: Untertitel
Sigo creyendo que era un buen vagón, pero una estrella inaccesible.
Ich glaube noch an den Zug, aber dem Stern konnte man unmöglich folgen.
Korpustyp: Untertitel
vagónWaggons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la lista de carga deberá consignar el número del vagón al que se refiere la carta de porte CIM o, en su caso, al número del contenedor que transporte las mercancías.
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones apuntan a la rotura de un cilindro del primer vagón, que provocó el descarrilamiento.
Den Ermittlungen zufolge brach die Achse des ersten Waggons und verursachte so das Entgleisen des Zuges.
Korpustyp: EU DCEP
A causa del vagón, los muchachos lo llamaban el no fumador.
Die Jungens nannten ihn, des Waggons wegen, den "Nichtraucher".
Korpustyp: Untertitel
Escuchen, soy oficial de la policía. Quiero que empiecen a camina…hacia el otro extremo del vagón, sin correr.Vamos.
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…zum anderen Ende des Waggons.
Korpustyp: Untertitel
Les Roulottes Du Lac Des Graves ofrece caravanas de estilo vagón amplias y totalmente equipadas y proporciona conexión WiFi gratuita en las zonas comunes.
EUR
Freuen Sie sich auf geräumige, komplett ausgestattete Wohnanhänger im Stil von Waggons. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Les Roulottes Du Lac Des Graves kostenfrei.
EUR
Si durante la renovación o acondicionamiento se modifica el funcionamiento del sistema de freno del vagón y es necesaria una nueva autorización de puesta en servicio, se aplicará el requisito de que el nivel de ruido de paso del vagón habrá de ajustarse al nivel pertinente señalado en el cuadro 1 del punto 4.2.1.1.
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Fahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Kapitel 4.2.1.1 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocaran dos etiquetas «pasivas» , una a cada lado del vagón en las zonas indicadas en la figura F.1 del anexo F, de forma que el número único de identificación del vagón pueda ser leído por un dispositivo en tierra (el lector de etiquetas).
Es sind zwei „passive“ Tags anzubringen, einer pro Fahrzeugseite in den in Anhang F, Bild F.1 gezeigten Bereichen, so dass die eindeutige Kennung des Güterwagens von einem streckenseitigen Gerät (dem Tag-Leser) gelesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a acuerdos contractuales, la empresa ferroviaria podrá solicitar, a efectos operativos, información sobre el mantenimiento de un vagón de mercancías.
Im Anschluss an vertragliche Vereinbarungen kann ein Eisenbahnunternehmen für betriebliche Zwecke Informationen über die Instandhaltung eines Güterwagens anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento de dicho vagón responderá a estas solicitudes directamente o a través de otras partes contratantes.
Die für die Instandhaltung des Güterwagens zuständige Stelle beantwortet solche Anfragen entweder unmittelbar oder über andere Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a acuerdos contractuales, la entidad encargada del mantenimiento podrá solicitar información sobre la explotación de un vagón de mercancías.
Im Anschluss an vertragliche Vereinbarungen kann eine für die Instandhaltung zuständige Stelle Informationen über den Betrieb eines Güterwagens anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la renovación o rehabilitación se modifica el funcionamiento del sistema de freno del vagón y es necesaria una nueva autorización de puesta en servicio, se aplicará el requisito de que el nivel de ruido de paso del vagón habrá de ajustarse al nivel pertinente señalado en el cuadro 1 del punto 4.2.1.1.
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Vorbeifahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Abschnitt 4.2.1.1 entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores máximos permitidos para el pesaje en movimiento de un solo vagón o de todo un tren son los que figuran en el cuadro 9.
Die Fehlergrenzen für das Wägen eines rollenden einzelnen Güterwagens oder eines gesamten Zuges sind in Tabelle 9 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
vagónBeförderungsauftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de origen (EFO),
Beförderungsauftrag für das Ursprungs-Eisenbahnverkehrsunternehmen (UEVU),
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de tránsito (EFT),
Beförderungsauftrag für das Transit-Eisenbahnverkehrsunternehmen (TEVU),
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de entrega (EFE).
Beförderungsauftrag für das Auslieferungs-Eisenbahnverkehrsunternehmen (AEVU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de origen,
Beförderungsauftrag für das Ursprungs-EVU (UEVU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de entrega,
Beförderungsauftrag für das Transit-EVU (TEVU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de vagón para la empresa ferroviaria de tránsito.
Beförderungsauftrag für das Auslieferungs-EVU (AEVU).
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónBahn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Puedes ver lo que sucede en el vagón?
Können Sie sehen, was in der Bahn vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
No hay nadie al volante del maldito vagón.
Die verdammte Bahn hat keinen Fahrer!
Korpustyp: Untertitel
- No están en el vagón. Estoy seguro.
- Sie sind garantiert nicht in der Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Alguien apoyado en el primer vagón.
Jemand lehnt sich gegen die Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Con mucha facilidad. ?Puedes ver lo que sucede en el vagón?
Das kann leicht passieren. Können Sie sehen, was in der Bahn vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
vagónEisenbahnwaggon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número(s) de sello(s) del (de los) contenedor(es), vehículo(s) de carretera, vagón(es) de tren o fardo(s):
Plomben-Nr(n). des (der) Container(s), Kraftfahrzeuge(s), Eisenbahnwaggon(s) oder Ballen(s):
Korpustyp: EU DCEP
Casilla I.15: Indicar la matrícula (vagón o contenedor de ferrocarril y vehículo de carretera), el número de vuelo (aeronave) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon oder Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: Indicar la matrícula (vagón o contenedor de ferrocarril y vehículo de carretera), el número de vuelo (aeronave) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Lkw), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su primera planta y laboratorio estuvieron en un vagón de tre…...que llevó hasta Florida para rodar la primera película en Technicolor.
Sein 1. Hauptquartier und Labor war ein Eisenbahnwaggon, mit dem er nach Florida fuhr, um den 1. Technicolor-Film zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
vagónTrägerfahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador podrá sujetarse a un vagón (barrera móvil) o formar parte de un péndulo.
Die Schlageinrichtung kann entweder an einem Trägerfahrzeug (bewegliche Barriere) angebracht oder Teil eines Pendels sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela); en un 20 % de estos, el freno de estacionamiento debe poder accionarse también desde el suelo del vagón.
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno por vagón accionado desde el vagón (plataforma o pasarela).
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ramas de vagones que se utilicen siempre en servicio como una unidad se considerarán un único vagón a efectos del presente requisito.
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón para fotografiar al gálibo
Fahrzeug für photographische Aufnahmen des Lichtraumes
Korpustyp: EU IATE
vagónKabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vagón se dañó.
Die Kabine wurde beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Queremos usar el vagón.
Wir wollen die Kabine benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía pensado familiarizarme con los sistemas de este vagón.
Ich hatte vor, mich mit allen Systemen dieser Kabine vertraut zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ponga el vagón en movimiento.
Setzen Sie diese Kabine in Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
vagónEisenbahnwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vagón»: todo vehículo ferroviario que no disponga de medio de propulsión propio, circule con sus propias ruedas sobre vías férreas y se utilice para el transporte de mercancías;
„Eisenbahnwagen“ jedes Schienenfahrzeug ohne eigenen Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Schienen fährt und zur Güterbeförderung dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la mantequilla y la leche desnatada en polvo, por el producto entregado en palés en el muelle de carga del lugar de almacenamiento o, en caso necesario, en palés cargados en los medios de transporte, cuando se trate de un camión o de un vagón de ferrocarril; o
bei Butter und Magermilchpulver für das auf Paletten an die Laderampe des Lagerortes gelieferte Erzeugnis oder gegebenenfalls für das auf Paletten auf das Transportmittel geladene Erzeugnis, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento muy feliz en mi vagón de ferrocarril.
Ich fühl mich in meinem Eisenbahnwagen restlos zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Korpustyp: Untertitel
vagónAbteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este vagón se llenará de niños. Pero el de cola va vacío.
Die Kinder sind in diesem Abteil, aber das letzte ist leer.
Korpustyp: Untertitel
y solamente Ud. es quien sab…que el puente se ha derrumbado y que no funcionan las comunicacione…y que el tren va tan rápidamente hacia su destrucció…que sólo tiene tiempo para recorrer el tren hasta el último vagón.
Und nur Sie wissen, dass die Vrücke zusammengebrochen ist, und die Notbremse funktioniert nicht. Und dieser Zug rast so schnell seinem Untergang entgegen, dass Sie nur dazu Zeit haben, durch den ganzen Zug ins hinterste Abteil zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto supone un problema, entra en el primer vagón, para que el conductor pueda verte con mayor claridad y te deje más tiempo para subir o bajar.
Falls Sie hiermit Schwierigkeiten haben, dann fahren Sie im vorderen Abteil, damit der Fahrer Sie sehen kann und Ihnen mehr Zeit zum Ein- oder Aussteigen gibt.
Según el sistema de marcado de la UIC, se trata de vagones de la categoría S y, en algunos casos, de la categoría L. Por categoría S se entiende un vagón plataforma a bogies de construcción específica, mientras que la categoría L corresponde al vagón plataforma de dos ejes de construcción específica.
Gemäß dem internationalen Buchstabenkennzeichnungssystem der UIC handelt es sich um Wagen der Gattung S oder möglicherweise der Gattung L. Gattung „S“ ist ein Drehgestellflachwagen in Sonderbauart, während Gattung „L“ einen Flachwagen in Sonderbauart mit unabhängigen Radsätzen bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de trasladar desde la sede central un contenedor técnico de 40 pies con un peso máx. de 20 t, SBB utiliza un vagón de uso común.
DE
Primera cuestión: se nos ha dicho que Letonia podría incorporarse al primer vagón.
Erste Frage: Uns wurde gesagt, daß Lettland sich der ersten Gruppe von Ländern anschließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estonia forma parte del primer vagón, ¿pero acaso este país ha obtenido progresos notorios en materia del trato a su minoría rusa, y no estará Letonia superando a Estonia desde este punto de vista?
Estland gehört zu dieser ersten Gruppe, aber hat es in der Frage der Behandlung der russischen Minderheit wirklich sichtbare Fortschritte erzielt? Ist Lettland nicht dabei, in dieser Frage Estland zu überrunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagónWagens berücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se considera el mayor movimiento posible del vagón.
Dazu werden die maximal möglichen Bewegungen des Wagensberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos de diseño deberán representar los casos más desfavorables que el explotador considere posibles en relación con el uso del vagón (incluido todo abuso previsible).
Die Konstruktionsfälle müssen die ungünstigsten Fälle darstellen, die der Betreiber beim Einsatz des Wagensberücksichtigt wissen will (einschließlich vorhersehbarer Missbrauchsfälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónWagen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación entre la EFP y las demás empresas ferroviarias en la modalidad de cooperación se basa en los números de vagón o de unidad intermodal.
Die Kommunikation zwischen dem federführenden EVU und den EVU im Kooperationsmodus basiert auf den Nummern der Wagen- und/oder Intermodaleinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, a partir de la información sobre el tren en circulación en este punto de notificación, deberá procesarse la información sobre la ubicación, fecha y hora de salida y llegada del vagón o unidad intermodal, y almacenarse en la base de datos operativa de vagones y unidades intermodales.
Allerdings müssen aus der an diesem Meldepunkt abgesetzten Zugfahrtmeldung die Wagen- oder Intermodaleinheit-Informationen (wie Standort, Ankunftsdatum und -uhrzeit sowie Abfahrtsdatum und -uhrzeit) entnommen, verarbeitet und in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten gespeichert werden.
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagonestaller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón cisternaKesselwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros vagonescisterna de acero inoxidable cumplen con las más altas normas de calidad por la aplicación de las nuevas tecnologías y procesos de fabricación y satisfacen así al 100 % las exigencias de los clientes.
Unsere Kesselwagen aus Edelstahl halten durch die Anwendung modernster Technologien und Fertigungsverfahren höchste Qualitätsstandards ein und erfüllen somit zu 100 Prozent die Ansprüche der Vermieter.
Los vagonescisterna para mercancías peligrosas irán equipados de enganches amortiguadores de choques que cumplan los siguientes parámetros:
Kesselwagen für Gefahrgüter müssen mit stoßgedämpften Kupplungen mit folgenden Parametern ausgerüstet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para los vagonescisterna, se tendrán en cuenta el vacío y la presión parciales derivados del choque hidráulico.
Bei Kesselwagen müssen außerdem der Innendruck, das Teilvakuum und der Hydrostoßdruck berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones de descarga automática, sobre carriles "rieles" (exc. vagonescisterna y simil., vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos)
Selbstentladewagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones para la construcción de cisternas y de vagonescisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Tanks und Kesselwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones para la construcción de vagonescisterna.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für den Bau von Kesselwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones para transporte de mercancías, isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos, sobre carriles "rieles" (exc. vagonescisterna y simil. de la partida 8606.10)
Güterwagen, wärmeisoliert, und Kühlwagen, schienengebunden (ausg. Kesselwagen und dergl. der Unterpos. 8606.10)
Korpustyp: EU DGT-TM
medio de transporte utilizado (camión, camioneta, camión cisterna, coche, vagón, vagóncisterna, avión)
Art des Transportmittels (LKW, Lieferwagen, Tankwagen, Personenwagen, Waggon, Kesselwagen, Flugzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras investigaciones e indicios excluyen el error humano y atribuyen el suceso a la rotura de un eje del vagóncisterna del que se escapó el GPL que provocó la explosión.
Ersten Untersuchungen und Erkenntnissen zufolge lässt sich menschliches Versagen ausschließen und wurde das Unglück vielmehr durch einen Achsbruch eines Kesselwagens verursacht, aus dem Flüssiggas austrat, das dann zur Explosion führte.
Korpustyp: EU DCEP
Vagones para transporte de mercancías, sobre carriles "rieles", cubiertos y cerrados (exc. vagones de descarga automática, vagonescisterna y simil., vagones isotérmicos, refrigerantes o frigoríficos)
Güterwagen, schienengebunden, gedeckt und geschlossen (ausg. Selbstentladewagen, Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón cisternaTankwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas: SÍ/NO
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter: JA/NEIN
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye vagonescisterna para mercancías peligrosas:
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta actual no prevé el suministro industrial de aditivos en vagonescisterna, para los que los requisitos en materia de información son distintos de los que se aplican a embalajes y recipientes.
Der vorliegende Vorschlag enthält keine Vorgaben für Industrielieferungen von Lebensmittelzusätzen in Tankwagen, bei denen sich die Informationserfordernisse von den Erfordernissen für Packungen und Behältnisse unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
vagón cisternaSchienentankwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad total transportada desde Rotterdam hacia el sur de Limburgo sería de cerca de 180000 toneladas al año, lo que representa 900 vagonescisterna y 70 gabarras al año.
Der Gesamttransport von Rotterdam nach Süd-Limburg dürfte etwa 180000 t jährlich erreichen, was 900 Schienentankwagen und 70 Schubleichtern pro Jahr entsprechen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, cerca de 550 gabarras (de 1500 toneladas cada una) y 4800 vagonescisterna (de 50 toneladas cada uno) que transportan propileno llegan cada año al triángulo Rotterdam-Amberes-Colonia.
Derzeit werden jährlich etwa 550 Schubleichter (jeweils 1500 t) und 4800 Schienentankwagen (jeweils 50 t) für den Propylentransport im Dreieck Rotterdam–Antwerpen–Köln eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón grúaKranwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones taller, vagonesgrúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías y demás vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o simil., incl. autopropulsados
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend „z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen“
Korpustyp: EU DGT-TM
vagón planoFlachwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Altura de la plataforma de carga (para vagonesplanos y transporte combinado)
Höhe der Ladefläche (für Flachwagen und Einheiten im kombinierten Verkehr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones deberán poder circular por curvas de 60 m de radio en el caso de los vagonesplanos y de 75 m en el caso de otros tipos de vagones por vías de ancho estándar y por curvas de 120 m por curvas de vía ancha.
Die Güterwagen müssen auf Normalspurweite Gleisbögen von 60 m Radius (für Flachwagen) beziehungsweise von 75 m Radius (für andere Wagentypen) befahren können. Auf Breitspur müssen sie Gleisbögen von 120 m Radius befahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vagónEisenbahnwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atlas Union es una compañía de comercio exterior orientada a suministros de las piezas de repuesto para locomotoras, tranvías, trolebuses y vagones.
ES
Atlas Union ist eine ausländische Handelsgesellschaft mit der Orientierung an Lieferungen von Ersatzteilen für Lokomotiven, Straßenbahnen, O-Busen und Eisenbahnwagens.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, cuando regresé a mi vagón, tuve la impresión de que alguien había estado allí.
Als ich gestern in den Eisenbahnwagen zurückkehrte, hatte ich den Eindruck, als wäre inzwischen jemand da gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
En el caso de los vagones nuevos utilizados únicamente en la red ferroviaria irlandesa, cada vagón debe ir equipado de un freno de estacionamiento que tiene que detener un vagón totalmente cargado en una pendiente de 2,5 % con una adherencia máxima del 10 % sin viento.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vagón
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperaré al próximo vagón.
- Ich warte den Nächsten ab.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos al vagón restaurante.
- Wir gingen gemeinsam zum Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en nuestro vagón.
Sie waren bei uns.
Korpustyp: Untertitel
Están en el penúltimo vagón.
Ja, vorletzter Güterwaggon.
Korpustyp: Untertitel
Su vagón de cola, señora.
Ih…ihr Sonderwagen, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Dejó atrás el vagón delantero.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
Korpustyp: Untertitel
Hay uno en el vagón.
Eine der Geiseln ist ein Stadtpolizist.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces en el vagón?
Was tust du im Pullman?
Korpustyp: Untertitel
Se ha dejado el primer vagón.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y si han saltado del vagón?
Und wenn sie den Gashebel festgestellt haben und abgesprungen sind?
Korpustyp: Untertitel
Con una factura del vagón restaurante.
Mit einer Rechnung aus dem Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
El vagón sometido a ensayo estará desfrenado.
Der Versuchswagen muss ungebremst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a Dios por el vagón bar.
Gott sei Dank gibt es Zugrestaurants.
Korpustyp: Untertitel
No abrieron un solo vagón, Capitán.
Sie haben keinen einzigen geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Está en el vagón de equipaje.
Er ist im Gepäckwagen.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el vagón de equipaje.
- Wir treffen uns im Gepäckwagen.
Korpustyp: Untertitel
Marie es el vagón de carga, vámonos.
Marie ist der Bremswagen.
Korpustyp: Untertitel
- Sacó a seis personas de un vagón.
- Er hat sechs Menschen gerettet.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que era tu vagón.
Wußte nicht, daß es dir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Henry, búscalo en el vagón de carga.
Henry, Telegraf im Vorratswagen.
Korpustyp: Untertitel
Otro vagón lo ocupan los heroicos marineros del Kronstadt".
Es fahren auch Matrosen des heldenhaften Kronstadt-Regiments mit. "
Korpustyp: Untertitel
Se pegó un tiro en un vagón de tren.
Er erschoss sich im Eisenbahnwagon zwischen Hamburg und Berlin.
Korpustyp: Untertitel
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (2)7.5.
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (5):7.2.
(LKW, Eisenbahnwaggonwagon, Schiff oder Flugzeug) (5):7.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del vagón ariete será de 12 km/h.
Die Geschwindigkeit des Aufprallwagens muss 12 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad máxima del vagón ariete será 12 km/h.
Die Höchstgeschwindigkeit des Aufprallwaggons muss 12 km/h betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguirá entre las siguientes solicitudes de vagón:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El aviso de entrega del vagón puede enviarse por segunda vez como «Confirmación de entrega del vagón en destino», con los siguientes datos adicionales.
Die Wagenablieferungsmeldung kann ein zweites Mal als „Wagenablieferbestätigung“ mit folgender Zusatzangabe geschickt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trenes estarán conformados por vagones de primera clase y clase turista, vagones cama de primera clase, un vagón restaurante y un vagón bistró.