linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vagón Wagen 551
Waggon 152 Personenwagen 6 Wagon 4

Verwendungsbeispiele

vagón Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carga del contenedor en el vagón no es el problema. DE
Das Aufladen des Containers auf den Wagen wäre nicht das Problem. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Objeto la EF comunicará a la EFP que el vagón ha llegado a su depósito.
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, dass der Wagen am Rangierbahnhof angekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres caídas en un vagón y dos en el siguiente.
Drei Ochsen sind in einem Wagen umgefallen, zwei im nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
En el jardín se expone el vagón que utilizaba en sus desplazamientos. ES
Im Garten steht der Wagen, in dem er zu reisen pflegte. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El sistema está preparado para calcular, enviar y recibir mensajes de movimiento relacionados con vagones y unidades intermodales.
Das System ist vorbereitet, um Bewegungsmeldungen für Wagen und Intermodaleinheiten zu berechnen, zu senden und zu empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Regresen a su vagón o los encerraré hasta que lleguemos!
Gehen Sie zurück in Ihren Wagen oder wir lassen Sie einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Rollercoaster Revolution es para despeinarse. Aquí, eres el conductor de los vagones de la famosa atracción de feria.
Rollercoaster Revolution ist ein aufregendes Spiel, in dem du die Wagen dieses berühmten Fahrgeschäfts steuerst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Objeto la EFP pregunta por las desviaciones de un vagón específico.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vagón es un CR-17 de Coney Island.
Dieser Wagen ist ein CR-17 aus Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el tren no se hará con locomotora eléctrica y vagones período de depósito Rotabili histórico. IT
Leider wird der Zug nicht mit E-Lok und Wagen Zeitraum von Einlagen Rotabili Historische erfolgen. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuerta vagón .
vagón taller Gerätewagen 1 . .
vagón dormitorio .
vagón cisterna Kesselwagen 15 Tankwagen 3 Schienentankwagen 2 . . .
vagón grúa Kranwagen 2
vagón hormigonera .
vagón abierto .
vagón plano Flachwagen 2 .
vagón cubierto .
vagón plataforma . . . . . .
vagón basculante .
vagón tolva .
vagón depósito .
vagón cuba .
vagón establo .
vagón volquete .
vagón postal .
vagón frigorífico . .
el vagón Eisenbahnwagen 37
vagón refrigerante .
vagón averiado . .
vagón cargado beladener Wagen 2
vagón intermedio .
vagón-jaula .
vagón condicional .
vagón ajeno . .
vagón particular . .
vagón especial . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vagón

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esperaré al próximo vagón.
- Ich warte den Nächsten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos al vagón restaurante.
- Wir gingen gemeinsam zum Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en nuestro vagón.
Sie waren bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el penúltimo vagón.
Ja, vorletzter Güterwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
Su vagón de cola, señora.
Ih…ihr Sonderwagen, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Dejó atrás el vagón delantero.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno en el vagón.
Eine der Geiseln ist ein Stadtpolizist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces en el vagón?
Was tust du im Pullman?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dejado el primer vagón.
Er hat den Vorderwagen abgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si han saltado del vagón?
Und wenn sie den Gashebel festgestellt haben und abgesprungen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Con una factura del vagón restaurante.
Mit einer Rechnung aus dem Speisewagen.
   Korpustyp: Untertitel
El vagón sometido a ensayo estará desfrenado.
Der Versuchswagen muss ungebremst sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a Dios por el vagón bar.
Gott sei Dank gibt es Zugrestaurants.
   Korpustyp: Untertitel
No abrieron un solo vagón, Capitán.
Sie haben keinen einzigen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el vagón de equipaje.
Er ist im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en el vagón de equipaje.
- Wir treffen uns im Gepäckwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Marie es el vagón de carga, vámonos.
Marie ist der Bremswagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sacó a seis personas de un vagón.
- Er hat sechs Menschen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que era tu vagón.
Wußte nicht, daß es dir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, búscalo en el vagón de carga.
Henry, Telegraf im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro vagón lo ocupan los heroicos marineros del Kronstadt".
Es fahren auch Matrosen des heldenhaften Kronstadt-Regiments mit. "
   Korpustyp: Untertitel
Se pegó un tiro en un vagón de tren.
Er erschoss sich im Eisenbahnwagon zwischen Hamburg und Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (2)7.5.
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Camión, vagón de ferrocarril, buque o avión) (5):7.2.
(LKW, Eisenbahnwaggonwagon, Schiff oder Flugzeug) (5):7.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad del vagón ariete será de 12 km/h.
Die Geschwindigkeit des Aufprallwagens muss 12 km/h betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad máxima del vagón ariete será 12 km/h.
Die Höchstgeschwindigkeit des Aufprallwaggons muss 12 km/h betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se distinguirá entre las siguientes solicitudes de vagón:
Folgende Beförderungsaufträge müssen unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe almacenarse electrónicamente, junto con el movimiento del vagón.
Sie muss zusammen mit der Wagenbewegung elektronisch gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avisos de seguridad relacionados con el tipo de vagón
Sicherheitshinweise für die jeweiligen Wagentypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de paso de cada vagón.
Zeit und Datum jeder Wagenvorbeifahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos en la parte delantera del vagón, muévanse hacia atrás.
Alle aus dem vorderen Teil nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
vagón-bolsillo para el transporte de fundición en fusión
Pfannenwagen für den Transport von flüssigem Gusseisen
   Korpustyp: EU IATE
Meteré todo bajo llave en el vagón de las provisiones.
Die schliebe ich im Esswagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Me tiré del vagón abiert…sobre las vías del tren.
Ich warf mich aus dem offenen Waggo…und ließ mich auf die Gleise fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere dormir en mi vagón? En mi cama?
Du willst in meinem Bett schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que estaba sentado en un vagón vacío.
Ich landete in diesem leeren Zugwaggon.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, ¿quieren ir al vagón restaurante?
Ja, richtig. Sollen wir in den Speisewagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta enganchar mi vagón a una estrella al alza.
Ich mag es, nach den Sternen zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ella debió haber caído en ese vagón.
Sie hätte mit dieser Kutsche verunglücken sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi primera noche tuve lo que ellos llama…"Vagón cubierto".
In meiner ersten Nacht im Knast haben sie mir eine "Frischfleischparty" geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, żquieren ir al vagón restaurante?
Sollen wir in den Speisewagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pasa en un gran vagón que sale de los esteros.
Durch ein tatsächlich verbessertes zu ersetzen wäre.
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
No pude evitar oír su conversación en el vagón restaurante.
Ich habe zuf: Allig Ihre Unterhaltung im Speisewagen mitgeh:
   Korpustyp: Untertitel
El telégrafo está en el vagón de carga.
Der Telegraf ist im Vorratswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería avisarle que el vagón comedor abre a las 7.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada sagrado en un vagón de ganado.
An einem Viehwaggon ist nichts heilig.
   Korpustyp: Untertitel
El único vagón que tuvo Dexter era de juguete.
Die einzigen Räder unter die Dexter je kam waren die seines Kinderwagens.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me desperté, estaba atado en el vagón de ahí.
Dann wachte ich auf, und ich lag gefesselt in dem Zugwagon dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dime que John Henry, nuestra víctima del vagón.
Oh, bitte sagen Sie mir es war John Henry, unser Zugwagon-Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Damos una fiesta en el vagón de cobros.
Wir feiern ein Fest im roten Geldwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo puede encontrar en el vagón de primera.
Den finden Sie normalerweise im Salonwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el vagón de primera cuando impactamos.
Er war zur Zeit des Zusammenstoßes im Salonwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo note en cuanto le vi en el vagón restaurante.
Ich bemerkte es sofort, als ich ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
El Vagón de Beni – restaurante Michelin en $city ES
Sonneck – Michelin-Restaurant in $city ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vagón de mercancías para artículos pesados demasiado 300
Frachtauto für schwere Güter damit 300
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No.9930 Vagón de mercancías para artículos pesados demasiado 300
Es ist Frachtauto für schwere Güter damit 300.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El aviso de entrega del vagón puede enviarse por segunda vez como «Confirmación de entrega del vagón en destino», con los siguientes datos adicionales.
Die Wagenablieferungsmeldung kann ein zweites Mal als „Wagenablieferbestätigung“ mit folgender Zusatzangabe geschickt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trenes estarán conformados por vagones de primera clase y clase turista, vagones cama de primera clase, un vagón restaurante y un vagón bistró.
Eine Einheit besteht jeweils aus Passagierwagen der ersten und zweiten Klasse, einem Schlafwagen sowie einem Bordrestaurant und einem Bordbistro.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Los que están a este lado del vagón, muévanse hacia atrás.
Alle in diesem Wagenteil nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
El peso mínimo del vagón no deberá ser inferior a 50 d.
Das minimale Waggongewicht darf nicht kleiner als 50 d sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre hay, al menos, un vagón lleno de metilamina, que importamos de un fabricante en Guagzhou.
Da ist immer mindestens ein Tankwaggon voller Methylamin dabei, welches wir von einem Hersteller in Guangzhou importieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría sabe…...si no es lo suficientemente malcriado para un vagón lleno.
Aber ist dieses eine nicht so verzogen wie eine ganze Rasselbande?
   Korpustyp: Untertitel
utilizar para el apagado una zona fija o un vagón móvil.
Einsatz eines Einpunktlöschwagens oder eines mobilen Löschwagens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vagón sometido a ensayo irá cargado con la carga máxima.
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bastidores inferiores del vagón irán equipados de placas base con las siguientes dimensiones:
Die Wagenuntergestelle müssen über Anhebestellen mit folgenden Abmessungen verfügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocer la localización del vagón y la entidad responsable en un depósito.
Kenntnis des Wagenstandorts und des zuständigen Unternehmens auf einem Rangierbahnhof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de dispositivos en la estructura de la carrocería del vagón
Befestigung von Ausrüstung an der Wagenkastenstruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el movimiento del vagón es un proceso interno de la empresa ferroviaria (de expedición).
Daher ist die Wagenbewegung ein interner Prozess des EVU (FEVU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviso de intercambio del vagón, se describe por separado en el apartado 4.2.9: Avisos de intercambio.
Wagenübergangsmeldungen werden separat in Kapitel 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada uno de los siguientes tipos de vagón, se aplicarán las especificaciones adicionales correspondientes:
Für die folgenden Wagenarten gelten jeweils die entsprechenden zusätzlichen Spezifikationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca se inscribirá en la caja del vagón de la siguiente manera:
Die Kennzeichnung ist nach folgenden Vorgaben am Wagenkasten anzubringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está permitido equipar un coche o vagón con una cabina de conducción.
Ein Reisezugwagen darf mit einem Führerstand ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa e inercia de la caja del vagón, los bogies y los juegos de ruedas.
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo creer que perdiste el vagón de conchas, cabeza de verga.
Ich kann nicht glauben, dass du die Muschis Verloren hast, du Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Te preocupa que vayas a caerte del vagón en el futuro.
Du bist besorgt, dass du in der Zukunft aus der Spur gerätst.
   Korpustyp: Untertitel
Por si acaso, estaremos en el vagón de observación, al final del tren.
Falls doch, wir sind im Panoramawagen am Zugende.
   Korpustyp: Untertitel
Con Silver Star nos compramos nuestro nuevo vagón, y mira lo que le pasó.
Den Privatwaggon verdankten wir Silver Star. Und du weißt, was aus ihm wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche estarán presos, y mañana los mando a cas……en un vagón especial.
Heute Abend sind Sie im Loch und morgen schick ich sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El vagón está teniendo un mal día, muchachos. - ¿Usted armó eso?
- Der Anhänger hat 'nen miesen Tag. Hast du das gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Emboscó un vagón de prisioneros, robó banco…y desafió a la autoridad.
Er beraubt Banken, befreit Häftling…Er fürchtet sich nicht mal vor der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el vagón no estaba ahí. - Por eso no lo vi.
Aber da war nichts, darum habe ich nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viajando juntos, en vagón litera, todo eso crea lazos de unió…
Eine Reise zu zweit, im Schlafwagen, das schafft Bindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Robó y violó chicas, pero ahora se subió a nuestro vagón. - y estudia teología.
Hat geklaut und vergewaltigt. Seit 26 Monaten ist er trocken. Studiert Theologie.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se siente mareo, hay que sentarse en el vagón centra…...de cara.
Wenn einem schwindlig ist, sollte man in der Waggonmitte sitzen. Mit dem Gesicht zur Lokomotive.
   Korpustyp: Untertitel
Robó y violó chicas, pero ahora se subió a nuestro vagón. - y estudia teología.
Er hat gestohlen und vergewaltigt, aber jetzt ist er bei uns - - und er studiert Theologie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…...debe haber un vagón de calabaza y zapatos rojos por algún lado.
Dann, muss es dort einen Kürbiswagen geben und irgendwo rote Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que el es el presunto justiciero Quien atacó a nuestra víctima del vagón.
Wir denken es ist der Möchtegern-Ordnungshüter, der unser Zugwagon-Opfer angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte de vagón único sigue representando más del 50 % del transporte ferroviario europeo.
Der Einzelwagenverkehr stellt noch weit mehr als 50 % des europäischen Eisenbahngüterverkehrs dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Viajó gratis en el especial; ellos lo vieron bajar del vagón.
Hat sich 'ne Freifahrt auf dem Speziellen geleistet. Sie haben ihn abspringen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la locomotora la que te mata, no el vagón de cola.
"Es ist der Motor, der dich umbringt, nicht die Bremse."
   Korpustyp: Untertitel
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón de plataforma del tren en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Flachwaggon in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren C en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon C in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren B en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon B in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor de tren A en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon A in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren C en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon C in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren B en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon B in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
AndrePawel acaba de comprar el objeto Vagón contenedor del tren A en Disney Infinity 3.0.
AndrePawel hat gerade das Objekt Containerwaggon A in Disney Infinity 3.0 gekauft.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevos conceptos de locomotora y vagón de mercancías adaptados a los estándares técnicos FERRMED
Neue Konzepte für Lokomotiven und Güterwaggons, angepasst an die technischen FERRMED-Standarts
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
La compuerta vagón está diseñada para instalarla en canales o sobre orificios en muros. ES
Der Rollschütz wurde für den Einbau in Maueröffnungen oder Kanälen konzipiert. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Para conocer las dimensiones generales de una compuerta vagón en concreto, consultar con CMO. ES
Um die genauen Abmessungen eines konkreten Rinenschützes zu erfahren, setzten Sie sich bitte mit dem Kundendienst von CMO in Verbindung. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite