Señora De Groen-Kouwenhoven, he de decir aquí que la Comisión puede ser lenta, pero le aseguro que no es vaga.
Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherine es vaga y egoísta, arruinada por esos libros, y Suzon está embarazada.
Catherine ist böse und faul und Suzon erwartet ein Balg!
Korpustyp: Untertitel
¿Porque su familia es vaga para caminar hasta la piscina?
Weil seine Familie zu faul ist, zum Pool zu laufen?
Korpustyp: Untertitel
Dios, he sido muy vaga últimamente.
Meine Güte, wie faul ich in letzter Zeit bin.
Korpustyp: Untertitel
La gente es vaga, ve el primer nombre …
Die Leute sind faul, sie sehen den ersten Namen un…
Korpustyp: Untertitel
La gente es vaga, ve el primer nombre …
Die Leute sind faul, sie sehen den ersten Namen und. ..
Korpustyp: Untertitel
Pase lo que pase, la gente rica siempre ser…vaga y siempre tendrán perros.
Egal, was passiert, reiche Leute werden imme…faul sein, und werden immer Hunde haben.
Korpustyp: Untertitel
Eres vaga, dejada e insufrible.
Du bist faul, schlampig, unerträglich.
Korpustyp: Untertitel
La gente es vaga, ve el primer nombre …
Die Leute sind faul, sie sehen den ersten Namen und. .. - Johnny Favorite.
Korpustyp: Untertitel
Y tu estas siendo vaga
Und du bist faul.
Korpustyp: Untertitel
vagavage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una respuesta teórica, simple pero en realidad bastante vaga, para la que esta expresión representa una crisis de oferta o de demanda que afecta en forma diferente a una parte o a un sector determinado de una zona económica.
Darauf gibt es eine theoretische, einfache, aber doch recht vage Antwort: Unter einem asymmetrischen Schock versteht man eine Krise in Angebot oder Nachfrage, die einen bestimmten Bereich oder Sektor einer Wirtschaftszone mit unterschiedlicher Stärke trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la versión original del texto propuesta por la ponente era bastante vaga y algunas partes contradecían incluso la resolución previa del Parlamento Europeo, que se aprobó por una gran mayoría el pasado febrero.
Die ursprüngliche Fassung des vom Berichterstatter vorgeschlagenen Textes war in der Tat eher vage und widersprach sogar in einigen Teilen der früheren Entschließung des Europäischen Parlaments, die von der großen Mehrheit im vergangenen Februar angenommen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncia objetivos, intenciones, pero se mantiene demasiado vaga respecto a los medios institucionales necesarios para realizarlos.
Es formuliert Ziele und Absichten, aber bei der Frage der institutionellen Instrumente, die für die Umsetzung dieser Ziele und Absichten erforderlich sind, bleibt es nur sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que se refiere al Banco Central Europeo y al Consejo Euro-X, se ha encontrado realmente la forma menos comprometida posible: una descripción vaga e informal de las tareas, una delimitación imprecisa con respecto a los países que optarán por quedarse fuera.
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es muy vaga.
Der Entschließungsantrag ist außerordentlich vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras, señores, Señorías, en realidad tengo la vaga impresión de que, por una parte, todos tenemos razón y, por otra, todos somos hipócritas.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das vage Gefühl, dass wir einerseits alle Recht haben und andererseits alle scheinheilig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición adicional al etiquetado es muy vaga.
Die zusätzliche Etikettierungsvorschrift ist sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna reforma del Consejo de Seguridad, ningún avance en la relación entre desarme y no proliferación, ninguna condena clara del terrorismo, aunque ha habido una definición vaga del mismo.
Es gab keine Reform des Sicherheitsrates, keinen Fortschritt im Verhältnis zwischen Abrüstung und Nichtverbreitung und keine klare Verurteilung des Terrorismus, sondern nur eine vage Definition des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos llevó semanas y semanas debatir un documento de 35 páginas que finalmente –llamemos a las cosas por su nombre– no es más que una vaga declaración de intenciones.
Tatsächlich wurde wochenlang über ein 35 Seiten umfassendes Dokument diskutiert, das letztendlich – um das Kind beim Namen zu nennen – nicht viel mehr ist als eine vage Absichtserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagavagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste con la vaga formulación propuesta por el Consejo y la Comisión, las disposiciones contenidas en este acuerdo no son ambiguas.
Im Gegensatz zu der vagen Formulierung, die Rat und Kommission vorgeschlagen haben, sind in der Einigung, die uns jetzt vorliegt, klare Regeln vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Periodistas, escritores, editores y activistas de los derechos humanos aún se enfrentan a procesos por infracción del célebre artículo 301 del Código Penal, por la vaga razón de «insulto a la identidad turca».
Journalisten, Autoren, Publizisten und Menschenrechtsaktivisten können nach wie vor mit der vagen Begründung, sie haben „das Türkentum beleidigt“, wegen Verletzung des berüchtigten Artikels 301 des Strafgesetzbuches gerichtlich belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde ayer se hablaba de armonización fiscal hoy se habla de una vaga coordinación de las políticas fiscales.
Wo man gestern von Steuerharmonisierung sprach, redet man heute von einer vagen Koordinierung der Steuerpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, acerca de la admisibilidad de la enmienda de la Sra. Vălean: la Sra. Vălean tenía razón en corregir el texto, eliminando la referencia vaga y confusa a las terceras y cuartas esposas, que generaba dudas sobre la legitimidad de la poligamia.
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar resulta increíble que no diga nada sobre las naciones, a no ser una vaga alusión a las historias nacionales.
Erstens wird darin - so unglaublich dies erscheinen mag - kein Wort zu den Nationen gesagt, abgesehen von einem vagen Verweis auf die nationale Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, considero que debería haber basado su análisis en la conservación de las reservas y no en una vaga explotación sostenible.
Allerdings bin ich der Auffassung, die darin vorgenommene Analyse hätte auf der Erhaltung von Fischbeständen und nicht auf einer vagen Nachhaltigkeit fußen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también hay una cierta insatisfacción con la formulación un tanto vaga que utiliza la Comisión, al afirmar que debe haber «un número suficiente» de inspecciones.
Auch hier herrschte eine gewisse Unzufriedenheit mit der etwas vagen Formulierung der Kommission, dort solle eine "ausreichende" Zahl solcher Überprüfungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, al mismo tiempo se multiplican las ayudas financieras, llamadas excepcionales, a los países más diversos del planeta, sin que se propicie ningún plan de conjunto, de modo que nuestra política de cooperación sólo es una vaga e inmensa dispersión, es decir, en suma, que ya no es una política.
Gleichzeitig nehmen die sogenannten Sonderfinanzhilfen für die verschiedensten Länder der Erde zu, ohne daß ein Gesamtplan erkennbar wäre, so daß unsere Entwicklungshilfe nur noch in einer vagen und breitangelegten Gießkannenaktion besteht, also gar keine Politik mehr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones no se abordan en el Protocolo, salvo por la vaga referencia al hecho de que habría que mejorar las actividades de control marítimo, apoyar el seguimiento vía satélite, financiar medidas a favor de los pescadores locales, etc.
Mit Ausnahme eines vagen Hinweises darauf, dass die Kontrollen auf See verbessert, die Satellitenüberwachung unterstützt, die Maßnahmen zugunsten der lokalen Fischer finanziert werden sollen usw., finden diese Themen keine Erwähnung im Protokoll.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Alta Representante al corriente de que la redacción vaga y ambigua de estas órdenes las hace de facto aplicables a cualquiera en Cisjordania y que, por extensión, contravienen la protección concedida a los palestinos en los territorios palestinos ocupados por el artículo 49 de la cuarta Convención de Ginebra, entre otros? —
Hat die Hohe Vertreterin Kenntnis davon, dass diese Erlasse durch ihre doppeldeutigen und vagen Formulierungen praktisch auf jeden Bewohner des Westjordanlandes anwendbar sind und außerdem gegen die Schutzbestimmungen verstoßen, die für die Palästinenser in den besetzten palästinensischen Gebieten gelten, unter anderem Artikel 49 der Vierten Genfer Konvention? —
Korpustyp: EU DCEP
vagavage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que queremos compartir las mejores prácticas, pero seguimos teniendo una posición muy vaga con respecto a la política de integración.
Wir wissen, dass wir auf bewährte Praktiken setzen wollen, aber unser Standpunkt zur Integrationspolitik ist noch immer sehr vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de aprobar medidas de nivel 2 sigue siendo el de asegurar una aplicación uniforme de la legislación de la UE en todos los Estados miembros, por lo que cualquier formulación vaga que se sugiera en ese sentido no se puede aceptar.
Durch Maßnahmen der Ebene 2 soll stets die einheitliche Anwendung von EU-Vorschriften in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden, deshalb können vage Formulierungen in diesem Zusammenhang nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero agradecer a los diputados que han formulado esta pregunta oral en la Cámara, aunque la encuentro demasiado suave y vaga dada la gravedad y complejidad del tema planteado.
– Herr Präsident, ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die diese mündliche Anfrage vor das Plenum gebracht haben, auch wenn ich sie in Anbetracht der Brisanz und Komplexität des darin aufgeworfenen Problems für zu mild und zu vage halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión del artículo 7 D en el Tratado de Amsterdam puede haberse recibido con júbilo, pero si la descripción del concepto «servicios generales» sigue quedando extremadamente vaga tras muchos esfuerzos, las competencias europeas quedan en el aire.
Die Aufnahme von Artikel 7 d in den Vertrag von Amsterdam mag sehr begrüßt werden, aber wenn die Bezeichnung des Begriffs "allgemeine Dienste' nach vielen Bemühungen noch immer äußerst vage bleibt, sind die europäischen Kompetenzen in der Schwebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el gobierno mantuvo una posición deliberadamente vaga acerca de sus responsabilidades y se negó a clarificar los límites geográficos de las actividades de las Fuerzas de Defensa del Japón.
Allerdings blieb die Regierung in Bezug auf ihre Verantwortlichkeiten bewusst vage und weigerte sich, die geografischen Grenzen der Aktivitäten der japanischen Verteidigungsstreitkräfte klarzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una definición excesivamente vaga de lo que constituye terrorismo o actos ilícitos, inmunidad a la persecución por parte de los agentes policiales o gubernamentales y la expansión de las escuchas ilegales.
die übermäßig vage Definition von Terrorismus bzw. ungesetzlichen Handlungen, Immunität vor Strafverfolgung für Vollzugs- oder Regierungsagenten und die Ausweitung von Abhörmaßnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta es, sin embargo, considerablemente vaga y demasiado general.
Allerdings ist der Vorschlag relativ vage und zu allgemein.
Korpustyp: EU DCEP
Y tiene que haber pruebas físicas vaga…...como una huella de neumático o de pisada, no mucho.
Es muss nur so 'n paar vage Spuren gebe…also 'n Reifenabdruck oder 'n Fußabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Las restricciones del derecho a la libertad de expresión que imponen estas dos leyes están formuladas de una manera excesivamente amplia y vaga que puede dar lugar a la extralimitación y la discriminación en su aplicación.
Die Einschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die diese beiden Paragrafen vorsehen, sind sehr vage formuliert, was eine weite Auslegung und eine diskriminierende Anwendung der Gesetze ermöglicht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vagaungenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso acepto las enmiendas 1 y 11, así como la segunda parte de la enmienda 7. La primera parte de ésta es, sin embargo, demasiado vaga y podría conducir a acciones de control desproporcionadas.
Deshalb akzeptiere ich die Änderungsanträge 1 und 11 und den zweiten Teil von Änderungsantrag 7. Der erste Teil von Antrag 7 ist allerdings zu ungenau und könnte zu unangemessenen Kontrollmaßnahmen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho exportador también alegó que la comunicación era vaga y contradictoria, y no estaba suficientemente motivada.
Derselbe Ausführer brachte des Weiteren vor, die Unterrichtung sei ungenau, widersprüchlich und unzureichend begründet gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Gobierno alemán, la expresión «aportación monetaria» que se empleaba aquí era vaga y se precisó en un momento posterior.
Nach Angaben Deutschlands ist der dort verwendete Ausdruck „geldwerte Leistung“ ungenau und wurde später präzisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de «perturbaciones del orden público» es demasiado vaga y procede suprimirla.
Die Formulierung „den öffentlichen Frieden […] stören“ ist zu ungenau; sie sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
la publicidad de la información relacionada con los asuntos sometidos al mecanismo es condicional y vaga; —
Informationen über Fragen, die dem Mechanismus unterliegen, werden nur bedingt und ungenau öffentlich bekannt gegeben; —
Korpustyp: EU DCEP
La palabra "muy" es excesivamente vaga.
Die Formulierung „beträchtlich“ ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera la disposición relativa a los daños consecuentes demasiado vaga y radical.
Dem Berichterstatter erscheint die Vorschrift über Folgeschäden zu ungenau und zu weit gehend.
Korpustyp: EU DCEP
La información es demasiado vaga.
Die Information ist zu ungenau.
Korpustyp: Untertitel
vagaunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupo asimismo cuando la evolución de nuestras relaciones comerciales se presenta como si debieran desembocar obligatoriamente en una zona de libre comercio intercontinental, incluso si dicho enfoque aún está formulado de manera bastante vaga.
Ich finde es auch beunruhigend, wenn die Entwicklung unserer Handelsbeziehungen als etwas dargestellt wird, das zwangsläufig eine interkontinentale Freihandelszone zur Folge haben wird, selbst wenn diese Aussicht vorläufig noch sehr unklar formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción del Tratado es tan vaga que en la práctica los Estados miembros más pequeños aparentemente carecerían de Comisario durante más tiempo que los grandes.
Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar, dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La línea entre la información directa del fabricante al paciente y la publicidad es muy vaga.
Die Grenze zwischen Werbung und Direktinformation der Patienten durch den Hersteller ist äußerst unklar.
Korpustyp: EU DCEP
La redacción del artículo 20, apartado 4 es vaga e incompleta.
Die Bestimmungen von Artikel 20 Absatz 4 sind unvollständig und unklar.
Korpustyp: EU DCEP
La razón es vaga.
Warum, ist unklar.
Korpustyp: Untertitel
vagaunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta engorrosa y vaga formulación de la cláusula democrática que acabo de leer tiene muchas limitaciones y carece de mecanismos que aseguren su operatividad.
Die umständliche und unklare Formulierung der Demokratieklausel, auf die ich gerade Bezug genommen habe, hat viele Einschränkungen, und ihr fehlen die Mechanismen, die gewährleisten, dass sie richtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la definición vaga del término "escala comercial", en relación con el aumento de las sanciones penales en el ámbito de las infracciones de derechos de autor en línea, puede alentar a los Estados a adoptar leyes que conduzcan a la criminalización de los usuarios privados y los intermediarios técnicos.
Darüber hinaus könnte die unklare Definition des Begriffs "kommerzieller Maßstab", der sich auf die vermehrten strafrechtlichen Sanktionen im Bereich der Urheberrechtsverletzungen online bezieht, Staaten dazu ermutigen, Rechtsvorschriften anzunehmen, die zur Kriminalisierung von Privatnutzern und technischen Dienstleistern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante pues a la política exterior, resulta positiva la decisión de enviar al Sr. Spring al Próximo Oriente. Aunque debo señalar que la imagen que brinda hoy en día la actuación de la Unión es bastante vaga.
Was ferner die Außenpolitik anbelangt, so war der Beschluß, Herrn Spring in den Nahen Osten zu entsenden, zwar richtig, doch bestehen heute sehr unklare Ansichten darüber, wie die Union auftreten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O ha sabido la Comisión a través de otros canales que esta legislación vaga provoca inseguridad y en algunos casos resultados contradictorios?
Oder hat die Kommission auf anderem Wege erfahren, dass diese unklare Rechtslage Unsicherheit verursacht und in bestimmten Fällen zu widersprüchlichen Ergebnissen führt?
Korpustyp: EU DCEP
vagaunbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El considerando 13, que solo se ha añadido en el proyecto del Consejo, está redactado de manera demasiada vaga y da la impresión que podrían concederse excepciones arbitrariamente.
Die erst im Ratsentwurf hinzugefügte Erwägung 13 ist zu unbestimmt formuliert und täuscht den Eindruck der möglichen willkürlichen Festsetzung von Ausnahmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
La expresión «salvo que pueda concertarse un arreglo alternativo seguro» resulta vaga.
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
La norma actual es demasiado vaga para poder determinar claramente cuando un Estado miembro puede negociar.
Die bisherige Regelung ist zu unbestimmt, um klar entscheiden zu können, wann ein Mitgliedstaat noch Verhandlungen führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando alguien me pregunta por qué dejé el 2046, yo le doy una respuesta vaga.
"Wenn man mich fragt, warum ich 2046 verlassen habe, bleibe ich unbestimmt. Ich gebe niemals die gleiche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
vagaunklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la reprogenética se interesa en los genes que recibirá un niño en particular, no en la vaga y poco científica meta de mejorar el acervo genético de una sociedad.
Reprogenetik kümmert sich im Gegensatz dazu um die Frage, welche Gene ein bestimmtes Kind erhalten soll. Sie beschäftigt sich nicht mit dem unklaren und unwissenschaftlichen Ziel, den Bestand an Genen einer Gesellschaft zu verbessern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz de la vaga clasificación de estos productos en diversas categorías (suplementos alimenticios, nutricéuticos, alimentos funcionales, nuevos alimentos y alimentos para fines médicos especiales), ¿planea complementar o modificar la legislación vigente sobre la autorización y la comercialización de estos productos?
Plant die Kommission angesichts der Tatsache der unklaren Zuordnung dieser Erzeugnisse zu unterschiedlichen Produktgruppen (Nahrungsergänzungsmittel, Nutrazeutika, Functional Foods, Novel Foods, Nahrungsmittel für besondere medizinische Zwecke) eine Ergänzung oder Änderung des bestehenden gesetzlichen Rahmens für die Zulassung und den Verkehr dieser Erzeugnisse?
Korpustyp: EU DCEP
vagaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que en este contexto los pirómanos, que se benefician de la destrucción de los bosques, se ven animados por las imperfecciones o las deficiencias de los registros forestales o por la definición vaga de los usos del suelo.
In diesem Zusammenhang wurde deutlich, dass Brandstifter, die von der Zerstörung der Wälder profitieren, durch die mangelhaften oder gar nicht vorhandenen Waldkataster oder durch nicht klar definierte Flächenwidmungen zu ihrer Tat ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir la Comisión cuáles son estos otros productos sobre los que es posible que presente propuestas, teniendo en cuenta que su declaración inicial es vaga y que es importante que la comunidad de agricultores sepa con exactitud cuáles son los planes de la Comisión?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, für welche anderen Erzeugnisse sie möglicherweise Vorschläge unterbreiten wird, da ihre ursprüngliche Aussage nicht klar ist und weil es wichtig ist, dass die Landwirte vollständig darüber unterrichtet sind, welche Pläne die Kommission genau verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
vagavage vornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede dar una definición menos vaga y presentar ejemplos concretos de «casos extremos» que justifiquen la denuncia de un acuerdo por violación de una cláusula fundamental, como la cláusula democrática?
Kann er eine weniger vage Begriffsbestimmung vornehmen und konkrete Beispiele für einen „äußersten Fall“ angeben, die die Aufkündigung eines Abkommens wegen Verstoßes gegen eine wesentliche Klausel wie die Demokratieklausel rechtfertigen würden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar una definición menos vaga y presentar ejemplos concretos de «casos extremos» que justifiquen la denuncia de un acuerdo por violación de una cláusula fundamental, como la cláusula democrática?
Kann der Rat eine weniger vage Begriffsbestimmung vornehmen und konkrete Beispiele für einen „äußersten Fall“ angeben, der die Aufkündigung eines Abkommens wegen Verstoßes gegen eine wesentliche Klausel wie die Demokratieklausel rechtfertigen würden?
Korpustyp: EU DCEP
vagavager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su meta es «también reconstruir una biblioteca especializada, aunque será casi imposible recuperar los manuscritos irreemplazables y los originales» Con tono de vaga confianza Hirschfeld anota todavía en marzo de 1935:
DE
Sein Ziel ist es, "auch wieder eine Fachbibliothek zusammenzustellen, wenn es auch kaum möglich sein wird, die unersetzlichen Manuscripte und Originalien wieder zu beschaffen." Im Ton vager Zuversicht berichtet Hirschfeld noch im März 1935:
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Citando un artículo publicado en la revista Sports Medicine, y haciendo una vaga referencia a la anatomía estructural femenina, el comentarista cuestionaba si las mujeres deben correr.
Aufgrund eines Artikels im "Journal of Sports Medicine" und mit vager Bezugnahme auf die Struktur der weiblichen Anatomie stellt der Autor die Frage, ob Frauen laufen sollten.
Aunque la respuesta es correcta en esencia, su formulación es bastante vaga.
Diese Antwort ist zwar grundsätzlich richtig, zumal sie hinreichend vageformuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la formulación de la propuesta para la introducción de un mecanismo de estabilización es muy vaga.
Der Vorschlag zur Einführung eines Stabilisierungsmechanismus ist aber sehr vageformuliert.
Korpustyp: EU DCEP
vagavage gehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación es deliberadamente vaga y, aunque entiendo de qué trata, me preocupa: nunca he firmado un acuerdo sobre algo que no entiendo, y aún así estamos pidiendo a África que haga precisamente eso.
Die Mitteilung ist gewollt vagegehalten, und obwohl ich verstehe, worum es geht, beunruhigt sie mich. Ich unterzeichne grundsätzlich keine Verträge über etwas, das ich nicht verstehe; doch genau dies verlangen wir von Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la referencia que se hace en las conclusiones de la Cumbre a la situación específica de la agricultura portuguesa es tan vaga, que no supone ningún tipo de garantía.
Der Hinweis auf die spezifische Situation der portugiesischen Landwirtschaft in den Schlussfolgerungen des Gipfels ist jedoch so vagegehalten, dass daraus keinerlei Garantien abgleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagawandert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella vaga atormentada y bebe. Pobre.
Sie wandert gequält, und trinkt, armes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Ella vaga atormentada y bebe.
Sie wandert gequält, und trinkt, armes Ding.
Korpustyp: Untertitel
vagavage ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, usted tiene las mejores intenciones, Sr. Fox, pero me atrevo a decir que yo no invertiría mi voto, si lo tuviera, claro, en una declaración tan vaga.
Ich bin sicher, Sie sind voll von den besten Absichten, Herr Fuchs, aber ich wage zu behaupten Ich möchte nicht meine Stimme geben, wenn ich es hatte, natürlich, auf so vage eine Erklärung ab.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que tenéis las mejores intenciones, pero debo deciros que yo no apoyaría con mi voto, si lo tuviera, claro está, una propuesta tan vaga.
Ich bin sicher, Sie sind voll von den besten Absichten, Herr Fuchs, aber ich wage zu behaupten Ich möchte nicht meine Stimme geben, wenn ich es hatte, natürlich, auf so vage eine Erklärung ab.
Korpustyp: Untertitel
vagavager Eingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataría de una excepción demasiado amplia y vaga en relación con los derechos de la persona afectada.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vagerEingriff in die Rechte der betroffenen Person.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituiría una excepción demasiado amplia y vaga en relación con los derechos del interesado.
Dies wäre ein zu weitgehender und zu vagerEingriff in die Rechte der betroffenen Person.
Korpustyp: EU DCEP
vagaschweifen lassen hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el restaurante, decorado con gran estilo, la mirada vaga por la playa y alcanza a ver el mar, los transbordadores, los cruceros y los yates, así como el casco viejo de Ibiza a lo lejos.
Vom stylish eingerichteten Restaurant kann man den Blick über den Strand weit hinaus aufs Meer schweifen lassen: Fähren, Cruiser und Yachten ziehen dort vorbei, und in der Ferne ist Ibizas Altstadt zu erkennen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vagaer wandert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Día, una vez más con su marca "lnconclusa", toscamente tallad…como la primera luz vaga del alba.
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
Korpustyp: Untertitel
Es muchísimo mejor hablar con claridad en lugar de desarrollar formulaciones vagas con las que nadie se siente identificado.
Es ist unverhältnismäßig besser, Klartext von der einen oder anderen Seite zu reden, statt wachsweiche Formulierungen zu entwickeln, mit denen niemand etwas anfangen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones de vaga conveniencia, mal explicadas y traídas por los pelos conducen a su conclusión precipitada y chapucera.
Wenig stichhaltige, schlecht erläuterte und an den Haaren herbeigezogene Betrachtungen enden in einer übereilten und hingeschluderten Schlussfolgerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso significa también que podemos eliminar la vaga dimensión y fragmentación entre la izquierda y la derecha en política.
Aber das heißt auch, wir können die Unverbindlichkeit und die Zersplitterung links und rechts in der Politik beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no pienso que la democracia se deje reducir a una vaga ideología de los derechos del hombre.
Denn ich glaube nicht, daß die Demokratie sich zu einer nebelhaften Ideologie der Menschenrechte reduzieren läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes condenar a un hombre inocente, un amig…...a una vida de servidumbre, mientras tú vagas libremente?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
Korpustyp: Untertitel
Pero si se trata sólo de una vaga inclinación estoy convencida que un buen soneto acaba con ella
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
Korpustyp: Untertitel
Mohanbabu, Tú sólo es visitante aquí. Vaga por ahí, diverti la alde…por qué entrar en todo este.
Mohanbabu, sind Sie ein Besucher hier gerecht durchstreifen Sie herum, genießen Sie das Dor…warum in alles dieses erhalten Sie?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿vagas por los siete reino…...atrapando carteristas y ladrones de caballo…...y los traes aquí como reclutas ansiosos?
Ihr durchschweift also die sieben Königslande, sammelt Taschendiebe und Pferdedieben ei…und bringt sie als fleißige Rekruten hierher?
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
Korpustyp: Untertitel
Recurrir a vagas explicaciones culturales, religiosas o raciales es una receta para la inacción, si no una acción equivocada.
Die Zuflucht zu unbestimmten kulturellen/religiösen/rassischen Erklärungen ist ein Rezept für Untätigkeit, wenn nicht gar für irrige Aktionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detrás de la vaga expresión “mundo de hoy” está la cuestión de la relación con la edad moderna.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, la única oferta de la empresa consiste en una vaga negociación de un «plan social» que ni siquiera ha concretado.
Das einzige, nicht einmal konkretisierte Angebot des Unternehmens ist die mögliche Aushandlung eines „Sozialplans“.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de fomentar «otras acciones necesarias para la consecución de los objetivos del programa» se formula de manera excesivamente vaga.
Die Möglichkeit der Förderung „sonstiger für die Verwirklichung der Programmziele erforderlichen Aktivitäten“ ist sehr offen formuliert.
Korpustyp: EU DCEP
El libro habla de una presencia espiritua…Algo malvado que vaga por los bosques y recovecos oscuros del dominio del hombre.
Die Rede ist von einem Geist, von einem Dämon, der in den Wäldern herumstreift.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de nuevo aspecto de los sistemas de gestión de la seguridad dedicados a la cultura de la seguridad parece vaga.
Der Vorschlag, neue Aspekte wie eine „Sicherheitskultur“ in die Systeme des Sicherheitsmanagements einzuführen, ist zu unspezifisch.
Korpustyp: EU DCEP
Las vagas deliberaciones que emprenden los autores de violaciones de derechos humanos probablemente sirven sólo y exclusivamente para eludir la denuncia pública.
Es besteht die Gefahr, dass undurchsichtige Beratungen von Menschenrechtsverletzern genutzt werden, um einer öffentlichen Anprangerung zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sería difícil garantizar persecuciones imparciales en medio de las tensiones interreligiosas debido a la vaga definición de «conversión forzada».
Doch dürfte es, da nicht genau festgelegt ist, was unter einer Zwangskonversion zu verstehen ist, in einem Umfeld von Spannungen zwischen den verschiedenen Religionsgemeinschaften schwer sein, eine unparteiische Ahndung solcher Praktiken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Salta a la vista, por el contrario, que la parte más débil y vaga del informe correspondiente a 2001 sea precisamente la relativa a la asistencia técnica.
Stattdessen sticht ins Auge, dass im Jahresbericht 2001 der Teil über die technische Hilfe am schwächsten und ungenauesten formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la definición del concepto de «zonas alejadas» es demasiado vaga para poder ser de alguna utilidad para la mayoría de los agricultores.
Die Definition von „entlegenen Gebieten“ reicht jedoch nicht aus, um den meisten Landwirten von Nutzen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados e instituciones financieras con alcance global necesitan un regulador cautelar a nivel macro, no solamente un colegio de supervisores organizado de manera vaga.
Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la ponente echa en falta elementos de gran importancia y considera demasiado vaga la formulación de muchas de las reivindicaciones que se hacen.
Nichtsdestotrotz vermisst die Berichterstatterin zentrale Elemente und empfindet viele der Forderungen als zu schwach formuliert.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estos aspectos positivos se ven contrarrestados en buena medida por el hecho de que las normas sobre la calidad del gasto siguen siendo demasiado vagas.
Diese positiven Aspekte werden jedoch weitgehend dadurch wieder aufgewogen, dass die Bestimmungen zur Qualität der Ausgaben zu verschwommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo que comparte identidades, pero no es bueno tratar de reducir América Latina a una vaga uniformidad y olvidar las diferencias.
Eine Welt mit ähnlicher Identität, aber man darf Lateinamerika nicht durch eine unscharfe einheitliche Brille sehen und dabei die Unterschiede vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la conclusión de este acuerdo plantea una serie de preguntas, dada la naturaleza extremadamente vaga de la propuesta presentada.
Für uns stellen sich mit dem Abschluss dieses Abkommens einige Fragen aufgrund der Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de este acuerdo plantea una serie de preguntas, dada la naturaleza extremadamente vaga de la propuesta que tenemos ante nosotros.
Das Zustandekommen dieses Abkommens wirft aufgrund der großen Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags eine Reihe von Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas por las cuales algunos documentos pueden quedar excluidos del acceso público son tan vagas que no será difícil mantener oculto casi cualquier documento.
Die Regeln über mögliche Ausnahmen vom öffentlichen Zugang sind so unscharf, dass es nicht schwer sein wird, fast jedes beliebige Dokument geheim zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices que existen hoy en día sobre la forma en la que los Estados miembros deben satisfacer los requisitos de seguridad jurídica son demasiado vagas.
Die geltenden Leitlinien dafür, wie die Mitgliedstaaten den Erfordernissen der Rechtssicherheit entsprechen sollten, sind bei weitem unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sin embargo, se ha hablado cada vez más, en particular con respecto a Bulgaria, de aplazar la adhesión, de cláusulas de protección vagas y «otros medios».
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad, debido al modo en que estamos organizados en la Comisión, es que la propiedad por nuestra parte es sumamente vaga y problemática.
Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que su intervención da una indicación muy vaga de los incentivos que podrían existir, tanto en el plano europeo como nacional.
In Ihrer Rede kam meinem Empfinden nach auch zu wenig zum Ausdruck, welche Anreize sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher Ebene gegeben werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación sugería que puede haber un deseo de sacrificar los intereses de la agricultura de la UE a cambio de unas vagas ganancias en otros ámbitos.
Diese Aussage deutet darauf hin, dass man möglicherweise bereit war, die Interessen der EU-Landwirtschaft ungewissen Gewinnen in anderen Bereichen zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo y delito económico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libro habla de una presencia espiritua…Algo malvado que vaga por los bosques y recovecos oscuros del dominio del hombre.
Die Rede is…von einem bösen Geist, der in den Wäldern herumstreift.
Korpustyp: Untertitel
Escuche que vaga por la noche y en el día yace en una caverna bajo el castillo – pero pronto lo sabremos.
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen. Wir werden es bald wissen.
Korpustyp: Untertitel
Hombrecillo, eres como la golondrina vagas con cada batir de alas por el reino del sol del verano y buscas el día eterno del creador.
Menschlein, bist der Schwalbe gleich du streichst mit jedem Flügelschlag durch Gottes Sommersonnenreich und suchst des Schöpfers ewigen Tag.