linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vaga undeutlich 1 . . . . .
[Weiteres]
vaga faul 15 . .

Verwendungsbeispiele

vaga vage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una respuesta teórica, simple pero en realidad bastante vaga, para la que esta expresión representa una crisis de oferta o de demanda que afecta en forma diferente a una parte o a un sector determinado de una zona económica.
Darauf gibt es eine theoretische, einfache, aber doch recht vage Antwort: Unter einem asymmetrischen Schock versteht man eine Krise in Angebot oder Nachfrage, die einen bestimmten Bereich oder Sektor einer Wirtschaftszone mit unterschiedlicher Stärke trifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la versión original del texto propuesta por la ponente era bastante vaga y algunas partes contradecían incluso la resolución previa del Parlamento Europeo, que se aprobó por una gran mayoría el pasado febrero.
Die ursprüngliche Fassung des vom Berichterstatter vorgeschlagenen Textes war in der Tat eher vage und widersprach sogar in einigen Teilen der früheren Entschließung des Europäischen Parlaments, die von der großen Mehrheit im vergangenen Februar angenommen worden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncia objetivos, intenciones, pero se mantiene demasiado vaga respecto a los medios institucionales necesarios para realizarlos.
Es formuliert Ziele und Absichten, aber bei der Frage der institutionellen Instrumente, die für die Umsetzung dieser Ziele und Absichten erforderlich sind, bleibt es nur sehr vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, por lo que se refiere al Banco Central Europeo y al Consejo Euro-X, se ha encontrado realmente la forma menos comprometida posible: una descripción vaga e informal de las tareas, una delimitación imprecisa con respecto a los países que optarán por quedarse fuera.
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es muy vaga.
Der Entschließungsantrag ist außerordentlich vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras, señores, Señorías, en realidad tengo la vaga impresión de que, por una parte, todos tenemos razón y, por otra, todos somos hipócritas.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das vage Gefühl, dass wir einerseits alle Recht haben und andererseits alle scheinheilig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La condición adicional al etiquetado es muy vaga.
Die zusätzliche Etikettierungsvorschrift ist sehr vage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna reforma del Consejo de Seguridad, ningún avance en la relación entre desarme y no proliferación, ninguna condena clara del terrorismo, aunque ha habido una definición vaga del mismo.
Es gab keine Reform des Sicherheitsrates, keinen Fortschritt im Verhältnis zwischen Abrüstung und Nichtverbreitung und keine klare Verurteilung des Terrorismus, sondern nur eine vage Definition des Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos llevó semanas y semanas debatir un documento de 35 páginas que finalmente –llamemos a las cosas por su nombre– no es más que una vaga declaración de intenciones.
Tatsächlich wurde wochenlang über ein 35 Seiten umfassendes Dokument diskutiert, das letztendlich – um das Kind beim Namen zu nennen – nicht viel mehr ist als eine vage Absichtserklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hipocondria vaga . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaga

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su definición es vaga.
Die Definition dieses Prinzips ist allerdings verschwommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demencia es una vaga palabra.
Irrsinn ist ein so bedeutungsloses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tú vagas, juegas al detective.
Du, du läufst herum, spielst Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mente vaga, lo sé.
Deine Gedanken wandern, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Dama Vaga está inquieta en la compuerta.
Vague Lady ist ein wenig unruhig in der Startbox.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora están regulados de forma relativamente vaga.
Sie sind jetzt relativ schwach geregelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con hacer propuestas vagas.
Nur von ungefähr Vorschläge zu machen, reicht nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su espíritu vaga por el bosque.
Sein Geist läuft im Wald herum.
   Korpustyp: Untertitel
No puede retenerlo por una vaga sospecha.
Sie können ihn nicht auf Verdacht festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero otro fantasma vaga por el continente:
Doch plagt ein anderer Geist den Kontinent:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ni siquiera tuviste una vaga idea?
Du hast nicht einmal eine Ahnung?
   Korpustyp: Untertitel
Aun vaga por Hampstead Heath, Hampstead Heath.
Er wildert in Hampstead Heath herum, Hampstead Heath.
   Korpustyp: Untertitel
Una extraña magia vaga por el bosque.
Ein seltsamer Zauber spukt durch den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he señalado que algunas definiciones son vagas.
Wie gesagt, einige Definitionen sind unscharf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiar en vagas promesas no acredita un sentido político avispado.
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía la vaga esperanza de que hubieras cambiado de opinión.
Ich hatte gehofft, dass du deinen Entschluss geändert haben könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cadáver que vaga por ah…es un muerto viviente.
Diese Leiche, die im Moor herumwandert, ist ein Untoter, ein Zombie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Habló sucio o se basaron en vagas señales manuales?
Redet sie versaut oder oder brauchten Sie Handzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes de tener una vaga idea de lo que quiere.
Du musst doch ahnen, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos detectaron una vaga lesión en el hipotálamo.
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
¿En esta familia es un crimen ser una vaga?
Seit wann ist eine Schlampe zu sein, ein Verbrechen bei den Owens?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se esconde entre vagas promesa…y milagros invisibles?
Warum verbirgt er sich hinter halben Versprechen, unsichtbaren Wundern?
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas doradas son una vaga reminiscencia del arte balinés. ES
Die vergoldeten Tore hingegen lassen Einflüsse des balinesischen Stils erahnen. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Como el ave que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su lugar.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todavía con la espera de ganar dinero para la chica, vaga por la ciudad.
Da er immer noch hoffte, Geld für das Mädchen aufzutreiben, zog er durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el espíritu deja el cuerpo y vaga sin rumbo fijo en la oscuridad.
Schließlich löst sich der Geist vom Körper und irrt ziellos umher.
   Korpustyp: Untertitel
Las respuestas recibidas fueron vagas y la situación no ha mejorado.
Aus diesem Grund soll an dieser Stelle die Frage erneut aufgeworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9 de la propuesta trata de estos asuntos, pero su formulación es bastante vaga.
Artikel 9 des Vorschlags soll diesen Anliegen Rechnung tragen, jedoch fehlt es der Formulierung an Klarheit.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual formulación («debidamente») es demasiado vaga, por lo que debe suprimirse.
Die vorgeschlagene Formulierung „rechtzeitig“ ist nicht konkret genug und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora él vaga por los alrededores, apagado, le asusta la gente joven.
Jetzt, wo er jeden anbaggern will, wo er den Gockel spielt, hat er Angst vor der Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver de esa forma, vaga y delicada, como los humanos.
Ich will so sehen wie die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve como una vaga imagen borrosa, en constante cambi…...y nada más, ¿no es cierto?
Er sieht aus wie ein sich ständig verändernder Schmierflec…und nichts anderes, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
En su lugar, tendremos una mezcolanza de declaraciones vagas sin ninguna forma clara.
Es ist dann vielmehr ein Sammelsurium unkonkreter Aussagen ohne klare Leitlinien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fórmula vaga que remite a las normas de la competencia.
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos restringir la investigación sobre la base de vagas consideraciones morales.
Ein anderes Mal erlegen wir der Forschung unter Berufung auf verschwommene Moralvorstellungen Grenzen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos atenernos a unas definiciones vagas, en particular sobre la definición de manipulación de mercado.
An verschwommene Definitionen kann man sich nicht halten, insbesondere, wenn es um die Definition der Marktmanipulation geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones demasiado importantes para abordarlas a base de definiciones vagas o compromisos insatisfactorios.
Es geht um zu wichtige Herausforderungen, als dass man sich mit unscharfen Definitionen und faulen Kompromissen begnügen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta formulación es demasiado vaga, pues el problema va mucho más allá de las lenguas.
Diese Formulierung ist zu schwach. Es geht mittlerweile doch um weit mehr als um Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo espero que el debate no resulte ser una deliberación vaga e insípida.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltsloses Gerede wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la vaga imagen de su poder absoluto que tienen millones de norcoreanos.
Dies ist das Bild, wie es Millionen Nordkoreaner von ihrem absoluten Herrscher gezeichnet bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A excepción de unas vagas ayudas transitorias, a modo de cuidados paliativos.
Außer einer Welle vorübergehender Hilfe, gleichsam eine palliative Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se recuerda que estas alegaciones se basan en hipótesis vagas e infundadas.
Hierzu sei angemerkt, dass die Vorbringen dieser Partei auf weitgefassten und unbelegten Hypothesen basierten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que fue su vida alli, solo tenemos noticias vagas.
Aber wir sind nicht in der Lage, seinem Leben genau zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si hay un monstruo que vaga por ahi, nosotros lo habríamos visto.
Wenn es da draußen Monster gäbe, hätten wir es garantiert im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una monja que vaga con la cabeza cortada en un plato.
- Eine Nonne. Jeden Sommer spukt sie hier durch den Saal. Sie trägt ihren Kopf auf einem Tablett.
   Korpustyp: Untertitel
Es la canción que silb…...un hombre solitario que vaga por el extranjero.
Das Lied eines einsamen Mannes in einem fremden Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la luz, que fue dejada atrá…...vaga sola, como una sombra.
Das Licht sucht nach einem Körper. Es wurde zu Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
De lo que fue su vida allí, sólo tenemos noticias vagas.
Aber wir sind nicht in der Lage, seinem Leben genau zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, ahora he vaga por el App Store ágil - y he aquí! DE
Jedenfalls habe ich jetzt flink den App Store durchstreift – und siehe da! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Creo que puedo tener una vaga idea sobre cómo tratar eso.
Mal ganz scharf nachdenken, wie ich das behandeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
pero ni Chirac ni Jospin tenían un programa claro qué ofrecer, sólo generalidades abstractas y vagas.
aber weder Chirac noch Jospin konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten, einzig wagen, abstrakten Allgemeinheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso son las mujeres europeas tanto más vagas que las americanas?
Sind europäische Frauen so viel fauler als amerikanische?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La opinión podría dar a los lectores una vaga idea de la calidad del producto. ES
Der Bericht gibt eine Vorstellung von der Qualität des Produkts. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La opinión podría dar a los lectores una vaga idea de la calidad del producto. ES
Der Leser findet alleine in diesem Bericht die nötige Information, um sich zum Kauf des Produkts zu entscheiden. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenemos entendido que hubo otro ataque sobre la ciuda…pero la información es algo vaga.
Wir hören, dass in der Stadt ein weiterer Angriff stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es una vaga inclinació…pienso que un pobre soneto lo mataría.
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Donde la santidad está cerca, vaga el espíritu de la perfidia.
Wo das Heilige nah ist, schleicht der Geist der Arglist umher.
   Korpustyp: Untertitel
Hace dos días tuvimos una vaga conversación acerca de vivir juntos y lueg…luego desapareciste.
Vor zwei Tagen haben wir uns lose darüber unterhalten, ob wir zusammenziehen, und dan…dann verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
La sustentabilidad es un concepto deslumbrante que a menudo es usado de manera vaga. DE
Nachhaltigkeit ist ein schillernder und oft beliebig verwendeter Begriff. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Día, una vez más con su marca "lnconclusa", toscamente tallad…como la primera luz vaga del alba.
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Es muchísimo mejor hablar con claridad en lugar de desarrollar formulaciones vagas con las que nadie se siente identificado.
Es ist unverhältnismäßig besser, Klartext von der einen oder anderen Seite zu reden, statt wachsweiche Formulierungen zu entwickeln, mit denen niemand etwas anfangen kann!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones de vaga conveniencia, mal explicadas y traídas por los pelos conducen a su conclusión precipitada y chapucera.
Wenig stichhaltige, schlecht erläuterte und an den Haaren herbeigezogene Betrachtungen enden in einer übereilten und hingeschluderten Schlussfolgerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso significa también que podemos eliminar la vaga dimensión y fragmentación entre la izquierda y la derecha en política.
Aber das heißt auch, wir können die Unverbindlichkeit und die Zersplitterung links und rechts in der Politik beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no pienso que la democracia se deje reducir a una vaga ideología de los derechos del hombre.
Denn ich glaube nicht, daß die Demokratie sich zu einer nebelhaften Ideologie der Menschenrechte reduzieren läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes condenar a un hombre inocente, un amig…...a una vida de servidumbre, mientras tú vagas libremente?
Du verurteilst einen Unschuldigen, einen Freund, ein Leben lang für dich Dienst zu tun, während du in Freiheit lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si se trata sólo de una vaga inclinación estoy convencida que un buen soneto acaba con ella
Aber wenn es nur eine Schwärmerei ist, kann ein Sonett sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohanbabu, Tú sólo es visitante aquí. Vaga por ahí, diverti la alde…por qué entrar en todo este.
Mohanbabu, sind Sie ein Besucher hier gerecht durchstreifen Sie herum, genießen Sie das Dor…warum in alles dieses erhalten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿vagas por los siete reino…...atrapando carteristas y ladrones de caballo…...y los traes aquí como reclutas ansiosos?
Ihr durchschweift also die sieben Königslande, sammelt Taschendiebe und Pferdedieben ei…und bringt sie als fleißige Rekruten hierher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Recurrir a vagas explicaciones culturales, religiosas o raciales es una receta para la inacción, si no una acción equivocada.
Die Zuflucht zu unbestimmten kulturellen/religiösen/rassischen Erklärungen ist ein Rezept für Untätigkeit, wenn nicht gar für irrige Aktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detrás de la vaga expresión “mundo de hoy” está la cuestión de la relación con la edad moderna.
Hinter dem verschwommenen Begriff „Welt von heute“ steht die Frage des Verhältnisses zur Neuzeit.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
La mayoría de la gente ha oído hablar del Capitán Scott y conocen la historia de forma muy vaga.
Die meisten Menschen kennen Captain Scott und seine Geschichte ein wenig.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Siempre pensé que era un realista, Almirant…incapaz de apoyar una vaga esperanza a costa de vidas.
Ich dachte immer, Sie seien Realist, Admiral, nicht jemand, der leere Hoffnungen über Menschleben stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, considerando la vaga naturaleza de las células terroristas, utilizan una cosa que nosotros n…la infiltración.
In Anbetracht der schattigen Natur der Terroristenzellen, nutzen sie eine Fähigkeit, die wir nicht benutze…Infiltration.
   Korpustyp: Untertitel
Los supervivientes hablan de una sombra oscura que vaga indemne entre los horrores de los campos de batalla.
Überlebende beschreiben ihn als einen schwarzen Schatten, der sich völlig unbeschadet über selbst die höllischsten Schlachtfelder bewegt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, la única oferta de la empresa consiste en una vaga negociación de un «plan social» que ni siquiera ha concretado.
Das einzige, nicht einmal konkretisierte Angebot des Unternehmens ist die mögliche Aushandlung eines „Sozialplans“.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de fomentar «otras acciones necesarias para la consecución de los objetivos del programa» se formula de manera excesivamente vaga.
Die Möglichkeit der Förderung „sonstiger für die Verwirklichung der Programmziele erforderlichen Aktivitäten“ ist sehr offen formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
El libro habla de una presencia espiritua…Algo malvado que vaga por los bosques y recovecos oscuros del dominio del hombre.
Die Rede ist von einem Geist, von einem Dämon, der in den Wäldern herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta de nuevo aspecto de los sistemas de gestión de la seguridad dedicados a la cultura de la seguridad parece vaga.
Der Vorschlag, neue Aspekte wie eine „Sicherheitskultur“ in die Systeme des Sicherheitsmanagements einzuführen, ist zu unspezifisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Las vagas deliberaciones que emprenden los autores de violaciones de derechos humanos probablemente sirven sólo y exclusivamente para eludir la denuncia pública.
Es besteht die Gefahr, dass undurchsichtige Beratungen von Menschenrechtsverletzern genutzt werden, um einer öffentlichen Anprangerung zu entgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sería difícil garantizar persecuciones imparciales en medio de las tensiones interreligiosas debido a la vaga definición de «conversión forzada».
Doch dürfte es, da nicht genau festgelegt ist, was unter einer Zwangskonversion zu verstehen ist, in einem Umfeld von Spannungen zwischen den verschiedenen Religionsgemeinschaften schwer sein, eine unparteiische Ahndung solcher Praktiken zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Salta a la vista, por el contrario, que la parte más débil y vaga del informe correspondiente a 2001 sea precisamente la relativa a la asistencia técnica.
Stattdessen sticht ins Auge, dass im Jahresbericht 2001 der Teil über die technische Hilfe am schwächsten und ungenauesten formuliert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la definición del concepto de «zonas alejadas» es demasiado vaga para poder ser de alguna utilidad para la mayoría de los agricultores.
Die Definition von „entlegenen Gebieten“ reicht jedoch nicht aus, um den meisten Landwirten von Nutzen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mercados e instituciones financieras con alcance global necesitan un regulador cautelar a nivel macro, no solamente un colegio de supervisores organizado de manera vaga.
Finanzmärkte und Institutionen mit globalem Einfluss brauchen globale und höchst vorsichtige Aufsichtsbehörden, nicht nur ein unverbindliches Kollegium von Aufsichtspersonen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la ponente echa en falta elementos de gran importancia y considera demasiado vaga la formulación de muchas de las reivindicaciones que se hacen.
Nichtsdestotrotz vermisst die Berichterstatterin zentrale Elemente und empfindet viele der Forderungen als zu schwach formuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estos aspectos positivos se ven contrarrestados en buena medida por el hecho de que las normas sobre la calidad del gasto siguen siendo demasiado vagas.
Diese positiven Aspekte werden jedoch weitgehend dadurch wieder aufgewogen, dass die Bestimmungen zur Qualität der Ausgaben zu verschwommen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo que comparte identidades, pero no es bueno tratar de reducir América Latina a una vaga uniformidad y olvidar las diferencias.
Eine Welt mit ähnlicher Identität, aber man darf Lateinamerika nicht durch eine unscharfe einheitliche Brille sehen und dabei die Unterschiede vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la conclusión de este acuerdo plantea una serie de preguntas, dada la naturaleza extremadamente vaga de la propuesta presentada.
Für uns stellen sich mit dem Abschluss dieses Abkommens einige Fragen aufgrund der Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de este acuerdo plantea una serie de preguntas, dada la naturaleza extremadamente vaga de la propuesta que tenemos ante nosotros.
Das Zustandekommen dieses Abkommens wirft aufgrund der großen Ungenauigkeit des vorgelegten Vorschlags eine Reihe von Fragen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas por las cuales algunos documentos pueden quedar excluidos del acceso público son tan vagas que no será difícil mantener oculto casi cualquier documento.
Die Regeln über mögliche Ausnahmen vom öffentlichen Zugang sind so unscharf, dass es nicht schwer sein wird, fast jedes beliebige Dokument geheim zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices que existen hoy en día sobre la forma en la que los Estados miembros deben satisfacer los requisitos de seguridad jurídica son demasiado vagas.
Die geltenden Leitlinien dafür, wie die Mitgliedstaaten den Erfordernissen der Rechtssicherheit entsprechen sollten, sind bei weitem unzureichend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sin embargo, se ha hablado cada vez más, en particular con respecto a Bulgaria, de aplazar la adhesión, de cláusulas de protección vagas y «otros medios».
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad, debido al modo en que estamos organizados en la Comisión, es que la propiedad por nuestra parte es sumamente vaga y problemática.
Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero que su intervención da una indicación muy vaga de los incentivos que podrían existir, tanto en el plano europeo como nacional.
In Ihrer Rede kam meinem Empfinden nach auch zu wenig zum Ausdruck, welche Anreize sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher Ebene gegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación sugería que puede haber un deseo de sacrificar los intereses de la agricultura de la UE a cambio de unas vagas ganancias en otros ámbitos.
Diese Aussage deutet darauf hin, dass man möglicherweise bereit war, die Interessen der EU-Landwirtschaft ungewissen Gewinnen in anderen Bereichen zu opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo y delito económico: esas son las dos vagas etiquetas que se usan para encubrir el trato visible y violento de los denominados enemigos del Estado.
Terrorismus und Wirtschaftskriminalität – das sind die beiden verschwommenen Etiketten, mit deren Hilfe das unverhüllt gewaltsame Vorgehen gegen so genannte Staatsfeinde bemäntelt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libro habla de una presencia espiritua…Algo malvado que vaga por los bosques y recovecos oscuros del dominio del hombre.
Die Rede is…von einem bösen Geist, der in den Wäldern herumstreift.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche que vaga por la noche y en el día yace en una caverna bajo el castillo – pero pronto lo sabremos.
Er soll nachts umhergehen und tagsüber in einer Höhle unterm Schloss liegen. Wir werden es bald wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombrecillo, eres como la golondrina vagas con cada batir de alas por el reino del sol del verano y buscas el día eterno del creador.
Menschlein, bist der Schwalbe gleich du streichst mit jedem Flügelschlag durch Gottes Sommersonnenreich und suchst des Schöpfers ewigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel