linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vagabundo Penner 49
Landstreicher 39 Vagabund 20 . .

Verwendungsbeispiele

vagabundo Penner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy pensando en el viejo vagabundo en el basurero.
Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
El portero vio a un vagabundo irse con ella.
Der Wächter hat einen junge Penner bei ihr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos persiguiendo prostitutas y vagabundos, merodeando a los sospechosos habituales de pedofilia por meses.
Wir werden Nutten und Penner jagen, befragen monatelang die üblichen Verdächtigen auf der Kinderfickermeile.
   Korpustyp: Untertitel
Si ese viejo vagabundo ha venido a meterle ideas en la cabeza a Norma…
Wenn der alte Penner hier war und Norman Flausen in den Kopf gesetzt ha…
   Korpustyp: Untertitel
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hablaba como si hubiese sido educado o algo, pero vivia como un vagabundo!
Izzy hat immer so gebildet geredet, aber gelebt hat er wie ein Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Te lleva a esas grandes alcantarillas. Todos los vagabundos se ocultan ahí.
Der führt zu diesem riesigen Abwasserkanal, da verstecken sich die ganzen Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Jefe, uno de los agentes atrapó un vagabundo hace un par de horas.
- Los geht's Chef, jemand von der Polizei hat vor ein paar Stunden einen Penner aufgegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los vagabundos, somos los sin tech…
Wir sind die Penner, wir sind obdachlo…
   Korpustyp: Untertitel
¿Has decidido ser un vagabundo?
Dann willst du ein Penner werden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


perro vagabundo streunender Hund 1 .
animal vagabundo . .
material nuclear "vagabundo" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vagabundo

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vete con los vagabundos.
Gesell dich zu deinen Trinkgenossen!
   Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo llamado Sakamoto.
Ein Säufer namens Sakamoto.
   Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos siempre perderán!
Die Schnorrer werden immer verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
No soy un vagabundo.
Ich bin kein Stadtstreicher!
   Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos siempre perderan!
Die Schnorrer werden immer verlieren!
   Korpustyp: Untertitel
Hay vagabundos en el escenario!
Die stehen nicht im Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese vagabundo loco continúa trayéndolo.
Die blöde Herumtreiberin wills wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que es un vagabundo.
Er scheint auf der Strasse zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a estos vagabundos espaciales.
Ich kenn diese Weltraumpenner.
   Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo, perseguido por años y año…"
Ein Wanderer, jahrelang gejag…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tráfico ilegal de perros vagabundos
Betrifft: Illegaler Handel mit streunenden Hunden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Masacre de perros vagabundos en Bucarest
Betrifft: Massenhafte Tötung streunender Hunde in Bukarest
   Korpustyp: EU DCEP
U…vagabundo que andaba por ahí.
Es war ein Clochard, der da unten hauste.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es de un vagabundo, Dude.
Das ist 'n Scheißspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Otro vagabundo y con su cerebro dañado.
Wieder ein Lurker mit zerlegtem Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Vagabundo, pero le quiero.
Tut mir leid Doch ich lieb ihn
   Korpustyp: Untertitel
Esposen a estos dos vagabundos y llévenselos.
Nimm diese 2 in Gewahrsam!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién quiere ser un perro vagabundo?
Wer ist gerne ein streunender Hund?
   Korpustyp: Untertitel
A un lugar llamado el Motel Vagabundo.
Es ist dae Vagabond Motel.
   Korpustyp: Untertitel
Habla del impresentable, vagabundo, miserable John Gustafson?
Sie meinen den verachtungswürdigen, elenden Mistkerl John Gustafson?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de vagabundos como usted.
Ich hab die Schnauze voll von euch Rumtreibern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vagabundos y prostitutas vayan a maquillarse!
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es Sidney. Es un judío vagabundo.
Das ist Sidney, eine Kletterpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno solo es un vagabundo.
Nur einer allein ist ein Spaziergänger.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en Pleasantville no hay vagabundos.
Weil es in Pleasantville keine 0bdachlosen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un jugador vagabundo; Como esta usted?
Ich bin ein umherziehender Spieler! Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
Clasifique mi vagabundo de los azulejos
Sortieren Sie meine Fliesen die Nickel-Familie
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consigue trabajo en vez de estar en la cama todo el día. -¡Vagabundo! -¿Cómo que vagabundo?
Such' dir einen Job anstatt den ganzen Tag im Bett herumzuliegen! Glaubst du irgendein Job bringt dir wirklich Geld?
   Korpustyp: Untertitel
El es menos que eso, es un puto vagabundo.
Er ist noch weniger als das, er ist ein Schnorrer.
   Korpustyp: Untertitel
No es un vagabundo, solo no dicen dónde vive.
Er ist nicht obdachlos, man weiß nur nicht, wo er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que patético y borracho vagabundo, cariño.
Er ist einfach ein erbärmlicher, besoffener Versager, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trato de los animales vagabundos en Ucrania
Betrifft: Behandlung streunender Tiere in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el traje de un vagabundo, querido.
Es ist ein Strampelanzug, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. También arreglaré el traje de vagabundo.
Den Strampelanzug repariere ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Si la dejo, vendrán todo…los vagabundos del sur.
Lassen wir Sie zu, kommt jeder Dieb aus dem Süden hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he visitado un albergue para robots vagabundos.
Ich besuchte heute eine Auffangstelle für runtergekommene Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy muy sensible al olor de los vagabundos.
Ich reagiere empfindlich auf offene Kloaken.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es lo que dice el Vagabundo.
- Das ist mal einer, der sich nie schnappen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Cogían a vagabundos jóvenes, y los traían aquí.
Sie haben junge Tramper mitgenommen und brachten sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan vagabundo? Un pedazo de basura humana.
Warum sind Sie so ein Wrack, ein Stück menschlicher Abfall?
   Korpustyp: Untertitel
Yo salí con algùn vagabundo, pero eran guapísimos.
Ich ging früher auch mit Pennern aus, aber die sahen wenigstens gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías asustar ni a un vagabundo retrasado con eso.
Mit dem Ding machen Sie keinem Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pasan vagabundos, pero no cerca de la casa.
Es hat sich niemand dem Haus genähert.
   Korpustyp: Untertitel
Mira lo que quiere venderme este vagabundo por un dólar.
Sieh mal, was der Idiot für einen Groschen verkaufen will.
   Korpustyp: Untertitel
No era un adicto o vagabundo como los otros.
Das war kein Junkie oder sonst jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Se crió en Italia entre artistas y vagabundos.
Er wuchs in Italien unter Künstlern auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que vivías en Italia entre artistas y vagabundos?
Ist es wahr, daß Sie in Italien unter Künstlern Iebten?
   Korpustyp: Untertitel
En Mykonos hay una gran cantidad de animales vagabundos.
Auf Mykonos gibt es eine große Anzahl von streunenden Tieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El es menos que eso, es un puto vagabundo.
Eine Null, die die Yakuza um Geld anbettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, querida, si tuviera una dirección, no sería vagabundo.
Nun, Schatz, wenn er eine Adresse hätte, wäre er nicht obdachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, antes que empezara a lucir como un vagabundo.
Nun, bevor sie aussah wie eine Wiccasack Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Otra voz más los dos vagabundos que asesinó.
Noch eine Stimme und die 2 toten Lurker.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún vagabundo de verdad permitiría que lo registraran.
Kein Pennbruder, der was wert ist, würde sich durchsuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vagabundo inofensiv…¡que por casualidad usa un esmoquin!
Sind Sie ein Strandgutsammle…der zufällig einen Smoking trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Usted habla del impresentable, vagabundo, miserable John Gustafson?
Sie meinen den verachtungswürdigen, elenden Mistkerl John Gustafson?
   Korpustyp: Untertitel
Angelito vagabundo, pliega tus alas, cierra los ojos.
Kleiner wachsamer Engel, erstrecke deine Flügel, schließe deine Augen,
   Korpustyp: Untertitel
Se crio en Italia, entre artistas y vagabundos.
Er wuchs in Italien unter Künstlern auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un vagabundo que se drogó y murió.
Er ist obdachlos, high mit weiß ich was, er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondré fin a mi vida solitaria de vagabundo.
Ich mache Schluss mi…meinem einsamen Vagabundenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Azuma, han venido los chicos que ayer atacaron al vagabundo.
Azuma, der Junge von gestern hat sich selbst gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dama y el Vagabundo - in situ la diferencia
Susi und Strolch - Finde den Unterschied
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muchos vagabundos han bajado ahí para violar a sus mujeres y a robar comida.
Sie sind reichlich von Streunerrudeln überfallen worden. Sie haben ihre Frauen vergewaltigt und ihre Vorräte gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero volver a pelearme con algún vagabundo cabrón por una lata de judías.
Ich will mich mit irgendeinem Mistkerl ehrlich um 'ne Dose Bohnen prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez usted debe bordar una A roja en su armario, vagabundo abominable.
Du solltest ein A auf deine Garderobe nähen, du widerliches Flittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis. Por los que cazadores de perros vagabundos.
Ich möchte nun auf die trinken, die die Hochzeit ausrichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Los extranjeros ven a los vagabundos bajo una luz más romántica que nosotros los franceses.
Die Ausländerinnen sehen die Clochard…in eine…romantischeren Licht als wir Französinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La red de vagabundos, son más rápidos que la policí…...y más fáciles de sobornar.
Obdachlosennetzwerk. Die sind schneller und beim Schmiergeld entspannter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vagabundo, y seguro que le da a la bebida.
Wahrscheinlich hat er seine Arbeit verloren und trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
La proliferación de perros vagabundos es un importante problema en varios países de la UE.
Die Vermehrung streunender Hunde ist in einigen Ländern der EU ein großes Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ley inaceptable sobre la eliminación de los perros vagabundos en Rumanía
Betrifft: Inakzeptables Gesetz zur Tötung von Straßenhunden in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los robots desechados se convierten en vagabundos, y se deterioran sin el mantenimiento adecuado.
Manche von diesen Weggeworfenen ziehen umher und verfallen langsam ohne die benötigte Instandhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
la desafortunada vida de un tipo, Solomon, quien es un vagabundo de la persuasión dadaísta.
Solomon, das unselige Leben des Mannes Solomon, einem Nichtstuer dadaistischen Glaubens.
   Korpustyp: Untertitel
el control de los perros vagabundos y de la población felina,
die Kontrolle der streunenden Hunde- und Katzenpopulation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán en procedimientos animales asilvestrados y vagabundos de especies domésticas.
Streunende und verwilderte Tiere von Haustierarten dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora mismo soy una especie de vagabundo en Los Hampton.
Aber aktuell bin ich irgendwie Hamptons heimatlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, es como una pelea de vagabundos, pero en su lugar, usan zombies.
Wie Kämpfe mit Pennern, nur dass sie Zombies verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
No veo razón alguna para reemplazarlo Con algún vagabundo, anónimo, payaso -
Ich sehe keinen Grund, ihn zu ersetzen durch einen umherziehenden, namenlosen, trottelige…
   Korpustyp: Untertitel
Nos mentías, porque andabas deambulando día y noch…por todo el metro, como los vagabundos.
Du hast gelogen. Weil du in der Metro rumgerannt bist wie ein Bekloppter.
   Korpustyp: Untertitel
Seré en la tierra un fugitivo y un vagabundo.. .. . .porque cualquiera que me encuentre, me matará.
Und ich soll ein Flüchtling sein. Ein Heimatloser auf Erden. Und jedermann, der mich findet, kann mich erschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Has decidido, no sé, ¿hacer de tu hijo mayor un vagabundo?
Du hast beschlossen, deinen ältesten Sohn auf die Straße zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Me lo puedo creer. Pero recordadlo, amigos, incluso el Vagabundo tiene su talón de Aquiles.
Aber denkt dran, Freunde, sogar Strolch hat eine Achillesferse.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las principales características de estos nómadas vagabundo…es que viajan durante mucho tiempo.
"Die nomadischen Lappländer bleiben nie lange an einem Ort."
   Korpustyp: Untertitel
Mire, es el vagabundo O'Malley que ha vuelto a su redil.
Seht her. Das alte Haus O'Malley ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
No, Jake, tú no eres un vagabundo, te gusta estar aquí.
Ach, Jake, du bist kein Weltenbummler. Dir gefällt es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien quiere encontrar a este vagabundo de buhardilla, estará en la cocina de Ira.
Sollte jemand den Räuber suchen, er trifft ihn in Iras Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mi esposa e hijos viven en Tashkent, vivo como un vagabundo.
Und meine Familie ist in Taschkent. Niemand sorgt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que están aquí de siempre, porque si no, les detendrían por vagabundos.
Ich wette, Sie sind seit Jahren hier, denn wenn Sie gehen, verhaftet man Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo no tuviera nada ni quisiera nada, sería un vagabundo.
Wenn ich nichts hätte und nichts wollte, wäre ich ein Schnorrer.
   Korpustyp: Untertitel
Debo haber buscado en cada refugio para vagabundos de la ciudad.
Ich war bestimmt in jedem Obdachlosenheim der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Seré como un vagabundo, dependiendo de los demás para el resto de mi vida.
Ich werde kein Samurai mehr sein, mein Leben lang von anderen abhängig!
   Korpustyp: Untertitel
Los cargos son serios y usted es un vagabundo, nadie le conoce.
Das ist eine schwere Anklage und sie sind ein Stadtstreicher, ein Unbekannter.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinó a dos vagabundos y masacró a uno de mis hombres.
Er tötete 2 Lurker und 1 meiner Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a ordenarnos una porción grande de spaghetti como en "La Dama y el Vagabundo".
Und als ein Willkommen zurück in der Welt der Normale…Habe ich dir ein Geschenk besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy lo que se llama de vagabundo a una posición de manager.
Ich bin das was man einen Spieler in einer Leitenden Position nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Los 16 millones de vagabundos restantes son asesinados para dejar lugares disponibles.
Die übrigen 16 Millionen sterben in Zwingern oder Heimen, die keinen Platz für sie haben und gezwungen sind, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Y un vagabundo como yo está solo. No sé donde estará mi tumba.
Ganz alleine treibe ich dahin, ohne zu wissen, wo morgen mein Grab sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Como el arquero que hiere a todos, es el que contrata a necios y vagabundos.
aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Anden sus hijos vagabundos y mendigando; procuren su pan lejos de sus casas arruinadas.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De niño era un vagabundo, en sí es una persona de destino complejo.
Er war früher ein Straßenkind, hatte also ein schweres Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Esta totalmente calva de la frente. ?Es verdad que vivia en Italia entre artistas y vagabundos?
Sie hat vorne eine richtige Glatze. Ist es wahr, daß Sie in Italien unter Künstlern Iebten?
   Korpustyp: Untertitel