Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Piénsese en la película de Carlitos Chaplin Tiempos modernos, en que el pequeño vagabundo es literalmente un diente de engranaje de la máquina capitalista.
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten, in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fuera son vagabundos, pero por dentro, bibliotecas.
Nach außen hin Landstreicher. Aber innen drin, Bibliotheken.
Korpustyp: Untertitel
Eve no tiene ni idea de dónde nació. La encontraron cuando era muy pequeña, estaba robando comida a un vagabundo.
Eve hat keine Ahnung, wo sie geboren wurde – man hat sie als kleines Kind aufgelesen, als sie einem schlafenden Landstreicher in den Seitengassen von Ascalon Essen stehlen wollte.
El vagabundo que encontré dice que le quitó los zapatos a un cadáver.
Der Landstreicher mit den Schuhen sagte, er hat sie von einem Toten.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre ha sido condenado a prisión en Brasil por racismo contra personas indígenas, a las que describió como “vagabundos” y “maleantes” en un artículo periodístico, en el que también asegura que los indígenas, entre ellos los indígenas guaraníes, “se apoderan de la tierra como verdaderos vándalos”.
Ein Mann wurde in Brasilien wegen Rassismus gegen indigene Völker zu einer Gefängnisstrafe verurteilt. Er hatte sie als ‘Landstreicher’ und ‘Strauchdiebe’ bezeichnet. In einem Artikel hatte er geschrieben, dass indigene Völker, darunter auch die Guarani-Indianer, ‘wie richtige Vandale das Land in Besitz nehmen’.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es que se trata de algún vagabundo?
Ist er eine Art Vagabund oder so?
Korpustyp: Untertitel
También trata la leyenda del "Pelú" y la maldición que este vagabundo de barba enmarañada profirió contra la ciudad a finales del s. XIX y a la que se le atribuyen desde entonces cualquier calamidad que recae sobre la ciudad o sus vecinos.
ES
Erläutert wird auch die Legende des "Pelú" und der Fluch, den dieser Vagabund mit struppigem Bart Ende des 19. Jh. über die Stadt aussprach. Seit damals gilt dieser Fluch als die Ursache aller Katastrophen, die über Baracoa und seine Einwohner hereinbrechen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
No es un vagabundo.
Er ist kein Vagabund.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso me toman por un vagabundo?
Bin ich ein Vagabund, der auf einem Lumpensack schläft?
Korpustyp: Untertitel
Eres un estafador, un jugador, un vagabundo.
Ein Schwindler, Schuft, Spieler, Vagabund.
Korpustyp: Untertitel
¡Un vagabundo no podría hacer todo esto!
Ein bloßer Vagabund hätte das niemal…
Korpustyp: Untertitel
No eres un vagabundo como é…de quien todos se alegrarían de librarse.
Du bist nicht so ein Vagabund wie der da, bei dem jeder froh ist, wenn er ihn los ist.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoObdachlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad esta impresionada por un vagabundo con una escopeta de mierda.
Diese Stadt ist beeindruckt von einem Obdachlosen mit einer scheiß Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Le das fruta a Roger, el vagabundo. Eres peluquera.
Du gibst dem Obdachlosen Roger Essen.
Korpustyp: Untertitel
¡El forense quiere saber si podemos soltar al vagabundo!
Der Coroner will wissen, ob wir den Obdachlosen freigeben können.
Korpustyp: Untertitel
¿El vagabundo de hace unos días llevaba algo en el bolsillo?
Was war in den Taschen von dem Obdachlosen vor ein paar Tagen?
Korpustyp: Untertitel
Le he pagado a un vagabundo diez pavos para que me ayude a traerlo.
Ich habe einem Obdachlosen 10 Mäuse bezahlt, damit er mir hilft, ihn hochzutragen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos oficiales que vigilan a los vagabundo…...agentes infiltrados entre ello…
Männer, die die Obdachlosen beobachten…Undercover-Leute unter den Obdachlosen.
Korpustyp: Untertitel
Benny espera echar a todos los vagabundo…...y construir un ciber estudio.
Benny will die Obdachlosen aus der Zeltstadt vertreibe…und ein Cyber-Studio bauen.
Korpustyp: Untertitel
Tau…Tú toma una muestra anal de el fragante y contagioso vagabundo.
Taub, Sie übernehmen das anale Schrubben der wohlriechenden und infektiösen Obdachlosen.
Korpustyp: Untertitel
No, déjalo en el parque, para un vagabundo.
Nein, lass ihn im Park für einen Obdachlosen liegen.
Korpustyp: Untertitel
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoObdachloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vagabundo escuchó un tiro, alertó a la patrulla que llamó a Homicidios.
Ein Obdachloser hörte einen Schuss und alarmierte einen Streifenpolizisten, der die Mordkommission rief.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, hay un vagabundo allí atrás que dice haber visto algo.
Detective, ein Obdachloser behauptet, er hätte etwas gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo lo encontró hace un momento.
Ein Obdachloser fand ihn vor einer Weile.
Korpustyp: Untertitel
Era sólo un tipo, un vagabundo que conocimos en el parque.
Er war nur ein Kumpel, ein Obdachloser, den wir im Park trafen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quieres sentir cómo es ser un vagabundo en el invierno de Nueva Jersey.
Ich denke, dass du fühlen wolltest, wie das Leben als Obdachloser in New Jerseys Winter ist.
Korpustyp: Untertitel
Te doy una fantástica cama para que no duermas como un vagabundo en un catre. El catre es mío.
Ich gebe dir ein fantastisches Bett, damit du nicht mehr wie ein Obdachloser auf deiner Liege schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo, botando sangre incontroladamente.
Ein Obdachloser, würgt unkontrolliert Blut hoch.
Korpustyp: Untertitel
Hoy asesinaron a otro vagabundo.
Ein neuer Obdachloser wurde heute morgen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Lo juro, vestía como un vagabundo.
Angezogen wie ein Obdachloser.
Korpustyp: Untertitel
Si un pescado muerto y un vagabundo tuvieran un beb…...y el bebe vomitara, y un perro comiera ese vomit…...esto olería como la caca de ese perro.
Wenn ein toter Fisch und ein Obdachloser ein Baby hatten, und das Baby kotzte, und ein Hund fraß die Kotze, riecht das wie das Hinterteil von diesem Hund!
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si veía un vagabundo, de algún modo sabía còmo acercársele, còmo hablarle.
Wenn an der Straße ein Bettler saß, hat er ihn irgendwie berührt, mit ihm geredet.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden manifestar como hombres o mujeres, monarcas o vagabundos, ciudadanos ejemplares o criminales e incluso pueden aparecer como animales, viento o lluvia, montañas e islas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podríamos trabajar para The Black Lotus, o morir de hambre en las calles, como vagabundos.
Entweder arbeiteten wir für den "Schwarzen Lotus" oder hungerten wie Bettler auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Los vagabundos, los ladrones rápidos aquí en la plaza Paraíso.
Die Bettler, Zeitungsjungen, Taschendiebe hier am Paradise, die Seemannskaschemmen,
Korpustyp: Untertitel
vagabundoHobo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no has visto al vagabundo de primera clase.
Du hast bisher noch keinen erstklassigen Hobo gesehen.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar, hay un vagabundo que puede hacerlo o ya lo ha hecho.
Irgendwo da draußen ist ein Hobo, der's kann oder schon getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un vagabundo que tiene con qué enfrentarme.
Es gibt nur einen Hobo, der das Zeug dazu hat, mich herauszufordern.
Korpustyp: Untertitel
Cierto, era una apuesta segur…pero ningún vagabundo irá con Shack hasta Portland.
Er war 'ne sichere Wette, aber kein Hobo fährt mit Shack den ganzen Weg bis nach Portland.
Korpustyp: Untertitel
Número Uno no es cualquier vagabundo, Shack.
A-Nr.1 ist nicht irgendein Hobo, Shack.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoPenners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero la cabeza de ese vagabundo en mi pared, y cualquiera que lo traiga a mi, se queda con todas mis tias!
Ich will den Kopf dieses Penners an meiner Wand habe…und derjenige, der ihn mir bring…bekommt alle meine Weiber!
Korpustyp: Untertitel
Okey, Rip, ¡consigamonos algo de la cabeza del vagabundo!
Okay, Rip, nimm dir den Kopf dieses Penners vor!
Korpustyp: Untertitel
Hueles a pelotas de vagabundo,
Du riechst wie der Sack eines Penners.
Korpustyp: Untertitel
Ayer por la mañana encontraron el cadáver de un vagabundo dentro de un vagón cerca de Salt Lake City.
Gestern morgen wurde der Körper eines Penners auf einem Abstellgleis nahe Salt Lake City gefunden.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoTramp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así que el vagabundo decía la verdad.
Der Tramp hat also die Wahrheit gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Tienes posibilidades de ser un buen vagabundo.
Du kriegst die Chance, ein guter Tramp zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Fui concebida luego de que mis padres vieron "La dama y el vagabundo".
Ich wurde gezeugt nachdem meine Elter…den Film 'Lady and the Tramp' gesehen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ningún vagabundo ha viajado con Shack.
Kein Tramp ist jemals mit Shack gefahren.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoHerumtreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué estás tan interesado en un vagabundo que murió hace casi treinta años?
Warum interessiert dich ein Herumtreiber, der vor etwa 30 Jahren gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
Eres un vagabundo o un conserje.
Sie sind ein Herumtreiber oder ein Handwerker.
Korpustyp: Untertitel
No es una buena idea, alquilarle a vagabundos. - ¿Quién ha dicho que es un vagabundo?
Es ist keine gute ldee, an Herumtreiber zu vermieten. -Wer sagt, dass er das ist? -Das ist doch offensichtlich.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoStreuner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo miedo de que no vuelvas y de tener que buscar a algún vagabundo que me adopte y ya sabes que ahora van en grupos, y yo ya no estoy tan jove…
Ich hab Angst, dass du nicht wiederkommst und ich mir einen Streuner suchen muss, der sich um mich kümmert. Du weißt ja, die meisten Streuner leben jetzt im Rudel und ich bin nicht mehr der Jüngste.
Korpustyp: Untertitel
Los Novak acogieron al joven vagabundo como a uno de los suyos.
Die Novaks nahmen den jungen Streuner wie einen der ihren auf.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoVagabunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chambelán. Los hemos buscado por todas partes, pero no hemos encontrado ni a Moriuchi ni al vagabundo.
Exzellenz, wir haben die ganze Stadt und die Umgebung abgesucht, ohne Moriuchi und den Vagabunden zu finden.
Korpustyp: Untertitel
El barbero judío, la figura del vagabundo, representa ciertamente el cine mudo.
Der jüdische Friseur, der Typ des Vagabunden, ist eine Stummfilmfigur.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoObdachlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Que nadie mató a ningún vagabundo.
- Also hat niemand Obdachlose ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo me dijo que está hospitalizado allí.
Der Obdachlose gab mir den Namen, er ist ein Patient dort.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoGammler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que es un vagabundo.
Nur ein Gammler, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Un vagabundo apareció una noch…
Eines Abends kam ein Gammler vorbei.
Korpustyp: Untertitel
vagabundoschlafenden Landstreicher wollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eve no tiene ni idea de dónde nació. La encontraron cuando era muy pequeña, estaba robando comida a un vagabundo.
Eve hat keine Ahnung, wo sie geboren wurde – man hat sie als kleines Kind aufgelesen, als sie einem schlafendenLandstreicher in den Seitengassen von Ascalon Essen stehlen wollte.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
vagabundoKesselflicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una facilidad lingüística que sería la envidia de muchos antropólogos, Damian, al igual que el Enrique V de Shakespeare, puede hablar con cualquier vagabundo en su propia lengua.
DE
Damian hat eine linguistische Leichtigkeit, um die ihn viele Anthropologen beneiden würden. So wie Shakespeares Henry V. "kann er mit jedem Kesselflicker in dessen Sprache reden".
DE