Ahora está vagando por las calles, decidid…a encontrarla.
Nun wandert er durch die Straßen, entschlossen sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La alameda de ÆON sale de la imaginación para vagar y permite que la gente disfrute de sus alrededores y que experimente compras japonesas en su totalidad.
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
Korpustyp: Untertitel
De aquí, usted puede vagar alrededor de la ciudad local y disfrutar de la cocina canaria tradicional, o del salto en un transbordador a Fuerteventura próximo para disfrutar de sus arenas de oro y súplica tranquila.
Von hier können Sie um die lokale Stadt und traditionelle kanarische Küche oder Hopfen auf einer Fähre wandern nach nahe gelegenes Fuerteventura genießen, um seine goldenen Sande und entspannte Berufung zu genießen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Muchos trolls se han dispersado y andan vagando por esta área.
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está realmente vagaba por qué el uso de pelucas de moda.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diff[Leer más]
Jemand ist eigentlich, warum wandern Art und Weise tragen Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern diff[Mehr lesen]
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras vagaba por el salón...... hacía un pequeño juego conmigo mismo.
Während ich durch den Saal schlenderte, spielte ich ein Spielchen mit mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Claro, despu?s del temporal el agua no tal transparente, pero es posible enterrarse en esta arena caliente (que en la infancia y hac?amos), recoger las conchas, es agradable vagar por la orilla.
Nat?rlich, nach dem Sturm das Wasser nicht solche durchsichtig, daf?r kann man in diesen warmen Sand (dass wir in der Kindheit vergraben werden und machten), die kleinen Muscheln zu sammeln, es ist angenehm, nach der K?ste zu schlendern.
el entretenimiento Principal (y no por dinero) aqu? - vagar a lo largo los mares o escalar a las colinas de los alrededores, ante todo a la cima De Kuchuk-Janyshary, donde es enterrado Voloshin.
die Hauptunterhaltung (nicht f?r das Geld) hier - entlang des Meeres zu schlendern oder die umliegenden H?gel, vor allem auf den Gipfel Kutschuk-Janyschary zu ersteigen, wo Woloschin begraben ist.
Aus dem Zander auf dem Kutter die halbe Stunde, von da vom Kutter kehrten wir in der l?rmende abendliche Zander zur?ck, und schlenderten nach kafeschkam und den Schaukeln.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben poder establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que vagan en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con la definición de «explotación» establecida en la Directiva 92/35/CEE.
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atraqué aquel banco porque me cansé de ver niños vagando por el bosque sin comida.
Ich habe eine Bank ausgeraubt, weil ich es satt hatte, hungrige Kinder in den Wäldern umherstreifen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Donde mis piernas me lleve…"Estaré vagando sin rumbo hasta el fin del mundo
"Wohin meine Beine mich auch tragen werde…...werde ich ziellos umherstreifen bis zum Ende der Welt"
Korpustyp: Untertitel
Son como nómadas, vagando por las calles de Nueva York, golpeando y buscando nombre…Esa frase no fue muy original, pero el personaje es genial.
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
Costa española | Dejar vagar la vista por el mar, ver cómo desaparece el sol detrás de él y disfrutar de un vaso de vino con vistas al Mediterráneo:
ES
Spaniens Küste | Den Blick über das Meer schweifen lassen, die Sonne im Wasser verschwinden sehen und ein Glas Wein mit Blick auf das Mittelmeer genießen:
ES
Das «Le Palmier» ist mit seiner Terrasse aber auch der ideale Ort, um einen kühlen Weisswein unter Palmen zu geniessen und dabei den Blick über die Weiten des Thunersees schweifen zu lassen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes y después del partido le invitamos a pasar unos momentos en nuestra gran terraza para dejar vagar la mirada por la hermosa bahía de Palma, sintiendo el destello y resplandor de la capital de la isla, tan cerca y tan lejos a la vez.
Vor und nach dem Spiel lädt die große Terrasse dazu ein, den Blick über die bezaubernde Palmesaner Bucht schweifen zu lassen. Man spürt das Flirren der Inselhauptstadt, die so fern gefühlt wird und doch eigentlich so nah ist.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
vagartreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagar y descubrir los tortuosos caminos del hombre.
Treiben und die Irrwege der Menschheit beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Toscana | Ponga el broche de oro a unas vacaciones perfectas en Italia alquilando una casa con piscina. Y relájese dejando vagar la mirada por las suaves colinas sinuosas y los viñedos.
ES
Toskana | Genießen Sie im Herzen von Italien die volle Unabhängigkeit und lassen Sie sich mit Blick auf sanft geschwungene Hügel und Weinberge ganz entspannt im eigenen Pool treiben.
ES
Un hombre puede vagar por una eternidad en estos días antes de que encuentre un lugar donde pueda ser sí mismo, soltars…
Ein Mann kann heutzutage eine Ewigkeit herumirre…bevor er einen Platz findet an dem er er selbst sein kann, Auf geht's!
Korpustyp: Untertitel
vagarirrt umher er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe vagar eternamente entre los vientos.
So irrt er ewig umher.
Korpustyp: Untertitel
vagarherumzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién os ha permitido vagar por el mundo confundiendo perniciosamente a incautos...... y dando que reír a los discretos?
Wer hat Ihnen erlaubt, herumzuziehen, die Einfältigen zu verwirren und die VernünRigen zu erheitern?
Korpustyp: Untertitel
vagaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otros sitios por los que vagar, chico, es lo que estoy diciendo.
Es gibt andere Orte zum anschauen, Junge, das kann ich nur sagen.
Korpustyp: Untertitel
vagarfreien Lauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sí. No puedes dejar vagar la mente mientras lo entregas.
Yeah, man darf seinen Gedanken nicht freienLauf lassen, wenn man es überreicht.
Korpustyp: Untertitel
vagarFlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en la oscura noche por sus desiertas sala…...puede verse una siniestra luz vagar como alma infernal
Aber in dunklen Nächten zuckt durch die leeren Säl…...hell eine böse Flamme wie eine Seele in Qual
Korpustyp: Untertitel
vagardaheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- ¡ De veras que les gusta vagar, y no detienen sus pies!
Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vagarsie gewandert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de vagar juntos por el Tibet Oriental y Central, se radicaron en el Mar-Kham donde encontraron una cueva llamada ‘Espacio del Tigre de la Luz Arco Iris’.
Nachdem sie zusammen durch Ost- und Zentraltibet gewandert waren, liessen sie sich in Mar-Kham nieder, wo sie eine Höhle fanden, die ‚Tiger Raum von Regenbogen Licht‘ genannt wurde.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vagarsolange umherzuwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un único Protector sería enviado al mundo exterior con el cometido de vagar hasta que los glaciares se alzaran de nuevo, de observar los cambios en la tierra y sus criaturas, y de descubrir qué peligros desconocidos podrían amenazar sus tierras sagradas.
Ein einzelner Protector sollte in die Außenwelt entsandt werden, mit dem Auftrag, solangeumherzuwandern, bis die Gletscher erneut zu wachsen beginnen würden, um die im Wandel befindliche Welt und ihre Bewohner zu studieren und herauszufinden, welche unbekannten Gefahren ihren heiligen Ort bedrohen könnten.
Sachgebiete: film mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Era una criatura temible y poderosa que sólo comía niños perdidos lo suficientemente tontos como para vagar por el bosque.
Sie war ein furchterregendes, mächtiges Wesen, das nichts aß als die ungeratenen Kinder, die dumm genug waren, in ihren Wald zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese vagar sin rumbo por nuestra mayúscula América me ha cambiado más de lo que creí.
Aber unser Streifzug durch ganz Amerik…veränderte mich stärker, als ich meinte.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no os he visto en la oscuridad de la noch…...inquietos, vagar a escondidas por las calles?
Habe ich euch nachts nicht oft gesehe…...heimlich im Dunkeln schleichen, ruhelos, wie Verschwörer?
Korpustyp: Untertitel
"Vagar me haces sobre las huellas de la nada eterna, y huye este aciago tiempo y se van con él las hordas de cuidados que atormentan.
"Du lässt meine Gedanken den Spuren folgen, die zum ewigen Nichts führen. Indes flüchtet diese grausame Zeit, mit ihr gehen die Scharen der Sorgen, die mich wie sie aufzehren;
Korpustyp: Untertitel
Existen límites a los problemas que pueden resolverse mediante la legislación solamente, y creo que el primer paquete muestra que " a gran prisa, gran vagar" .
Nicht alle Probleme lassen sich allein durch Gesetze lösen, und meiner Ansicht nach ist das erste Paket Ausdruck eines überhasteten Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran los pobladores blancos o los soldados blancos, llegamos a un lugar conocido como las Naciones Indias.
Nach langen Wanderungen in ständiger Gefahr von weißen Siedlern oder Soldaten getötet zu werden, erreichten wir einen Ort namens Indian Nations.
Korpustyp: Untertitel
Pero en su esencia, Hohokum es un patio de recreo, un lugar por el que vagar, posiblemente por el que perderte.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Seguro que alguna vez también se ha sentido tentado por la posibilidad de vagar con un Ferrari California abierto o un Chevrolet Bel Air Cabrio por una car
Hätten Sie nicht auch mal Lust in einem offenen Ferrari California oder einem Chevrolet Bel Air Cabrio auf einer Küstenstraße am türkisgrünen Meer entlang
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto tendría consecuencias desastrosas no sólo sobre la manera en que ejercemos el derecho de acceso público a las zonas rurales de Suecia, en otras palabras, nuestra libertad para vagar libremente por los bosques y los campos.
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 1000 años, Rusia habrá completado un círculo, volviendo a la Rus de Kiev después de vagar por los caminos de las hordas mogolas, el imperio, el comunismo y la farsa del putinismo.
Nach 1.000 Jahren auf den Pfaden mongolischer Horden, als Zarenreich, unter Kommunismus und dem absurden Putinismus wird Russland wieder an seinen Ausgangspunkt, die Kiewer Rus, zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Es una locura, soy berlinés, es mi patria, pero no puedo ser alemán”, explica Maradona y deja vagar la mirada por el bosque de la provincia argentina, ensimismado en sus pensamientos.
DE
„Schon verrückt, ich bin Berliner, das ist meine Heimat, aber Deutscher darf ich nicht sein,“ sagt Maradona und blickt gedankenverloren in den Mischwald der argentinischen Provinz.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Y después de mucho vagar por direcciones y alojamientos gratuitos para nuestra página, finalmente nos compramos este superdominio punto-biZicletero en el que te encuentras, llegando así al penúltimo capítulo de la Historia Eléctrico-Electrónica Asnática (que da calambre, ojo).
Und nach langem umherstreunen zwischen Gratis-Adressen und -Unterkünften für unseren Web-Auftritt haben wir zuguterletzt diese Superdomain .biZicle gekauft, auf der du dich gerade befindest. Wobei wir nun beim vorerst vorletzten Kapitel der elektrisch-elektronischen A.S.N.A.-Geschichte (welche einem einen wahren Stromschlag versetzt) angekommen sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos ser la luz que Cristo ha encendido, para que la gente pueda ver la verdad y el rostro de su Padre Celestial, en vez de vagar y de tropezar en ideas falsas.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ver de nuevo después de que nuestros pecados nos han hecho perder de vista el bien y alejado de la belleza de nuestra llamada, haciéndonos vagar lejos de la meta.
Wieder sehen können, nachdem unsere Sünden uns das Gute aus den Augen verlieren haben lassen und uns von der Schönheit unserer Berufung abgebracht haben. Stattdessen ließen sie uns weit vom Ziel abirren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En conjunción con la «libertad» de circulación de trabajadores, que tendrán que vagar como nómadas de país en país buscando trabajo, esta medida ayuda a reducir los salarios y las demandas, utilizando trabajadores de países más pobres para nivelar la presión.
In Verbindung mit der „Freizügigkeit“ für Arbeitnehmer, die dann wie Nomaden auf der Suche nach Arbeit von Land zu Land ziehen werden, trägt diese Maßnahme dazu bei, Löhne und Forderungen herunterzudrücken, indem die Arbeitnehmer ärmerer Länder als Druckmittel benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.