Ahora está vagando por las calles, decidid…a encontrarla.
Nun wandert er durch die Straßen, entschlossen sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La alameda de ÆON sale de la imaginación para vagar y permite que la gente disfrute de sus alrededores y que experimente compras japonesas en su totalidad.
ÆON-Mall verlässt die Fantasie, um zu wandern und erlaubt Leuten, ihre Umgebungen zu genießen und japanisches in vollem Umfang kaufen zu erfahren.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Bie…Existen personas desarraigadas vagando por los Estados Unidos, soñando, drogado…
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
Korpustyp: Untertitel
Hola, soy London, he estado un tiempo vagando por ahí, yo vivía en una casa pero no sé porqué un día ya no me quisieron y me abandonaron.
Hallo, ich bin in London und bin eine Zeit umher gewandert. Ich lebte in einem Haus, aber ich weiß nicht, warum man mich eines Tages nicht mehr wollte und ich ausgesetzt wurde.
Sachgebiete: film radio jagd
Korpustyp: Webseite
De pronto tienes sesenta años, y estás vagando sola y sin dientes por un vertedero postapocalíptico.
Plötzlich seid ihr 60 Jahre al…und wandert zahnlos und allein durch eine postapokalyptische Wüste.
Korpustyp: Untertitel
De aquí, usted puede vagar alrededor de la ciudad local y disfrutar de la cocina canaria tradicional, o del salto en un transbordador a Fuerteventura próximo para disfrutar de sus arenas de oro y súplica tranquila.
Von hier können Sie um die lokale Stadt und traditionelle kanarische Küche oder Hopfen auf einer Fähre wandern nach nahe gelegenes Fuerteventura genießen, um seine goldenen Sande und entspannte Berufung zu genießen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Muchos trolls se han dispersado y andan vagando por esta área.
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Alguien está realmente vagaba por qué el uso de pelucas de moda.Todas las personas tienen una excusa para poner en un postizo.Para cambiar la apariencia, cubra la pérdida del cabello, hacer todo el volumen, el tamaño más largo cerraduras, alterar diff[Leer más]
Jemand ist eigentlich, warum wandern Art und Weise tragen Perücken.Alle Menschen haben eine Ausrede, um auf einem Haarteil setzen.Um die Darstellung zu wechseln, decken Haarausfall, machen gesamte Volumen, längere Schleusen Größe, verändern diff[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por esto en Europa Occidental vagaba mucho tiempo la convicci?n firme que en la Crimea las cepas famosas europeas "degeneran".
Wegen seiner in Westeuropa schlenderte die feste ?berzeugung lange, dass in Krim die ber?hmten europ?ischen Reben "ausarten".
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mientras vagaba por el salón...... hacía un pequeño juego conmigo mismo.
Während ich durch den Saal schlenderte, spielte ich ein Spielchen mit mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Claro, despu?s del temporal el agua no tal transparente, pero es posible enterrarse en esta arena caliente (que en la infancia y hac?amos), recoger las conchas, es agradable vagar por la orilla.
Nat?rlich, nach dem Sturm das Wasser nicht solche durchsichtig, daf?r kann man in diesen warmen Sand (dass wir in der Kindheit vergraben werden und machten), die kleinen Muscheln zu sammeln, es ist angenehm, nach der K?ste zu schlendern.
el entretenimiento Principal (y no por dinero) aqu? - vagar a lo largo los mares o escalar a las colinas de los alrededores, ante todo a la cima De Kuchuk-Janyshary, donde es enterrado Voloshin.
die Hauptunterhaltung (nicht f?r das Geld) hier - entlang des Meeres zu schlendern oder die umliegenden H?gel, vor allem auf den Gipfel Kutschuk-Janyschary zu ersteigen, wo Woloschin begraben ist.
Del Lucioperca en la lancha de las medias horas, de all? en lancha volv?amos en el Lucioperca ruidoso de tarde, y vagaban por kafeshkam y el columpio.
Aus dem Zander auf dem Kutter die halbe Stunde, von da vom Kutter kehrten wir in der l?rmende abendliche Zander zur?ck, und schlenderten nach kafeschkam und den Schaukeln.
cuando el Viajante comienza a vagar, puede aparecer en cualquier parte, aunque suele permanecer en un mismo lugar una semana entera.
Sobald der Reisende wieder umherstreift, kann er überall auftauchen, bleibt dort jedoch für eine Woche.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben poder establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que vagan en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con la definición de «explotación» establecida en la Directiva 92/35/CEE.
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atraqué aquel banco porque me cansé de ver niños vagando por el bosque sin comida.
Ich habe eine Bank ausgeraubt, weil ich es satt hatte, hungrige Kinder in den Wäldern umherstreifen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
"Donde mis piernas me lleve…"Estaré vagando sin rumbo hasta el fin del mundo
"Wohin meine Beine mich auch tragen werde…...werde ich ziellos umherstreifen bis zum Ende der Welt"
Korpustyp: Untertitel
Son como nómadas, vagando por las calles de Nueva York, golpeando y buscando nombre…Esa frase no fue muy original, pero el personaje es genial.
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
¿Por qué simplemente no lo dejo vagar por la ciudad?
Da lass ich den Schuldigen lieber noch durch die Stadt bummeln.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde vagaron por las viejas callejuelas.
Später bummelten sie durch die alten Gassen.
Korpustyp: Untertitel
vagarschweifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un estado de ánimo, una escena que conjura imágenes en movimiento donde la imaginación puede vagar.
Eine Stimmung wird erschaffen, die so etwas wie eine Leinwand herbei zaubert, auf der die Phantasie des Hörers dahin schweifen kann.
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
Costa española | Dejar vagar la vista por el mar, ver cómo desaparece el sol detrás de él y disfrutar de un vaso de vino con vistas al Mediterráneo:
ES
Spaniens Küste | Den Blick über das Meer schweifen lassen, die Sonne im Wasser verschwinden sehen und ein Glas Wein mit Blick auf das Mittelmeer genießen:
ES
Deje su mirada vagar por el mar buscando los barcos y siéntase como un auténtico farero.
ES
Lassen Sie den Blick über das Meer schweifen, halten Sie nach Schiffen Ausschau und fühlen Sie sich wie ein echter Leuchtturmwärter.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El «Le Palmier» con su terraza es el lugar ideal para disfrutar de un vino blanco bajo las palmeras y dejar vagar la mirada por el lago de Thun.
EUR
Das «Le Palmier» ist mit seiner Terrasse aber auch der ideale Ort, um einen kühlen Weisswein unter Palmen zu geniessen und dabei den Blick über die Weiten des Thunersees schweifen zu lassen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Antes y después del partido le invitamos a pasar unos momentos en nuestra gran terraza para dejar vagar la mirada por la hermosa bahía de Palma, sintiendo el destello y resplandor de la capital de la isla, tan cerca y tan lejos a la vez.
Vor und nach dem Spiel lädt die große Terrasse dazu ein, den Blick über die bezaubernde Palmesaner Bucht schweifen zu lassen. Man spürt das Flirren der Inselhauptstadt, die so fern gefühlt wird und doch eigentlich so nah ist.
Cuando se deja vagar la mirada por los 168 metros que existen hasta el final de la construcción, se obtiene una imagen impresionante:
Es ist ein beeindruckendes Bild, wenn man den Blick die 168 Meter bis zum Ende des Baus schweifen lässt:
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
vagartreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagar y descubrir los tortuosos caminos del hombre.
Treiben und die Irrwege der Menschheit beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Toscana | Ponga el broche de oro a unas vacaciones perfectas en Italia alquilando una casa con piscina. Y relájese dejando vagar la mirada por las suaves colinas sinuosas y los viñedos.
ES
Toskana | Genießen Sie im Herzen von Italien die volle Unabhängigkeit und lassen Sie sich mit Blick auf sanft geschwungene Hügel und Weinberge ganz entspannt im eigenen Pool treiben.
ES
Un hombre puede vagar por una eternidad en estos días antes de que encuentre un lugar donde pueda ser sí mismo, soltars…
Ein Mann kann heutzutage eine Ewigkeit herumirre…bevor er einen Platz findet an dem er er selbst sein kann, Auf geht's!
Korpustyp: Untertitel
vagarirrt umher er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe vagar eternamente entre los vientos.
So irrt er ewig umher.
Korpustyp: Untertitel
vagarherumzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién os ha permitido vagar por el mundo confundiendo perniciosamente a incautos...... y dando que reír a los discretos?
Wer hat Ihnen erlaubt, herumzuziehen, die Einfältigen zu verwirren und die VernünRigen zu erheitern?
Korpustyp: Untertitel
vagaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otros sitios por los que vagar, chico, es lo que estoy diciendo.
Es gibt andere Orte zum anschauen, Junge, das kann ich nur sagen.
Korpustyp: Untertitel
vagarfreien Lauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Sí. No puedes dejar vagar la mente mientras lo entregas.
Yeah, man darf seinen Gedanken nicht freienLauf lassen, wenn man es überreicht.
Korpustyp: Untertitel
vagarFlamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en la oscura noche por sus desiertas sala…...puede verse una siniestra luz vagar como alma infernal
Aber in dunklen Nächten zuckt durch die leeren Säl…...hell eine böse Flamme wie eine Seele in Qual
Korpustyp: Untertitel
vagardaheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- ¡ De veras que les gusta vagar, y no detienen sus pies!
Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vagarsie gewandert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de vagar juntos por el Tibet Oriental y Central, se radicaron en el Mar-Kham donde encontraron una cueva llamada ‘Espacio del Tigre de la Luz Arco Iris’.
Nachdem sie zusammen durch Ost- und Zentraltibet gewandert waren, liessen sie sich in Mar-Kham nieder, wo sie eine Höhle fanden, die ‚Tiger Raum von Regenbogen Licht‘ genannt wurde.
Pasear por el borde del canal Saint-Martin, vagar bajo la Torre Eiffel, caminar por la Bastille:
Ein Spaziergang am Ufer des Kanals Saint-Martin, Flanieren unter dem Eiffelturm, eine Runde um die Bastille:
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vagarRoaming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vagar a Aveiro es sumergirse en las aguas del Centro de Portugal.
PT
Roaming durch Aveiro ist das gleiche wie das Tauchen in den Gewässern des Centro de Portugal.
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vagarsolange umherzuwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un único Protector sería enviado al mundo exterior con el cometido de vagar hasta que los glaciares se alzaran de nuevo, de observar los cambios en la tierra y sus criaturas, y de descubrir qué peligros desconocidos podrían amenazar sus tierras sagradas.
Ein einzelner Protector sollte in die Außenwelt entsandt werden, mit dem Auftrag, solangeumherzuwandern, bis die Gletscher erneut zu wachsen beginnen würden, um die im Wandel befindliche Welt und ihre Bewohner zu studieren und herauszufinden, welche unbekannten Gefahren ihren heiligen Ort bedrohen könnten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
vagarSchuldigen lieber bummeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué simplemente no lo dejo vagar por la ciudad?
Da lass ich den Schuldigenlieber noch durch die Stadt bummeln.
Korpustyp: Untertitel
vagarGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ni viva ni muerta, ni mujer ni ninfa, estoy condenada a vagar por la tierra!
Weder lebend noch tot, weder Frau noch Nymphe, sondern zum Geist verdammt.
Korpustyp: Untertitel
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vagar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ellas quieren vagar hay que soltarlas.
- Man muss sie laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Condenados a vagar entre dos mundos.
Gefangen in der Weite zwischen den Welten.
Korpustyp: Untertitel
Guíalo de vuelta Detén su vagar
Bring ihn schnell Zu mir zurück
Korpustyp: Untertitel
Di, ¿por dónde has vuelto a vagar?
Sag, wo triebst du dich wieder umher?
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros debe vagar solo.
Keiner von uns sollte allein fortgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de nosotros debe vagar solo.
Niemand sollte allein sein.
Korpustyp: Untertitel
A vagar, antes de que sea tarde.
Marschieren, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
Vagar alrededor de Quen Street West.
In "Queen Street West " umhergehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como Archimago, no tengo tiemp…...para vagar como otrora hice.
Als Erzmagier habe ich viel zu tun. Da bleibt nicht viel Zeit zum Reisen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para vagar por aquí todo el día
Ich kann nicht den ganzen Tag hier vertrödeln.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros ancestros solían vagar por el palacio con velas.
Unsere Ahnen feierten oft hier.
Korpustyp: Untertitel
Pero con tiempo lluvioso y frío, puede vagar adentro.
Aber wenn es regnerisch und kalt ist, kann der Skorpion auch in die Wohnungen kommen.
Korpustyp: Untertitel
ninguno de nosotros debe vagar solo tu menos que nadie!
Niemand sollte hier alleine rumlaufen. Der kleinste von allen.
Korpustyp: Untertitel
Iré a vagar por la oficina, a ver la empresa.
Ich streune mal ein wenig durchs Büro. Schaue mich nach Gesellschaft um.
Korpustyp: Untertitel
Quién sabe dónde podría vagar si se desmayase nuevamente.
Wer weiß, wo sie hingehen würde, wenn sie nochmal einen Blackout kriegt?
Korpustyp: Untertitel
No importa dónde te vagar tú eres obligado a volver
Egal wo Thou wanderest Thoukunstgrenze zum zurückzugehen
Korpustyp: Untertitel
Hay un asesino suelt…...¿y tú quieres vagar por la mansión?
Ein Psycho-Mörder rennt frei rum und du schlenderst durch die Villa?
Korpustyp: Untertitel
Me pongo ropa de muje…y voy a vagar a los bares.
Ich trage Frauenfummel und häng herum in Bars.
Korpustyp: Untertitel
Se pone ropa de muje…y va a vagar a los bares.
Er trägt gern Frauenfummel und hängt herum in Bars.
Korpustyp: Untertitel
Debería vagar por alguna otra parte en corto tiempo o me quedaré atrasada
Ich muss noch woanders hin, und das nur kurz, sonst hinke ich hinterher.
Korpustyp: Untertitel
En los Países Bajos decimos algo así como "a gran prisa, gran vagar".
In den Niederlanden sagen wir "Eile mit Weile ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez yo no sirva para vagar por el mund…...probándolo todo, sin sentir nada.
Ich bin kein Weltbürge…...der Alles und Nichts erlebt.
Korpustyp: Untertitel
En la era Meiji a los samuráis no les queda otra que vagar sin rumbo.
Ehemalige Samurai, für die es im neuen Japan keinen Platz mehr gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si ella no tiene para pagarl…debería vagar para siempre perdida entre los dos mundos
Hat sie kein Geld um ihn zu bezahle…muss sie auf ewig zwischen zwei Welten umherirren.
Korpustyp: Untertitel
Porque no voy a vagar por ah…con millones de dólares en el maletero, ¿lo entiendes?
Weil ich nicht mit Millionen im Kofferraum in der Gegend herumfahren will. Hast du verstanden?
Korpustyp: Untertitel
No deberías poder vagar por aquí a estas horas. Es un error.
Ihn frei rumlaufen zu lassen, war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
El vagar sin rumbo lo tuve que cortar, pero eso duró sólo una semana.
Die Streu musste gemäht werden, aber auch das dauerte nur eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
Quizás deberíamos formar grupo…...y vagar por el bosque como Hánsel y Gretel, gritando:
Wir sollten uns teilen und durch den Wald laufen und ihn rufen.
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo quieres vagar por el bosque con ese gandul de Peter.
Du willst doch nur mit diesem Taugenichts Peter in den Wald.
Korpustyp: Untertitel
El señor LaBoeuf puede vagar por la nación Choctaw cuanto quiera.
Mister LaBoeuf kann das Choctaw-Gebiet durchwandern, so lange er will.
Korpustyp: Untertitel
Cesar cree que dejo de tomar sus medicinas y se fue a vagar.
Cesar glaubt, dass er seine Medikamente verwechselt hat und abgehauen ist.
Korpustyp: Untertitel
Podrías levantarte y vagar por la carreter…y que te atropelle un autobús o algo así.
Du könntest aufstehen und raus auf die Straße gehen, und von einem Bus oder sowas übergefahren werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Voy a vagar por este desierto el resto de mi vida?
Soll ich etwa ein Leben lang durch die Wüste ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres siempre vagar conmigo por el bosqu…muchos, muchos años.
Diese Leute mich viele Jahre Taiga begleiten.
Korpustyp: Untertitel
En Zimbabue, los animales todavía están en libertad de vagar por el legendario desierto.
In Simbabwe können Tiere noch immer frei durch die legendäre Wildnis streunen.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
¿Te gusta vagar por los bosques, acompañado por tu fiel wauwau?
In Begleitung eures treuen Schnuffwuffs streift ihr durch die Wälder aber mit Hexen, Schürzen und Schnitzeln habt ihr nichts am Hut?
Sachgebiete: film mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Era una criatura temible y poderosa que sólo comía niños perdidos lo suficientemente tontos como para vagar por el bosque.
Sie war ein furchterregendes, mächtiges Wesen, das nichts aß als die ungeratenen Kinder, die dumm genug waren, in ihren Wald zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ese vagar sin rumbo por nuestra mayúscula América me ha cambiado más de lo que creí.
Aber unser Streifzug durch ganz Amerik…veränderte mich stärker, als ich meinte.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no os he visto en la oscuridad de la noch…...inquietos, vagar a escondidas por las calles?
Habe ich euch nachts nicht oft gesehe…...heimlich im Dunkeln schleichen, ruhelos, wie Verschwörer?
Korpustyp: Untertitel
"Vagar me haces sobre las huellas de la nada eterna, y huye este aciago tiempo y se van con él las hordas de cuidados que atormentan.
"Du lässt meine Gedanken den Spuren folgen, die zum ewigen Nichts führen. Indes flüchtet diese grausame Zeit, mit ihr gehen die Scharen der Sorgen, die mich wie sie aufzehren;
Korpustyp: Untertitel
Existen límites a los problemas que pueden resolverse mediante la legislación solamente, y creo que el primer paquete muestra que " a gran prisa, gran vagar" .
Nicht alle Probleme lassen sich allein durch Gesetze lösen, und meiner Ansicht nach ist das erste Paket Ausdruck eines überhasteten Vorgehens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras vagar sin rumbo fijo en peligro de que nos mataran los pobladores blancos o los soldados blancos, llegamos a un lugar conocido como las Naciones Indias.
Nach langen Wanderungen in ständiger Gefahr von weißen Siedlern oder Soldaten getötet zu werden, erreichten wir einen Ort namens Indian Nations.
Korpustyp: Untertitel
Pero en su esencia, Hohokum es un patio de recreo, un lugar por el que vagar, posiblemente por el que perderte.
Aber im Grunde ist Hohokum ein Spielplatz, ein Platz zum umherirren, vielleicht auch zum verirren.
Sachgebiete: kunst film musik
Korpustyp: Webseite
Una piscina, varios jardines, y la terraza son lugares para saborear aromático jazmín y Lemon Tree olores y deja vagar sus ojos sobre el mar.
Am Pool, in mehreren Gärten und auf der Terrasse kann man bei aromatischen Düften (nach Jasmin und Zitronenbaum) und direktem Meerblick abschalten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Seguro que alguna vez también se ha sentido tentado por la posibilidad de vagar con un Ferrari California abierto o un Chevrolet Bel Air Cabrio por una car
Hätten Sie nicht auch mal Lust in einem offenen Ferrari California oder einem Chevrolet Bel Air Cabrio auf einer Küstenstraße am türkisgrünen Meer entlang
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuando el Viajante comienza a vagar, puede aparecer en cualquier parte, aunque suele permanecer en un mismo lugar una semana entera.
Sobald der Reisende wieder umherstreift, kann er überall auftauchen, bleibt dort jedoch für eine Woche.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Una tormenta los desvió de su ruta y tras vagar durante días desembarcaron en lo que hoy es la Bahía de Machico.
Wegen einem Sturm erlitten sie Schiffbruch und trieben während Tagen auf dem Meer, bis sie in der heutigen Bucht von Machico das Land erreichten.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
algunas bestias muy salvajes incluso han evolucionado para vagar libremente por nuestro mundo, así que es probable que te encuentres esquivando misiles frenéticamente y destruyendo robots para domarlas.
Manche besonders wilde Bestien schaffen es inzwischen sogar, sich frei in unserer Welt zu bewegen – es kann also gut sein, dass du hektisch Raketen ausweichen und Roboter abschießen musst, um sie zu zähmen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Esto tendría consecuencias desastrosas no sólo sobre la manera en que ejercemos el derecho de acceso público a las zonas rurales de Suecia, en otras palabras, nuestra libertad para vagar libremente por los bosques y los campos.
Dies hätte nicht zuletzt schwerwiegende Konsequenzen darauf, wie wir vom Recht auf den Zugang zum ländlichen Raum in Schweden Gebrauch machen und somit auf unsere Möglichkeit, frei durch die Wälder und Felder zu streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 1000 años, Rusia habrá completado un círculo, volviendo a la Rus de Kiev después de vagar por los caminos de las hordas mogolas, el imperio, el comunismo y la farsa del putinismo.
Nach 1.000 Jahren auf den Pfaden mongolischer Horden, als Zarenreich, unter Kommunismus und dem absurden Putinismus wird Russland wieder an seinen Ausgangspunkt, die Kiewer Rus, zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Es una locura, soy berlinés, es mi patria, pero no puedo ser alemán”, explica Maradona y deja vagar la mirada por el bosque de la provincia argentina, ensimismado en sus pensamientos.
DE
„Schon verrückt, ich bin Berliner, das ist meine Heimat, aber Deutscher darf ich nicht sein,“ sagt Maradona und blickt gedankenverloren in den Mischwald der argentinischen Provinz.
DE
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
Y después de mucho vagar por direcciones y alojamientos gratuitos para nuestra página, finalmente nos compramos este superdominio punto-biZicletero en el que te encuentras, llegando así al penúltimo capítulo de la Historia Eléctrico-Electrónica Asnática (que da calambre, ojo).
Und nach langem umherstreunen zwischen Gratis-Adressen und -Unterkünften für unseren Web-Auftritt haben wir zuguterletzt diese Superdomain .biZicle gekauft, auf der du dich gerade befindest. Wobei wir nun beim vorerst vorletzten Kapitel der elektrisch-elektronischen A.S.N.A.-Geschichte (welche einem einen wahren Stromschlag versetzt) angekommen sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos ser la luz que Cristo ha encendido, para que la gente pueda ver la verdad y el rostro de su Padre Celestial, en vez de vagar y de tropezar en ideas falsas.
Wir sollen ein Licht sein, das Christus entzündet, so dass die Menschen die Wahrheit sehen und nicht im Irrtum sind.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ver de nuevo después de que nuestros pecados nos han hecho perder de vista el bien y alejado de la belleza de nuestra llamada, haciéndonos vagar lejos de la meta.
Wieder sehen können, nachdem unsere Sünden uns das Gute aus den Augen verlieren haben lassen und uns von der Schönheit unserer Berufung abgebracht haben. Stattdessen ließen sie uns weit vom Ziel abirren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En conjunción con la «libertad» de circulación de trabajadores, que tendrán que vagar como nómadas de país en país buscando trabajo, esta medida ayuda a reducir los salarios y las demandas, utilizando trabajadores de países más pobres para nivelar la presión.
In Verbindung mit der „Freizügigkeit“ für Arbeitnehmer, die dann wie Nomaden auf der Suche nach Arbeit von Land zu Land ziehen werden, trägt diese Maßnahme dazu bei, Löhne und Forderungen herunterzudrücken, indem die Arbeitnehmer ärmerer Länder als Druckmittel benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado en las giras simular en otras ciudades, pero como se trataba de cruceros por el río que teníamos plena vagar de un significado barco más grande que pudimos conseguir una vista openair de la ciudad, así como un momento de intimidad lejos de los huéspedes en caso necesario.
Wir haben uns auf simular Touren in anderen Städten gewesen, aber wie diese waren Flusskreuzfahrten hatten wir volle durchstreifen von einem größeren Boot Bedeutung wir ein Openair Blick auf die Stadt sowie einige private Zeit bekommen konnte von den Gästen, falls erforderlich.