linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vage vago 235
impreciso 106 ambiguo 28 intangible 1

Verwendungsbeispiele

vage vago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auditing ist keine Zeit der vagen, freien Assoziation. ES
La auditación no es en absoluto un período de asociación vaga y libre. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
El informe inicial quizá era comprensiblemente vago y general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber ihn auf einen so vagen Verdacht hin verurteilen?
Pero odio condenar a un hombre con una evidencia tan vaga.
   Korpustyp: Untertitel
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
arreglos atractivo dreamy y atmosféricos, entrenamientos torcidos trepadores de la guitarra, y líricas que mezclan frecuentar y el meaninglessly vago.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist jedoch ein sehr vages und dehnbares Kriterium.
Se trata de un criterio muy vago y elástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich vage daran, dass ihr das Privileg bereits hattet.
Creo tener un recuerdo vago de que habéis tenido antes tal privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein vager Hinweis, aber alles, was ich habe.
Era una pista muy vaga, pero no tenía ninguna otra.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Und ich muß sagen, daß das letzte Kapital durch eine fehlende Definition sehr vage bleibt.
Y debo decir que el último capítulo, por falta de definición, queda muy vago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shawn, Ich glaube immer noch nicht dass die Polizei dachte dein Vogelgezwitscher Hinweis wäre zu vage.
Shawn, aún no puedo creerme que la policía piense que tu pista del gorjeo de pájaros era muy vaga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur Jim Avignon ist eine Kunstfigur – die Angaben zur Biografie bleiben daher ebenso vage wie variabel. DE
La figura Jim Avignon es una figura artística. De manera que los datos biográficos aparecen a veces tan vagos como variables. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vage

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist sehr vage.
La posibilidad es muy remota.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bleibt das recht vage.
De lo contrario, todo seguirá siendo muy difuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bleibt der Vorschlag vage.
Sobre este punto, la propuesta es poca clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele interessante und vage Dinge.
Montones y montones de cosas interesantes e indeterminadas.
   Korpustyp: Untertitel
…ir haben eine vage Chance.
…enemos esperanza y una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht ist so vage.
Su cara es borrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das eine vage Intuitio…
Si solo es una simple intuició…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vage Vermutung.
Eso es mucho suponer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich vage dran erinnern.
No lo recuerdo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war klein. Ich erinnere mich vage.
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar Vage wollte von Jonas viel Geld.
Gunnar le pidió a Jonas que le diera una importante suma de dinero,
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Formulierung ist zu vage.
La formulación actual es demasiado laxa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Projekt, ein vages Projekt.
¡Es un proyecto! No es nada definid…
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterscheidung ist allerdings ein wenig vage:
Aunque casi no hay distinción.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich habe eben nur ein vages Bild gezeichnet.
Sólo les he dado unos trazos básicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine vage Vorstellung, was seine Gedankengänge betrifft.
Sólo tengo una idea aproximada de su manera de razonar.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erzählt er vage von dem Tod seines Vaters.
A veces, habla confusamente sobre la muerte de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „weitergeben“ ist in diesem Fall zu vage.
El término «difusión» no es lo suficientemente preciso en este caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bislang "ziemlich vage"
Según el Parlamento "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
   Korpustyp: EU DCEP
Denn alles, was wir sagen, ist vage Erinnerung."
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuició…"
   Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Ziffern werden etwas vage Formulierungen verwendet.
Asimismo en otros apartados se utilizan expresiones encubiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide dieser Kategorien sind nur sehr vage definiert.
Ambos términos no están claramente definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Me hablaste de un guion.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich erinnere mich an diesen Krieg bloß noch vage.
Y esa batalla es un recuerdo distante.
   Korpustyp: Untertitel
An dieses Mittagessen erinnere ich mich nur vage.
Todavía veo borroso ese almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich zu spät kommen, bleiben Sie vage.
Si llego muy tarde, intente ser lo más evasivo posible.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir wenn mein Kopf ein wenig vage-Ugh!
Perdone si mi cabeza divaga.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Vage nicht zu Ihrem Ex-Mann geschickt?
¿No envío usted a Gunnar a hablar con Jonas Andresen?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Willis' Aussage ist nicht nur vage, sondern unbegründet.
El testimonio del Sr. Willis es tenue y sin respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns umgesehen, was eine sehr vage Schätzung ergab.
Se ha hecho un reconocimiento, que ha dado una cifra muy aproximada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Zeit für vage Vermutungen.
No es momento para adivinar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine vage Ahnung, was das bedeutet?
¿Tienes idea de lo que significa?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich erinnere mich nur vage an ihr Gesicht.
Sí, pero había olvidado su cara. Tenía el pelo más corto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erinnere mich vage, dass Hector irgendein Alibi hatte.
Pero creo recordar que Héctor tenía alguna coartada.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt vage von ihren stürmischen Zeiten mit Emmet.
Yse basaba en sus momentos tormentosos con Emmet.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir wenn mein Kopf ein wenig vage.
Perdone si mi cabeza divaga.
   Korpustyp: Untertitel
nuragica Konstruktion von Geschlecht nur auf Sardinien, vage ovale Form.
construcción de nurágica de género única en Cerdeña, ligeramente ovalada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch dies ist zu vage und könnte dazu führen, dass die Erlöse im nationalen Haushalt „verschwinden“.
Sin embargo, esto no es bastante sólido y podría llevar a que los ingresos «desaparecieran» en el presupuesto del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift, dass die Anlagen den gleichen Normen wie im Ausgangsland entsprechen müssen, ist zu vage.
El requisito de que las instalaciones cumplan las mismas normas que en el Estado miembro de origen de los residuos es demasiado laxo.
   Korpustyp: EU DCEP
Allzu einheitlich und somit allzu vage ausfallende Anreize dürften somit ihre Wirkung verfehlen.
Un incentivo excesivamente uniforme podría, de hecho, ser demasiado genérico y, en consecuencia, ineficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich vage an die Adoption, da Amanda eine gute Bekannte von mir ist.
Recuerdo esa adopción porque soy amiga de Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es vage halten, die blutigen Details vermeiden und uns auf Victorias wundersame Rückkehr konzentrieren.
Jugaremos al despiste, evitando los detalles escabrosos y centrándonos en la milagrosa vuelta de Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Sin embargo, el término «lo menos posible» queda totalmente abierto a la interpretación y a la discreción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vage formulierter Rechtstext ist für niemanden von Nutzen, sondern beschafft nur Anwälten Arbeit.
A nadie le conviene tener un texto legal de borroso significado. Sólo serviría para dar de comer a los abogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einigen eher künstlich vage gehaltenen Reden scheint heute noch nichts geplant zu sein.
Nada está realmente previsto en la actualidad, aparte de algunos discursos con un toque más bien artístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für Druck, ich bin für Einmischung der EU, bin aber gegen vage Drohungen.
Estoy a favor de la presión, estoy a favor de la intervención de la UE, pero estoy en contra de amenazas confusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung ist sich nur vage bewusst, dass die Energiepreise langfristig weiter ansteigen werden.
La población apenas es consciente de que los precios de la energía seguirán subiendo a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPC-Charta geht nur sehr vage auf 26 die nationalen Bankensektoren ein .
Los estatutos del EPC sólo se refieren a las comunidades nacionales en términos muy vagos9 .
   Korpustyp: Allgemein
Das sind schon sehr vage Metaphern für ein direkten Kerl, wie dich.
Eso es una metáfora bastante cutre para un tío tan directo como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Sé específico, mas no memorable. Sé simpático, pero no lo hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Prompt erdachte ich diese vage Verbindung, einem tiefen psychologischen Zwang folgend.
Yo hice esta loca asociación debida a algún problema psicológico que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine vage Vorstellung davon, wozu man eine Uhr braucht.
No tienen idea de para lo que sirve un reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es bei Ihnen nicht so eine vage Sache is…wie bei den andern.
Que para usted no es una cosa vag…como lo es para otros.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, jeder hier hat nur eine vage Vorstellung von der Realität.
Profesor, todos aquí tienen una idea superficial de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fast halb Schweden kannte Palmes - - vage Pläne fünf, sechs Stunden, bevor er sich überhaupt entschied!
La mitad de Suecia sabía sus planes, 5 horas antes de que Palme lo decidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage an die Party bei Elm und East Hill!
Alguien mencionó una fiesta en Elm con East Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Se específico, pero no memorable. Se gracioso, pero no los agas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Denn alles, was wir sagen, ist vage Erinnerung." …entfernt sie sich vom Bewusstsei…"
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuició…" …se aleja de la conciencia que tuvo un dí…"
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, du verwendest es nur falsch. Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
No está mal, pero no está utilizando el verbo correctamente. tiene algún recuerdo mínimo del imperfecto del subjuntivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Sé específico, pero no memorable. Sé gracioso, pero no lo hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
An manches kann ich mich vage erinnern, der Res…der Rest stammt aus meinen Träumen.
Algo de eso puedo recorda…el rest…el resto viene de los sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie wird die Rechte der Patienten klären, die bisher sehr vage waren. "
Esta directiva aclarará los derechos de los pacientes, que hasta ahora eran muy difusos".
   Korpustyp: EU DCEP
Eus usind jeden Tag kleine, vage Situationen und entweder biust du da oder eben nicht.
Son pequeñas situaciones diarias. O estás conmigo, o no.
   Korpustyp: Untertitel
(Älterer Ted;) Wieder war ich nicht selbst, dabei, bin also etwas vage mit den Details,
De nuevo, no estaba ahí, así que los detalles no son claros.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass das Ziel der Kommission so vage ist, dass es praktisch bedeutungslos ist?
¿Es posible que el objetivo de la Comisión esté tan mal definido que carezca de sentido en la práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Grundsatz wird eine zu vage Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Instrument für Stabilität und den anderen Finanzinstrumenten vorgenommen.
Este principio establece una distribución de las competencias demasiado borrosa entre el Instrumento de Estabilidad y los demás instrumentos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
Finalmente, el concepto de alegación implícita de propiedad saludable no es suficientemente claro como para concederle efectos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Volkszugehörigkeit als Hauptmerkmal der Nationalität ist ein vages und gefährliches Konzept, nicht zuletzt, weil Minderheiten dadurch keine Berücksichtigung finden.
Pero la pertenencia a un grupo étnico como indicador principal de la nacionalidad es un concepto peligroso, entre otras cosas, porque excluye a las minorías.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat von Lissabon (März 2000) hat diesen Ausdruck geprägt, ihm jedoch eine zu vage Definition gegeben.
El Consejo de Lisboa lanzó esta expresión en marzo de 2000, pero le dio una definición demasiado abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die Entschließung behandelt eine ernste Frage, aber was sind in diesem Fall Spekulationen und vage Behauptungen und was Fakten?
La resolución aborda una cuestión grave; pero, en esta situación ¿cuánto hay de especulación y de afirmaciones sueltas, y cuáles son los hechos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß die Tatsache, daß er hinsichtlich der Dauer seines Mandats bewußt vage geblieben ist, mich bedenklich stimmt.
Confieso que la falta de precisión, que voluntariamente ha mantenido sobre la duración de su mandato, me deja dubitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie vage formuliert sind, können wir anerkennen, daß es sich hierbei um gute Vorsätze handelt.
Podemos reconocer que las intenciones son buenas, aunque hayan sido formuladas de un modo evasivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier rächt sich eben, daß die Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament in diesem Artikel zu vage beschrieben ist.
Ahora pagamos el precio por la excesiva imprecisión con que se describe en dicho artículo la obligación del Banco Central Europeo de rendir cuentas ante el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei lediglich um den Versuch, die Tätigkeiten der Bank in vage, vorsichtige Phrasen zu hüllen.
Se trata de un simple intento de disfrazar las operaciones del banco con frases huecas y prudentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch nicht die Ansicht über die Rolle der Kernenergie und meinen, dass der Bericht in Steuerfragen vage bleibt.
Sin embargo, no compartimos el punto de vista sobre la contribución de la energía nuclear y creemos que el informe no es claro con respecto a las cuestiones fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Con frecuencia la descripción se hace más compleja con el fin de oscurecer y complicar el formulario de la patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer Beobachtungsstelle ist zwar meines Erachtens theoretisch richtig, doch erscheint sie mir in der Praxis noch sehr vage.
Creo además que la idea del Observatorio es teóricamente justa, pero en la práctica me parece todavía bastante nebulosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
Hemos visto que una ciudadanía teórica o blanda, cierto sentimiento indeterminado de pertenencia, debilita a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann akzeptieren wir entweder die vage Hoffnung, die Sie bieten, oder wir sehen unseren Sohn qualvoll sterben.
Entonces, o aceptamos la frágil esperanza que nos ofrece…...o veremos morir a nuestro hijo con dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome eines überhitzten Computers sind in der Regel ziemlich vage, aber es gibt auch Wege zur Problembestimmung.
Los síntomas de una computadora sobrecalentamiento suelen ser bastante amplio, pero hay maneras de determinar si es el problema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch wollte er wisse, ob mehr erreicht worden sei als die vage Zusage zur Neustrukturierung des Haushalt weg von der Agrarpolitik hin zu mehr Forschung und Entwicklung.
Insistió en que existen cuatro regiones europeas que han sido discriminadas en el mismo y pidió un pacto en el Acuerdo Interinstitucional para corregir está situación de discriminación "injusta e innecesaria" para Asturias, Murcia, Basilicata y el Algarve.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber gerade diese vorsätzlich vage Sprache, die zunächst zu Fehlverhalten in der Praxis und später zu den „Kampagnen“ führt, die dem Kommissar missfallen.
Una confusión evidente, además, en el sitio web de la Comisión, donde, al definir la palabra “población” En inglés, en el original.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Europa-Abgeordnete kritisierten die Vorschläge der Kommission als „vage" und riefen nach Maβnahmen gegen den Kaufkraftverlust breiter Schichten der Bevölkerung, Arbeitslosigkeit und die Überalterung der Bevölkerung.
Los eurodiputados se mostraron partidarios de acabar con los estereotipos, que resultan "degradantes y humillantes" para ambos sexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Teil der Erwägung ist sehr vage gehalten, und es ist unbedingt nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die freiwillige Rückkehr wirklich Vorrang hat.
La primera parte del considerando no queda clara y es importante insistir en que el retorno voluntario es efectivamente prioritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Details zu den wiedererweckten Körpern der Toten, den "Untoten", wie wir sie nenne…sind so vage, dass viele Biologen zweifeln, dass es sie gibt.
Pero los detalles de esos cuerpos re-animados de la muerte,…os "no muertos, " como los llamamo…...son tan oscuros que muchos biólogos no creen en su existencia.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Vorschlag der Kommission werden die Ziele und die im Rahmen des Instruments für Stabilität durchzuführenden Maßnahmen ziemlich unverbindlich und vage definiert.
La propuesta de la Comisión define los objetivos y las medidas que han de llevarse a cabo en el marco del Instrumento de Estabilidad de una forma más bien abierta y sin entrar en muchos detalles.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bleibt ziemlich vage und muss klarer erkennbar werden, damit es auch wirklich und wirksam Eingang in das Unterrichtsmaterial der Mitgliedstaaten findet.
El concepto de dimensión europea en la educación sigue siendo bastante difuso, si bien debería identificarse claramente para poder incluirlo de manera eficaz y concreta en el material didáctico de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind jedoch äußerst vage, da die vorausgesehene Steigerung auf vorübergehende Faktoren zurückzuführen ist und die wirtschaftlichen Aussichten ungewiss bleiben.
Sin embargo, estas cifras resultan inciertas, dado que la mejora que prevén se debe a factores de carácter temporal, dejando en la duda las perspectivas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung nach dem Ampelsystem vereinfacht Nährwertprofile zu stark und führt dazu, dass sogar die grundlegendsten Informationen vage und abstrakt werden.
El sistema de etiquetado a modo de "semáforo" simplifica demasiado los perfiles nutricionales, y hace que hasta la información más básica resulte confusa y abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist die Art und Weise, wie dieses Problem international angegangen werden soll, noch zu vage. Es ist lediglich festgelegt, dass Probleme nicht abgewälzt werden dürfen.
En primer lugar, la forma en que se está tratando este asunto internacionalmente es demasiado superficial: tan solo se ha establecido que los problemas no se deben transmitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, die Ergebnisse des Gipfels von Cardiff sind hinsichtlich der Zukunft der europäischen Institutionen nach der Erweiterung bewußt vage formuliert.
Señores Presidentes, las conclusiones de la Cumbre de Cardiff adolecen de imprecisión -voluntariasobre el futuro de las instituciones europeas tras la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für Änderungantrag 90, der vorsieht, daß Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, nicht zulässig sind. Dies ist eine sehr vage Bestimmung.
Así es en el caso de la enmienda 90, que dispone que las enmiendas que se excluyan mutuamente serán inadmisibles, disposición muy incierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn ich von makroökonomischem Dialog sprechen höre wobei mir die Definition sehr vage erscheint , muß ich an die Konzertierung in Italien denken.
Señor Comisario, cuando oigo hablar de diálogo macroeconómico - puesto que la definición me parece, cuando menos, evasiva - recuerdo la concertación en Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die Schaffung von Einrichtungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen innerhalb konkreter Fristen sind so vage, dass sie eigentlich nur leeres Geschwätz darstellen.
Las propuestas de crear instalaciones de vertido geológico profundo dentro de plazos específicos están tan escasamente sustanciadas que de hecho no son más que simple palabrería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch enthält zwar eine hervorragende Zukunftsanalyse, bleibt jedoch, was die konkreten Maßnahmen zur Verwirklichung der gesetzten Ziele betrifft, sehr vage.
El Libro Blanco contiene un excelente análisis del futuro, pero no define medidas concretas para realizar los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns zur Abstimmung vorgelegte Rahmenverordnung und insbesondere die jeden der Beitrittskandidaten betreffenden Entwürfe für einen Beschluß sind viel zu allgemein und äußerst vage.
El Reglamento que vamos a votar y más aún las propuestas de decisión correspondientes a cada uno de los países candidatos, son lo más genérico que se podía elaborar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarungen sind mehr als nur das vage „Versprechen, eine“ billige „Finanzierung bereitzustellen“ [99], und die Empfänger „stehen eindeutig besser da“ als ohne Vereinbarung.
Son algo más que una simple «promesa de proporcionar» financiación «barata» [99] y colocan a sus receptores en una situación claramente mejor de la que tendrían en ausencia de un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre absurd, mit einer Namensliste aufzuwarten, die vage Tausende Menschen in der islamischen Welt benennen könnte und Unschuldige mit den Bösen zusammen aufführt.
Sería absurdo seguir adelante con una lista de nombres que podrían referirse ambiguamente a miles de personas en el mundo islámico, mezclando a personas inocentes con otras siniestras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob der vage Monterrey-Konsens, der weder ehrgeizige Ziele noch konkrete finanzielle Maßnahmen oder einen Zeitplan vorschlägt, bereits definitiv ist.
Ignoro si el pre-consenso de Monterrey, que no propone ni objetivos ambiciosos, ni medidas financieras concretas ni calendario alguno, es definitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte