Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
El informe inicial quizá era comprensiblemente vago y general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber ihn auf einen so vagen Verdacht hin verurteilen?
Pero odio condenar a un hombre con una evidencia tan vaga.
Korpustyp: Untertitel
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein charakteristisches Merkmal jeder Krise besteht darin, vage Bedrohungen und momentan unkalkulierbare Risiken auszulösen.
Lo propio de toda crisis es generar amenazas imprecisas y riesgos incalculables en el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte vage genug bleiben, damit sie sich verschiedene Aspekte ansah.
Quería ser lo suficientemente impreciso para ella en algunas cosas de mi aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Amnesty International dokumentiert seit Jahren, wie im Iran Journalist_innen und Medienschaffende systematisch ins Visier genommen, wegen ihrer journalistischen Tätigkeit festgenommen und unter vage formulierte Anklagen gestellt werden.
Amnistía Internacional lleva años documentando el hostigamiento y detención sistemáticos a que somete en Irán a periodistas y trabajadores de los medios de comunicación, por imprecisos cargos, debido a sus actividades profesionales..
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Der Gemeinsame Standpunkt schränkt diese Unabhängigkeit vor allem durch seine vage Formulierung ein.
Debido a su formulación ambigua, la posición común limita esta independencia
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das möglicherweise vorhandene Bestreben, mittels vage formulierter und verschieden interpretierbarer Texte einen Teil der Wahrheit zu verschweigen, darf nicht toleriert werden.
Toda posible disposición a encubrir ciertos aspectos de la verdad mediante la aprobación de textos imprecisos cuya redacción dé lugar a interpretaciones ambiguas no puede tolerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl über allem das (äußerst vage) Hauptthema "Träume und Konflikte - Die Diktatur des Betrachters" steht, hat man sich bei jeder dieser Ausstellungen auf völlig unterschiedliche kuratoriale Konzepte einzustellen.
DE
Y, si bien por encima de todo se despliega el (en extremo ambiguo) tema central "Sueños y conflictos - la dictadura del espectador", uno debe adaptar la percepción de cada muestra a un concepto curatorial totalmente diferente.
DE
Die Israelis haben keine Lust, auf vage Versprechungen hin, dass sich die Palästinenser gut benehmen, noch mehr konkretes Land aufzugeben;
Los israelíes no están de humor para ceder más territorio tangible a cambio de las intangibles promesas palestinas de buen comportamiento;
Korpustyp: Zeitungskommentar
vageimprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nur Aufrufen nützt nichts, das ist zu vage.
Sin embargo, la simple petición de la adopción de medidas es demasiado imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies insbesondere deshalb betonen, weil manchmal etwas vage formuliert wird, dass den nationalen Parlamenten mehr Raum gegeben werden muss.
Quisiera destacar este punto especialmente ya que, en ocasiones, se afirma de manera bastante imprecisa que hay que otorgar una mayor participación a los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vage Aussagen werden sicher nicht ausreichen, wenn Milliarden von Euro auf dem Spiel stehen und die Frist nach dem Zeitplan der Kommission in weniger als drei Monaten abläuft.
No cabe duda de que la retórica imprecisa no basta, cuando están en juego miles de millones de euros y el plazo, según el calendario de la Comisión, expira dentro de menos de tres meses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wird kaum etwas über die Entsendung von Arbeitnehmern gesagt, und die Art und Weise, wie gemeinnützige Dienste und die Sozialklausel in Verbindung mit dem Binnenmarkt beschrieben sind, ist bedauerlicherweise sehr vage.
Por ejemplo, apenas se menciona a los trabajadores desplazados y la forma en que se describe los servicios caritativos y la cláusula social asociada al mercado único es, lamentablemente, muy imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, vernünftige Kompromissvorschläge zu unterstützen, weil eine vage Harmonie besser ist als eine offensichtliche Zwietracht.
Estoy dispuesto a apoyar propuestas razonables para llegar a un compromiso, porque es mejor tener alguna clase de armonía imprecisa que un gran desacuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke außerdem, dass die Theorie der wirtschaftlichen Ungleichgewichte eher vage und unklar ist.
También creo que la teoría de los desequilibrios económicos es bastante imprecisa y confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun ein Dokument vorliegen, das wesentlich besser ist als die ursprüngliche vage Vorlage der Kommission.
Ahora tenemos ante nosotros un documento que es significativamente mejor que la imprecisa propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die erwähnte nationale Verfassungstradition ist bereits sehr vielfältig und wird in einer Union von 25 und mehr Mitgliedstaaten überaus vage.
Sin embargo, la tradición constitucional nacional ya es amplia y, en una Unión de 25 o más Estados miembros, se tornará imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer anderen Angelegenheit habe ich in diesem Zusammenhang von der Kommission eine durchaus klare Antwort erhalten. Die Antwort des Ratssekretariats war etwas vage.
La Comisión ya me dio una respuesta clara a una pregunta sobre otro asunto relacionado, pero la respuesta correspondiente de la Secretaría del Consejo fue bastante imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagevaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf gibt es eine theoretische, einfache, aber doch recht vage Antwort: Unter einem asymmetrischen Schock versteht man eine Krise in Angebot oder Nachfrage, die einen bestimmten Bereich oder Sektor einer Wirtschaftszone mit unterschiedlicher Stärke trifft.
Hay una respuesta teórica, simple pero en realidad bastante vaga, para la que esta expresión representa una crisis de oferta o de demanda que afecta en forma diferente a una parte o a un sector determinado de una zona económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Fassung des vom Berichterstatter vorgeschlagenen Textes war in der Tat eher vage und widersprach sogar in einigen Teilen der früheren Entschließung des Europäischen Parlaments, die von der großen Mehrheit im vergangenen Februar angenommen worden war.
En efecto, la versión original del texto propuesta por la ponente era bastante vaga y algunas partes contradecían incluso la resolución previa del Parlamento Europeo, que se aprobó por una gran mayoría el pasado febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es formuliert Ziele und Absichten, aber bei der Frage der institutionellen Instrumente, die für die Umsetzung dieser Ziele und Absichten erforderlich sind, bleibt es nur sehr vage.
Anuncia objetivos, intenciones, pero se mantiene demasiado vaga respecto a los medios institucionales necesarios para realizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
En segundo lugar, por lo que se refiere al Banco Central Europeo y al Consejo Euro-X, se ha encontrado realmente la forma menos comprometida posible: una descripción vaga e informal de las tareas, una delimitación imprecisa con respecto a los países que optarán por quedarse fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag ist außerordentlich vage.
La resolución es muy vaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das vage Gefühl, dass wir einerseits alle Recht haben und andererseits alle scheinheilig sind.
Señor Presidente, señoras, señores, Señorías, en realidad tengo la vaga impresión de que, por una parte, todos tenemos razón y, por otra, todos somos hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Etikettierungsvorschrift ist sehr vage.
La condición adicional al etiquetado es muy vaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keine Reform des Sicherheitsrates, keinen Fortschritt im Verhältnis zwischen Abrüstung und Nichtverbreitung und keine klare Verurteilung des Terrorismus, sondern nur eine vage Definition des Terrorismus.
Ninguna reforma del Consejo de Seguridad, ningún avance en la relación entre desarme y no proliferación, ninguna condena clara del terrorismo, aunque ha habido una definición vaga del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurde wochenlang über ein 35 Seiten umfassendes Dokument diskutiert, das letztendlich – um das Kind beim Namen zu nennen – nicht viel mehr ist als eine vage Absichtserklärung.
De hecho, nos llevó semanas y semanas debatir un documento de 35 páginas que finalmente –llamemos a las cosas por su nombre– no es más que una vaga declaración de intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagevagas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, hat die Kommission während des gesamten Prozesses meines Erachtens eine ehrlichere, eine offenere Haltung eingenommen als dieses Parlament, welches an vage Versprechungen glaubt und von dem keine klare Botschaft vermittelt wird, nämlich daß wir den EU-Beitritt der Slowakei durch freie und faire Mittel unterstützen werden.
A ese respecto, Comisario, me parece que la posición de la Comisión ha sido más honrada, más objetiva durante todo el proceso que la de este Parlamento, que parece confiar en vagas promesas y que no dice con claridad que somos partidarios del ingreso de Eslovaquia en la Unión Europea por medios libres y justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Verständnis muß die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit eindeutig zur obersten Priorität gemacht werden, indem ihre tieferen Ursachen bekämpft und nicht nur vage Absichten bekräftigt werden, und seien sie auch im Vertrag verankert.
En nuestra opinión, la lucha contra el desempleo deberá asumirse, sin ningún género de dudas, como la primera de las prioridades; combatiendo sus causas más profundas y no sólo exponiendo algunas intenciones vagas, aunque estén incluso recogidas en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur ist das Verfahren kompliziert, sondern auch die Antworten sind immer vage, lakonisch und der Art, dass sie sagen "Sie haben Recht, aber das liegt nicht in meinem Aufgabenbereich".
El procedimiento no solo es sinuoso, sino que las respuestas siempre son vagas, lacónicas y de esas que parecen decir "tiene razón, pero no es parte de mi mandato".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Ich möchte drei Bereiche anführen, bei denen mir die Ausführungen der Kommissarin vage oder ungenau erschienen.
. – Señor Presidente, quiero señalar tres aspectos en los que las declaraciones de la Comisaria me han parecido vagas o imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und - soweit ich heute Vormittag hier hören konnte - sind die Informationen zu diesem Thema vage und scheinbar nicht sehr vielversprechend.
Y en ese tema -por lo que yo he podido escuchar aquí esta mañana- las noticias son vagas y no parecen ser muy halagüeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein potenzieller Nutzen ist vage und spekulativ; er lässt sich weder belegen noch quantifizieren, aber die Kosten sind real, unmittelbar und massiv.
Las ventajas que ofrece son vagas y especulativas - no están demostradas ni cuantificadas, pero los costes son reales, inmediatos y masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist für die Bäuerinnen und Bauern auch - und da haben Sie in der mid-term-review ja nur vage Andeutungen gemacht -, wie es in Zukunft mit den Sektoren Tabak, Zucker und auch Milch aussehen soll.
Es interesante que los agricultores sepan también -y ustedes han proporcionado sólo vagas pautas sobre esto en la revisión intermedia- qué futuro les depara a los sectores del tabaco, el azúcar y la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin hervorgehoben hat, sind auch wir der Auffassung, dass einige der in dieser Initiative enthaltenen Vorschriften – insbesondere in Bezug auf die Regelung des Informationsaustausches zwischen den Verbindungsbeamten – bisweilen zu vage sind.
Compartimos la idea, como ha destacado la ponente, Sra. Honeyball, de que algunas de las disposiciones contenidas en esta iniciativa, en particular las relativas al sistema de intercambios de información entre funcionarios de enlace, son en ocasiones demasiado vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten aber etwas aus den Erfahrungen anderer Länder lernen, anstatt uns an sinnlose politische Formulierungen und vage Gedanken über eine Beschäftigungsunion zu klammern, die sich als völlig wirkungslos erwiesen hat, auf jeden Fall so, wie sie in meinem Land praktiziert worden ist.
Pero algo deberíamos aprender de las experiencias de otros países, y no quedarnos atascados en unas fórmulas políticas absurdas sobre ideas vagas de una Unión a favor del empleo, que más tarde resultarán totalmente ineficaces, en todo caso las que se han puesto en práctica en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die Leitlinien, die es der deutschen Präsidentschaft ermöglichen sollen, Entscheidungen zu treffen, sind vage und verschwommen geblieben.
Peor aún, las orientaciones que deben dar a la Presidencia alemana la oportunidad de decidir han seguido siendo vagas y poco claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagevagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muss auf diesem Gebiet spezifischer und ehrgeiziger vorgehen, statt vage Pläne zu erstellen; das ist kein Weg aus der Krise.
Necesitamos que la Comisión sea específica y ambiciosa en lugar de que produzca planes vagos; estos no son la forma de resolver la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist zudem sehr vage formuliert und enthält auch viele Wiederholungen.
La enmienda también está formulada en términos muy vagos y repetitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber genaue Verfahren und nicht, wie von der Kommission vorgeschlagen, nur vage Ansätze, wie wir diese Parameter festlegen können.
Lo que necesitamos son procedimientos precisos y no los enfoques vagos propuestos por la Comisión, si queremos ser capaces de establecer estos parámetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Assoziierung darf sich, wenn sie gelingen soll, natürlich nicht auf schöne Worte beschränken und auch nicht auf vage Vereinbarungen rein wirtschaftlicher Natur in der Art eines Freihandelsabkommens.
Para que esta asociación tenga éxito, no debe limitarse a una declaración de buenas intenciones o a meros y vagos acuerdos de libre comercio exclusivamente económicos: debe ser también una asociación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls enthält dieser Bericht nur vage, allgemeine Angaben und keinen Hinweis darauf, wann die allgemeinen Leitlinien für die künftigen Wechselkursbeziehungen zwischen teilnehmenden und noch nicht teilnehmenden Ländern vorliegen werden.
En todo caso, el presente informe contiene únicamente datos vagos y generales y ninguna indicación sobre el momento en que se presentarán las directrices para las futuras relaciones de tipo de cambio entre los países que participen en la Unión Monetaria y los que queden fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als wäre nichts geschehen, haben die G8-Länder in Rostock eine neue, sehr vage und absichtlich irreführende Verpflichtung bezüglich der Bereitstellung von 60 Milliarden Dollar für die AIDS-Bekämpfung übernommen.
Como si todo viniera de nuevo, en Rostock los países del G-8 contrajeron un nuevo compromiso de conceder fondos de 60 000 millones de dólares para combatir el sida, todo en términos muy vagos y deliberadamente confusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Inhalt des Berichts her ist es ratsam, das Ziel der einheitlichen Anpassung nicht unnötigerweise durch vage Systeme zur Wiederverwendung von Verpackungen auf nationaler Ebene zu gefährden.
Desde el punto de vista del informe que estamos debatiendo, sería positivo que el objetivo de adaptación coherente no se viese comprometido de forma innecesaria por vagos sistemas de reutilización de envases a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, feststellen zu müssen, daß die Botschaft des Vereinigten Königreichs zu diesen Aspekten im Moment noch sehr vage ist.
Siento constatar que los mensajes del Reino Unido sobre estos aspectos son en este momento muy vagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Ministerin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Bürger der Europäischen Union erwarten mehr als nur vage Absichtserklärungen, die dann in Vergessenheit geraten und selten in bindende Instrumente und Entscheidungen münden, mit denen sich die Qualität von Leben und Arbeit tatsächlich verbessern lässt.
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Ministra, Señorías, los ciudadanos de la Unión Europea esperan más que simples enunciados de compromisos vagos que después se olvidan y raras veces se transforman en instrumentos vinculantes y en decisiones que permitan efectivamente mejorar la calidad de vida y de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das Abkommen erfolgreich darin ist, vage Datenschutzstandards zu definieren, ist nicht klar, was bei Verletzung dieser Standards durch Unternehmen genau passiert.
Incluso aunque el acuerdo tenga éxito en definir unos vagos estándares de protección de datos, no está claro qué es lo que pasa en caso de violación de dichos estándares por parte de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagevaguedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text, wie er heute angenommen wurde, ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend - insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter - das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
Hoy se adopta el texto y, mientras es satisfactorio en ciertos aspectos -especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas- la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que sostiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Text ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend, insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter. Das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
El texto adoptado hoy es satisfactorio en ciertos aspectos, especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas, si bien la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que mantiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird das vage Ergebnis bei der Asyl- und Einwanderungspolitik beanstandet, und manche Kollegen im Europäischen Parlament mögen sich vielleicht wünschen, es bestünde bereits eine gemeinschaftliche Regelung.
Sí se critica la vaguedad del resultado de la política de asilo e inmigración, y los diputados al Parlamento Europeo tal vez deseaban que se introdujera una reglamentación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vage Kriterium und die unzweckmäßigen Verfahren in diesem Instrument haben mir nicht geholfen, die Logik einiger EU-Beschlüsse zu durchschauen, und sie helfen auch der EU nicht, sich gegen Vorwürfe der Doppelzüngigkeit und unterschiedlichen Behandlung bei schweren Menschenrechtsverletzungen zu verteidigen.
La vaguedad de criterios y los procedimientos insuficientes que contiene este instrumento no me han permitido comprender la lógica de ciertas decisiones de la UE, ni ayudan a la UE a defenderse de acusaciones de ambigüedad y discriminación ante graves violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben wir gegen Ziffer 11 gestimmt, in der es um den geringeren Schutz der Rechte der Bürger geht, weil sie zu vage ist.
Pero hemos votado en contra del apartado 11 sobre la reducción de la protección de los derechos de los ciudadanos a causa de su vaguedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, dass die vage Definition von "Kapitalbeteiligungen" von Verkehrsunternehmen, die dann einen "entscheidenden Einfluss" auf die CRS ausüben, Verwirrung hervorrufen und eine Wettbewerbsverzerrung möglich machen wird.
No obstante, temo que la vaguedad de la definición de "participación en el capital" de una empresa como la "influencia decisiva" en el SIR que tenga la compañía aérea causará confusión y permitirá la distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Recyclings enthält der zuletzt vorgelegte Konsens Zielsetzungen, deren Umsetzung Schwierigkeiten bereiten könnten, weil darin nur vage formuliert wird, dass Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um die Recyclingziele zu verwirklichen.
Con relación al reciclado, el último compromiso propuesto establece objetivos que pueden ser difíciles de aplicar debido a la vaguedad de su redacción, ya que se dice que "los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para alcanzar los objetivos de reciclado."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
Aunque se muestra a favor de sectores claramente definidos sobre los que puedan tener jurisdicción jueces únicos, la propuesta adolece de vaguedad y su ámbito de aplicación resulta poco claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei vorgeschlagene Strukturmaßnahmen (Einstellung der Produktion unrentabler alkoholfreier Erzeugnisse und Verkauf von Immobilien) wurden sehr vage beschrieben, ohne Angabe der konkreten Erzeugnisse oder des Zeitrahmens.
Las dos medidas estructurales propuestas (el cese de la fabricación de productos sin alcohol no rentables y la venta de algunas propiedades inmobiliarias) se describen con mucha vaguedad y sin indicar los productos precisos ni un calendario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vage Wortlaut dieses Absatzes hat zu Auseinandersetzungen darüber geführt, was „eine Stellungnahme notwendig macht“ und wer den entsprechenden Beschluss fasst.
La vaguedad en la formulación de este apartado ha dado lugar a disputas sobre qué "hace necesario" un dictamen y quién lo decide así.
Korpustyp: EU DCEP
vagevagamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor wir – und sei es auch nur vage – über irgendwelche nicht-friedlichen Optionen sprechen, sollten wir meines Erachtens den Nachdruck vielmehr auf Demokratie, Beharrlichkeit und Diplomatie als Instrumente zur Überwindung der Konflikte und einer potentiellen Gewalt, die wir um jeden Preis verhindern müssen, legen.
Antes de hablar, aunque solo sea vagamente, de cualquier opción no pacífica, creo que es mejor resaltar la democracia, la firmeza y la diplomacia como instrumentos de solución de conflictos y la violencia potencial que debemos evitar por todos los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht enthält jedoch Elemente, die ich nicht unterstützen kann, wie z. B. den Absatz über die Erhebung einer Steuer auf Finanztransaktionen und die Verwendung des vage definierten Begriffs "Umweltrechte".
Sin embargo, el informe actual contiene elementos que no puedo apoyar como por ejemplo el apartado sobre la imposición de un impuesto sobre las transacciones financieras y la utilización de un término que define vagamente: "derechos medioambientales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es schwer zu verstehen, warum die Kernenergie, die so gut wie keine CO2-Emissionen verursacht, nach wie vor nur wenig Rückhalt findet und in den Strategien der Europäischen Kommission und der Europäischen Union allgemein nur vage erwähnt wird und diesbezügliche Entscheidungen dem Ermessen der Mitgliedstaaten anheim gestellt werden.
Por lo tanto, es difícil comprender por qué la energía nuclear, que apenas genera emisiones de CO2, sigue sin contar con mucho apoyo y se menciona vagamente en las estrategias de la Comisión Europea y de la Unión Europea en general, dejando las decisiones en manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten für die Organisation, Finanzierung und Erbringung von Dienstleistungen im Bereich der Gesundheit und medizinischen Versorgung zuständig sind, wobei er allerdings die Angehörigen der Gesundheitsberufe unerwähnt lässt und sich auf die vage Aussage beschränkt, dass die Union die Verantwortung für die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheitsversorgung trägt.
El ponente considera que los Estados miembros son responsables de habilitar, financiar y proporcionar la asistencia médica y los servicios sanitarios, aunque no menciona a los profesionales de la sanidad y se contenta con afirmar vagamente que es responsabilidad de la Unión garantizar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Eröffnungsbeschluss ausgeführt, dass sie den Gesamteffekt dieser teilweise nur vage beschriebenen Maßnahmen und ihres jeweiligen Betrags mangels hinreichend detaillierter Angaben nicht angemessen beurteilen konnte, und um weitere Informationen gebeten.
En su decisión de incoación, la Comisión señaló que no podía evaluar adecuadamente el efecto global de las medidas, sólo descritas vagamente en parte, y sus correspondientes importes por falta de indicaciones detalladas y pidió información complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewöhnlich assoziieren die Menschen Unabhängigkeit vage mit Wahrheit und Parteinahme mit Lüge oder zumindest mit Unglaubwürdigkeit.
La gente común asocia vagamente a la independencia con la verdad, y al partidismo con mentiras o al menos con falta de credibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder ging es darum, vage wahrgenommenen Absichten, die dem Zeitgeist etwas voraus waren, Substanz und Ausdruck zu verleihen.
Nuevamente, se trataba de dar sustancia y lenguage a intenciones vagamente percibidas, que estaban ligeramente adelantadas al ánimo popular pero se mantenían a tono con su impulso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die vage Erinnerung, dass jemand mit mir sprach, aber ich erinnere mich nicht, was ich sagte oder mir gesagt wurde.
Recuerdo vagamente que alguien me dirigió la palabr…...pero no recuerdo lo que dije ni lo que me dijeron.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage, dass er aufstand und hinaus ging.
Recuerdo vagamente que se levantó y salió.
Korpustyp: Untertitel
Dieses "vage" legt mir einen Strick um den Hals, als…
Ese "vagamente" me está poniendo la soga al cuello, dígam…
Korpustyp: Untertitel
vageimprecisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kamen uns zahlreiche vage Ideen für eine GAP-Reform zu Ohren, und ich möchte Ihnen eine oder zwei davon nennen, die ich für wichtig halte.
También hemos podido escuchar diversas ideas imprecisas acerca del modo en que vamos a reformar esta política, de las cuales comentaré aquellas que considero más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich feststellen, daß die Antworten auf diese Frage immer reichlich vage waren.
Desgraciadamente he de constatar que las respuestas a esta pregunta fueron siempre demasiado imprecisas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf gab es zu viele vage Antworten und solche, die wir politisch nicht unterstützen werden.
Hubo demasiadas respuestas imprecisas a estas preguntas y respuestas que, desde un punto de vista político, no apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich kennen wir den Umfang ihres allumfassenden Fundamentalismus in groben Zügen und haben eine vage Vorstellung von Al Kaida als einem dezentralen Netzwerk von Zellen in vielen Ländern, das versucht chemische, biologische und vielleicht sogar nukleare Waffen zu erwerben.
Naturalmente, conocemos en líneas generales su fundamentalismo integral y tenemos algunas ideas imprecisas sobre Al Qaeda como red descentralizada de células en muchos países que intenta adquirir armas químicas, biológicas y tal vez nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten in ganz Europa bedauern die Tatsache, dass diese Todesfälle mit Ursachen registriert und eingestuft werden, die bisweilen vage oder unkorrekt sind, weshalb es schwierig ist, sich ein genaues Bild vom tatsächlichen Ausmaß des Problems zu machen.
Expertos de toda Europa lamentan el hecho de que dichas muertes se registran y codifican como fallecimientos debidos a causas a veces imprecisas y erróneas, y, en consecuencia, es difícil obtener una visión clara sobre la magnitud real del problema.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind sie ebenso gut wie vage.
Pero, una vez más, son tan buenas como imprecisas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein charakteristisches Merkmal jeder Krise besteht darin, vage Bedrohungen und momentan unkalkulierbare Risiken auszulösen.
Lo propio de toda crisis es generar amenazas imprecisas y riesgos incalculables en el momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Bestimmungen des Rates sind vage und führen in der Praxis zu keiner Verbesserung der Situation.
Las propias disposiciones del Consejo a este respecto son imprecisas y, en la práctica, no entrañarían mejora alguna de la situación existente.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt mit großem Gefolge in Südosteuropa aufzutreten und Aussagen auf vage Informationen aufzubauen, sollten tatkräftige Initiativen unternommen werden, um das gemeinsame Ziel zu erreichen.
En lugar de presentarse en el Sudeste europeo con toda una comitiva y hacer declaraciones basadas en informaciones imprecisas, deberían emprenderse iniciativas prácticas y eficaces para alcanzar el objetivo común.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Rehn sollte – anstatt vage Unterstellungen gegen ein Kandidatenland zu verbreiten – die kroatische Regierung über seinen Wissensstand informieren, damit Kroatien seine Arbeit erledigen kann.
En lugar de difundir imputaciones imprecisas contra un país candidato a la adhesión, el Comisario Rehn debería informar al Gobierno croata de lo que él sabe, para que Croacia pueda hacer su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
vagevaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass wir auf bewährte Praktiken setzen wollen, aber unser Standpunkt zur Integrationspolitik ist noch immer sehr vage.
Sabemos que queremos compartir las mejores prácticas, pero seguimos teniendo una posición muy vaga con respecto a la política de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Maßnahmen der Ebene 2 soll stets die einheitliche Anwendung von EU-Vorschriften in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden, deshalb können vage Formulierungen in diesem Zusammenhang nicht akzeptiert werden.
El propósito de aprobar medidas de nivel 2 sigue siendo el de asegurar una aplicación uniforme de la legislación de la UE en todos los Estados miembros, por lo que cualquier formulación vaga que se sugiera en ese sentido no se puede aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich danke allen Kolleginnen und Kollegen, die diese mündliche Anfrage vor das Plenum gebracht haben, auch wenn ich sie in Anbetracht der Brisanz und Komplexität des darin aufgeworfenen Problems für zu mild und zu vage halte.
– Señor Presidente, quiero agradecer a los diputados que han formulado esta pregunta oral en la Cámara, aunque la encuentro demasiado suave y vaga dada la gravedad y complejidad del tema planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme von Artikel 7 d in den Vertrag von Amsterdam mag sehr begrüßt werden, aber wenn die Bezeichnung des Begriffs "allgemeine Dienste' nach vielen Bemühungen noch immer äußerst vage bleibt, sind die europäischen Kompetenzen in der Schwebe.
La inclusión del artículo 7 D en el Tratado de Amsterdam puede haberse recibido con júbilo, pero si la descripción del concepto «servicios generales» sigue quedando extremadamente vaga tras muchos esfuerzos, las competencias europeas quedan en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings blieb die Regierung in Bezug auf ihre Verantwortlichkeiten bewusst vage und weigerte sich, die geografischen Grenzen der Aktivitäten der japanischen Verteidigungsstreitkräfte klarzustellen.
No obstante, el gobierno mantuvo una posición deliberadamente vaga acerca de sus responsabilidades y se negó a clarificar los límites geográficos de las actividades de las Fuerzas de Defensa del Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die übermäßig vage Definition von Terrorismus bzw. ungesetzlichen Handlungen, Immunität vor Strafverfolgung für Vollzugs- oder Regierungsagenten und die Ausweitung von Abhörmaßnahmen.
una definición excesivamente vaga de lo que constituye terrorismo o actos ilícitos, inmunidad a la persecución por parte de los agentes policiales o gubernamentales y la expansión de las escuchas ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist der Vorschlag relativ vage und zu allgemein.
La propuesta es, sin embargo, considerablemente vaga y demasiado general.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss nur so 'n paar vage Spuren gebe…also 'n Reifenabdruck oder 'n Fußabdruck.
Y tiene que haber pruebas físicas vaga…...como una huella de neumático o de pisada, no mucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Einschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung, die diese beiden Paragrafen vorsehen, sind sehr vage formuliert, was eine weite Auslegung und eine diskriminierende Anwendung der Gesetze ermöglicht.
Las restricciones del derecho a la libertad de expresión que imponen estas dos leyes están formuladas de una manera excesivamente amplia y vaga que puede dar lugar a la extralimitación y la discriminación en su aplicación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vageimprecisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme mit den von Ihnen genannten Zielen überein, obwohl einige von ihnen vage sind und nicht zwischen nebensächlichen Angelegenheiten und grundlegenden Angelegenheiten unterscheiden.
Comparto los objetivos que nos ha propuesto, aunque son imprecisos algunos de ellos y, además, no aciertan a distinguir lo accesorio de lo principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Ansätze einer neuen Lateinamerikapolitik von seiten der Kommission sind zu vage und zu unverbindlich.
No obstante, los esbozos de una nueva política para América Latina resultan bastante imprecisos y desprovistos de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Städte in halb Europa brennen, finde ich es schrecklich, dass nur so allgemein und vage über die Einwanderung und die soziale und wirtschaftliche Krise gesprochen wurde, die doch faktisch die Ursache für die Ausschreitungen in Paris, Straßburg und Brüssel sind.
Me parece muy grave que mientras en media Europa arden ciudades, se hable en términos tan generales e imprecisos de la inmigración y la crisis social y económica, que de hecho son la causa de lo que está sucediendo en París, Estrasburgo y Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger und als Abgeordneter muß ich jedoch bemerken, daß mir das, was bisher gesagt wurde, hochtrabend und vage erschien und meines Erachtens zeigte, daß kein politischer Wille und keine Motivation bestehen.
Pero he de decir, como ciudadano y como diputado, que los debates celebrados hasta ahora me han parecido ampulosos, imprecisos y reveladores de una falta de voluntad y de motivación políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Prodi unterbreiteten Aktions- und Programmvorschläge sind äußerst vage, und die soziale Frage bleibt darin ein weiteres Mal unerwähnt.
(FR) Las propuestas de medidas y el programa presentados por el Sr. Prodi son sumamente imprecisos, y las cuestiones sociales, una vez más, están ausentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen in Artikel 3 sind zu vage und stellen eher allgemeine Ziele als spezifische Kriterien dar.
Los requisitos enumerados en el artículo 3 resultan demasiado imprecisos y constituyen unos objetivos generales más que unos criterios específicos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommt, dass die Begriffe auf den Etiketten oft vage und verwirrend sind.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vageconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin für Druck, ich bin für Einmischung der EU, bin aber gegen vage Drohungen.
Estoy a favor de la presión, estoy a favor de la intervención de la UE, pero estoy en contra de amenazas confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Sí, sí, pero la política de retorno es un poco confusa.
Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung nach dem Ampelsystem vereinfacht Nährwertprofile zu stark und führt dazu, dass sogar die grundlegendsten Informationen vage und abstrakt werden.
El sistema de etiquetado a modo de "semáforo" simplifica demasiado los perfiles nutricionales, y hace que hasta la información más básica resulte confusa y abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist recht vage.
Esto es muy confuso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser vage Begriff wurde Ende der 80er Jahre als Hinweis auf richtiges staatliches Handeln von der Weltbank eingeführt.
Este concepto confuso fue introducido a finales de los años 80 por el Banco Mundial en referencia a “la buena gestión de los asuntos públicos”.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissarin hat bestätigt, was wir gesagt haben. Wir haben gesagt, daß es sich bei der Formulierung "substantielle Gleichwertigkeit" um einen äußerst vagen und nicht klar festgelegten Begriff handelt.
La Sra. Comisaria ha corroborado lo que nosotros decíamos, es decir, que existía una noción absolutamente confusa y no definida: la de sustancia equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vageambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur nächsten Klimakonferenz wird die Präsidentschaft der EU in den Händen von Finnland liegen, das in Montreal eine äußerst vage Haltung eingenommen hat.
En la próxima conferencia sobre el clima, la Presidencia de la UE estará en manos de Finlandia, que en Montreal tuvo una actitud extremadamente ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung über die gemeinsame Entschließung zur Verschuldung der armen Länder der Stimme enthalten, weil sie mir gegenüber den wohlbekannten Finanzmechanismen, die den größten Teil der Menschheit in absoluter Armut versinken lassen, zu schwach und zu vage ist.
(IT) Me he abstenido en la votación sobre la resolución común sobre la deuda de los países pobres porque la considero débil y ambigua respecto a los sistemas financieros conocidos que sumergen en la más absoluta pobreza a la mayor parte de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ziffern, d. h. in dem eigentlichen Entschließungsantrag, wird bloß auf die vage Notwendigkeit einer Stärkung der Kohäsionspolitik verwiesen, wofür "ausreichende" Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
Sin embargo, en su articulado o, en otras palabras, en la propuesta en sí, el informe simplemente alude a una ambigua necesidad de reforzar la política de cohesión, a la que deberían asignarse "suficientes" recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt schränkt diese Unabhängigkeit vor allem durch seine vage Formulierung ein.
Debido a su formulación ambigua, la posición común limita esta independencia
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Information, die einem gegeben wurde, waren abermals so vage und überwältigend, dass ich genauso unwissend wie ich hereinkam den Raum wieder verlies.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
vagedifusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten daher unbedingt noch einmal darauf hinweisen, dass wir es außerordentlich bedauern, dass das Grundrecht auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer aus Polen, Tschechien, Ungarn und anderen Ländern derzeit aus Gründen, die sehr vage, unbedeutend und wahrscheinlich hauptsächlich populistischer Natur sind, derart beschnitten wird.
En mi opinión, es de importancia capital subrayar de nuevo que lamentamos profundamente que el derecho básico de libre circulación de los empleados de Polonia, República Checa, Hungría y otros, se vea restringido en la actualidad de este modo por razones extremadamente difusas, insignificantes, y probablemente de índole populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der italienische Ministerpräsident, vormals Präsident der Kommission, muss sich dessen bewusst sein, dass vage und unkonkrete Vorschläge zu vagen und unklaren Antworten führen, was das genaue Gegenteil von dem ist, was die Bürgerinnen und Bürger erwarten.
El Primer Ministro italiano, antes Presidente de la Comisión, tiene que ser consciente de que las propuestas vagas e imprecisas conducen a respuestas difusas e inconcretas, que es justo lo contrario de lo que los ciudadanos quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erkennt dies in ihrer Strategie an, aber die Vorschläge für Maßnahmen sind vage.
La Comisión lo reconoce en su estrategia, pero sus propuestas de medidas son difusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem der Kommission zu dem Abwehrsieg gratulieren, den Sie in Amsterdam errungen haben, d. h., daß es Ihnen gelungen ist, die Versuche abzuwehren, durch vage Vorschriften über allgemeine Dienstleistungen die Wettbewerbsvorschriften und Ihre Rechte unklarer zu machen.
También quiero felicitar a la Comisión por el triunfo obtenido en Amsterdam, es decir, que ustedes lograron impedir los intentos de enturbiar, por medio de difusas disposiciones y servicios generales, sus mandatos y las reglas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit einem Vermittlungsverfahren verbundene Zeitverlust ist nach Ansicht der Berichterstatterin entscheidender als die vage Chance auf minimale Verbesserungen, die allenfalls in einem Vermittlungsverfahren erreicht werden könnten.
La pérdida de tiempo que supone un procedimiento de conciliación tiene más peso, en la opinión de la ponente, que las difusas posibilidades de mejoras mínimas que podrían conseguirse, en el mejor de los casos, en un procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
vagegeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Sofortmaßnahmen betrifft, begnügt sie sich damit, sehr vage und andeutungsweise „vorbeugende Maßnahmen im Hinblick auf die Verwendung der neuen Generationen von remanenten neurotoxischen Produkten“ zu fordern.
Por lo que respecta a las disposiciones urgentes, se contenta con solicitar, de manera muy general y alusiva, «la adopción de medidas preventivas para combatir la utilización de las nuevas generaciones de productos neurotóxicos remanentes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik hat aber ganz im Gegenteil eine verspätete, vage und ungenaue Stellungnahme bezüglich ihrer Zielsetzungen abgegeben.
Por el contrario, la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad ha adoptado, de manera tardía, una posición general e imprecisa en cuanto a su objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner würde immer eine gewisse Unsicherheit bezüglich der erforderlichen Zeit bestehen, weil es sich um eine vage und mehrdeutige Aussage handelt.
Por otra parte, al tratarse de una afirmación general y equivoca, crearía incertidumbre en cuanto al tiempo necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Die obige Formulierung in Bezug auf Europol ist zu umfassend und vage und steht damit im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit; darin besteht ferner die Gefahr, dass eine Datenverarbeitung aus willkürlichen Gründen stattfindet.
Esta referencia a las competencias de Europol está formulada de manera muy amplia y general, es contraria al principio de la proporcionalidad y entraña el riesgo de que se traten los datos con cualquier propósito.
Korpustyp: EU DCEP
vagepoco precisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Akteure haben erklärt, dass der Zugang zu den Fördergeldern ausgesprochen schwierig war, da die Auswahlkriterien sehr vage waren.
Los operadores nuevos han puesto de manifiesto la dificultad de ser incluidos, ya que los criterios de selección han sido pocoprecisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien und China haben kürzlich Botschaften an die UN gesandt, in denen sie ihre Entschlossenheit signalisierten, die Ziele, die in der Vereinbarung von Kopenhagen - so vage diese auch war - gesteckt wurden, zu erreichen.
Recientemente, la India y China han enviado mensajes a las Naciones Unidas indicando su determinación de cumplir los objetivos a los que se comprometieron en el Acuerdo de Copenhague, por pocoprecisos que fueran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Texte der Begründungen werden bisweilen vage gehalten, und es werden nicht genügend Informationen für die ordnungsgemäße Analyse der Anträge geliefert.
Los textos de las justificaciones son a menudo pocoprecisos y no se da la suficiente información para un análisis adecuado de las solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Mitgliedstaaten zumeist sehr vage Aktionspläne vorlegen, die dennoch von der Kommission akzeptiert werden, und fordert daher die Mitgliedstaaten auf, auf objektiven und messbaren Kriterien beruhende Aktionspläne vorzulegen;
Lamenta que los Estados miembros presenten con frecuencia planes de acción muy pocoprecisos, aunque aceptados por la Comisión, por lo que pide a éstos que presenten planes de acción basados en criterios objetivos y mensurables;
Korpustyp: EU DCEP
vageambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kriterien sind zu vage und als Leitlinie auch nicht gut handhabbar.
Estos puntos son demasiado ambiguos y no se manejan bien como línea maestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hatte keine Möglichkeit, sich dazu zu äußern, ob es eine Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts wollte, ist aber jetzt aufgefordert, zwei vage Verordnungen abzuändern, die den Mitgliedstaaten genügend Handlungs- und Interpretationsspielraum lassen werden.
No se recabó su opinión sobre la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, pero ahora se le solicita que modifique dos reglamentos ambiguos que otorgarán un amplio margen de maniobra e interpretación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hatte kein Mitspracherecht dahingehend, ob es eine Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts wollte, ist nun aber gefordert, zwei vage Verordnungen abzuändern, die den Mitgliedstaaten breiten Spiel- und Interpretationsraum lassen werden.
No se recabó su opinión sobre la reforma del Pacto, pero ahora se le solicita que modifique dos reglamentos ambiguos que otorgarán un amplio margen de maniobra e interpretación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gutes Beispiel dafür, wie vage die Fakten in diesem Museum gehandhabt werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
vagegenerales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kühe fallen unter die allgemeine Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere (98/58/EG), deren Bestimmungen jedoch vage und von begrenztem Nutzen sind, da keine verbindlichen Standards festgelegt werden.
Las vacas están cubiertas por la Directiva 98/58 CE, relativa a la protección de los animales en las explotaciones ganaderas, pero sus disposiciones son generales y de escaso valor, ya que no establecen normas de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine umfassende Untersuchung der dem Konflikt zugrundeliegenden Ursachen, einschließlich gesellschaftlicher, wirtschaftlicher und ethnischer Spannungen, und ist der Ansicht, dass vage und allzu einfache Erklärungen, die sich ausschließlich auf die Religion beziehen, vermieden werden müssen, da sie nicht die Grundlage für eine langfristige und dauerhafte Lösung der Probleme dieser Region schaffen können;
Pide que se lleve a cabo un examen más exhaustivo sobre las causas profundas del conflicto, incluidas las tensiones sociales, económicas y étnicas, y que se eviten explicaciones generales y simplistas basadas únicamente en la religión, que no sentarán las bases para una solución duradera y a largo plazo de los problemas de la región;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzenden Richter, die von der Regierung ins Amt berufen werden, sind weder unabhängig noch unparteiisch. Die Fälle, die vor der Kammer verhandelt werden, beziehen sich meist auf weit gefasste und vage formulierte Bestimmungen aus dem Strafgesetzbuch bezüglich der Staatssicherheit oder auf Antiterrorgesetze und Gesetze gegen Internetkriminalität.
Sus jueces son nombrados por decreto ejecutivo, y no son independientes ni imparciales para conocer de los asuntos, presentados normalmente en virtud de disposiciones muy amplias y generales sobre la seguridad nacional, recogidas en el Código Penal o en la legislación sobre ciberdelitos o antiterrorista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vageambigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind die Menschen in der Frage der Armenier oder Zyperns so vage?
¿Por qué existe tanta ambigüedad sobre la cuestión armenia y sobre Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angst vor Bestrafung und die vage Formulierung des Sprachengesetzes führen zu einer Situation, in der die Bürger nicht einmal wagen, ihre Muttersprache an Orten zu sprechen, an denen dies erlaubt ist.
El temor al castigo y la ambigüedad de la redacción de la ley de la lengua generan una situación en la que los ciudadanos no se atreven a utilizar su lengua materna en lugares en los que está permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte sich weniger vage und zögernd äußern, wenn es darum geht, die europäische Bestimmung der Ukraine anzuerkennen, der dortigen Regierung eine realistische Perspektive für den EU-Beitritt aufzuzeigen und eine angemessene finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Sin embargo, la UE debería mostrar menos ambigüedad y desgana en el reconocimiento de la vocación europea de Ucrania, proporcionando a Kiev unas perspectivas razonables en relación con la adhesión del país, y un apoyo financiero adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
vagepoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nur vage Vermutungen veröffentlichen, bricht der halbe Staat in Panik aus.
Si publica lo poco que sabemos, aterrorizará a medio estado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vage Theorie, abe…das müssen wir erstmal so akzeptieren.
Puede que Kurt Baumer esté vivo todavía. Una hipótesis un poco extraña, pero debemos aceptarla de momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vage gehofft, dass sie meine Motive versteht. Ich hatte gehofft, dass sie später nachkommt.
Esperaba que entendiera un poco mis motivos, quería reunirme con ella después.
Korpustyp: Untertitel
vageindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für unsere Bürgerinnen und Bürger stellen Sparmaßnahmen kein vages Konzept, sondern die harte Realität des täglichen Lebens dar.
Para nuestros ciudadanos, las medidas de austeridad no son un concepto indefinido sino la dura realidad de su vida diaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vage
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr vage.
La posibilidad es muy remota.
Korpustyp: Untertitel
Sonst bleibt das recht vage.
De lo contrario, todo seguirá siendo muy difuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bleibt der Vorschlag vage.
Sobre este punto, la propuesta es poca clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele interessante und vage Dinge.
Montones y montones de cosas interesantes e indeterminadas.
Korpustyp: Untertitel
…ir haben eine vage Chance.
…enemos esperanza y una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht ist so vage.
Su cara es borrosa.
Korpustyp: Untertitel
Falls das eine vage Intuitio…
Si solo es una simple intuició…
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vage Vermutung.
Eso es mucho suponer.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich vage dran erinnern.
No lo recuerdo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich war klein. Ich erinnere mich vage.
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
Korpustyp: Untertitel
Gunnar Vage wollte von Jonas viel Geld.
Gunnar le pidió a Jonas que le diera una importante suma de dinero,
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch dies ist zu vage und könnte dazu führen, dass die Erlöse im nationalen Haushalt „verschwinden“.
Sin embargo, esto no es bastante sólido y podría llevar a que los ingresos «desaparecieran» en el presupuesto del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschrift, dass die Anlagen den gleichen Normen wie im Ausgangsland entsprechen müssen, ist zu vage.
El requisito de que las instalaciones cumplan las mismas normas que en el Estado miembro de origen de los residuos es demasiado laxo.
Korpustyp: EU DCEP
Allzu einheitlich und somit allzu vage ausfallende Anreize dürften somit ihre Wirkung verfehlen.
Un incentivo excesivamente uniforme podría, de hecho, ser demasiado genérico y, en consecuencia, ineficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich vage an die Adoption, da Amanda eine gute Bekannte von mir ist.
Recuerdo esa adopción porque soy amiga de Amanda.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es vage halten, die blutigen Details vermeiden und uns auf Victorias wundersame Rückkehr konzentrieren.
Jugaremos al despiste, evitando los detalles escabrosos y centrándonos en la milagrosa vuelta de Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Begriff – „so wenig wie möglich“ – ist jedoch denkbar vage und lässt sich völlig beliebig auslegen.
Sin embargo, el término «lo menos posible» queda totalmente abierto a la interpretación y a la discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vage formulierter Rechtstext ist für niemanden von Nutzen, sondern beschafft nur Anwälten Arbeit.
A nadie le conviene tener un texto legal de borroso significado. Sólo serviría para dar de comer a los abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einigen eher künstlich vage gehaltenen Reden scheint heute noch nichts geplant zu sein.
Nada está realmente previsto en la actualidad, aparte de algunos discursos con un toque más bien artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für Druck, ich bin für Einmischung der EU, bin aber gegen vage Drohungen.
Estoy a favor de la presión, estoy a favor de la intervención de la UE, pero estoy en contra de amenazas confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung ist sich nur vage bewusst, dass die Energiepreise langfristig weiter ansteigen werden.
La población apenas es consciente de que los precios de la energía seguirán subiendo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPC-Charta geht nur sehr vage auf 26 die nationalen Bankensektoren ein .
Los estatutos del EPC sólo se refieren a las comunidades nacionales en términos muy vagos9 .
Korpustyp: Allgemein
Das sind schon sehr vage Metaphern für ein direkten Kerl, wie dich.
Eso es una metáfora bastante cutre para un tío tan directo como tú.
Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Sé específico, mas no memorable. Sé simpático, pero no lo hagas reír.
Korpustyp: Untertitel
Prompt erdachte ich diese vage Verbindung, einem tiefen psychologischen Zwang folgend.
Yo hice esta loca asociación debida a algún problema psicológico que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine vage Vorstellung davon, wozu man eine Uhr braucht.
No tienen idea de para lo que sirve un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Dass es bei Ihnen nicht so eine vage Sache is…wie bei den andern.
Que para usted no es una cosa vag…como lo es para otros.
Korpustyp: Untertitel
Professor, jeder hier hat nur eine vage Vorstellung von der Realität.
Profesor, todos aquí tienen una idea superficial de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Fast halb Schweden kannte Palmes - - vage Pläne fünf, sechs Stunden, bevor er sich überhaupt entschied!
La mitad de Suecia sabía sus planes, 5 horas antes de que Palme lo decidiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich vage an die Party bei Elm und East Hill!
Alguien mencionó una fiesta en Elm con East Hill.
Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Se específico, pero no memorable. Se gracioso, pero no los agas reír.
Korpustyp: Untertitel
Denn alles, was wir sagen, ist vage Erinnerung." …entfernt sie sich vom Bewusstsei…"
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuició…" …se aleja de la conciencia que tuvo un dí…"
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, du verwendest es nur falsch. Du hast immerhin eine vage Vorstellung vom "lmperfekt Konjunktiv".
No está mal, pero no está utilizando el verbo correctamente. tiene algún recuerdo mínimo del imperfecto del subjuntivo.
Korpustyp: Untertitel
Sei präzise, bleib vage, sei witzig, aber bring ihn nicht zum Lachen.
Sé específico, pero no memorable. Sé gracioso, pero no lo hagas reír.
Korpustyp: Untertitel
An manches kann ich mich vage erinnern, der Res…der Rest stammt aus meinen Träumen.
Algo de eso puedo recorda…el rest…el resto viene de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie wird die Rechte der Patienten klären, die bisher sehr vage waren. "
Esta directiva aclarará los derechos de los pacientes, que hasta ahora eran muy difusos".
Korpustyp: EU DCEP
Eus usind jeden Tag kleine, vage Situationen und entweder biust du da oder eben nicht.
Son pequeñas situaciones diarias. O estás conmigo, o no.
Korpustyp: Untertitel
(Älterer Ted;) Wieder war ich nicht selbst, dabei, bin also etwas vage mit den Details,
De nuevo, no estaba ahí, así que los detalles no son claros.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass das Ziel der Kommission so vage ist, dass es praktisch bedeutungslos ist?
¿Es posible que el objetivo de la Comisión esté tan mal definido que carezca de sentido en la práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen Grundsatz wird eine zu vage Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen dem Instrument für Stabilität und den anderen Finanzinstrumenten vorgenommen.
Este principio establece una distribución de las competencias demasiado borrosa entre el Instrumento de Estabilidad y los demás instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
Finalmente, el concepto de alegación implícita de propiedad saludable no es suficientemente claro como para concederle efectos jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Volkszugehörigkeit als Hauptmerkmal der Nationalität ist ein vages und gefährliches Konzept, nicht zuletzt, weil Minderheiten dadurch keine Berücksichtigung finden.
Pero la pertenencia a un grupo étnico como indicador principal de la nacionalidad es un concepto peligroso, entre otras cosas, porque excluye a las minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat von Lissabon (März 2000) hat diesen Ausdruck geprägt, ihm jedoch eine zu vage Definition gegeben.
El Consejo de Lisboa lanzó esta expresión en marzo de 2000, pero le dio una definición demasiado abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die Entschließung behandelt eine ernste Frage, aber was sind in diesem Fall Spekulationen und vage Behauptungen und was Fakten?
La resolución aborda una cuestión grave; pero, en esta situación ¿cuánto hay de especulación y de afirmaciones sueltas, y cuáles son los hechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß die Tatsache, daß er hinsichtlich der Dauer seines Mandats bewußt vage geblieben ist, mich bedenklich stimmt.
Confieso que la falta de precisión, que voluntariamente ha mantenido sobre la duración de su mandato, me deja dubitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie vage formuliert sind, können wir anerkennen, daß es sich hierbei um gute Vorsätze handelt.
Podemos reconocer que las intenciones son buenas, aunque hayan sido formuladas de un modo evasivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier rächt sich eben, daß die Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament in diesem Artikel zu vage beschrieben ist.
Ahora pagamos el precio por la excesiva imprecisión con que se describe en dicho artículo la obligación del Banco Central Europeo de rendir cuentas ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei lediglich um den Versuch, die Tätigkeiten der Bank in vage, vorsichtige Phrasen zu hüllen.
Se trata de un simple intento de disfrazar las operaciones del banco con frases huecas y prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen jedoch nicht die Ansicht über die Rolle der Kernenergie und meinen, dass der Bericht in Steuerfragen vage bleibt.
Sin embargo, no compartimos el punto de vista sobre la contribución de la energía nuclear y creemos que el informe no es claro con respecto a las cuestiones fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschreibung ist oft absichtlich kompliziert, um die Form des Patents vage zu halten oder Verwirrung zu stiften.
Con frecuencia la descripción se hace más compleja con el fin de oscurecer y complicar el formulario de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee einer Beobachtungsstelle ist zwar meines Erachtens theoretisch richtig, doch erscheint sie mir in der Praxis noch sehr vage.
Creo además que la idea del Observatorio es teóricamente justa, pero en la práctica me parece todavía bastante nebulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass eine theoretische oder gemäßigte Staatsbürgerschaft, ein vages Gefühl der Zugehörigkeit, Europa schwächer macht.
Hemos visto que una ciudadanía teórica o blanda, cierto sentimiento indeterminado de pertenencia, debilita a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann akzeptieren wir entweder die vage Hoffnung, die Sie bieten, oder wir sehen unseren Sohn qualvoll sterben.
Entonces, o aceptamos la frágil esperanza que nos ofrece…...o veremos morir a nuestro hijo con dolor.
Korpustyp: Untertitel
Die Symptome eines überhitzten Computers sind in der Regel ziemlich vage, aber es gibt auch Wege zur Problembestimmung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wollte er wisse, ob mehr erreicht worden sei als die vage Zusage zur Neustrukturierung des Haushalt weg von der Agrarpolitik hin zu mehr Forschung und Entwicklung.
Insistió en que existen cuatro regiones europeas que han sido discriminadas en el mismo y pidió un pacto en el Acuerdo Interinstitucional para corregir está situación de discriminación "injusta e innecesaria" para Asturias, Murcia, Basilicata y el Algarve.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber gerade diese vorsätzlich vage Sprache, die zunächst zu Fehlverhalten in der Praxis und später zu den „Kampagnen“ führt, die dem Kommissar missfallen.
Una confusión evidente, además, en el sitio web de la Comisión, donde, al definir la palabra “población” En inglés, en el original.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Europa-Abgeordnete kritisierten die Vorschläge der Kommission als „vage" und riefen nach Maβnahmen gegen den Kaufkraftverlust breiter Schichten der Bevölkerung, Arbeitslosigkeit und die Überalterung der Bevölkerung.
Los eurodiputados se mostraron partidarios de acabar con los estereotipos, que resultan "degradantes y humillantes" para ambos sexos.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Teil der Erwägung ist sehr vage gehalten, und es ist unbedingt nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die freiwillige Rückkehr wirklich Vorrang hat.
La primera parte del considerando no queda clara y es importante insistir en que el retorno voluntario es efectivamente prioritario.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Details zu den wiedererweckten Körpern der Toten, den "Untoten", wie wir sie nenne…sind so vage, dass viele Biologen zweifeln, dass es sie gibt.
Pero los detalles de esos cuerpos re-animados de la muerte,…os "no muertos, " como los llamamo…...son tan oscuros que muchos biólogos no creen en su existencia.
Korpustyp: Untertitel
In dem Vorschlag der Kommission werden die Ziele und die im Rahmen des Instruments für Stabilität durchzuführenden Maßnahmen ziemlich unverbindlich und vage definiert.
La propuesta de la Comisión define los objetivos y las medidas que han de llevarse a cabo en el marco del Instrumento de Estabilidad de una forma más bien abierta y sin entrar en muchos detalles.
Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bleibt ziemlich vage und muss klarer erkennbar werden, damit es auch wirklich und wirksam Eingang in das Unterrichtsmaterial der Mitgliedstaaten findet.
El concepto de dimensión europea en la educación sigue siendo bastante difuso, si bien debería identificarse claramente para poder incluirlo de manera eficaz y concreta en el material didáctico de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben sind jedoch äußerst vage, da die vorausgesehene Steigerung auf vorübergehende Faktoren zurückzuführen ist und die wirtschaftlichen Aussichten ungewiss bleiben.
Sin embargo, estas cifras resultan inciertas, dado que la mejora que prevén se debe a factores de carácter temporal, dejando en la duda las perspectivas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung nach dem Ampelsystem vereinfacht Nährwertprofile zu stark und führt dazu, dass sogar die grundlegendsten Informationen vage und abstrakt werden.
El sistema de etiquetado a modo de "semáforo" simplifica demasiado los perfiles nutricionales, y hace que hasta la información más básica resulte confusa y abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist die Art und Weise, wie dieses Problem international angegangen werden soll, noch zu vage. Es ist lediglich festgelegt, dass Probleme nicht abgewälzt werden dürfen.
En primer lugar, la forma en que se está tratando este asunto internacionalmente es demasiado superficial: tan solo se ha establecido que los problemas no se deben transmitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, die Ergebnisse des Gipfels von Cardiff sind hinsichtlich der Zukunft der europäischen Institutionen nach der Erweiterung bewußt vage formuliert.
Señores Presidentes, las conclusiones de la Cumbre de Cardiff adolecen de imprecisión -voluntariasobre el futuro de las instituciones europeas tras la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt für Änderungantrag 90, der vorsieht, daß Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, nicht zulässig sind. Dies ist eine sehr vage Bestimmung.
Así es en el caso de la enmienda 90, que dispone que las enmiendas que se excluyan mutuamente serán inadmisibles, disposición muy incierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn ich von makroökonomischem Dialog sprechen höre wobei mir die Definition sehr vage erscheint , muß ich an die Konzertierung in Italien denken.
Señor Comisario, cuando oigo hablar de diálogo macroeconómico - puesto que la definición me parece, cuando menos, evasiva - recuerdo la concertación en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für die Schaffung von Einrichtungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen innerhalb konkreter Fristen sind so vage, dass sie eigentlich nur leeres Geschwätz darstellen.
Las propuestas de crear instalaciones de vertido geológico profundo dentro de plazos específicos están tan escasamente sustanciadas que de hecho no son más que simple palabrería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch enthält zwar eine hervorragende Zukunftsanalyse, bleibt jedoch, was die konkreten Maßnahmen zur Verwirklichung der gesetzten Ziele betrifft, sehr vage.
El Libro Blanco contiene un excelente análisis del futuro, pero no define medidas concretas para realizar los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns zur Abstimmung vorgelegte Rahmenverordnung und insbesondere die jeden der Beitrittskandidaten betreffenden Entwürfe für einen Beschluß sind viel zu allgemein und äußerst vage.
El Reglamento que vamos a votar y más aún las propuestas de decisión correspondientes a cada uno de los países candidatos, son lo más genérico que se podía elaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarungen sind mehr als nur das vage „Versprechen, eine“ billige „Finanzierung bereitzustellen“ [99], und die Empfänger „stehen eindeutig besser da“ als ohne Vereinbarung.
Son algo más que una simple «promesa de proporcionar» financiación «barata» [99] y colocan a sus receptores en una situación claramente mejor de la que tendrían en ausencia de un acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre absurd, mit einer Namensliste aufzuwarten, die vage Tausende Menschen in der islamischen Welt benennen könnte und Unschuldige mit den Bösen zusammen aufführt.
Sería absurdo seguir adelante con una lista de nombres que podrían referirse ambiguamente a miles de personas en el mundo islámico, mezclando a personas inocentes con otras siniestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob der vage Monterrey-Konsens, der weder ehrgeizige Ziele noch konkrete finanzielle Maßnahmen oder einen Zeitplan vorschlägt, bereits definitiv ist.
Ignoro si el pre-consenso de Monterrey, que no propone ni objetivos ambiciosos, ni medidas financieras concretas ni calendario alguno, es definitivo.