Arderá entre una reina y el vago que interpreta al re…...y su amor debe ser atendido por cada un…...porque el amor negado marchita al alma que nos dio Dios.
Sie erblüht auch zwischen Königin und Vagabund, der den König spielt. Diese Liebe sei beiden heilig, den…verleugnete Liebe schändet die Seele, die wir Gott schulden.
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo pueden ser tan vagos los representantes de los ciudadanos?
Wie können sie nur als Vertreter des Volkes so faul sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La veloz zorra marró…...saltó sobre el perro vago.
Der schnelle braune Fuch…...springt über den faulen Hund.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de cuestiones demasiado importantes para abordarlas a base de definiciones vagas o compromisos insatisfactorios.
Es geht um zu wichtige Herausforderungen, als dass man sich mit unscharfen Definitionen und faulen Kompromissen begnügen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porque su familia es vaga para caminar hasta la piscina?
Weil seine Familie zu faul ist, zum Pool zu laufen?
Korpustyp: Untertitel
Señora De Groen-Kouwenhoven, he de decir aquí que la Comisión puede ser lenta, pero le aseguro que no es vaga.
Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un perro muy vago, siempre durmiendo.
Du bist ein fauler Hund. lmmer schläfst du.
Korpustyp: Untertitel
Si, de hecho, este demuestra ser el caso de que aquí también se alcance un compromiso vago, esto socavará una vez más la credibilidad de la UE.
Sollte es tatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo eres un capullo envidioso y vago.
Du bist nur eifersüchti…und faul.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Señor Presidente: en primer lugar, me gustaría rechazar la crítica de que el Comisario Špidla es demasiado vago como para prestar atención a este problema.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin Ferrero-Waldner, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich die Kritik zurückweisen, dass Kommissar Špidla zu faul ist, um sich um dieses Problem zu kümmern.
¿O ha sabido la Comisión a través de otros canales que esta legislación vaga provoca inseguridad y en algunos casos resultados contradictorios?
Oder hat die Kommission auf anderem Wege erfahren, dass diese unklare Rechtslage Unsicherheit verursacht und in bestimmten Fällen zu widersprüchlichen Ergebnissen führt?
Korpustyp: EU DCEP
Así que tenemos un montón de síntomas vagos e inverificables.
Also wir haben eine Menge unklarer, nicht nachweisbarer Symptome.
Korpustyp: Untertitel
La línea entre la información directa del fabricante al paciente y la publicidad es muy vaga.
Die Grenze zwischen Werbung und Direktinformation der Patienten durch den Hersteller ist äußerst unklar.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, tenemos un montón de síntomas vagos que no pueden verificarse.
Also wir haben eine Menge unklarer, nicht nachweisbarer Symptome.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos criterios son vagos y de importancia muy diversa, de modo que es esencial elaborar orientaciones sobre las mejores tecnologías disponibles.
Die Kriterien sind von unterschiedlicher Wichtigkeit und teilweise unklar, so dass Leitlinien für die besten verfügbaren Verfahren sehr wichtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
La razón es vaga.
Warum, ist unklar.
Korpustyp: Untertitel
La redacción del Tratado es tan vaga que en la práctica los Estados miembros más pequeños aparentemente carecerían de Comisario durante más tiempo que los grandes.
Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar, dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término vago que no incitará a los Estados miembros a reducir la cantidad de plaguicidas usados o a sustituir los plaguicidas más peligrosos por los menos peligrosos.
Dieser unklare Ausdruck wird keinen Druck auf die Mitgliedstaaten zur Senkung der Menge der verwendeten Pestizide oder zum Ersatz der gefährlichen Pestizide durch weniger gefährliche ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
Enmarañamiento de competencias, falta de delimitación de los campos de acción, estatuto del personal de esos órganos europeo…todo es vago, complejo y finalmente inoperante.
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de todas, los servicios auxiliares son todavía muy vagos: a veces hay una concepción muy restringida, otras, hay una noción amplia de estos servicios.
Erstens ist die Frage der Zusatzdienste reichlich unklar geblieben: es herrscht zuweilen eine restriktive Auffassung, zuweilen eine extensive Auffassung von diesen Diensten vor.
Der Begriff des geringfügigen Belangs ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es un poco vago, jefe.
Da ist etwas ungenau, Chef.
Korpustyp: Untertitel
La palabra "muy" es excesivamente vaga.
Die Formulierung „beträchtlich“ ist zu ungenau.
Korpustyp: EU DCEP
- Aclarar disposiciones vagas que no ofrecerían seguridad jurídica para los consumidores y las entidades financieras.
– Klarstellung ungenauer Bestimmungen, die für die Verbraucher und die Finanzinstitute keine Rechtssicherheit bieten würden.
Korpustyp: EU DCEP
Las promesas vagas sobre la aplicación flexible de estos acuerdos no son un sustituto válido de los compromisos concretos.
Ungenaue Versprechen, bei der Umsetzung der Abkommen flexibel vorzugehen, sind kein Ersatz für konkrete Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la publicidad de la información relacionada con los asuntos sometidos al mecanismo es condicional y vaga; —
Informationen über Fragen, die dem Mechanismus unterliegen, werden nur bedingt und ungenau öffentlich bekannt gegeben; —
Korpustyp: EU DCEP
Según el Gobierno alemán, la expresión «aportación monetaria» que se empleaba aquí era vaga y se precisó en un momento posterior.
Nach Angaben Deutschlands ist der dort verwendete Ausdruck „geldwerte Leistung“ ungenau und wurde später präzisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los dos casos la Comisión sólo dispone de indicaciones vagas por parte de los Estados miembros sobre el carácter efectivamente recuperable de estos créditos.
In beiden Fällen verfügt die Kommission nur über ungenaue Angaben seitens der Mitgliedstaaten, inwieweit diese Forderungen effektiv beitreibbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Salta a la vista, por el contrario, que la parte más débil y vaga del informe correspondiente a 2001 sea precisamente la relativa a la asistencia técnica.
Stattdessen sticht ins Auge, dass im Jahresbericht 2001 der Teil über die technische Hilfe am schwächsten und ungenauesten formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Así es como lo programamos. No obstante, el marco legal actual es vago en cuanto a si debe pasar información a las instituciones o a las personas implicadas en una investigación o no.
Doch die geltenden Regeln enthalten nur ungenaue Bestimmungen zur Übermittlung bzw. Nichtübermittlung von Informationen an die Organe oder Personen, die von einer Untersuchung betroffen sind.
Las tradicionales interrogantes: ¿de dónde provenimos?, ¿qué somos?, ¿qué nos depara el futuro?, parecen haber perdido toda contemporaneidad y validez en un mundo alienado por la noción vaga de futuro y el conflicto irrenunciable de vivir lo mejor posible el presente.
DE
Die traditionellen Fragestellungen wer sind wir, woher kommen wir, was erwartet uns in der Zukunft, scheinen jede Gültigkeit verloren zu haben in einer entfremdeten Welt, in der ein verschwommener Begriff von Zukunft existiert und man sich nur so gut wie möglich in der Gegenwart einrichten will.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una fórmula vaga que remite a las normas de la competencia.
Dies ist eine verschwommene Formulierung, die auf die Wettbewerbsvorschriften verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un recuerdo vago de anoche, pero escucha.
Letzte Nacht ist totaJ verschwommen. Hör zu.
Korpustyp: Untertitel
Subraya el carácter vago de las orientaciones generales contenidas en este documento;
hebt den verschwommenen Charakter der in diesem Dokument enthaltenen allgemeinen Leitlinien hervor;
Korpustyp: EU DCEP
No podemos atenernos a unas definiciones vagas, en particular sobre la definición de manipulación de mercado.
An verschwommene Definitionen kann man sich nicht halten, insbesondere, wenn es um die Definition der Marktmanipulation geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo, a su vez, es más fuerte aún teniendo en cuenta que el texto propuesto define de forma muy vaga a la persona que se beneficia de la condición de refugiado.
Dieses Risiko selbst ist um so höher, da der vorgeschlagene Text nur sehr verschwommen definiert, wer als Flüchtling anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esta situación clínica, presupuestaria, económica y social, el ponente plantea las preguntas adecuadas y después se queda empantanado en un fango de soluciones vagas.
Angesichts dieser klinischen, haushaltstechnischen, wirtschaftlichen und sozialen Bilanz stellt der Berichterstatter zwar die richtigen Fragen, verliert sich jedoch in einem Wust verschwommener Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, sin embargo, se ha hablado cada vez más, en particular con respecto a Bulgaria, de aplazar la adhesión, de cláusulas de protección vagas y «otros medios».
In letzter Zeit jedoch ist – vor allem im Hinblick auf Bulgarien – zunehmend die Rede von einer Verschiebung des Beitritts, von verschwommenen Schutzklauseln und „anderen Maßnahmen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación viene la necesidad de más eficacia, porque la mayoría de las respuestas que dan las instituciones a las peticiones en materia de libre circulación de las personas o de lucha contra la delincuencia organizada o contra el terrorismo siguen siendo muy vagas, cuando no declaraciones meramente teóricas.
Zweitens größere Effizienz, weil die meisten Antworten, die die Institutionen auf Fragen im Bereich des freien Personenverkehrs, der Bekämpfung der organisierten Kriminalität bzw. des Terrorismus geben, sehr verschwommen ausfallen, wenn es sich nicht um unverbindliche Erklärungen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mecánica es conocida. Las conclusiones vagas reclaman la ampliación indefinida de las competencias de la Unión Europea y después justifican la interpretación de la Comisión, que al final legitima la transferencia de poderes de los Estados al Tribunal.
Wir wissen, wie das funktioniert: Die verschwommenen Schlussfolgerungen setzen eine unbestimmte Erweiterung der Zuständigkeiten der Europäischen Union in Gang, rechtfertigen dann die Auslegung durch die Kommission, die schließlich die Übertragung der Zuständigkeiten der Staaten an den Gerichtshof legitimiert.
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
Este adjetivo vago e indeterminado puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
Diese schwammige und unbestimmte Formulierung birgt die Gefahr unterschiedlicher Auslegungen.
Korpustyp: EU DCEP
La definición que proponen los Verdes es mucho más vaga y no brinda valor añadido alguno al texto que aprobó la comisión parlamentaria.
Die von den Grünen vorgeschlagene Definition ist sehr viel schwammiger und liefert keinen Mehrwert für den vom Ausschuss angenommenen Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las compañías aéreas hacen un gran uso de las formulaciones relativamente vagas de la legislación para evitar los reembolsos y las compensaciones.
Andererseits nutzen Luftfahrtgesellschaften oft relativ schwammige Formulierungen in den Rechtsvorschriften, um Erstattungen und Ausgleichszahlungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
A menudo nos referimos el mercado interior como el elemento fundamental de la integración europea, pero para muchos consumidores esto no es más que una expresión vaga.
Der Binnenmarkt wird oft als Kernbereich der europäischen Integration bezeichnet, für viele Verbraucher aber ist er nichts weiter als ein schwammiger Begriff.
Korpustyp: EU DCEP
Los desmoralizantes resultados de los planes nacionales de acción de eficiencia energética impulsados por textos vagos en la respectiva directiva demuestra la importancia de los planes rectores detallados y ambiciosos en los planes nacionales de acción que se consagran y se aplican en el texto de la directiva.
Die enttäuschenden Ergebnisse der nationalen Aktionspläne für Energieeffizienz infolge der schwammigen Formulierung in der diesbezüglichen Richtlinie beweisen, wie wichtig detaillierte und ehrgeizige Vorlagen für die nationalen Aktionspläne sind, die im Richtlinientext vorgegeben und damit umgesetzt werden.
De repente, la enfermedad, que hasta ese momento había sido un concepto vago y distante, se convierte en algo muy real.
Dann ist die Krankheit, die bis dahin so abstrakt daherkam und weit weg erschien, auf einmal ganz real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo, se hacen ciertas referencias generales y vagas a los programas de ayuda ya existentes, los cuales son, en cualquier caso, de alcance limitado; y no se entrevé ninguna disposición a emprender una nueva actuación efectiva y a la altura de las circunstancias y de las necesidades reales.
In Bezug auf das zweite Ziel enthält er zwar einige allgemeine und abstrakte Hinweise auf die bereits bestehenden Unterstützungsprogramme, die allerdings nur von begrenzter Reichweite sind, lässt aber keinerlei Bereitschaft zu neuen und effizienten Hilfeleistungen erkennen, die den Umständen und den tatsächlichen Bedürfnissen angemessen wären.
También de parte de ella obtuve una respuesta vaga.
Auch von ihr habe ich eine ausweichende Antwort bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagounbestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión «salvo que pueda concertarse un arreglo alternativo seguro» resulta vaga.
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando alguien me pregunta por qué dejé el 2046, yo le doy una respuesta vaga.
"Wenn man mich fragt, warum ich 2046 verlassen habe, bleibe ich unbestimmt. Ich gebe niemals die gleiche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
El ámbito de aplicación de dicho concepto resultaría demasiado amplio y vago.
Der Anwendungsbereich eines solchen Konzepts wäre zu umfassend und zu unbestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, hay que destacar que "la independencia» del BCE sigue siendo un aspecto ambiguo y vago.
Im übrigen bleibt, wie festzustellen ist, die "Unabhängigkeit" der EZB ein Punkt, der noch vage und unbestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización y la idea vaga -mejor dicho, el sueño-de alguien acerca de la dolce vita han llegado a lo más profundo de Rusia.
Die Globalisierung und die unbestimmte Idee - oder vielmehr der Traum - eines Einzelnen vom Dolce Vita hatten die Tiefen Russland erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos que el texto contengan menos términos jurídicos vagos y, sobre todo, queremos una supervisión muy estricta del mercado; esa es una prioridad para el Grupo del PPE-DE.
Wir wollen, dass weniger unbestimmte Rechtsbegriffe in dem Text enthalten sind, und vor allem – das ist eine Priorität der EVP-Fraktion – wollen wir eine sehr strenge Marktüberwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo opina que en este momento los objetivos son aún demasiado vagos y generales, pero precisamente por eso necesitamos informes como el que tenemos delante ahora. Estas iniciativas nos ayudarán a concretar el método de coordinación abierta en los años venideros.
Auch nach Ansicht unserer Fraktion sind die Ziele gegenwärtig noch verschwommen und unbestimmt, aber solche Berichte brauchen wir gerade deswegen, damit die offene Koordinierungsmethode in den nächsten Jahren eine ganz konkrete Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un término vago y no es posible determinar que todos los servicios mixtos prestados por los centros de datos islandeses a clientes no residentes se utilicen y disfruten realmente en el extranjero.
Der Begriff „Dienstleistungen“ ist unbestimmt, und es kann nicht festgestellt werden, ob alle gemischten Dienstleistungen, die von isländischen Rechenzentren für gebietsfremde Kunden erbracht werden, tatsächlich im Ausland genutzt und in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plan de la Comisión de modificar el formato y el carácter de los informes "Legislar mejor" a partir del 2002, si bien es oportuno, no frenará necesariamente la tendencia puesta de manifiesto en el informe de 2001 de planteamientos vagos e imprecisos,
dass das Vorhaben der Kommission, die Form und den Inhalt der Berichte über bessere Rechtsetzung ab dem Jahr 2002 zu verändern, zwar begrüßenswert ist, jedoch nicht zwangsläufig der Tendenz zu unbestimmten und sehr allgemein gehaltenen Feststellungen, die im Bericht 2001 zu verzeichnen ist, entgegenwirken wird,
Korpustyp: EU DCEP
· en lo que se refiere a los alimentos tradicionales procedentes de terceros países, la necesidad de que se haya consumido durante al menos una generación queda especificada más claramente con la fórmula «20 años», ya que la fórmula «una generación» es un término jurídico mucho más vago;
· Bei herkömmlichen Lebensmitteln aus einem Drittland wird die Forderung zur Verwendung anstatt mit einer Generation präziser mit 20 Jahren angegeben, da die Formulierung „eine Generation“ ein rechtlich zu unbestimmter Begriff ist.
Korpustyp: EU DCEP
vagovagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Señor Presidente, en aras de un vago compromiso con la OMC, nos disponemos a echar a la calle a decenas de miles de trabajadores, a cerrar decenas de empresas, a asestar un terrible golpe a la agricultura europea y a poner en tela de juicio el desarrollo de muchos países.
–Herr Präsident, aufgrund eines vagen Kompromisses mit der WTO ist man im Begriff, Zehntausende Arbeitnehmer auf die Straße zu setzen, Dutzende Unternehmen zu schließen, der europäischen Landwirtschaft einen vernichtenden Schlag zu versetzen und die Entwicklung zahlreicher Länder in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, en cambio, ha mantenido su vago compromiso de considerar el asunto cuando se elija el emplazamiento de futuros vertederos.
Statt dessen hat der Rat an seiner vagen Verpflichtung festgehalten, die Angelegenheit zu prüfen, wenn der Standort künftiger Abfalldeponien feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en vez de referirse a un vago concepto de "buen estado ecológico", es esencial asegurarse de que no se deterioren las aguas dulces.
Daher kommt es darauf an, zu gewährleisten, dass sich das Süßwasser nicht verschlechtert, anstatt sich mit dem vagen Begriff des "guten Umweltzustands" zufrieden zu geben
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intolerable que a pesar de las declaraciones y el vago deseo de sanciones, al final no se haya hecho nada.
Es ist nicht hinzunehmen, dass trotz der Erklärungen und des vagen Wunsches nach Sanktionen bisher nichts geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de un concepto tan vago como es la innovación, así como su contribución al desarrollo económico, es una tarea compleja.
(PT) Es ist keine einfache Aufgabe, einen derart vagen Begriff wie den der Innovation zu definieren und ihren Beitrag zur Wirtschaftsentwicklung zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Estrategia ha sido víctima de su propia ambición y del vago, casi bombástico, carácter de algunos de los objetivos que se fijaron, sin estar sujetos a un horario debidamente establecido y viable.
Meines Erachtens ist die Strategie Opfer ihres eigenen Anspruchs und der vagen, nahezu bombastischen Natur einiger ihrer Ziele, die festgelegt wurden, ohne sie an einen angemessenen und umsetzbaren Zeitplan zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se introduce la prohibición con el pretexto vago de que estas canciones populares hacen «propaganda para una asociación terrorista».
Das Verbot wird jetzt unter dem vagen Vorwand eingeführt, dass diese Volkslieder „Propaganda für eine terroristische Vereinigung“ machen.
Korpustyp: EU DCEP
No tenía un gran plan, ninguna estrategi…...ningún acuerdo con las autoridade…...nada fuera de un vago anhelo de glori…...y un deseo de venganza generalizado contra Robert Ford.
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden. Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm. Und dem allgemeinen Wunsch, Rache an Robert Ford zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía un gran plan, ninguna estrategi…...ningún acuerdo con las autoridade…...nada fuera de un vago anhelo de gloria...... y un deseo de venganza generalizado contra Robert Ford.
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden. Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm. Und dem allgemeinen Wunsch, Rache an Robert Ford zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No tenía un gran plan, ninguna estrategia...... ningún acuerdo con las autoridades...... nada fuera de un vago anhelo de gloria...... y un deseo de venganza generalizado contra Robert Ford.
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden. Nichts, außer einem vagen Bedürfnis nach Ruhm. Und dem allgemeinen Wunsch, Rache an Robert Ford zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
vagoFaulpelz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él también era un vago.
Er war auch ein Faulpelz.
Korpustyp: Untertitel
No me pareció ser un vago.
Für einen Faulpelz habe ich Sie nicht gehalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Jamás te había visto, pero pareces un vago!
Habe dich noch nie gesehen, aber du siehst wie ein Faulpelz aus.
Korpustyp: Untertitel
No pienso malgastar el dinero en ese vago.
Alles Geld der Welt würde diesem Faulpelz nichts nützen.
Korpustyp: Untertitel
No pienso malgastar el dinero en ese vago.
Alles Geld der Welt wu"rde diesem Faulpelz nichts nu"tzen.
Korpustyp: Untertitel
Un vago no podía formar parte del plan general.
Und ein Faulpelz passt nicht ins Gesamtbild.
Korpustyp: Untertitel
Un parvenu, un vago bastardo.
Ein Parvenu, ein Faulpelz!
Korpustyp: Untertitel
No lo soportaba porque creía que era vago.
Sie mochte ihn nicht, hielt ihn für einen Faulpelz.
Korpustyp: Untertitel
Pierde el tiempo, es perezoso Es un vago que no vale para nada
Ist er 'n Faulpelz, ein Herumtrödler Ist er ein fauler Taugenichts
Korpustyp: Untertitel
vagovages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además mientras los países participantes no vean posibilidades reales de que estos proyectos se lleven a cabo, seguramente no sacrificarán sus buenas relaciones bilaterales en aras de un proyecto vago.
Und solange die teilnehmenden Staaten hier keine tatsächliche Realisationsmöglichkeit sehen, werden sie sicher nicht bestehende gute bilaterale Beziehungen für ein vages Projekt opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A1 es un concepto muy vago: se puede ser A1 y ejercer funciones importantes como la de Director General de Desarrollo, de Prensa o de otras Direcciones Generales, o ser adjuntos.
A1 ist ein äußerst vages Konzept: Man kann A1-Beamter sein und eine wichtige Funktion wie die des Generaldirektors der GD Entwicklung, der GD Presse oder einer anderen GD bekleiden oder aber Assistent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las marcas comerciales y las empresas individuales, una cuestión muy importante es que existe un vago sistema de alerta que permite que el consumidor elija.
Was Markennamen und einzelne Unternehmen betrifft, ist es sehr wichtig, dass eine vages System von Warnungen besteht, damit der Verbraucher eine bewusste Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor no lograr nada que un compromiso vago que deje las cosas en suspenso y haga creer a la gente que se ha resuelto el problema.
Es wäre besser, überhaupt nichts zu erreichen als ein vages Engagement, das das Thema in den Hintergrund rückt und die Leute glauben lässt, man hätte sich damit befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la citada Carta es un documento muy vago y poco claro.
Diese Charta ist jedoch ein sehr vages und unklares Dokument.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un criterio muy vago y elástico.
Dies ist jedoch ein sehr vages und dehnbares Kriterium.
Korpustyp: EU DCEP
vagofauler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, de hecho, este demuestra ser el caso de que aquí también se alcance un compromiso vago, esto socavará una vez más la credibilidad de la UE.
Sollte es tatsächlich der Fall sein, dass auch in diesem Fall wieder nur ein fauler Kompromiss gemacht wird, wird das die Glaubwürdigkeit der EU ein weiteres Mal untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué estás diciendo, vago, hijo de un gitano impresentable?
Was sagst du da, du fauler, unsäglicher Sohn eines Zigeuners?
Korpustyp: Untertitel
Eres un perro muy vago, siempre durmiendo.
Du bist ein fauler Hund. lmmer schläfst du.
Korpustyp: Untertitel
Un negro vago y mala bestia como yo no puede tener un alma.
Ein fauler, dummer, gottverlassener Nigger wie ich kann keine haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Van a volver a por ti, vago, saco de mierda!
Sie werden dich holen, du fauler Drecksack!
Korpustyp: Untertitel
Un vago e inútil como tú.
Ein fauler Taugenichts wie du.
Korpustyp: Untertitel
vagovager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un concepto muy vago este del buen gobierno y lo que usted promete no lo tienen claro las personas.
Es ist ein sehr vager Begriff, dieses gute Regieren, und das, was Sie versprechen, ist den Menschen nicht wirklich klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinamos lo que son los presupuestos y no hacemos, sin más, un compromiso vago.
Wir bestimmen letzten Endes, wie der Haushalt aussieht, und nicht irgendein vager Kompromiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que, a pesar de que la igualdad de trato esté prevista en el Tratado UE y en diversas directivas, continúe siendo un sueño sin cumplir y no más que un vago principio político con un nivel de aplicación que deja mucho por desear.
Ich bedauere jedoch, dass die Gleichbehandlung, obwohl sie im EU-Vertrag und in verschiedenen Richtlinien verankert ist, weiterhin ein unerfüllter Traum ist, nicht mehr als ein vager politischer Grundsatz mit einem Umsetzungsstand, der noch viel zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que se trata de un concepto muy vago, pero es algo que ya significa una serie de cosas para mi.
Ich gebe zu, es ist ein sehr vager Begriff, aber es ist ein Begriff, unter dem ich mir schon einiges vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vagoungenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Resolución (P7_TA (2009)0099), aprobada por este Parlamento en el Pleno de noviembre pasado, especifica el vago término de «buques vulnerables» incluyendo específicamente los buques pesqueros que faenan en el Índico.
Der ungenaue Begriff „gefährdete Schiffe“ wird in einer von diesem Parlament in der Plenartagung vom November des vergangenen Jahres angenommenen Entschließung (P7_TA (2009)0099) näher bestimmt, wobei unter anderem die im Indischen Ozean tätigen Fischereifahrzeuge genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La resolución ( P7_TA(2009)0099 ), aprobada por este Parlamento en el Pleno de noviembre pasado, especifica el vago término de «buques vulnerables» incluyendo específicamente los buques pesqueros que faenan en el Índico.
Der ungenaue Begriff „gefährdete Schiffe“ wird in einer von diesem Parlament in der Plenartagung vom November des vergangenen Jahres angenommene Entschließung ( P7_TA(2009)0099 ) näher bestimmt, wobei unter anderem die im Indischen Ozean tätigen Fischereifahrzeuge genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución ( P7_TA(2009)0099 ), aprobada por este Parlamento en el Pleno de noviembre pasado, especifica el vago término de «buques vulnerables» incluyendo específicamente los buques pesqueros que faenan en el Índico.
In der von diesem Parlament auf der Plenartagung im November des vergangenen Jahres angenommenen Entschließung ( P7_TA(2009)0099 ) wird der ungenaue Begriff „gefährdete Schiffe“ durch die Einbeziehung der im Indischen Ozean tätigen Fischereifahrzeuge genauer festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Una resolución (P7_TA (2009)0099), aprobada por este Parlamento en el pleno de noviembre pasado, especifica el vago término de «buques vulnerables» incluyendo específicamente los buques pesqueros que faenan en el Índico.
Der ungenaue Begriff „gefährdete Schiffe“ wird in einer von diesem Parlament in der Plenartagung vom November des vergangenen Jahres angenommene Entschließung ( P7_TA(2009)0099 ) näher bestimmt, wobei unter anderem die im Indischen Ozean tätigen Fischereifahrzeuge genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
vagoverschwommenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también existe un componente ético en la financiación de dicha investigación –mi colega, el Sr. Liese, hablará de ello– y nos gustaría que usted nos diera su respuesta al respecto, dejando de lado el vago oscurantismo mencionado por el Sr. Pannella, que en realidad no existe.
Es gibt jedoch auch eine moralische Komponente der Finanzierung dieser Forschung – mein Kollege Peter Liese wird sich dazu äußern –, zu der wir Antworten von Ihnen erwarten, ungeachtet des verschwommenen Obskurantismus, von dem der Kollege Pannella gesprochen hat und der gar nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podríamos encontrar mejores usos para ese importe, y pienso en particular en el ámbito social, en las ayudas a la agricultura o a la creación de empresas, en vez de asignarla a ese concepto vago y artificial que es la ciudadanía europea.
Wir könnten unzweifelhaft bessere Verwendungsmöglichkeiten für diese Summe finden, wobei ich vor allem an den sozialen Bereich, an Beihilfen für die Landwirtschaft oder an die Schaffung von Unternehmen denke, anstatt sie diesem verschwommenen und künstlichen Konzept einer europäischen Bürgerschaft zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya el carácter vago de las orientaciones generales contenidas en este documento;
hebt den verschwommenen Charakter der in diesem Dokument enthaltenen allgemeinen Leitlinien hervor;
Korpustyp: EU DCEP
vagoFaulenzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
Ilja lljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
Korpustyp: Untertitel
El no yacía por necesidad, como un enfermo, o por una contingencia, como en el caso de una persona cansada, o para disfrutar, como un vago, este era su estado normal.
Ilja Iljitischs Hang zum Liegen, das war weder ein Erfordernis, wie bei einem Kranken, noch Zufall, wie bei einem Müden noch Genuß, wie bei einem Faulenzer. Das Liegen war sein normaler Zustand.
Korpustyp: Untertitel
vagoschwammige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este vago término finalmente recibió mayor contenido con un listado de diez principios en septiembre de 2004, todos los cuales, sin embargo, carecían de connotaciones religiosas.
Dieser schwammige Begriff wurde im September 2004 endlich durch eine Liste mit zehn Prinzipien präzisiert, von denen allerdings alle bis auf eines jeglicher religiösen Konnotation entbehrten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
vagoschwindende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para esta noche esto será un recuerdo vago.
Jedenfalls wird das heute Nacht alles eine schwindende Erinnerung sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, todo esto será un vago recuerdo.
Jedenfalls wird das heute Nacht alles eine schwindende Erinnerung sein.
Korpustyp: Untertitel
vagoleises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo más fuerte es que nuestro sonar recibe un vago zumbido.
Außerdem registriert unser Sonar ein leises Summen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo mas fuerte es que nuestro sonar recibe un vago zumbido.
Außerdem registriert unser Sonar ein leises Summen.
Korpustyp: Untertitel
vagoObdachlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vago, un drogadicto, alguien sin nada que perder.
Einen Obdachlosen vielleicht, der nichts mehr zu verlieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Ante todo, Lou me dijo lo que hiciste con ese vago en el fuego el otro día.
Erstens hat mir Lou erzählt was du mit dem Obdachlosen letztens im Feuer angestellt hast.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
núcleo del nervio vago
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vago
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo llegó ese vago aquí?
- Wie kam der hier her?
Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un vago.
Der Typ ist 'ne Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Me trajeron al vago equivocado.
Das ist der falsche Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
Si es un vago, pierdo.
Wenn er verliert, verliere ich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque esos vagos tenía…
Das war nur, weil diese Band…
Korpustyp: Untertitel
¡Me harté de estos vagos!
Ich habe genug von diesen Pennern.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan los vagos.
Ich mag keine Gammler.
Korpustyp: Untertitel
No quiero a vagos aquí.
Nichtstuer sind hier nicht erwünscht.
Korpustyp: Untertitel
Él es muy vago a veces.
Er ist manchmal nicht sehr präzise.
Korpustyp: Untertitel
Mostrémosle a estos vagos como se hace.
Lasst uns den lahmen Ärschen zeigen, wie's gemacht wird.
Korpustyp: Untertitel
Creí que dijiste que te dieron vagos.
Ich dachte, du hattest gesagt, dass ihr nur Trottel abbekommen habt.
Korpustyp: Untertitel
Te vendere de nuevo a Sacha, vago!
Ich gebe euch an Sacha zurück, ihr faulen Säcke!
Korpustyp: Untertitel
¡Eres un vago y un borracho!
Sie sind ein Bummler. Und ein Trinker!
Korpustyp: Untertitel
El informe es vago sobre el tema.
Hierzu sagt der Bericht praktisch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos golpes de un puñado de vagos.
Nur ein paar Schläge von ein paar Zwergen.
Korpustyp: Untertitel
Un rebelde o un vago, ¿ qué prefieres?
Reb oder Drückeberger, was gefällt Ihnen besser?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo quieren ustedes, par de vagos?
Was zum Teufel wollt ihr, ihr Taugenichtse?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ser vagos de la playa!
- Wir werden am Strand rumgammeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he estado de vago, Sherlock.
Ich war nicht untätig, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Nährboden für Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
Era un vil vago De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
Korpustyp: Untertitel
Me encanta ayudar a los vagos.
Ja, ich helfe Pennern gerne.
Korpustyp: Untertitel
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
Korpustyp: Untertitel
Queria un poco de café. Maldito vago.
Ich wollte einen Kaffee mit ihm trinken, aber er ist ja immer so beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Na"hrboden fu"r Alkies, Stoffies und Klauies.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo todos los vagos que necesito
Ich hab schon genug Herumtreiber hier
Korpustyp: Untertitel
Bien sabe que los vagos no cuentan.
Er weiß doch, dass diese Hobos überhaupt nicht wichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Los malditos vagos engrasaron las vías!
Die haben die Schienen eingeschmiert, diese gottverdammten Tramps!
Korpustyp: Untertitel
Vago sola en la luz amarillenta
Ich wandere allein im schwarz-gelben Licht
Korpustyp: Untertitel
Este vago necesita aprender una lección
Dieser Dreckskerl braucht eine Lektion.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, vago por ahí pidiendo comida.
Seitdem ziehen wir herum und bitten Fremde um Essen.
Korpustyp: Untertitel
Por que debería, son todos vagos.
Warum? Schliesslich sind es nur Rumtreiber.
Korpustyp: Untertitel
No dejes entrar a ningún vago gentil.
Ja, aber lass die Gojim nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Él parece un vago, actúa como vago, sentado ahí, jugando con su mueble.
Er sieht aus wie ein Trottel, und tut auch so, wie er da sitzt mit seinen Spielzeugmöbeln.
Korpustyp: Untertitel
Basta de vagos de corbata negra. Sólo vagos de corbata blanca en adelante.
Nur noch halbseidene Gestalten mit weißen Fliegen statt mit schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
Basta de vagos con corbata negra. Ahora, solo vagos con corbata blanca
Nur noch halbseidene Gestalten mit weißen Fliegen statt mit schwarzen.
Korpustyp: Untertitel
No mandes a un vago a hacer tus cosas.
Schick mir nicht so eine Null, mach es selber!
Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito vago aprovechado. No un campeón.
Du bist halt kein Champion, sondern ein mieser Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
Gané el título y creen que soy un vago!
Ich hab gewonnen und alle denken, ich bin die letzte Flasche!
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que no maté a ese vago.
Du weißt genau, dass ich ihn nicht umgebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
Luego vi a esos dos vagos correr por el estacionamiento.
Dann sah ich diese 2 Punks, wie sie aus der Hintertür verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
Solo un momento vago en el pasad…nada queda,
Was für ein vergänglicher Moment. Nichts bleibt, alles endet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese vago va a hacer? Respirar por ellos?
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
Korpustyp: Untertitel
Y vago a través de los mundos hacia mi tierr…
Und ich irre durch die Welten in mein Lan…
Korpustyp: Untertitel
No tenía sentido seguir adelante de modo vago y fragmentado.
Irgendein unschlüssiges oder zersplittertes Vorgehen stand dabei nicht länger zur Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos textos utilizan el término más vago de «patrimonio».
In einigen Texten wird der unschärfere Begriff „Vermögen“ (patrimoine) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Est…Este collar me trae recuerdos vagos de mi madre.
Die Kette erinnert mich an eine Szene mit meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo vago que es Cashy, ¿no?
Du weißt doch was Kaschi für 'n Hänger ist, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vd. es el primer vago que entra en nuestra casa.
Sie sind der erste Gammler, den wir je bei uns hatten.
Korpustyp: Untertitel
Este es el mejor patrón que puedo establecer, es vago.
Das ist das beste Muster, das ich erstellen kann. Es ist lückenhaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo dejarás a este vago y te escaparás conmigo?
Wann wirst du diesen Kerl verlassen und mit mir davon laufen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un vago,…l me enseñó guitarra.
Als ich herumgammelte und mit Baseball spielen aufhört…...hat er mir das Gitarre spielen beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
la comida presiona el nervio vago, y causa el desmayo.
Das Essen drückt gegen seinen Vagusnerv und verursacht den Ohnmachtsanfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Que sacar a un pobre vago de su retiro?
Als ein paar Fieslingen um ihre Rente zu betrügen?
Korpustyp: Untertitel
Está usted tomando a Burrows por un vago?
Wollen Sie mit Burrows spazieren gehen?
Korpustyp: Untertitel
Están consiguiendo una silla de ruedas para ti, ¡maldito vago!
Sie sind gerade dabei, einen Rollstuhl für dich zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
También eres uno de los mayores vagos del mundo.
Du bist zudem einer der schlampigsten Menschen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Un antro de vagos. Donde van los músicos.
In einer teuren Absteige, wo Musiker herumlungern.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un vago el resto de tu vida?
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Algún vago siempre tratando de robarse lo que es mío.
lmmer wollen mir die Idioten klauen, was mir gehört.
Korpustyp: Untertitel
Es como darle leche a un gato vago.
Das ist, als würde man einer streunenden Katze Milch geben.
Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que esto es vago e inadmisible.
Wir wissen beide, das ist zu allgemeiner und unzulässiger Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
¡El vago es tan santo como un serafín!
Der Tramp so heilig wie der Seraph!
Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, murió por disparos de los mismos vagos que defendía.
Makaber, dass sie bei einer Bandenschießerei ihrer Schützlinge gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Siempre piensan que un vago como yo trabajará para vosotros.
Ihr Schlaumeier denkt alle, ihr könnt jeden Idioten für eure Zwecke anheuern.
Korpustyp: Untertitel
Siempre contratan a vagos como yo para trabajos así.
Bei den Jobs müssen immer Idioten wie ich ran.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabrá esta pandilla de vagos sobre los aplausos?
Was wissen diese Trottel schon von Applaus?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, ya no quiero más vagos en mi sótano.
- Ich will keine Typen mehr im Keller.
Korpustyp: Untertitel
Nunca entenderé que vagos como tú reciban becas.
Dass Flegel wie du Stipendien kriegen, werde ich nie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Si pagas el transporte, cualquier vago se apunta al viaje.
Du zahlst die Fahrt und jeder Depp hüpft rauf und fährt umsonst mit.
Korpustyp: Untertitel
Tambièn eres uno de los mayores vagos del mundo.
Du bist zudem einer der schlampigsten Menschen der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Así que mi novia vomitando, atrajo al vago
Der Punk kam wegen dem Geruch meiner Freundin?
Korpustyp: Untertitel
Tengo todos los vagos que necesito por aquí
Ich habe alle Hilfe die ich hier brauche
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres más vago cada día. ¿Lo sabes?
Du wirst immer mehr zu einem Punk, weißt Du das?
Korpustyp: Untertitel
La veloz zorra marró…...saltó sobre el perro vago.
Der schnelle braune Fuch…...springt über den faulen Hund.
Korpustyp: Untertitel
La luz, que golpea algo, frena y lanza vagos reflejos
Licht, das auf etwas trifft, bricht und wirft diffuse Reflexionen.
Korpustyp: Untertitel
Decía que los chicos americanos eran una pandilla de vagos.
Er fand, amerikanische Kinder seien zu verwöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiera atraparlos, vagos, los sumergiría en el congeznar.
Wenn ich euch erwische, tunke ich euch auch in das Freznar.
Korpustyp: Untertitel
Si no tenían hidromiel se dedicaban a hacer el vago.
Ohne Met legten sie sich auf die Bärenhaut.
Korpustyp: Untertitel
Dame un segundo para sacar a estos vagos de aquí.
Gib mir 'ne Sekunde, bis die hier draußen sind.
Korpustyp: Untertitel
Sois todos unos vagos desgraciados y traficáis con la muerte.
Ihr seid nur ein Haufen nichts-nütziger, Tod bringender Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
¡ Hacer el vago en el trabajo es hacer el vago en el trabajo! - ¡ No me gusta mi trabajo! - ¿ Qué?
Wer beim Job versagt, versagt beim Job! - Ich will meinen Job nicht. - Was?
Korpustyp: Untertitel
Respecto a su pregunta sobre el turismo por motivos de salud, creo que se trata de un concepto muy vago, tan vago que resulta peligroso.
Was nun Ihre Frage zum Gesundheitstourismus angeht, so halte ich diesen Begriff für sehr diffus, sogar für gefährlich diffus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era paje del duque de Norfolk, era delgado, un vago espejismo, ligero, gentil. era un espejismo vago, ligero, gentil, gentil.
Als Pagevom Herzogvon Norfolk war ich sehr schlank, ichwar eine Fata Morgana, leicht, lieblich und graziös.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando el vago despiert…...dile que más le conviene lavar sus zapatillas.
Wenn der faulste Junge der Welt aufwach…soll er seine Turnschuhe waschen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué vago por el mundo entero cuando la luna brilla.
Warum laufe ich herum Die weite Welt Wenn der Mond scheint
Korpustyp: Untertitel
El término "parientes cercanos" es amplio y vago en términos jurídicos.
Der Begriff „enge Angehörige“ ist juristisch nicht präzise genug.
Korpustyp: EU DCEP
El término «ensayo» resulta vago y, en su uso científico normal, difiere de «investigación experimental».
Der Begriff „Versuch“ ist nicht definiert und unterscheidet sich im normalen wissenschaftlichen Gebrauch von experimenteller Forschung.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre siempre dijo que eras un vago cobard…...cuando niño en el Santo Redentor.
Mein Vater sagte immer, du hast dich als Kind wie ein Möchtegern-Draufgänger benommen…drüben auf dem Holy Redeemer - Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
¿Después de lo que él y su banda de vagos me hicieron?
Nach allem, was er und seine Bande mir angetan haben?
Korpustyp: Untertitel
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sí, pero tengo el vago presentimiento de que ya es tarde.
Vielleicht, aber ich habe das ungute Gefühl, daß es nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era más bien entusiasta, aunque vago en términos del impacto de determinadas acciones.
Er war zwar recht enthusiastisch, hat die Auswirkungen bestimmter Maßnahmen aber nur oberflächlich beleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «no» fue demasiado vago y no nos es muy útil.
Das Nein war sehr diffus, und damit kann man nicht viel anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que sí diferimos en cuanto a l…...nueva película de adolescentes "Vagos de fraternidad."
Jonathan und ich sind uns allerdings uneini…über das neueste Teen-Spektakel Studi-Chaoten.
Korpustyp: Untertitel
No andará por ahí como un vago ni se vestirá de gangster como yo.
Und es wird nirgends herumlungern und sich besser anziehen als ich.