linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vago Penner 30 Faultier 1 Landstreicher 1 Vagabund 1 .
[ADJ/ADV]
vago vage 235
faul 31 unklar 21 ungenau 16 verschwommen 12 schwammig 7 undeutlich 3 abstrakt 2 schwach 1 . . . . .
[Weiteres]
vago ausweichend 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vago unbestimmt 11 vagen 11 Faulpelz 9 vages 6 fauler 6 vager 4 ungenaue 4 verschwommenen 3 Faulenzer 2 schwammige 2 schwindende 2 leises 2 Obdachlosen 2

Verwendungsbeispiele

vago vage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La auditación no es en absoluto un período de asociación vaga y libre. ES
Auditing ist keine Zeit der vagen, freien Assoziation. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
El informe inicial quizá era comprensiblemente vago y general.
Der anfängliche Bericht war vielleicht verständlicherweise vage und allgemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero odio condenar a un hombre con una evidencia tan vaga.
Ja, aber ihn auf einen so vagen Verdacht hin verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
arreglos atractivo dreamy y atmosféricos, entrenamientos torcidos trepadores de la guitarra, y líricas que mezclan frecuentar y el meaninglessly vago.
anziehend dreamy und atmosphärische Vorbereitungen, abschweifende verzerrte Guitarrenworkouts und Lyrics, die das Frequentieren und das meaninglessly vage mischen.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Se trata de un criterio muy vago y elástico.
Dies ist jedoch ein sehr vages und dehnbares Kriterium.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo tener un recuerdo vago de que habéis tenido antes tal privilegio.
Ich erinnere mich vage daran, dass ihr das Privileg bereits hattet.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pista muy vaga, pero no tenía ninguna otra.
Das ist nur ein vager Hinweis, aber alles, was ich habe.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Y debo decir que el último capítulo, por falta de definición, queda muy vago.
Und ich muß sagen, daß das letzte Kapital durch eine fehlende Definition sehr vage bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shawn, aún no puedo creerme que la policía piense que tu pista del gorjeo de pájaros era muy vaga.
Shawn, Ich glaube immer noch nicht dass die Polizei dachte dein Vogelgezwitscher Hinweis wäre zu vage.
   Korpustyp: Untertitel
La figura Jim Avignon es una figura artística. De manera que los datos biográficos aparecen a veces tan vagos como variables. DE
Die Figur Jim Avignon ist eine Kunstfigur – die Angaben zur Biografie bleiben daher ebenso vage wie variabel. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


núcleo del nervio vago .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vago

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He sido un vago.
Ich bin ein Kloß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un vago ignorante.
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurante El vago
Hotels in der Nähe von Cal Racó Restaurant
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo llegó ese vago aquí?
- Wie kam der hier her?
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo es un vago.
Der Typ ist 'ne Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Me trajeron al vago equivocado.
Das ist der falsche Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Si es un vago, pierdo.
Wenn er verliert, verliere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque esos vagos tenía…
Das war nur, weil diese Band…
   Korpustyp: Untertitel
¡Me harté de estos vagos!
Ich habe genug von diesen Pennern.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los vagos.
Ich mag keine Gammler.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero a vagos aquí.
Nichtstuer sind hier nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Él es muy vago a veces.
Er ist manchmal nicht sehr präzise.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrémosle a estos vagos como se hace.
Lasst uns den lahmen Ärschen zeigen, wie's gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que dijiste que te dieron vagos.
Ich dachte, du hattest gesagt, dass ihr nur Trottel abbekommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vendere de nuevo a Sacha, vago!
Ich gebe euch an Sacha zurück, ihr faulen Säcke!
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un vago y un borracho!
Sie sind ein Bummler. Und ein Trinker!
   Korpustyp: Untertitel
El informe es vago sobre el tema.
Hierzu sagt der Bericht praktisch nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos golpes de un puñado de vagos.
Nur ein paar Schläge von ein paar Zwergen.
   Korpustyp: Untertitel
Un rebelde o un vago, ¿ qué prefieres?
Reb oder Drückeberger, was gefällt Ihnen besser?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carajo quieren ustedes, par de vagos?
Was zum Teufel wollt ihr, ihr Taugenichtse?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ser vagos de la playa!
- Wir werden am Strand rumgammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he estado de vago, Sherlock.
Ich war nicht untätig, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Nährboden für Alkies, Stoffies und Klauies.
   Korpustyp: Untertitel
Era un vil vago De mala muerte
Er war nur ein schäbiger Kleiner Wichser
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta ayudar a los vagos.
Ja, ich helfe Pennern gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Decoloración azul, vago olor a almendras amargas.
Beachtet die bläuliche Farbe, den leichten Duft von Bittermandel.
   Korpustyp: Untertitel
Queria un poco de café. Maldito vago.
Ich wollte einen Kaffee mit ihm trinken, aber er ist ja immer so beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Un nido de vagos, drogadictos y maleantes.
Nur ein Na"hrboden fu"r Alkies, Stoffies und Klauies.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo todos los vagos que necesito
Ich hab schon genug Herumtreiber hier
   Korpustyp: Untertitel
Bien sabe que los vagos no cuentan.
Er weiß doch, dass diese Hobos überhaupt nicht wichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los malditos vagos engrasaron las vías!
Die haben die Schienen eingeschmiert, diese gottverdammten Tramps!
   Korpustyp: Untertitel
Vago sola en la luz amarillenta
Ich wandere allein im schwarz-gelben Licht
   Korpustyp: Untertitel
Este vago necesita aprender una lección
Dieser Dreckskerl braucht eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, vago por ahí pidiendo comida.
Seitdem ziehen wir herum und bitten Fremde um Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Por que debería, son todos vagos.
Warum? Schliesslich sind es nur Rumtreiber.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes entrar a ningún vago gentil.
Ja, aber lass die Gojim nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Él parece un vago, actúa como vago, sentado ahí, jugando con su mueble.
Er sieht aus wie ein Trottel, und tut auch so, wie er da sitzt mit seinen Spielzeugmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de vagos de corbata negra. Sólo vagos de corbata blanca en adelante.
Nur noch halbseidene Gestalten mit weißen Fliegen statt mit schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de vagos con corbata negra. Ahora, solo vagos con corbata blanca
Nur noch halbseidene Gestalten mit weißen Fliegen statt mit schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
No mandes a un vago a hacer tus cosas.
Schick mir nicht so eine Null, mach es selber!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un maldito vago aprovechado. No un campeón.
Du bist halt kein Champion, sondern ein mieser Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Gané el título y creen que soy un vago!
Ich hab gewonnen und alle denken, ich bin die letzte Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes que no maté a ese vago.
Du weißt genau, dass ich ihn nicht umgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Luego vi a esos dos vagos correr por el estacionamiento.
Dann sah ich diese 2 Punks, wie sie aus der Hintertür verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo un momento vago en el pasad…nada queda,
Was für ein vergänglicher Moment. Nichts bleibt, alles endet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese vago va a hacer? Respirar por ellos?
Was wird er schon machen, sie mit seinem Atem umhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Y vago a través de los mundos hacia mi tierr…
Und ich irre durch die Welten in mein Lan…
   Korpustyp: Untertitel
No tenía sentido seguir adelante de modo vago y fragmentado.
Irgendein unschlüssiges oder zersplittertes Vorgehen stand dabei nicht länger zur Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos textos utilizan el término más vago de «patrimonio».
In einigen Texten wird der unschärfere Begriff „Vermögen“ (patrimoine) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Est…Este collar me trae recuerdos vagos de mi madre.
Die Kette erinnert mich an eine Szene mit meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes lo vago que es Cashy, ¿no?
Du weißt doch was Kaschi für 'n Hänger ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vd. es el primer vago que entra en nuestra casa.
Sie sind der erste Gammler, den wir je bei uns hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el mejor patrón que puedo establecer, es vago.
Das ist das beste Muster, das ich erstellen kann. Es ist lückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo dejarás a este vago y te escaparás conmigo?
Wann wirst du diesen Kerl verlassen und mit mir davon laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era un vago,…l me enseñó guitarra.
Als ich herumgammelte und mit Baseball spielen aufhört…...hat er mir das Gitarre spielen beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
la comida presiona el nervio vago, y causa el desmayo.
Das Essen drückt gegen seinen Vagusnerv und verursacht den Ohnmachtsanfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que sacar a un pobre vago de su retiro?
Als ein paar Fieslingen um ihre Rente zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Está usted tomando a Burrows por un vago?
Wollen Sie mit Burrows spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Están consiguiendo una silla de ruedas para ti, ¡maldito vago!
Sie sind gerade dabei, einen Rollstuhl für dich zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
También eres uno de los mayores vagos del mundo.
Du bist zudem einer der schlampigsten Menschen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Un antro de vagos. Donde van los músicos.
In einer teuren Absteige, wo Musiker herumlungern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser un vago el resto de tu vida?
Willst du dein ganzes Leben ein Nichtsnutz bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Algún vago siempre tratando de robarse lo que es mío.
lmmer wollen mir die Idioten klauen, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es como darle leche a un gato vago.
Das ist, als würde man einer streunenden Katze Milch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos sabemos que esto es vago e inadmisible.
Wir wissen beide, das ist zu allgemeiner und unzulässiger Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
¡El vago es tan santo como un serafín!
Der Tramp so heilig wie der Seraph!
   Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, murió por disparos de los mismos vagos que defendía.
Makaber, dass sie bei einer Bandenschießerei ihrer Schützlinge gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre piensan que un vago como yo trabajará para vosotros.
Ihr Schlaumeier denkt alle, ihr könnt jeden Idioten für eure Zwecke anheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre contratan a vagos como yo para trabajos así.
Bei den Jobs müssen immer Idioten wie ich ran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabrá esta pandilla de vagos sobre los aplausos?
Was wissen diese Trottel schon von Applaus?
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, ya no quiero más vagos en mi sótano.
- Ich will keine Typen mehr im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entenderé que vagos como tú reciban becas.
Dass Flegel wie du Stipendien kriegen, werde ich nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pagas el transporte, cualquier vago se apunta al viaje.
Du zahlst die Fahrt und jeder Depp hüpft rauf und fährt umsonst mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tambièn eres uno de los mayores vagos del mundo.
Du bist zudem einer der schlampigsten Menschen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que mi novia vomitando, atrajo al vago
Der Punk kam wegen dem Geruch meiner Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todos los vagos que necesito por aquí
Ich habe alle Hilfe die ich hier brauche
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres más vago cada día. ¿Lo sabes?
Du wirst immer mehr zu einem Punk, weißt Du das?
   Korpustyp: Untertitel
La veloz zorra marró…...saltó sobre el perro vago.
Der schnelle braune Fuch…...springt über den faulen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
La luz, que golpea algo, frena y lanza vagos reflejos
Licht, das auf etwas trifft, bricht und wirft diffuse Reflexionen.
   Korpustyp: Untertitel
Decía que los chicos americanos eran una pandilla de vagos.
Er fand, amerikanische Kinder seien zu verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera atraparlos, vagos, los sumergiría en el congeznar.
Wenn ich euch erwische, tunke ich euch auch in das Freznar.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tenían hidromiel se dedicaban a hacer el vago.
Ohne Met legten sie sich auf die Bärenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un segundo para sacar a estos vagos de aquí.
Gib mir 'ne Sekunde, bis die hier draußen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sois todos unos vagos desgraciados y traficáis con la muerte.
Ihr seid nur ein Haufen nichts-nütziger, Tod bringender Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Hacer el vago en el trabajo es hacer el vago en el trabajo! - ¡ No me gusta mi trabajo! - ¿ Qué?
Wer beim Job versagt, versagt beim Job! - Ich will meinen Job nicht. - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a su pregunta sobre el turismo por motivos de salud, creo que se trata de un concepto muy vago, tan vago que resulta peligroso.
Was nun Ihre Frage zum Gesundheitstourismus angeht, so halte ich diesen Begriff für sehr diffus, sogar für gefährlich diffus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era paje del duque de Norfolk, era delgado, un vago espejismo, ligero, gentil. era un espejismo vago, ligero, gentil, gentil.
Als Pagevom Herzogvon Norfolk war ich sehr schlank, ichwar eine Fata Morgana, leicht, lieblich und graziös.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando el vago despiert…...dile que más le conviene lavar sus zapatillas.
Wenn der faulste Junge der Welt aufwach…soll er seine Turnschuhe waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué vago por el mundo entero cuando la luna brilla.
Warum laufe ich herum Die weite Welt Wenn der Mond scheint
   Korpustyp: Untertitel
El término "parientes cercanos" es amplio y vago en términos jurídicos.
Der Begriff „enge Angehörige“ ist juristisch nicht präzise genug.
   Korpustyp: EU DCEP
El término «ensayo» resulta vago y, en su uso científico normal, difiere de «investigación experimental».
Der Begriff „Versuch“ ist nicht definiert und unterscheidet sich im normalen wissenschaftlichen Gebrauch von experimenteller Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi padre siempre dijo que eras un vago cobard…...cuando niño en el Santo Redentor.
Mein Vater sagte immer, du hast dich als Kind wie ein Möchtegern-Draufgänger benommen…drüben auf dem Holy Redeemer - Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de lo que él y su banda de vagos me hicieron?
Nach allem, was er und seine Bande mir angetan haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vago por el limbo hasta que cese la maldición del hombre lobo.
Ich muss auf der Erde wandeln, bis der Fluch des Werwolfs gebannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sí, pero tengo el vago presentimiento de que ya es tarde.
Vielleicht, aber ich habe das ungute Gefühl, daß es nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones adoptadas acaban convertidas en compromisos vagos o, simplemente, no vienen seguidas de medida alguna.
Entscheidungen werden hinausgezögert, und entweder läuft es auf einen schwammigen Kompromiss hinaus, oder es wird ganz einfach überhaupt nichts unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era más bien entusiasta, aunque vago en términos del impacto de determinadas acciones.
Er war zwar recht enthusiastisch, hat die Auswirkungen bestimmter Maßnahmen aber nur oberflächlich beleuchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «no» fue demasiado vago y no nos es muy útil.
Das Nein war sehr diffus, und damit kann man nicht viel anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que sí diferimos en cuanto a l…...nueva película de adolescentes "Vagos de fraternidad."
Jonathan und ich sind uns allerdings uneini…über das neueste Teen-Spektakel Studi-Chaoten.
   Korpustyp: Untertitel
No andará por ahí como un vago ni se vestirá de gangster como yo.
Und es wird nirgends herumlungern und sich besser anziehen als ich.
   Korpustyp: Untertitel