linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vagones Waggons 107 Eisenbahnwagen 30

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vagón Wagen 551
Waggon 152 Personenwagen 6 Wagon 4
monta vagones .
monta-vagones . . .
vagones frigoríficos .
vagones camas .
vagones-cama .
vagones restaurante .
vagones restaurantes .
agregar vagones .
vagones alzados .
vagones escapados .
dejar vagones . .
clasificación de vagones .
alquiler de vagones . .
enganches de vagones . .
basculantes de vagones .
aparato sacudidor de vagones .
bascula para vagones . .
transbordador de vagones . .
cubierta de vagones .
estiba de vagones . .
báscula para vagones .
puente-báscula para vagones .
recuento de vagones .
corte de vagones .
cuadro de vagones colectores .
tren de vagones refrigeradores .
transmisión de vagones .
Unión Internacional de Vagones .
acelerador de vagones . .
aceptación de vagones .
báscula de vagones .
tarjetero para vagones .
volteador de vagones . . .

vagón Wagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La carga del contenedor en el vagón no es el problema. DE
Das Aufladen des Containers auf den Wagen wäre nicht das Problem. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Objeto la EF comunicará a la EFP que el vagón ha llegado a su depósito.
Zweck Das EVU muss das FEVU informieren, dass der Wagen am Rangierbahnhof angekommen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay tres caídas en un vagón y dos en el siguiente.
Drei Ochsen sind in einem Wagen umgefallen, zwei im nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
En el jardín se expone el vagón que utilizaba en sus desplazamientos. ES
Im Garten steht der Wagen, in dem er zu reisen pflegte. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
El sistema está preparado para calcular, enviar y recibir mensajes de movimiento relacionados con vagones y unidades intermodales.
Das System ist vorbereitet, um Bewegungsmeldungen für Wagen und Intermodaleinheiten zu berechnen, zu senden und zu empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Regresen a su vagón o los encerraré hasta que lleguemos!
Gehen Sie zurück in Ihren Wagen oder wir lassen Sie einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Rollercoaster Revolution es para despeinarse. Aquí, eres el conductor de los vagones de la famosa atracción de feria.
Rollercoaster Revolution ist ein aufregendes Spiel, in dem du die Wagen dieses berühmten Fahrgeschäfts steuerst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Objeto la EFP pregunta por las desviaciones de un vagón específico.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este vagón es un CR-17 de Coney Island.
Dieser Wagen ist ein CR-17 aus Coney Island.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el tren no se hará con locomotora eléctrica y vagones período de depósito Rotabili histórico. IT
Leider wird der Zug nicht mit E-Lok und Wagen Zeitraum von Einlagen Rotabili Historische erfolgen. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vagones

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No eran exactamente vagones.
Es waren nicht direkt funktionierende Kabinen.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaba los vagones de viajeros.
Sie hat die Fahrgastwaggons sauber gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalmente ocurre en vagones refrigerados.
Dies trifft hauptsächlich auf Kühlwagen zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones repletos salen del Donbass.
Voll beladene Züge verlassen den Donbass.
   Korpustyp: Untertitel
Sesenta vagones cargados de equipo.
60 LKW-Ladungen mit Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Los vagones militares no descarrilaron.
- Die Truppenwagen sind nicht zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos más vagones ahora mismo!
Wir brauchen die nächste Wagenreihe, jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay vagones parados en toda la línea.
- Die ganze Strecke liegt still.
   Korpustyp: Untertitel
Contenido principal de las solicitudes de vagones:
Hauptinhalt dieser Beförderungsaufträge sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
descongelación de las cargas de los vagones
Auftauen von Ladegütern von Wagenladungen
   Korpustyp: EU IATE
Vamos, intenta llegar hasta los últimos vagones.
Weiter, los. Versucht ans andere Ende heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
vagones repletos de carbón y acero.
Züge voll mit Kohle und Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye vagones cisterna para mercancías peligrosas:
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tanque ogro, tres vagones mono.
Ein Oger-Panzer, Drei Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Descargador de vagones fabricantes y proveedores. ES
Waggonentlader Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Descargador de vagones? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Waggonentlader? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las puertas de los vagones se abren.
Die Waggontüren werden geöffnet.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Vagones de descarga automática (excepto los de la subpartida 860610)
Selbstentladewagen, ausgenommen solche der Unterposition 860610
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: exención respecto del etiquetado de determinados vagones correo.
Betrifft: Befreiung bestimmter Postwaggons von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comidas en vagones restaurante y barcos
Dienstleistungen in Speisewagen von Zügen und in Restaurants auf Schiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dotará de WSP a los tipos de vagones siguientes:
Folgende Wagentypen müssen mit einer Gleitschutzeinrichtung ausgestattet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
laminador para llantas o cuerpos de ruedas de vagones
Walzwerk fuer Waggonradreifen und Waggonradkoerper
   Korpustyp: EU IATE
Reglamento para el Empleo Recíproco de Vagones en Tráfico internacional
Uebereinkommen ueber die gegenseitige Benutzung von Gueterwagen im internationalen Verkehr(RIV)
   Korpustyp: EU IATE
Unión Internacional de Asociaciones de Propietarios de Vagones Particulares
Internationale Union von Verbänden der Privatgüterwagenbesitzer
   Korpustyp: EU IATE
Reglamento relativo al Transporte Internacional Ferroviario de Vagones de Particulares
Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung von Privatwagen
   Korpustyp: EU IATE
Llegó acompañado de cien personas en cuatro vagones privados.
Er kam mit 100 Leuten und in vier privaten Eisenbahnwagons.
   Korpustyp: Untertitel
Vio el asesinato a través de los dos últimos vagones.
Sie sah es durch die hinteren beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero eran idénticos a los vagones Maglev reales.
Ja, aber im Wesentlichen waren sie identisch mit echten Magnetbahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se aplica sobre todo a los vagones frigoríficos.
Dies gilt insbesondere für Kühlwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye vagones cisterna para mercancías peligrosas: SÍ/NO
Umfasst Tankwagen für gefährliche Güter: JA/NEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un tren con 20 vagones llenos de gasolina.
Ein Zug mit 20 Waggonladungen voll Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el ferrocarril me había prometido vagones de frutas.
Aber die Eisenbahn hatte mir Fruchtwaggons versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un tren con veinte vagones-cisterna llenos de gasolina.
Ein Zug mit 20 Waggonladungen voll Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos venido a bendecir los vagones otra vez.
Wir sind hier, um den Zirkuszug wieder zu segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar sentarse en vagones vacíos en trenes y metro.
Vermeiden Sie leere Abteile in Bahnen und U-Bahnen.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Clique aqui para visualisar el inventario tipico de un Vagon:
Klicken Sie hier um den Standardinventar der Planwagen anzuzeigen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
El puente aguantó y los vagones cruzaron con éxito.
Die Brücke hielt und die Passagierwagons gelangten an andere Flussufer.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Número de elementos en la rama de vagones de mercancías (solo para la subcategoría «rama de vagones de mercancías»)
Anzahl der Elemente in der Güterwagengruppe (nur für Unterkategorie „Güterwagengruppe“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros;
Angehörigen des Zugbegleiter-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de los trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros;
Angehörigen des Zugbegleiter-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información sobre los vagones y unidades intermodales podrá almacenarse en bases de datos sobre movimientos específicos de vagones y unidades intermodales.
Diese aufgeschlüsselten Informationen können in wagenspezifischen und intermodaleinheitspezifischen Datenbanken gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros:
Angehörige des Zugbegleit-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trenes estarán conformados por vagones de primera clase y clase turista, vagones cama de primera clase, un vagón restaurante y un vagón bistró.
Eine Einheit besteht jeweils aus Passagierwagen der ersten und zweiten Klasse, einem Schlafwagen sowie einem Bordrestaurant und einem Bordbistro.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Asunto: Supresión del transporte de vagones de mercancías en el tramo marítimo Civitavecchia-Golfo Aranci
Betrifft: Einstellung des Güterwagenverkehrs auf der Seestrecke Civitavecchia-Golfo Aranci
   Korpustyp: EU DCEP
Vino en uno de los vagones de carga, hasta donde sabíamos, del Norte.
"Sie kam mit einem dieser Holzlaster aus dem Norden."
   Korpustyp: Untertitel
(S&D) Asunto: Puesta en marcha de un estudio sobre los vagones individuales
(S&D) Betrifft: Erstellung einer Studie über Einzelwagons
   Korpustyp: EU DCEP
Esa " incapacidad de poder cambiar locomotoras, conductores o vagones causa problemas ".
Dabei dürften die Sicherheitsnormen nicht verwässert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También se prohibiría la exportación de otros equipos, como buques o vagones de transporte por ferrocarril.
Auch andere Güter wie Schiffe oder Eisenbahnwagons wären verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro ejemplo es el requisito de vagones de rescate con grúa.
Hinzu kommt die Forderung, dass Rettungskranwagen vorhanden sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe aumentar el número de vagones de tren para no fumadores en todas partes.
Die Zahl der Nichtraucherabteile in den Zügen muss überall erhöht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y él me contestó: "Esos son unos hangares donde se guardan camiones y vagones.
Er antwortete: "Das sind Hallen, an denen die Lkw und die Eisenbahnzüge Halt machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberán respetarse las dimensiones del gálibo estático de vagones indicadas en este dibujo.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá utilizarse el montaje de la figura 12 para los vagones de bogies.
Die Anordnung in Bild 12 für Drehgestellwagen kann ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de la plataforma de carga (para vagones planos y transporte combinado)
Höhe der Ladefläche (für Flachwagen und Einheiten im kombinierten Verkehr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generación y envío automático de las solicitudes de vagones a las EF colaboradoras.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte para minimizar los riesgos durante la recepción de los vagones.
Unterstützung zur Minimierung von Risiken bei Wagenübergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de vagones están especificadas en el apartado 4.2.1 (Datos de la carta de porte).
Die Beförderungsaufträge sind im Kapitel 4.2.1 (Frachtbriefdaten) spezifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este evento deberá almacenarse en la base de datos de movimientos de vagones.
Der Vorgang muss in der Wagenbewegungsdatenbank gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información deberá almacenarse en la base de datos de movimientos de vagones.
Der Vorgang muss in der Wagenbewegungsdatenbank gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte por ferrocarril de líquidos y gases a granel en vagones cisterna
Beförderungsleistungen für andere Flüssigkeiten und Gase in Eisenbahntankwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de vagones para el transporte de mercancías peligrosas en túneles largos
Einsatz von für den Transport gefährlicher Güter vorgesehenen Fahrzeugen in langen Tunnels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de la Comisión [ETI «Vagones de mercancías» en la versión adoptada tras la revisión].
[5] Verordnung der Kommission (TSI WAG in der geänderten Fassung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo de la Decisión 2006/861/CE (ETI Vagones) se modifica como sigue:
Der Anhang der Entscheidung 2006/861/EG (TSI WAG) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ellos deben estar aterrados, Pegados a las paredes de los vagones!
Die sind sicher schon halbtot vor Angst und kleben wie Fliegen an den Wänden!
   Korpustyp: Untertitel
Ah si, el debe devolver la fabric…...y pagar los tres vagones de benzina.
Ja, die Sandgrub…und die Benzintanks mußt du noch bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Blackie y sus hombres no patrullan los vagones de los artistas.
Blackies Leute patrouillieren nicht bei den Künstlern.
   Korpustyp: Untertitel
Viajó en los vagones de la muerte, con aquellos que no tenían nada que perder.
Er reiste auf den Todeswagen, mit denen, die nichts mehr zu verlieren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ah si, el debe devolver la fabric…...y pagar los 3 vagones de gasolina.
Ach ja, er muss zur Fabrik gehe…... und dir die drei Benzinwaggons zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadro 1. Valores límite LpAeq, T para el ruido estacionario de vagones de mercancías
Tabelle 1: Grenzwerte LpAeq, T Geräusche von Güterwagons im Standbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ah, claro, necesita ir a la fábric…y pagar los tres vagones llenos de gasolina.
Ach ja, er muss zur Fabrik gehe…... und dir die drei Benzinwaggons zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estudiar las características y los colores de unos 40 vagones diferentes.
Wir konzentrieren uns auf die Merkmale der Gehäuse und den Farben von über 40 Original-Variationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejore los gráficos de tránsito y de vagones ferroviarios con nuestros films gráficos excepcionales. ES
Bringen Sie Ihre Grafiken für Schienenfahrzeuge und den Transportverkehr mit unseren überragenden Grafikfolien wieder in die Spur. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Composición de nueve vagones a Grindelwald con capacidad aumentada de 682 a 912 personas por hora EUR
Neunteilige Komposition nach Grindelwald mit Erhöhung der Kapazität von 682 auf 912 Personen pro Stunde EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Estas unidades se suelen utilizar en las locomotoras y los vagones de mercancías. ES
Diese kommen überwiegend in Lokomotiven und Güterwagons zum Einsatz. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Su especialista en vehículos silo, camiones cisterna, vagones de tren y contenedores
Ihrem Spezialisten für Silofahrzeuge, Tankfahrzeuge, Bahnwaggons & Container
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Esos vagones tiene a la vez un aspecto antiguo y un deseño moderno.
Diesen Planwagen gelingt es, mit einem alten Mode-Stil ein modernes Konzept zu verwirklichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie musik    Korpustyp: Webseite
El servicio Auto/train permite transportar el vehículo en vagones portacoches. ES
Der Service Auto/Train ermöglicht den Fahrzeugtransport auf Autotransportwagen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero si Kaji y yo lo queremo…podemos meterlos en esos vagone…y ponerlos de nuevo en manos del ejército.
Wenn Kaji und ich es wollten, könnten wir euch der Armee überstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes de ambos partidos políticos en círculos en los vagones y no discutir si el dinero había desaparecido.
Die Führungsriege beider Parteien konnte sich dies nicht erklären, hielt es jedoch auch nicht für nötig, zu erörtern, wo das Geld geblieben war.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una violación a las regla…...de seguridad que un niño cruce por los vagones sin un adulto.
Genau, das ist ein Verstoß gegen die Eisenbahnsicherheitsvorschriften für Kinder, wenn Du ohne einen Erwachsenen in ein anderes Abteil wechselst.
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, la carretera sigue siendo más ventajosa que el transbordo de las mercancías a los vagones.
Für sie ist der Transport über die Straße bisher immer noch günstiger als die Verladung der Waren auf Güterzüge.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas considera la Comisión adecuadas a corto plazo para reforzar la seguridad de los vagones de mercancías?
Welche praktischen Maßnahmen hält die Kommission kurzfristig für geeignet, die Sicherheit von Eisenbahnfrachtwaggons zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP
Las innovaciones técnicas en el ámbito del material para vagones permiten transferir más mercancías de la carretera al ferrocarril.
Die technischen Innovationen im Bereich des Wagenmaterials ermöglichen es, mehr Güter von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
Autorización de puesta en servicio de un vehículo nuevo de conformidad con las ETI de vagones anteriores [8]
Inbetriebnahmegenehmigungen für Neufahrzeuge gemäß der vorangegangenen TSI WAG [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: flexibilización del requisito de rotulación de vagones portadores en tráfico de plataformas.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Lockerung der Vorschriften für das Anbringen von Großzetteln (Placards) bei der Beförderung im Huckepackverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las deportaciones que tuvieron lugar tras la ocupación soviética, mis padres fueron traslados a Siberia en vagones para animales.
Während der Deportationen nach der Besetzung durch die Sowjetunion wurden meine Eltern in Viehwaggons nach Sibirien gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vagones construidos para el transporte de vehículos de carretera el freno de estacionamiento se manejará desde el suelo.
Bei Autotransportwagen muss die Feststellbremse vom Boden aus bedienbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima y alrededor de los estribos se dejará suficiente espacio para garantizar la seguridad de los enganchadores de vagones.
Über und neben dem Tritt muss genügend Freiraum vorhanden sein, um die Sicherheit des Rangierers zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas barandillas deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Handläufe sind für die Belastungen ausgelegt, die vom Rangierpersonal beim Eindringen in den Raum zwischen den Puffern ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima y alrededor de los peldaños se dejará suficiente espacio para garantizar la seguridad de los enganchadores de vagones.
Über den Tritten und um die Tritte ist so viel Platz, dass die Sicherheit des Rangierpersonals nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo C especifica el perfil de referencia y las normas aplicables al gálibo máximo de construcción de los vagones.
Anhang C definiert die Bezugslinie und die Regeln zur Ermittlung der Fahrzeugbegrenzungslinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas hidráulicos instalados en los vagones estarán diseñados para evitar todo signo visible de fuga de fluido hidráulico.
An Fahrzeugen montierte hydraulische Einrichtungen sind so zu konstruieren, dass sichtbare Leckagen ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de los vagones camino del oeste, y a través de la arena del tiempo hast…
Durch alle Generationen, westwärts, über den Sand der Zeit bi…
   Korpustyp: Untertitel
Después de terminar su carrera en psicología vive en Wurzburgo y en los vagones de tren de segunda clase DE
Nach ihrem Studium der Psychologie lebt sie jetzt in Würzburg und in den 2. Klasse-Abteilen der Deutschen Bahn DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Los bancos de madera de los vagones y el material rodante del siglo XIX recuerdan a épocas pasadas. EUR
Die Holzbänke in den Zugwagen und das Rollmaterial aus dem 19. Jahrhundert erinnern an vergangene Zeiten. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí, tendrás que dibujar los ráiles sobre los que van a rodar los vagones de la atracción.
In diesem Spiel musst du die Schienen zeichnen, auf denen eine Achterbahn fahren wird.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para la carga de sólidos a granel sin polvo desde silos o procesos a camiones o vagones de ferrocarril. DE
Staubfreies Verladen von Schüttgütern aus Silos oder Prozessen in LKW´s oder Bahnwaggons. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Elementos importantes para reforzar el sentimiento de seguridad son la transparencia y el paso abierto entre los vagones. DE
Wichtige Elemente zur Stärkung des Sicherheitsempfindens sind Transparenz und Durchgängigkeit in den Fahrzeugen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
A los almacenes, las palas y los vagones pronto se les sumaron elevadores, cintas transportadoras, trenes y barcazas.
Lagerhäuser, Schaufeln und Fuhrwerke wurden von Speichern, Förderanlagen, Zügen und Frachtschiffen abgelöst.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite