Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten vehículos de carretera con bultos.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabinas de barnizado sirven para realizar tratamiento de superficies de diferentes piezas y productos enteros desde tamaño mediano así como, de coches de pasajeros y hasta de piezas de tamaños grandes (por ejemplo vagones de ferrocarril).
ES
Die Lackierkabinen dienen zur Oberflächenbeschichtung verschiedener Teile und ganzer Produkte von mittelgroßen und großen Personenkraftwagen bis zu großformatigen Produkten (zum Beispiel Eisenbahnwagen).
ES
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si las etiquetas fijadas en los pequeños contenedores son claramente visibles.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
¿Son subvencionables los vagones y locomotoras en virtud del régimen?
Sind Eisenbahnwagen und Lokomotiven nach der Regelung beihilfefähig?
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones si los vehículos de carretera llevan etiquetas que corresponden a los bultos que contienen.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Eisenbahnwagen nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretende lograr la libre circulación de vagones y locomotoras, mejorando con ello la competitividad del sistema ferroviario en comparación con otros tipos de transporte.
Ziel ist die Erleichterung des freien Verkehrs für Wagen und andere Schienenfahrzeuge, um die Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnsystems im Vergleich zu anderen Transportmitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del mantenimiento de las vías de servicio y los vagones utilizados en el sistema ferroviario pero no directamente conectados a la red debería abordarse desde un punto de vista nacional y no a escala europea (incluidas las autorizaciones pertinentes).
Die Instandhaltung von Gleisen und Wagen, die von Eisenbahnen genutzt werden, die nicht direkt ins Netz eingebunden sind, sollte auf nationaler statt auf europäischer Ebene geregelt werden (einschließlich der entsprechenden Genehmigungen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, señor Comisario, estamos eliminando obstáculos a la libre circulación de vagones y locomotoras en la red ferroviaria europea.
(PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir bauen Hindernisse für den Verkehr von Wagen und Lokomotiven im europäischen Eisenbahnnetz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interoperabilidad es, pues, una condición esencial para construir y para desplazarse por redes exentas de barreras técnicas que impidan la plena libertad de circulación de locomotoras y de vagones, por lo que se trata de un paso fundamental que tenía que darse y que había de darse lo más rápidamente posible.
Interoperabilität ist also eine Grundvoraussetzung dafür, Schienennetze zu bauen und zu nutzen, die frei sind von technischen Hindernissen, die die volle Bewegungsfreiheit von Lokomotiven und Wagen hemmen. Damit handelt es sich um einen fundamentalen Schritt, der unabdingbar war und so schnell wie möglich in die Tat umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos para mantenimiento o servicio de vías férreas o similares, incluso autopropulsados (por ejemplo: vagones taller, vagones grúa, vagones equipados para apisonar balasto, alinear vías, coches para ensayos y vagonetas de inspección de vías)
Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, auch selbstfahrend (z. B. Gerätewagen, Kranwagen, Wagen mit Gleisstopfmaschinen, Gleiskorrekturwagen, Messwagen und Draisinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vagones de dos ejes con una carga por eje de hasta 22,5 t, el valor a considerar será de 1651 mm.
Bei zweiachsigen Wagen mit einer Radsatzlast bis 22,5 t muss dieser Wert 1651 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces entre estos vagones incorporarán un sistema de acoplamiento elástico que pueda resistir las fuerzas generadas en las condiciones de funcionamiento previstas.
Die Schnittstellen zwischen diesen Wagen beinhalten ein elastisches Kupplungssystem, das für die Krafteinwirkungen aufgrund der vorgesehenen Betriebsbedingungen ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones entre cada uno de los vagones cumplirán las condiciones antes mencionadas para las ramas de vagones.
Die Verbindungen zwischen den einzelnen Wagen erfüllen die genannten Anforderungen an Wagenzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones provistos de topes con una carrera superior a 105 mm siempre tendrán cuatro topes idénticos (sistemas elásticos, carrera) que presenten las mismas características de diseño.
Wagen mit Puffern mit einem Hub von über 105 mm müssen grundsätzlich mit vier identischen Puffern (elastisch mit Hub) mit identischen Konstruktionsmerkmalen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los vagones utilizados únicamente en trenes de composición indeformable, se instalará al menos un peldaño y una barandilla para los enganchadores de trenes a cada lado del vehículo.
Außer bei Wagen, die nur in fest gekuppelten Zügen eingesetzt werden, befinden sich auf beiden Seiten des Fahrzeugs jeweils mindestens eine Stufe und ein Handlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesGüterwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las condiciones de la competencia intramodal, respaldo su postura a favor del rápido despliegue del sistema europeo de señalización ferroviaria (ERTMS/ETCS) y la reducción del nivel de ruido de los vagones.
Was die Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb anbelangt, so befürworte ich Ihren Standpunkt zugunsten der raschen Einführung des Europäischen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und Signalgebungssystems (ERTMS/ETCS) und der Lärmreduzierung bei Güterwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera confirmarle al señor Jarzembowski que la comunicación sobre el ruido de los vagones está prevista para otoño de este año.
Desgleichen möchte ich Herrn Jarzembowski versichern, dass die Mitteilung über die Lärmreduzierung bei Güterwagen für den Herbst dieses Jahres vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la certificación de la seguridad de los vagones de transporte de mercancías debería entrar en una nueva fase con la introducción de un nuevo sistema en 2010.
Es ist richtig, dass die Sicherheitszertifizierung für Güterwagen mit der Einführung eines neuen Systems im Jahr 2010 in eine neue Phase eintreten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataba de traducir, a través de esta disposición, el nuevo marco reglamentario derivado de las nuevas directivas comunitarias sobre la apertura del mercado y del nuevo contrato de utilización de vagones establecido a escala internacional por el Convenio COTIF.
Mit dieser Bestimmung sollte der neue Regelungsrahmen umgesetzt werden, der sich aus den Gemeinschaftsrichtlinien für Marktöffnung und dem auf internationaler Ebene durch das COTIF-Übereinkommen eingeführten neuen Allgemeinen Vertrag für die Verwendung von Güterwagen (AVV) ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los requisitos esenciales del punto 3, las especificaciones funcionales y técnicas del subsistema «material rodante — vagones de mercancías» se agrupan y clasifican en los siguientes puntos de este punto:
Ausgehend von den grundlegenden Anforderungen in Kapitel 3 werden die funktionellen und technischen Spezifikationen des Teilsystems „Fahrzeuge — Güterwagen“ in diesem Kapitel folgendermaßen gruppiert und geordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte de las funciones determinadas en el artículo 7, apartado 1, del Reglamento (UE) no 445/2011, el organismo de certificación de una entidad encargada del mantenimiento de vagones de mercancías vigilará la aplicación del presente Reglamento por parte de la entidad encargada del mantenimiento.
Als Teil der in Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 445/2011 festgelegten Aufgaben überwacht die Zertifizierungsstelle einer für die Instandhaltung von Güterwagen zuständigen Stelle die Anwendung dieser Verordnung durch die für die Instandhaltung zuständige Stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: los vagones de ferrocarril que transporten mercancías peligrosas deben llevar etiquetas.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Güterwagen, die gefährliche Güter befördern, müssen mit Gefahrzetteln gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte local en itinerarios determinados de mercancías del número ONU 1402 (carburo de calcio), grupo de envasado I, en contenedores cargados sobre vagones.
Betrifft: Örtlich begrenzte Beförderung von UN 1402 (Calciumcarbid), Verpackungsgruppe I, auf genau bestimmten Strecken, in Transportbehältern auf Güterwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cargas se transportan en contenedores construidos específicamente para ese uso y cargados sobre vagones.
Die Beförderung erfolgt in speziell für diesen Anwendungszweck gebauten Transportbehältern mit Güterwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al mandato marco, se pedía a la Agencia que revisase la ETI de los vagones de mercancías.
Im Rahmen dieses Mandats wurde die Agentur mit einer Änderung der TSI „Güterwagen“ beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesEisenbahnwaggons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer paquete ferroviario está estrechamente relacionado con el segundo paquete ferroviario y, al igual que los vagones de un tren, han de avanzar, o existirá el peligro real de que se produzca un embotellamiento.
Das erste Eisenbahnpaket ist eng mit dem zweiten verbunden, und sie müssen wie die Eisenbahnwaggons vorankommen, weil ansonsten die Gefahr besteht, dass es wirklich zu einer Art Eisenbahnstau kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de analizar los episodios que originaron semejante violencia, pero conviene subrayar que todo sucedió a partir del incendio, el pasado 27 de febrero, de dos vagones de un convoy en el que murieron 58 personas, la mitad de ellas mujeres y niños.
Dies ist wohl nicht der richtige Zeitpunkt, um die einzelnen Vorfälle zu analysieren, die zum Ausbruch dieser Gewalttätigkeiten führten, doch sei daran erinnert, dass alles am 27. Februar dieses Jahres mit einem Brandanschlag auf zwei Eisenbahnwaggons begann, bei dem 58 Menschen starben, die Hälfte davon Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 10 va destinada a permitir la inclusión de los vagones y remolques en el apartado de «recubrimiento de un vehículo», cláusula más fácil de aplicar por los profesionales y con unos resultados igual de eficaces.
Antrag 10 enthält den Vorschlag, Anhänger und Eisenbahnwaggons in die Rubrik "Fahrzeugreparaturlackierung" aufzunehmen. Ohne in ihrer Wirkung eingeschränkt zu sein, kann die Bestimmung dann von Fachleuten leichter angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la soja y el maíz transportados en vagones de ferrocarril es muy fácil que se acumulen impurezas aunque solamente supongan el 1 %. Es mejor decir que existe un valor umbral que desconcertar al consumidor con el etiquetado «puede contener».
Gerade bei in Eisenbahnwaggons transportiertem Soja und Mais kann eine Verunreinigung sehr leicht zustandekommen, und wenn es auch nur 1 % ist, dann ist es besser zu sagen, daß es einen Schwellenwert gibt, als die Konsumenten mit einer Etikettierung "kann enthalten" zu verunsichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.15: Matrícula ( vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), número de vuelo (aviones) o nombre (barcos).
Feld 1.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: Indíquese la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) und sonstige Informationen angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indíquese la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indicar la matrícula de los vagones y camiones, el nombre de los buques y, si se conoce, el número de vuelo de los aviones.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggons oder LKW bzw. Schiffsnamen eintragen. Falls bekannt, Flugnummer(n) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indicar la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia casilla I.15: Número de registro (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), número de vuelo (aviones) o nombre (barcos).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesEisenbahnwaggon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y vehículos de carretera), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben. Bei Transport in Containern ist die Gesamtzahl der Container und ihre Registrierungsnummer anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15. Número de registro (vagones, contenedores o camiones), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon oder Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar el número de registro (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (aviones) o el nombre (barcos);
Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15.: Indíquese la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque). Deberá aportarse información aparte en caso de descarga y recarga.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben; diese Angaben sind im Fall des Entladens und Umladens zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indíquese la matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), el número de vuelo (avión) o el nombre (buque).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indicar número de registro (vagones o contenedores de ferrocarril y vehículos de carretera), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuadro I.15: indíquense la matrícula de vagones y camiones, el nombre de los buques y, si se conoce, el número de vuelo de los aviones.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuadro I.15: indíquense los números de registro de vagones y camiones, el nombre de los buques y, si se conoce, el número de vuelo de los aviones.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: indicar número de registro (vagones o contenedores de ferrocarril y camiones), número de vuelo (aviones) o nombre (buques).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.15: Matrícula (vagones o contenedores de ferrocarril y vehículos de carretera), número de vuelo (aeronaves) o nombre (buques).
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggon/Container und Straßenfahrzeug), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesWagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La anchura unificada de los platos de los topes de los vagones destinados a circular en España o Portugal (distancia entre los ejes: 1850 mm) será de 550 mm o 650 mm según las características de los vagones indicadas en las normas nacionales aplicables.
Die Einheitsbreite der Pufferteller für Wagen, die für den Verkehr nach Spanien oder Portugal (Abstand zwischen Puffermittellinien 1850 mm) vorgesehen sind, beträgt 550 mm oder 650 mm, je nach Merkmalen des Wagens in den einschlägigen nationalen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas llevarán ranuras cruzadas, que serán paralelas y perpendiculares al eje longitudinal de los vagones:
Sie müssen überkreuz verlaufende Nuten aufweisen, die parallel und im rechten Winkel zur Längsachse des Wagens verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bogies con ejes intercambiables irán equipados con un mecanismo que limite la bajada de los muelles al levantar los vagones con sus bogies.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones o unidades intermodales comunicará a la empresa ferroviaria de expedición que el vagón ha llegado a su depósito (locales de la empresa ferroviaria).
Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens oder einer Intermodaleinheit muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf seinem Rangierbahnhof angekommen ist (EVU-Standort).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ETI «Material rodante» especifica las características de los vagones.
Die TSI Fahrzeuge spezifiziert die Charakteristik eines Wagens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los equipos y partes de los vagones que puedan desplazarse horizontal o verticalmente deberán ser comprobados según la periodicidad normal del mantenimiento.
Alle Ausrüstungsteile des Wagens, die horizontale oder vertikale Verschiebungen verursachen können, sind in geeigneten Instandhaltungsintervallen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto la última empresa ferroviaria dentro de una cadena de transporte formada por vagones o unidades intermodales comunicará a la empresa ferroviaria principal que el vagón ha llegado a su depósito (locales de la empresa ferroviaria).
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens oder einer Intermodaleinheit muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf seinem Rangierbahnhof angekommen ist (EVU-Standort).
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación de los vagones aparecería asimismo en los inventarios, los cuales serán controlados por el Ministerio de Transporte.
Die Umrüstung eines Wagens würde ferner in den Wagenbestandsaufzeichnungen vermerkt, die vom Verkehrsministerium geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EXPLOTAR de manera productiva, en términos de utilización, la capacidad del tren, de la infraestructura y de la flota, mediante la aplicación de procesos y sistemas empresariales y el intercambio de los datos necesarios para la programación de vagones/unidades intermodales y trenes.
BETREIBEN im Sinne einer produktiven Nutzung von Zug-, Infrastruktur- und Flottenkapazität durch den Einsatz von Geschäftsprozessen, Systemen und Datenaustausch, wie sie zur Unterstützung des Wagens/der Intermodaleinheit und des Zugfahrplans erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras finalizar la batalla, los Drow descubrieron a una pequeña niña escondida en los vagones destrozados y acordaron que no podía ser abandonada.
Nachdem sich der Kampf gelegt hatte, entdeckten die Drow ein kleines Mädchen, das sich im Wrack des Wagens versteckte, und einigten sich darauf, dass es nicht zurückgelassen werden konnte.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
vagonesWagons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sean veinte o cientos o miles, están asustados, dentro de vagones precintados, tal vez también se trate de vagones marcados con el lacrado de cera que lleva las estrellas amarillas de la bandera europea.
Sie sind zu zwanzig, zu Hunderten, zu Tausenden eingepfercht, verängstigt, gestreßt, in verplombten Wagons, vielleicht auch in Wagons, auf denen das Siegel mit den gelben Sternen der europäischen Fahne klebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata por lo tanto de que quieren usar 40000 vagones más.
Es handelt sich also um 40 000 weitere Wagons, die sie benutzen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martinetes y máquinas para arrancar pilotes, estacas o simil. (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Rammen und Pfahlzieher (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitanieves (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias o artefactos montados en chasis automóviles o camiones)
Schneeräumer (ausg. auf Wagons für Eisenbahnnetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de sondeo o perforación, de extraer o perforar tierra o minerales, autopropulsadas (exc. aparatos montados en vagones para redes ferroviarias, artefactos montados en chasis automóviles o camiones y máquinas para hacer túneles o galerías)
Bohrmaschinen und Tiefbohrgeräte, zum Bohren des Bodens oder zum Abbauen von Erzen oder anderen Mineralien, selbstfahrend (ausg. auf Wagons für Schienennetze oder auf Kraftwagenfahrgestellen oder Lastkraftwagen montiert sowie Tunnelbohrmaschinen und andere Streckenvortriebsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la formación de los trenes o cualquier otra maniobra de los vagones, se tomarán todas las precauciones pertinentes para evitar sacudidas en los vagones que contengan animales.
Beim Zusammensetzen von Zügen und bei jedem anderen Rangieren von Schienenfahrzeugen sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ruckartige Bewegungen von Wagons, in denen sich Tiere befinden, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura útil normalizada de los vagones es de 2,6 a 2,7 m.
Die Standardnutzbreite der Wagons beträgt zwischen 2,6 und 2,7 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aclaraste que son dos vagones diferentes transformados en puestos de hot dogs?
Hast du klar gemacht, dass es zwei verschiedene Wagons sind, die in Hotdog-Stände umgebaut wurden?
Korpustyp: Untertitel
Abran los otros vagones.
Öffnet die anderen Wagons.
Korpustyp: Untertitel
Regresad a los vagones.
Zurück in eure Wagons.
Korpustyp: Untertitel
vagonesGüterwaggons
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las líneas de mercancías, también había estaciones contenedoras a las que llegaban los vagones y la mercancía se redistribuía entre distintos trenes.
Neben Güterstrecken gab es auch Umschlagbahnhöfe, wo Güterwaggons gesammelt und zu neuen Zügen zusammengestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, hemos hecho la enmienda relativa al artículo 7, cuyo propósito es simplemente que se permita utilizar los vagones de transporte de terceros países siempre y cuando no crucen la frontera común entre dos Estados miembros.
Aus diesem Grund haben wir den Änderungsantrag zu Artikel 7 eingereicht, der einfach darauf abzielt, daß Güterwaggons eines Drittlandes dann in Verkehr gebracht werden können, wenn sie die Grenze zwischen zwei Mitgliedstaaten nicht überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es que la coordinación entre empresas ferroviarias en los distintos Estados miembros es insuficiente y, como resultado, los vagones de mercancías deben esperar durante periodos de tiempo innecesariamente largos antes de que les enganchen a una locomotora que les ayude a continuar el camino.
Die eine ist, dass die Koordinierung unter den Eisenbahnunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten unzulänglich ist und Güterwaggons unnötig lange warten müssen, bevor sie an eine Lokomotive gekoppelt werden, die sie weiterbefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, las delicadas conversaciones sobre el estatuto de Nagorno-Karabaj están en un punto muerto, lo que significa que cerca de un millón de refugiados tendrá que continuar hasta no se sabe cuándo en campos, tiendas, casas de adobe y vagones de mercancías. Algunos llevan ya cinco años en estas condiciones.
Das heißt für ca. eine Million Flüchtlinge, daß sie zum Teil einen bereits fünfjährigen Aufenthalt in Camps, Zelten, Lehmhütten und Güterwaggons aushalten müssen und daß sich dies auf eine unbestimmte Zeit verlängern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Ferroviaria Europea ha señalado que la flota italiana está constituida por 47 500 vagones de mercancías, de los que 1 500 son nuevos (fabricados después de 2000).
Die Agentur für Eisenbahnsicherheit hat festgestellt, dass der italienische Eisenbahnfuhrpark aus 47 500 Güterwaggons besteht, von denen 1 500 neu sind (nach dem Jahr 2000 hergestellt).
Korpustyp: EU DCEP
Además, para garantizar la seguridad de los vagones de mercancías, es esencial el mantenimiento de los mismos, efectuado por diversas empresas europeas pero sin los oportunos controles.
Um die Sicherheit der Güterwaggons zu gewährleisten, darf auch die Wartung nicht außer Acht gelassen werden, die von verschiedenen europäischen Unternehmen durchgeführt wird, was allerdings nicht angemessen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué controles se efectúan para garantizar un mantenimiento óptimo de los vagones más viejos?
Welche Kontrollen wurden durchgeführt, um eine optimale Wartung der ältesten Güterwaggons zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, debe elaborarse una normativa europea para la rehabilitación de los vagones de mercancías con el objetivo de reducir el ruido.
Zweitens sollte eine europäische Regelung zur lärmmindernden Umrüstung von Güterwaggons erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión la posibilidad de establecer la línea ferroviaria de Oberrhein como un tramo modelo para la reducción de ruidos de los vagones de mercancías?
Sieht die Kommission die Möglichkeit, die Bahnlinie am Oberrhein als eine Modellstrecke für lärmreduzierte Güterwaggons einzurichten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo la Comisión para incentivar la primera adaptación de los vagones de mercancías?
Was tut die Kommission, um Anreize für die erstmalige Umrüstung der Güterwaggons zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
vagonesReisezugwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vehículos destinados sólo a vías de 1524 mm de ancho, el freno de estacionamiento se diseñará de tal forma que los vagones a plena carga se detengan en una rampa o pendiente del 2,5 % con una adherencia rueda/carril máxima de 0,15 sin viento.
Für Fahrzeuge, die auf Strecken mit einer Spurweite von 1524 mm eingesetzt werden, ist die Feststellbremse entsprechend auszulegen, um Reisezugwagen mit voller Last auf einem Gefälle von 2,5 % bei einem maximalen Rad-Schiene-Kraftschluss von 0,15 ohne Wind zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que el tren disponga de la capacidad necesaria para las necesidades de cada momento, se admite la circulación de los trenes clase 2 en ramas acopladas o la incorporación de vehículos en el caso de trenes con locomotoras y vagones, cuando permanezcan en formaciones definidas.
Um die Beförderungskapazitäten an die wechselnden Verkehrsbedingungen anpassen zu können, ist es zulässig, mehrere Züge der Klasse 2 zu Mehrfacheinheiten zusammenzukuppeln, oder im Fall von Zügen mit Lokomotiven und Reisezugwagen Fahrzeuge hinzuzufügen, sofern die definierten Zusammenstellungen beibehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 4. Valores límite LpAeq, T para el ruido de paso de las locomotoras eléctricas y diésel, EMU, DMU y vagones de pasajeros
Tabelle 4: Grenzwerte LpAeq, Tp Vorbeifahrtgeräusch bei E- und D-Lokomotiven, EMUs, DMUs und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido emitido por locomotoras, unidades acopladas y vagones de pasajeros
Von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehender Lärm
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido emitido por las locomotoras, unidades acopladas y vagones de pasajeros se subdivide en ruido estacionario, ruido de puesta en marcha y ruido de paso.
Bei den von Lokomotiven, Triebzügen und Reisezugwagen ausgehenden Lärmemissionen sind Geräusche im Standbetrieb, Anfahrgeräusche und Vorbeifahrtgeräusche zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades acopladas son composiciones indeformables ya sea con tracción distribuida o con uno o más vehículos y vagones automotores.
Triebzüge sind fest gekuppelte Zugeinheiten mit verteiltem Antrieb bzw. mit mindestens einem eigenen Triebwagen und mit Reisezugwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes de composición indeformable formados por dos locomotoras y vagones de pasajeros no se considerarán unidades acopladas, si las locomotoras pueden funcionar en diferentes configuraciones de trenes.
Fest gekuppelte Züge, die aus zwei Lokomotiven und aus Reisezugwagen bestehen, sind dann nicht als Triebzüge zu betrachten, wenn die Lokomotiven auch in wechselnden Zugkonfigurationen eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2. Valores límite LpAeq, T para el ruido estacionario de las locomotoras eléctricas y diésel, EMU, DMU y vagones de pasajeros
Tabelle 2: Grenzwerte LpAeq, T Geräusch im Standbetrieb bei E- und D-Lokomotiven, EMUs, DMUs und Reisezugwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesFahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta enmienda desaparecerían las palabras «la utilización de» y las palabras «vagones o».
Das würde bedeuten, daß die Wörter "die Verwendung von" und "Fahrzeuge oder" gestrichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con su apéndice CUV (normas uniformes relativas a contratos de utilización de vehículos en el tráfico ferroviario internacional), los poseedores de vagones ya no están obligados a registrar sus vagones en una empresa ferroviaria.
Gemäß den CUV (Einheitliche Rechtsvorschriften für Verträge über die Verwendung von Wagen im internationalen Eisenbahnverkehr), die diesem als Anhang beigefügt sind, sind die Fahrzeughalter nicht mehr verpflichtet, ihre Fahrzeuge bei einem Eisenbahnunternehmen zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Además, los requisitos del punto 4.2.10.2 (Requisitos de los materiales) de la ETI sobre locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
„Außerdem gelten auch die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.2 (Werkstoffanforderungen) der TSI LOC&PAS CR für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los artículos 14a (3) y 14a (5) (c) de dicha Directiva, relativos a la certificación y al control de los vagones;
angesichts von Artikel 14a Absatz 3 und Artikel 14a Absatz 5 Buchstabe c dieser Richtlinie, in denen die Instandhaltung und Kontrolle der Fahrzeuge geregelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando esa cosa explote, haces estallar esos vagones.
Wenn das Ding hochgeht, knackst du diese Fahrzeuge.
Korpustyp: Untertitel
vagonesKesselwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– sistemas de medida para (des)carga de buques, vagones y camiones cisterna *
– Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, *
Korpustyp: EU DCEP
* No obstante, los Estados miembros podrán exigir sistemas de medida de precisión de la clase 0.3 ó 0.5 cuando se utilicen para la recaudación de impuestos sobre hidrocarburos al proceder a la carga y descarga de buques, vagones y camiones cisterna.
* Die Mitgliedstaaten können jedoch für Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, die zur Erhebung von Verbrauchsteuern auf Mineralöle verwendet werden, eine der Genauigkeitsklassen 0,3 und 0,5 vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán exigir sistemas de medida de precisión de la clase 0,3 o 0,5 cuando se utilicen para la recaudación de impuestos sobre hidrocarburos al proceder a la carga y descarga de buques, vagones y camiones cisterna.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, die zur Erhebung von Verbrauchsteuern auf Mineralöle verwendet werden, eine der Genauigkeitsklassen 0,3 und 0,5 vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sistemas de medida para (des)carga de buques, vagones y camiones cisterna [2]sistemas de medida para la leche
Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen [2]Messanlagen für Milch
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesWagen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación entre la empresa ferroviaria de expedición y las empresas ferroviarias en modo de cooperación se basa en las cifras de vagones y/o unidades intermodales.
Die Kommunikation zwischen dem führenden EVU und den EVUs im Kooperationsmodus basiert auf den Nummern der Wagen- und/oder Intermodaleinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta hora de entrega será la primera entrada en la base de datos sobre movimiento de vagones y unidades intermodales.
Diese Freigabezeit ist der erste Eintrag in die Wagen- oder intermodaleinheitspezifische Bewegungsdatenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos operativa de vagones y unidades intermodales es la más importante para el seguimiento de los vagones y, por lo tanto, para la comunicación entre la EFP y el resto de empresas ferroviarias implicadas.
Die Betriebsdatenbank für Wagen- und Intermodaleinheiten ist die wichtigste Datenbank zur Verfolgung der Wagen und somit für die Kommunikation zwischen den beteiligten EVU und dem federführenden EVU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte informático de la planificación del trayecto a nivel de vagones y unidades intermodales.
IT-unterstützte Tourenplanung auf Wagen- und Intermodaleinheit-Ebene ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesPAS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del punto 4.2.7.2.3.3 (Resistencia al fuego) de la ETI de material rodante del ferrocarril de alta velocidad y los requisitos del punto 4.2.10.5 (Barreras contra incendios) de la ETI de locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.7.2.3.3 (Feuerwiderstand) der TSI RST HS und Abschnitt 4.2.10.5 (Brandschutzwände) der TSI LOC&PAS CR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 4.2.5.2 (Sistema de megafonía: medio de comunicación acústica) de la ETI de locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.2. (Lautsprecheranlage: akustische Kommunikationsanlage) der TSI LOC&PAS CR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 4.2.5.3 (Alarma de viajeros: requisitos funcionales) de la ETI de locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.5.3. (Fahrgastalarm: Funktionelle Anforderungen) der TSI LOC&PAS CR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 4.2.10.4 (Evacuación de viajeros) de la ETI de locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.4. (Bergung von Fahrgästen) der TSI LOC&PAS CR.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesPersonenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pronto también podrán hacerlo las locomotoras y los vagones de pasajeros.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vagones de pasajeros Los vagones de pasajeros pueden dividirse en aquéllos que transportan pasajeros y los que se utilizan para otros propósitos.
ES
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
Vagones de pasajeros, furgones de equipaje, coches de correos y otros vagones especiales para vías férreas, excepto los vehículos para el mantenimiento o servicio de las vías férreas y los autopropulsados,
Personenwagen, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen, nicht selbstfahrend (ohne Schienenfahrzeuge zur Gleisunterhaltung und andere Bahndienstfahrzeuge, selbstfahrend)
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda propuesta se destina a la compra de vagones de ferrocarril especiales destinados únicamente al transporte combinado y, dado su particular diseño, de imposible utilización para otros tipos de transporte ferroviario.
Die vorgeschlagene Beihilfe dient der Beschaffung von Spezialwagen, die für den Einsatz im kombinierten Verkehr bestimmt sind und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda propuesta se destina a la compra de vagones de ferrocarril especiales destinados únicamente al transporte combinado y, dado su particular diseño, de imposible utilización para otros tipos de transporte ferroviario.
Die vorgeschlagene Beihilfe ist für die Beschaffung von Spezialwagen bestimmt, die im kombinierten Verkehr eingesetzt werden sollen und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesWagengruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de certificación para los vagones, grupos de vagones fijos y grupos de vagones acoplados se recogen en la sección 4.2.3.5.2.
Die Bedingungen zur Zertifizierung von Wagen, festen Wagengruppen und gekuppelten Wagengruppen sind in Abschnitt 4.2.3.5.2 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de certificación para los vagones, grupos fijos de vagones y grupos de vehículos enganchados se recogen en la sección siguiente.
Die Bedingungen für eine Zertifizierung der Wagen, fest gekuppelten Wagengruppen und gekuppelten Wagengruppen werden im nächsten Kapitel zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de remolcado y topes de los vagones o grupos de vagones con enganche especial,
Laufwerk- und Pufferkonstruktion der Wagen oder der speziell gekuppelten Wagengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesGüterwagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido de paso de los vagones de mercancías viene determinado en gran parte por el ruido de rodadura (ruido producido por el contacto entre ruedas y carriles), que depende de la velocidad.
Das Fahrgeräusch eines Güterwagens ist primär durch sein Rollgeräusch (Geräusch des Rad-Schiene-Kontakts) bestimmt, das eine Funktion der Geschwindigkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido estacionario de los vagones de mercancías sólo será pertinente si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Das Standgeräusch eines Güterwagens ist nur relevant, wenn der Wagen mit Hilfsgeräten wie Motoren, Generatoren oder Kühlanlagen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ruido estacionario de los vagones de mercancías solo será pertinente si el vagón está equipado con dispositivos auxiliares, como motores, generadores o sistemas de refrigeración.
Das Standgeräusch eines Güterwagens ist nur relevant, wenn der Wagen mit Hilfsgeräten wie Motoren, Generatoren oder Kühlanlagen ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagonesWagenhalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y los propietarios de los vagones deben, por tanto, remitir a la Comisión a través del comité director sus programaciones detalladas indicando los pasos intermedios, los artículos y las fechas para la aplicación de cada función de la ETI sobre la ATM.
Daher sollten Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und Wagenhalter der Kommission über den Lenkungsausschuss ihre detaillierten Zeitpläne mit den Zwischenschritten, den vorzulegenden Unterlagen und den Daten für die Implementierung der einzelnen TAF-TSI-Funktionen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y los propietarios de los vagones desarrollarán y desplegarán el sistema informatizado de las ATM conforme a las disposiciones del capítulo 7.
Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und Wagenhalter entwickeln und führen gemäß den Bestimmungen von Kapitel 7 das TAF-Computersystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y los propietarios de los vagones establecerán una estructura eficaz para la gobernanza del proyecto que permita desarrollar y desplegar el sistema de ATM de forma eficaz.
Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber und Wagenhalter richten eine leistungsfähige Struktur für die Gesamtkoordinierung (governance) des Projekts ein, die eine effiziente Entwicklung und Einführung des TAF-Systems ermöglicht.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Muy pronto también podrán hacerlo las locomotoras y los vagones de pasajeros.
Schon sehr bald werden Personenwagen und Eisenbahnmaterial ebenfalls Grenzen passieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que iba en el vagón de pasajeros?
Sind Sie sicher, daß Sie im Personenwagen waren?
Korpustyp: Untertitel
Los perros pequeños (de hasta 30 cm de alto desde el suelo hasta la cruz), los gatos, los conejos, los pájaros y otros animales pequeños que viajen en un trasportín, una canasta u otro bolso adecuado pueden viajar gratuitamente en los vagones de pasajeros como equipaje de mano.
EUR
Kleine Hunde bis 30 cm Schulterhöhe (Risthöhe), Katzen, Kaninchen, Vögel und ähnliche kleine zahme Tiere in Käfigen, Körben oder anderen geeigneten Behältern dürfen als Handgepäck unentgeltlich in die Personenwagen mitgenommen werden.
EUR
también se tratarán los siguientes aspectos a la vista de los medios de la Comisión y de la Agencia: aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros, el mantenimiento, con particular atención a la seguridad, vagones de pasajeros, trenes automotores y locomotoras, infraestructura, energía y contaminación de la atmósfera.
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, la Agencia enviará asimismo a la Comisión una recomendación destinada a definir el contenido y las especificaciones de un sistema de certificación similar en el caso de entidades encargadas del mantenimiento para otros vehículos, tales como locomotoras, vagones de pasajeros, elementos automotores eléctricos y elementos automotores diesel.
Bis zu diesem Zeitpunkt übermittelt die Agentur der Kommission ebenfalls eine Empfehlung im Hinblick auf die Festlegung des Inhalts und der Spezifikationen eines analogen Zertifizierungssystems für die Stellen, die für die Instandhaltung anderer Fahrzeuge — wie Lokomotiven, Personenwagen, elektrische Triebzüge und Dieseltriebzüge — zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vagónWagon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en autobuses o trenes, basta una cámara 4K omnidireccional por vagón en lugar de cuatro para cubrir todos los ángulos.
Número de elementos en la rama de vagones de mercancías (solo para la subcategoría «rama de vagones de mercancías»)
Anzahl der Elemente in der Güterwagengruppe (nur für Unterkategorie „Güterwagengruppe“)
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros;
Angehörigen des Zugbegleiter-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de los trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros;
Angehörigen des Zugbegleiter-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información sobre los vagones y unidades intermodales podrá almacenarse en bases de datos sobre movimientos específicos de vagones y unidades intermodales.
Diese aufgeschlüsselten Informationen können in wagenspezifischen und intermodaleinheitspezifischen Datenbanken gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el personal de los vagones, vagones frigoríficos y locomotoras de trenes internacionales que tengan como destino el territorio de los Estados miembros:
Angehörige des Zugbegleit-, Kühlwagen- und Triebfahrzeugpersonals in internationalen Zügen, die für Fahrten in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten eingesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos trenes estarán conformados por vagones de primera clase y clase turista, vagones cama de primera clase, un vagón restaurante y un vagón bistró.