linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vaguedad vage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hoy se adopta el texto y, mientras es satisfactorio en ciertos aspectos -especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas- la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que sostiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Der Text, wie er heute angenommen wurde, ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend - insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter - das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto adoptado hoy es satisfactorio en ciertos aspectos, especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas, si bien la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que mantiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Der heute angenommene Text ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend, insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter. Das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí se critica la vaguedad del resultado de la política de asilo e inmigración, y los diputados al Parlamento Europeo tal vez deseaban que se introdujera una reglamentación comunitaria.
Dennoch wird das vage Ergebnis bei der Asyl- und Einwanderungspolitik beanstandet, und manche Kollegen im Europäischen Parlament mögen sich vielleicht wünschen, es bestünde bereits eine gemeinschaftliche Regelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaguedad de criterios y los procedimientos insuficientes que contiene este instrumento no me han permitido comprender la lógica de ciertas decisiones de la UE, ni ayudan a la UE a defenderse de acusaciones de ambigüedad y discriminación ante graves violaciones de los derechos humanos.
Das vage Kriterium und die unzweckmäßigen Verfahren in diesem Instrument haben mir nicht geholfen, die Logik einiger EU-Beschlüsse zu durchschauen, und sie helfen auch der EU nicht, sich gegen Vorwürfe der Doppelzüngigkeit und unterschiedlichen Behandlung bei schweren Menschenrechtsverletzungen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos votado en contra del apartado 11 sobre la reducción de la protección de los derechos de los ciudadanos a causa de su vaguedad.
Allerdings haben wir gegen Ziffer 11 gestimmt, in der es um den geringeren Schutz der Rechte der Bürger geht, weil sie zu vage ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, temo que la vaguedad de la definición de "participación en el capital" de una empresa como la "influencia decisiva" en el SIR que tenga la compañía aérea causará confusión y permitirá la distorsión de la competencia.
Ich fürchte allerdings, dass die vage Definition von "Kapitalbeteiligungen" von Verkehrsunternehmen, die dann einen "entscheidenden Einfluss" auf die CRS ausüben, Verwirrung hervorrufen und eine Wettbewerbsverzerrung möglich machen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al reciclado, el último compromiso propuesto establece objetivos que pueden ser difíciles de aplicar debido a la vaguedad de su redacción, ya que se dice que "los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para alcanzar los objetivos de reciclado."
Im Bereich des Recyclings enthält der zuletzt vorgelegte Konsens Zielsetzungen, deren Umsetzung Schwierigkeiten bereiten könnten, weil darin nur vage formuliert wird, dass Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um die Recyclingziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se muestra a favor de sectores claramente definidos sobre los que puedan tener jurisdicción jueces únicos, la propuesta adolece de vaguedad y su ámbito de aplicación resulta poco claro.
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos medidas estructurales propuestas (el cese de la fabricación de productos sin alcohol no rentables y la venta de algunas propiedades inmobiliarias) se describen con mucha vaguedad y sin indicar los productos precisos ni un calendario.
Zwei vorgeschlagene Strukturmaßnahmen (Einstellung der Produktion unrentabler alkoholfreier Erzeugnisse und Verkauf von Immobilien) wurden sehr vage beschrieben, ohne Angabe der konkreten Erzeugnisse oder des Zeitrahmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vaguedad en la formulación de este apartado ha dado lugar a disputas sobre qué "hace necesario" un dictamen y quién lo decide así.
Der vage Wortlaut dieses Absatzes hat zu Auseinandersetzungen darüber geführt, was „eine Stellungnahme notwendig macht“ und wer den entsprechenden Beschluss fasst.
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaguedad"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes bien, dan lugar a nuevas inconcreciones y vaguedades en la interpretación.
Diese Bestimmungen führen zu weiteren Unklarheiten und Interpretationspielräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes del Tribunal serán claros, sin vaguedades, comprensibles, precisos y bien estructurados.
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y así está mejor, porque al principio había algunas vaguedades en cuanto a su estructura.
Das ist auch gut so, weil wir am Anfang in der Formulierung noch etwas schwammig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Costa Neves continúa atascado con vaguedades; puede verse desde todos los ángulos.
Der Bericht Costa Neves verharrt in Unverbindlichkeiten - er ist nach allen Seiten hin offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concréteme la respuesta, por favor, porque no ha dicho absolutamente nada, sólo vaguedades.
Bitte konkretisieren Sie Ihre Antwort, weil Sie außer vagen Aussagen überhaupt nichts gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, esos planes llegan tarde y están llenos de vaguedades.
Diese Pläne werden viel zu oft zu spät eingereicht, und häufig sind sie nicht konsequent genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay demasiada vaguedad, demasiadas zonas grises, en este compromiso propuesto por la Comisión y el Consejo Europeo.
Es gibt noch zu viel Unbestimmtes, zu viele Grauzonen in diesem von der Kommission und dem Europäischen Rat vorgeschlagenen Kompromiss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, niños, si os levantáis todos de la silla, a Suzie le gustaría balbucear algunas vaguedades en esperanto.
Und nun, liebe Kinder, klappt eure Stühle hoch, Suzie würde gerne etwas Unsinn in Esperanto murmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Correríamos el riesgo de que la opinión pública se pusiera en contra de la Unión Europea y se formara una imagen de nosotros de vaguedad e indecisión.
Es bestünde die Gefahr, dass die proeuropäische Stimmung in diesen Ländern umschlägt und man uns Unaufrichtigkeit und Wankelmut vorwirft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desechar un proyecto de Constitución que ha sido aceptado por la gran mayoría de los ciudadanos y que proporciona respuestas precisas, no vaguedades, señora Muscardini.
Man kann keinen Verfassungsentwurf für tot erklären, der von der überwiegenden Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger akzeptiert wurde und klare Antworten, keine vagen, Frau Muscardini, bereithält!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los medios mediante los cuales piensa resolver el problema de los déficits, la Comisión mantiene una vaguedad inaceptable.
Die Kommission äußert sich in unzulässig unbestimmter Weise zu der Frage, wie diese Lücken geschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata en particular de las vaguedades, interferencias y contradicciones entre las propuestas relativas a la higiene alimentaria y las propuestas recientemente adoptadas en materia de derecho alimentario en general.
Insbesondere geht es dabei um Unklarheiten, Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten zwischen den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene und den kürzlich verabschiedeten Vorschlägen zu einem allgemeinen Lebensmittelrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas del informe implican, ante todo, una reducción a corto plazo de la seguridad jurídica como consecuencia de la vaguedad de las competencias del Tribunal de Justicia de las CE.
Kurzfristig gesehen bedeuten die Vorschläge im Bericht in erster Linie geringeren Rechtsschutz durch Unklarheiten über die Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las vaguedades que rodean a la aplicación práctica del fondo, sobre todo en lo relativo a su financiación, esperamos que las instituciones europeas actúen de forma rápida, práctica y con transparencia en la compensación a las víctimas.
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der Gewährung von Entschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que según los criterios de la Unión Europea, más del 99% de las empresas pueden considerarse como PYME, lo que tampoco es muy serio, ya que demuestra la vaguedad europea del concepto y explica así muchas inexactitudes.
Nach den Kriterien der Europäischen Union können mehr als 99 % aller Unternehmen als KMU eingestuft werden, was aber nicht sehr seriös ist und zeigt, wie unscharf das europäische Konzept ist, woraus sich zahlreiche Ungewissheiten erklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que argumentos de carácter social y medioambiental deben ser tomados en cuenta más a menudo en las reglas que rigen la contratación pública y que la normativa actual contiene vaguedades que dificultan tales objetivos.
Ich finde, daß Umweltaspekte und soziale Rücksichten in den Vorschriften für öffentliche Auftragsvergabe stärker berücksichtigt werden müssen und daß die derzeitigen Vorschriften Unklarheiten enthalten, die eine solche Rücksichtnahme erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si la Comisión no nos hubiera acostumbrado a este tipo de vaguedad propicia a la expansión de su propio poder, el informe Schwaiger nos sumiría en un mar de perplejidades.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hätte uns die Kommission nicht bereits an eine derartige Schwammigkeit, die der Ausdehnung ihrer eigenen Machtbefugnisse förderlich ist, gewöhnt, wären wir angesichts des Berichts Schwaiger nun völlig rat- und hilflos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del PE se muestra de acuerdo con los principios básicos establecidos por el Consenso Europeo, aunque lamenta la falta de coordinación y la ausencia de una clara postura común de toda la UE, así como la vaguedad del documento sobre cuáles son las prioridades.
Der schwedische Christdemokrat Anders Wijkman, der als Berichterstatter die Grundsatzerklärung für das Parlament mit ausgehandelt, bestätigt, dass es wichtig ist, die Entwicklungshilfe zu erhöhen. „Aber genauso wichtig wird es sein, die Qualität unserer Hilfe zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Kremlin parece ver en esa vaguedad una cortina de humo que oculta las verdaderas intenciones de la Unión, aunque la reciente cumbre UE-Rusia brindó una oportunidad para aclarar la atmósfera. En cierto sentido, los críticos de la UE tienen razón:
Der Kreml jedoch scheint diese Unentschiedenheit als Verschleierungstaktik anzusehen, hinter der sich die wahren Interessen der Union verbergen - auch wenn der jüngste Gipfel zwischen der EU und Russland Gelegenheit bot, die Atmosphäre zwischen beiden zu bereinigen. In gewisser Hinsicht haben die Kritiker der EU Recht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han reanudado nuevas negociaciones en Ginebra, caracterizadas por una vaguedad que las meritorias intervenciones del Sr. Lamy ante este Parlamento no acaban de disipar, y la Unión Europea, dentro del engranaje de los Estados Unidos, negocia las condiciones futuras de la adhesión de China.
In Genf wurden neue Verhandlungen unter so unklaren Bedingungen aufgenommen, daß selbst die verdienstvollen Ausführungen von Herrn Lamy vor diesem Parlament keine Klärung gebracht haben, und die Europäische Union verhandelt im Schlepptau der USA über die künftigen Bedingungen für den Beitritt Chinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se sigue considerando improbable un conflicto militar propiamente dicho, la combinación de la vaguedad por parte de China sobre los límites intraspasables y sus amenazas inespecíficas aumentará sin lugar a dudas la probabilidad de errores de cálculo e interpretaciones erróneas.
Während ein offener militärischer Konflikt noch immer als unwahrscheinlich gilt, wird die Kombination aus Chinas vagen roten Linien und unspezifischen Drohungen die Wahrscheinlichkeit von Fehleinschätzungen und Missdeutungen auf beiden Seiten zweifellos erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar