Es necesario eliminar la vaguedad e indefinición relativa a las artes de pesca, más ligada al esfuerzo pesquero.
Die Unklarheit und fehlende Definition der Fanggeräte, die mehr mit dem Fischereiaufwand zusammenhängen, sind zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata en particular de las vaguedades, interferencias y contradicciones entre las propuestas relativas a la higiene alimentaria y las propuestas recientemente adoptadas en materia de derecho alimentario en general.
Insbesondere geht es dabei um Unklarheiten, Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten zwischen den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene und den kürzlich verabschiedeten Vorschlägen zu einem allgemeinen Lebensmittelrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas del informe implican, ante todo, una reducción a corto plazo de la seguridad jurídica como consecuencia de la vaguedad de las competencias del Tribunal de Justicia de las CE.
Kurzfristig gesehen bedeuten die Vorschläge im Bericht in erster Linie geringeren Rechtsschutz durch Unklarheiten über die Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que argumentos de carácter social y medioambiental deben ser tomados en cuenta más a menudo en las reglas que rigen la contratación pública y que la normativa actual contiene vaguedades que dificultan tales objetivos.
Ich finde, daß Umweltaspekte und soziale Rücksichten in den Vorschriften für öffentliche Auftragsvergabe stärker berücksichtigt werden müssen und daß die derzeitigen Vorschriften Unklarheiten enthalten, die eine solche Rücksichtnahme erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la vaguedad acerca de una eventual adhesión y el desarrollo de los criterios solamente retrasarán el proceso, porque esta vaguedad se utilizaría como excusa, de lo que nadie se beneficiaría.
Unklare Aussichten auf eine spätere Mitgliedschaft und eine weitere Verschärfung der Kriterien werden den Prozess nur verzögern, da diese Unklarheit zum Vorwand genommen würde, womit niemandem gedient wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las vaguedades que rodean a la aplicación práctica del fondo, sobre todo en lo relativo a su financiación, esperamos que las instituciones europeas actúen de forma rápida, práctica y con transparencia en la compensación a las víctimas.
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der Gewährung von Entschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que quisiera elogiar el trabajo realizado por el ponente principal, como ponente de opinión de la Comisión de Industria, Comercio, Investigación y Energía tengo dos observaciones críticas con respecto a la vaguedad del gasto de la Unión Europea.
Ich möchte dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine Arbeit aussprechen. Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie habe ich jedoch zwei kritische Anmerkungen, die die Unklarheit der Ausgaben der Europäischen Union betreffen.
Sin embargo, debo subrayar una notable vaguedad y nebulosidad en lo referente, especialmente en el informe del Sr. Cornillet, a las violaciones de los derechos en varios países, sobre todo cuando la materia es controvertida y cuando no se acompaña con la identificación de los Gobiernos culpables.
Ich muss jedoch auf die erhebliche Verschwommenheit und Ungenauigkeit insbesondere des Berichts von Herrn Cornillet in Bezug auf die Rechtsverletzungen in verschiedenen Ländern hinweisen, vor allem, wo das Thema umstritten ist und nicht mit der Benennung der verantwortlichen Regierungen verbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que algunas de las filosofías usadas en la transición católica europea a la democracia -como, por ejemplo, el personalismo- eran bastante nebulosas, aunque probablemente su vaguedad fuera lo que ayudase a captar el mayor número de creyentes posible, pero el caso es que las ideas importan.
Es stimmt, einige der Philosophien, die im europäisch-katholischen Übergang zu Demokratie Anwendung fanden - wie etwa der Personalismus - waren ziemlich nebulös, obwohl vermutlich gerade ihre Verschwommenheit dazu beitrug, so viele Gläubige wie möglich mit an Board zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vaguedadvage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy se adopta el texto y, mientras es satisfactorio en ciertos aspectos -especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas- la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que sostiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Der Text, wie er heute angenommen wurde, ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend - insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter - das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto adoptado hoy es satisfactorio en ciertos aspectos, especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas, si bien la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que mantiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Der heute angenommene Text ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend, insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter. Das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí se critica la vaguedad del resultado de la política de asilo e inmigración, y los diputados al Parlamento Europeo tal vez deseaban que se introdujera una reglamentación comunitaria.
Dennoch wird das vage Ergebnis bei der Asyl- und Einwanderungspolitik beanstandet, und manche Kollegen im Europäischen Parlament mögen sich vielleicht wünschen, es bestünde bereits eine gemeinschaftliche Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaguedad de criterios y los procedimientos insuficientes que contiene este instrumento no me han permitido comprender la lógica de ciertas decisiones de la UE, ni ayudan a la UE a defenderse de acusaciones de ambigüedad y discriminación ante graves violaciones de los derechos humanos.
Das vage Kriterium und die unzweckmäßigen Verfahren in diesem Instrument haben mir nicht geholfen, die Logik einiger EU-Beschlüsse zu durchschauen, und sie helfen auch der EU nicht, sich gegen Vorwürfe der Doppelzüngigkeit und unterschiedlichen Behandlung bei schweren Menschenrechtsverletzungen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos votado en contra del apartado 11 sobre la reducción de la protección de los derechos de los ciudadanos a causa de su vaguedad.
Allerdings haben wir gegen Ziffer 11 gestimmt, in der es um den geringeren Schutz der Rechte der Bürger geht, weil sie zu vage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, temo que la vaguedad de la definición de "participación en el capital" de una empresa como la "influencia decisiva" en el SIR que tenga la compañía aérea causará confusión y permitirá la distorsión de la competencia.
Ich fürchte allerdings, dass die vage Definition von "Kapitalbeteiligungen" von Verkehrsunternehmen, die dann einen "entscheidenden Einfluss" auf die CRS ausüben, Verwirrung hervorrufen und eine Wettbewerbsverzerrung möglich machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación al reciclado, el último compromiso propuesto establece objetivos que pueden ser difíciles de aplicar debido a la vaguedad de su redacción, ya que se dice que "los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para alcanzar los objetivos de reciclado."
Im Bereich des Recyclings enthält der zuletzt vorgelegte Konsens Zielsetzungen, deren Umsetzung Schwierigkeiten bereiten könnten, weil darin nur vage formuliert wird, dass Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen ergreifen sollten, um die Recyclingziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se muestra a favor de sectores claramente definidos sobre los que puedan tener jurisdicción jueces únicos, la propuesta adolece de vaguedad y su ámbito de aplicación resulta poco claro.
Obwohl der Vorschlag für klar abgegrenzte Bereiche für das Verfahren des Einzelrichters eintritt, bleibt er doch vage und sein Anwendungsbereich unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos medidas estructurales propuestas (el cese de la fabricación de productos sin alcohol no rentables y la venta de algunas propiedades inmobiliarias) se describen con mucha vaguedad y sin indicar los productos precisos ni un calendario.
Zwei vorgeschlagene Strukturmaßnahmen (Einstellung der Produktion unrentabler alkoholfreier Erzeugnisse und Verkauf von Immobilien) wurden sehr vage beschrieben, ohne Angabe der konkreten Erzeugnisse oder des Zeitrahmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vaguedad en la formulación de este apartado ha dado lugar a disputas sobre qué "hace necesario" un dictamen y quién lo decide así.
Der vage Wortlaut dieses Absatzes hat zu Auseinandersetzungen darüber geführt, was „eine Stellungnahme notwendig macht“ und wer den entsprechenden Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadUnbestimmtheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vaguedad de este instrumento financiero constituye otro de sus problemas, ya que se podría utilizar para financiar proyectos tanto civiles como militares.
Ein weiteres Problem ist die Unbestimmtheit dieses Finanzinstruments. Es können damit nämlich sowohl zivile als auch militärische Projekte finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero aplaudir la iniciativa de la Comisión de presentarnos un informe sobre sus objetivos estratégicos para los próximos cinco años, si bien espero que tenga la intención de corregir, en posteriores documentos, el exceso de generalidades y la vaguedad del escrito que hoy examinamos.
Frau Präsidentin! Ich möchte der Initiative der Kommission, uns einen Bericht über ihre strategischen Ziele für die nächsten fünf Jahre vorzulegen, ebenfalls Beifall zollen, wenn ich auch hoffe, daß sie die vielen Gemeinplätze und die Unbestimmtheit des uns heute zur Prüfung vorliegenden Schriftstücks in nachfolgenden Dokumenten zu korrigieren beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escudada en la mentira del mandato humanitario, acaba de empezar una peligrosa operación política y policial, a las ordenes del Gobierno de Roma, desautorizado y confusionista, que no está en disposición de garantizar nada, sino su debilidad y vaguedad de propósitos.
Eine gefährliche Operation mit politischem und Polizeichararkter nimmt ihren Lauf, verdeckt durch die Lüge des humanitären Mandats, unter dem Befehl der italienischen Regierung, die, entkräftet und ungeordnet, zur Zeit nicht in der Lage ist, irgendetwas zu gewährleisten, es sei denn ihre eigene Schwäche und die Unbestimmtheit ihrer Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadvage Formulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anuncia su voluntad de evaluar al final de cada año los progresos alcanzados hacia el logro de los objetivos estratégicos, pero considera que la vaguedad de muchos de estos objetivos hará que sea difícil la tarea de la evaluación final del nivel de realización del Programa marco;
betont seine Bereitschaft, am Ende jedes Jahres die Fortschritte im Hinblick auf die strategischen Ziele zu bewerten, gibt aber zu bedenken, daß die vageFormulierung vieler dieser Ziele eine endgültige Bewertung darüber, inwieweit das Rahmenprogramm erfüllt wurde, zu einer schwierigen Aufgabe macht;
Korpustyp: EU DCEP
Observa la vaguedad del artículo 39 de la Directiva de servicios a la hora de establecer los objetivos exactos del proceso de evaluación recíproca; observa que existían diferentes percepciones y expectativas entre las partes interesadas por lo que respecta a sus propósitos y resultados;
verweist auf die vageFormulierung von Artikel 39 der Dienstleistungsrichtlinie hinsichtlich der Festlegung konkreter Ziele für das Verfahren der gegenseitigen Evaluierung; stellt fest, dass bei den Interessengruppen unterschiedliche Ansichten und Erwartungen bezüglich ihrer Ziele und Ergebnisse festzustellen waren;
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadunklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente no cabe duda de que los paraísos fiscales, la vaguedad de los nuevos productos financieros, la falta de cooperación administrativa, la inexistencia de regulación y supervisión de los mercados y las excesivas ambiciones de los operadores han contribuido a la terrible crisis que sufrimos.
Heute besteht kein Zweifel daran, dass Steueroasen, unklare neue Finanzprodukte, mangelnde administrative Zusammenarbeit, fehlende Regulierung und Aufsicht in den Märkten sowie die übertriebenen Ambitionen von Unternehmen alle zu der schrecklichen Krise, die wir gerade erleben, beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vaguedad de la referencia a los objetivos de prevención significa que las medidas de prevención y los indicadores armonizados no han sido consagrados todavía en la legislación.
Der unklare Verweis auf die Vermeidungsziele führt dazu, dass eine harmonisierte Vermeidungsinitiative sowie Indikatoren noch nicht im Rechtstext verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadvagen Inhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la vaguedad de este documento y la necesidad de que se debatan y programen con antelación las metas que deben alcanzarse mediante fases realistas y cuantificables de los ámbitos de intervención previstos en la "Estrategia marco sobre la igualdad entre hombres y mujeres (2001-2005)”,
unter Hinweis auf den vagenInhalt des Dokuments und die Notwendigkeit, im voraus die Ziele zu beraten und festzulegen, die durch realisierbare und messbare Teilziele der in der "Rahmenstrategie zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern (2001-2005)“ vorgesehenen Aktionsbereiche zu verwirklichen sind,
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadUnbestimmtheit darin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque estas enmiendas no tienen nada que ver con la excesiva rigidez que caracterizaba a la versión anterior, también es esencial que eviten cualquier vaguedad, porque de lo contrario pueden afectar negativamente a la credibilidad del euro en el ámbito internacional y a la estabilidad de las finanzas públicas de los Estados miembros.
Zwar sind diese Änderungen bei weitem nicht so übermäßig starr wie die Vorgängerversion, doch kommt es auch darauf an, dass jegliche Unbestimmtheitdarin vermieden wird, da sie sich sonst negativ auf die Glaubwürdigkeit des Euros im Ausland und auf die Stabilität der öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadvagen Charakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la comunicación de la Comisión como prueba de la intención de la Unión Europea de ayudar a los países candidatos a luchar enérgicamente contra el racismo, la xenofobia y el antisemitismo, pero lamenta la vaguedad del análisis y, en particular, la falta de propuestas enérgicas concretas;
begrüßt die Mitteilung der Kommission als Beweis für die Absicht der Europäischen Union, den Bewerberländern dabei zu helfen, energisch gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus vorzugehen, bedauert jedoch den vagenCharakter der Analyse und insbesondere das Fehlen energischer und konkreter Vorschläge;
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadungenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia acumulada con el procedimiento de reconocimiento mutuo ha puesto de manifiesto que la vaguedad de la interpretación de lo que constituye un "riesgo importante para la salud pública" permite con frecuencia que los diferentes Estados miembros cuestiones las opiniones o decisiones de los demás.
Die Erfahrungen mit dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung haben gezeigt, dass die ungenaue Auslegung dessen, was eine „erhebliche Gefahr für die öffentliche Gesundheit“ bedeutet, einzelnen Mitgliedstaaten oftmals ermöglicht, die Stellungnahme oder Entscheidung eines anderen Mitgliedstaats in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadverschwommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elevado nivel de "fragmentación" y heterogeneidad del arsenal jurídico europeo en este ámbito corre peligro de desembocar en una situación de vaguedad, cuando no inseguridad, jurídica Véase al respecto Stefano Betti, "La Convención de la Unión Europea y de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada transnacional". .
Durch das hohe Maß an „Zerstückelung“ und Heterogenität des Arsenals der europäischen Rechtsvorschriften in diesem Bereich besteht außerdem die Gefahr, eine verschwommene Situation oder sogar Rechtsunsicherheit zu erhalten Siehe in diesem Zusammenhang Stefano Betti „The European Union and the United Nations Convention agains Transnational Organised Crime“. .
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadvage Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la vaguedad del término "radicalización" como indicador de "acciones no democráticas";
die vageVerwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma en que se han incorporado estos requisitos, por ejemplo, las buenas prácticas agrícolas , en el régimen de apoyo a las zonas desfavorecidas es insuficiente, debido, en particular a la vaguedad y ambigüedad de los conceptos y normas utilizados.
Die Art und Weise, auf die diese Anforderungen, beispielsweise vernünftige Agrarpraktiken , in die Regelung zur Unterstützung der benachteiligten Gebiete aufgenommen wurden, ist äußerst unzureichend, insbesondere weil die gewählten Begriffe und Normen zweideutig sind.
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadTatsache vage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No conduciría la vaguedad de dicha definición a la autocensura de los autores, editores y periodistas a fin de evitar las sanciones que se están debatiendo en este momento?
Würde die Tatsache, dass die betreffende Definition so vage gefasst ist, Autoren, Verleger und Journalisten nicht der Selbstzensur unterwerfen, um den derzeit diskutierten Strafen zu entgehen?
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadAuslegungsfreiheit übermäßigen Gebrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Quinto Programa de Investigación Científica y Tecnológica se basa en algunas normas contractuales demasiado generales y, en algunos casos, la vaguedad de su contenido no garantiza la certeza del Derecho ni la protección del contratante que, con frecuencia, es objeto del abuso y de la gran libertad de interpretación de la Comisión.
Das Fünfte Programm für Forschung und Technologie stützt sich auf einige Vertragsbestimmungen, die zum Teil zu allgemein gehalten sind und die inhaltlich teilweise so vage sind, dass die Rechtssicherheit und der Schutz des Vertragspartners nicht gewährleistet sind, der somit häufig Gefahr läuft, dass die Kommission von ihrer AuslegungsfreiheitübermäßigenGebrauch macht.
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadJustizsprache geläufigeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, considera que el propio término «inducción» puede prestarse a confusión, dada su vaguedad, y por consiguiente, que sería deseable sustituirlo por el de «incitación», más utilizado en lenguaje penal.
Ihrem Empfinden nach ist zunächst schon der Begriff „Aufforderung“ wegen seiner Unschärfe geeignet, Verwirrung hervorzurufen, sodass es wünschenswert wäre, ihn durch den in der Justizsprachegeläufigeren Begriff der „Anstiftung“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
vaguedadunbestimmten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese elevado grado de consenso sobre las virtudes del estado de derecho es posible, en parte, por la relativa vaguedad de la expresión.
Ein derart hohes Maß an Konsens über die Vorzüge der Herrschaft des Rechts ist zum Teil deswegen möglich, weil es sich dabei um einen relativ unbestimmten Begriff handelt.
Korpustyp: UN
vaguedadunklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La regla propuesta tiene, a nuestro juicio, una cierta vaguedad ya que se limita a establecer que cuando el Parlamento estime que una propuesta de la Comisión no respeta uno u otro de estos principios pedirá a ésta que haga las enmiendas necesarias.
Die vorgeschlagene Regel ist nach unserer Ansicht etwas unklar, weil sie sich auf die Festlegung beschränkt, daß das Parlament, wenn seiner Meinung nach ein Vorschlag der Kommission den einen oder anderen dieser Grundsätze nicht beachtet, diese auffordert, die erforderlichen Änderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadverschwommene Wortwahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es precisamente este texto, de una vaguedad deliberada el que puede utilizarse para justificar una intervención; puede incluso suprimir las formas tradicionales de movilización o protesta popular, como, por ejemplo, la ocupación simbólica de vías y edificios públicos y la organización de huelgas a gran escala y piquetes.
Genau diese absichtlich verschwommeneWortwahl kann als Rechtfertigung für Interventionen dienen; sie eignet sich sogar zur Unterdrückung traditioneller Formen der Mobilisierung oder Protestäußerung der Bevölkerung, z. B. die symbolische Besetzung von Straßen und öffentlichen Gebäuden, groß angelegte Streikaktionen bzw. organisierte Streikdemonstrationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadfehlende Eindeutigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No faltan los ejemplos entre los textos europeos, donde se sabe lo que la vaguedad o la imprecisión hacen para provocar importantes contenciosos o debates.
Es gibt unzählige Beispiele europäischer Rechtstexte, bei denen fehlendeEindeutigkeit und Ungenauigkeiten zu zahlreichen Rechtskonflikten oder Debatten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaguedadschwammigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sería útil precisar, de forma distinta a la terrible vaguedad de los apartados 31 y 34, qué obligaciones en la materia se impondrán a los países candidatos a la adhesión.
Es wäre auch sehr angebracht gewesen, die von den Beitrittsländern in dieser Hinsicht zu erfüllenden Verpflichtungen genauer als in den hoffnungslos schwammigen Randnummern 31 und 34 darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vaguedad"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes bien, dan lugar a nuevas inconcreciones y vaguedades en la interpretación.
Diese Bestimmungen führen zu weiteren Unklarheiten und Interpretationspielräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Los informes del Tribunal serán claros, sin vaguedades, comprensibles, precisos y bien estructurados.
Die Berichte des Hofes sollten sich durch Klarheit, Eindeutigkeit, Verständlichkeit, Präzision sowie eine klare Struktur auszeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Y así está mejor, porque al principio había algunas vaguedades en cuanto a su estructura.
Das ist auch gut so, weil wir am Anfang in der Formulierung noch etwas schwammig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Costa Neves continúa atascado con vaguedades; puede verse desde todos los ángulos.
Der Bericht Costa Neves verharrt in Unverbindlichkeiten - er ist nach allen Seiten hin offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concréteme la respuesta, por favor, porque no ha dicho absolutamente nada, sólo vaguedades.
Bitte konkretisieren Sie Ihre Antwort, weil Sie außer vagen Aussagen überhaupt nichts gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, esos planes llegan tarde y están llenos de vaguedades.
Diese Pläne werden viel zu oft zu spät eingereicht, und häufig sind sie nicht konsequent genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay demasiada vaguedad, demasiadas zonas grises, en este compromiso propuesto por la Comisión y el Consejo Europeo.
Es gibt noch zu viel Unbestimmtes, zu viele Grauzonen in diesem von der Kommission und dem Europäischen Rat vorgeschlagenen Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, niños, si os levantáis todos de la silla, a Suzie le gustaría balbucear algunas vaguedades en esperanto.
Und nun, liebe Kinder, klappt eure Stühle hoch, Suzie würde gerne etwas Unsinn in Esperanto murmeln.
Korpustyp: Untertitel
Correríamos el riesgo de que la opinión pública se pusiera en contra de la Unión Europea y se formara una imagen de nosotros de vaguedad e indecisión.
Es bestünde die Gefahr, dass die proeuropäische Stimmung in diesen Ländern umschlägt und man uns Unaufrichtigkeit und Wankelmut vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desechar un proyecto de Constitución que ha sido aceptado por la gran mayoría de los ciudadanos y que proporciona respuestas precisas, no vaguedades, señora Muscardini.
Man kann keinen Verfassungsentwurf für tot erklären, der von der überwiegenden Mehrheit der Bürgerinnen und Bürger akzeptiert wurde und klare Antworten, keine vagen, Frau Muscardini, bereithält!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los medios mediante los cuales piensa resolver el problema de los déficits, la Comisión mantiene una vaguedad inaceptable.
Die Kommission äußert sich in unzulässig unbestimmter Weise zu der Frage, wie diese Lücken geschlossen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata en particular de las vaguedades, interferencias y contradicciones entre las propuestas relativas a la higiene alimentaria y las propuestas recientemente adoptadas en materia de derecho alimentario en general.
Insbesondere geht es dabei um Unklarheiten, Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten zwischen den Vorschlägen zur Lebensmittelhygiene und den kürzlich verabschiedeten Vorschlägen zu einem allgemeinen Lebensmittelrecht.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas del informe implican, ante todo, una reducción a corto plazo de la seguridad jurídica como consecuencia de la vaguedad de las competencias del Tribunal de Justicia de las CE.
Kurzfristig gesehen bedeuten die Vorschläge im Bericht in erster Linie geringeren Rechtsschutz durch Unklarheiten über die Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las vaguedades que rodean a la aplicación práctica del fondo, sobre todo en lo relativo a su financiación, esperamos que las instituciones europeas actúen de forma rápida, práctica y con transparencia en la compensación a las víctimas.
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der Gewährung von Entschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que según los criterios de la Unión Europea, más del 99% de las empresas pueden considerarse como PYME, lo que tampoco es muy serio, ya que demuestra la vaguedad europea del concepto y explica así muchas inexactitudes.
Nach den Kriterien der Europäischen Union können mehr als 99 % aller Unternehmen als KMU eingestuft werden, was aber nicht sehr seriös ist und zeigt, wie unscharf das europäische Konzept ist, woraus sich zahlreiche Ungewissheiten erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que argumentos de carácter social y medioambiental deben ser tomados en cuenta más a menudo en las reglas que rigen la contratación pública y que la normativa actual contiene vaguedades que dificultan tales objetivos.
Ich finde, daß Umweltaspekte und soziale Rücksichten in den Vorschriften für öffentliche Auftragsvergabe stärker berücksichtigt werden müssen und daß die derzeitigen Vorschriften Unklarheiten enthalten, die eine solche Rücksichtnahme erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si la Comisión no nos hubiera acostumbrado a este tipo de vaguedad propicia a la expansión de su propio poder, el informe Schwaiger nos sumiría en un mar de perplejidades.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, hätte uns die Kommission nicht bereits an eine derartige Schwammigkeit, die der Ausdehnung ihrer eigenen Machtbefugnisse förderlich ist, gewöhnt, wären wir angesichts des Berichts Schwaiger nun völlig rat- und hilflos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del PE se muestra de acuerdo con los principios básicos establecidos por el Consenso Europeo, aunque lamenta la falta de coordinación y la ausencia de una clara postura común de toda la UE, así como la vaguedad del documento sobre cuáles son las prioridades.
Der schwedische Christdemokrat Anders Wijkman, der als Berichterstatter die Grundsatzerklärung für das Parlament mit ausgehandelt, bestätigt, dass es wichtig ist, die Entwicklungshilfe zu erhöhen. „Aber genauso wichtig wird es sein, die Qualität unserer Hilfe zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Kremlin parece ver en esa vaguedad una cortina de humo que oculta las verdaderas intenciones de la Unión, aunque la reciente cumbre UE-Rusia brindó una oportunidad para aclarar la atmósfera. En cierto sentido, los críticos de la UE tienen razón:
Der Kreml jedoch scheint diese Unentschiedenheit als Verschleierungstaktik anzusehen, hinter der sich die wahren Interessen der Union verbergen - auch wenn der jüngste Gipfel zwischen der EU und Russland Gelegenheit bot, die Atmosphäre zwischen beiden zu bereinigen. In gewisser Hinsicht haben die Kritiker der EU Recht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se han reanudado nuevas negociaciones en Ginebra, caracterizadas por una vaguedad que las meritorias intervenciones del Sr. Lamy ante este Parlamento no acaban de disipar, y la Unión Europea, dentro del engranaje de los Estados Unidos, negocia las condiciones futuras de la adhesión de China.
In Genf wurden neue Verhandlungen unter so unklaren Bedingungen aufgenommen, daß selbst die verdienstvollen Ausführungen von Herrn Lamy vor diesem Parlament keine Klärung gebracht haben, und die Europäische Union verhandelt im Schlepptau der USA über die künftigen Bedingungen für den Beitritt Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se sigue considerando improbable un conflicto militar propiamente dicho, la combinación de la vaguedad por parte de China sobre los límites intraspasables y sus amenazas inespecíficas aumentará sin lugar a dudas la probabilidad de errores de cálculo e interpretaciones erróneas.
Während ein offener militärischer Konflikt noch immer als unwahrscheinlich gilt, wird die Kombination aus Chinas vagen roten Linien und unspezifischen Drohungen die Wahrscheinlichkeit von Fehleinschätzungen und Missdeutungen auf beiden Seiten zweifellos erhöhen.