linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vaina Hülse 83
Scheide 21 Blattscheide 4 Schote 4 Umhüllung 3 Hülle 3 Ummantelung 2 Mantel 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
vaina .

Verwendungsbeispiele

vaina Hülse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un día sintieron un tirón en la vaina;
Plötzlich verspürten sie einen Ruck an der Hülse;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de flonicamid en cítricos, cerezas, pimientos, berenjenas y guisantes sin vaina.
Bezüglich Flonicamid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten, Kirschen, Paprika, Auberginen/Melanzani und Erbsen ohne Hülsen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es una vaina con una flor dentro.
- Es ist 'ne Blume mit einer Hülse.
   Korpustyp: Untertitel
Creció la vaina y crecieron los guisantes;
Die Hülse wuchs und die Erbsen wuchsen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de fenhexamida con grosellas y judías con vaina.
Bezüglich Fenhexamid wurde ein solcher Antrag für Johannisbeeren und Bohnen mit Hülsen gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi vaina fue atraída por el calor.
Meine Hülse wurde von der Hitze angezoge…
   Korpustyp: Untertitel
los guisantes se volvieron amarillos, y la vaina, también.
die Erbsen wurden gelb und die Hülse wurde gelb.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La misma solicitud se presentó en relación con la trifloxistrobina en las judías (con vaina).
Bezüglich Trifloxystrobin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Bohnen (mit Hülsen) gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no eres más qu…...una cáscara superficial, una endeble vaina conscient…...que se puede pelar en cualquier instante.
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Por fuera lucía el sol y calentaba la vaina, mientras la lluvia la limpiaba y volvía transparente.
– Die Sonne schien draussen und wärmte die Hülse, und der Regen wusch sie sauber.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vaina pericapilar .
vaina periglandular .
vaina protectora .
vaina epitelial . . . . .
vaina rota . . .
vaina defectuosa . .
vaina tubular . .
vaina plástica .
vainas foliares .
vaina reforzada .
vaina de Plenk-Laidlav .
vaina del nervio óptico .
vaina de Neumann . .
legumbres de vaina secas .
vaina protectora para termopar .
vainas protectoras del folículo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vaina

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo construí una vaina.
Ich hab 'nen Renner gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, que vaina tan insólita.
Gott, diese Vorstellung macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ven como vainas gigantes.
Sah aus wie 'ne große Samenschote.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene los otras cuatro vainas.
Er hat die anderen vier Brennstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé de estas vainas.
Ich kenne mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otras doce vainas de escape.
Es gibt noch 12 weitere Rettungskapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Fibra obtenida de las vainas foliáceas de
Faser aus den Blattscheiden der
   Korpustyp: EU DCEP
Armas que utilizan municiones sin vaina;
Waffen, die hülsenlose Munition verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Armas que utilizan municiones sin vaina;
c. Waffen, die hülsenlose Munition verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deformación circunferencial neta irrecuperable de la vaina
nicht rueckgaengig zu machende Netto-Umfangsverformung der Huelle
   Korpustyp: EU IATE
Pasada la tormenta, les mostraré mi vaina.
Wenn der Sturm vorbei ist, zeig ich dir meinen Renner.
   Korpustyp: Untertitel
equipo de localización de rotura de vainas
Einrichtung zur Lokalisierung defekter Brennelemente
   Korpustyp: EU IATE
Tendrás reflejos deJedi, si corres en vainas.
Du musst die Reflexe eines Jedi haben, wenn du solche Rennen fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Están cultivando miles de vainas en invernaderos.
Sie züchten Tausende von Schoten!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él es mi vaina guisante.
Er ist mein eigen Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Convirtiendo las vainas nucleares en polvo radioactivo.
Aus den nuklearen Brennstäben wird radioaktiver Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si se hubieran convertido en vaina…
Als ob es Schoten-Leute wären.
   Korpustyp: Untertitel
Fibra obtenida de las vainas foliáceas de Musa textilis
Faser aus den Blattscheiden der Musa textilis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gérmenes de hortalizas de vaina, frescas o refrigeradas
Sprossen von Leguminosen, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
criterio de fallo de las vainas de combustible
Kriterium für das Versagen von Hüllrohren
   Korpustyp: EU IATE
0– Hortalizas de vaina, estén o no desvainadas
0– Hülsengemüse, auch ausgelöst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes tener reflejos de jedi si piloteas vainas.
Du musst die Reflexe eines Jedi haben, wenn du solche Rennen fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Si son semillas o vainas, crecerán en una planta.
Wenn es Samen oder Schoten sind, müssen sie aus Pflanzen stammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡La vainas han tomado posesión del pueblo entero!
Die haben die ganze Stadt eingenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Y definitivamente no se acerquen a las vainas amarillas.
Nehmt euch in acht vor den großen gelben Schoten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces tendré que decirles esa vaina a ustedes?
Wie oft muss ich es Ihnen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Va a contrabandear vainas de combustible nuclear al país.
Er schmuggelt nukleare Brennstäbe ins Land.
   Korpustyp: Untertitel
Vainas cortas y cockpit reducido para un mejor manejo
Kurze Kettenstreben und ein kompaktes Cockpit sorgen für 100% Agilität und Eignung für Tricks und Stunts
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dos guisantes en una vaina a prueba de balas.
Zwei Erbsen in einem kugelsicheren Töpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fibra procedente de las vainas foliáceas de la Musa textilis
Faser aus den Blattscheiden der Musa textilis
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Traicionado por un beso Que chupaba vainas de amargura
"Verraten durch des Mundes Kuss Saugende Näpfe der Bitternis
   Korpustyp: Untertitel
Es una mezcla de hierbas, pétalos y vainas.
Das hier ist eine Mischung aus Kräutern, Blütenblättern und Gräsern.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no puedo fingir con una vaina vacía.
Ich kann nicht jetzt mit leeren Händen tun als ob.
   Korpustyp: Untertitel
No había vainas servidas, ni huellas, ni nada.
Keine Patronenhülsen, keine Abdrücke, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Insertos de trabajo flexibles para vainas exteriores curvadas
Flexible Arbeitseinsätze für gebogene Außenschäfte
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Óptica de 2,7 mm con vaina de exploración y pinzas
Optik 2,7 mm mit Untersuchungsschaft und Zange
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Retire del fuego y retire el vaina de vainilla.
Vom Herd nehmen und die Vanilleschote entfernen.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
A petición se suministran todos los termómetros con una vaina.
Alle Thermometer sind bei Bedarf für den Betrieb in einem Schutzrohr geeignet.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
tirantes izquierdo y derecho + vainas izquierda y derecha.
linke und rechte Sattelstreben + linke und rechte Kettenstreben.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hay dos productos disponibles con o sin vaina externa. ES
Es gibt drehbare Zangen sowie Zangen mit oder ohne Dorn. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A continuación, esta mitad delantera se acopla a las vainas y vainas traseras mediante un proceso secundario.
Diese vordere Hälfte wird im nächsten Schritt mit den hinteren Ketten- und Sitzstreben zusammengefügt. ....................................................................................................................................................................................
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para aplicaciones en condiciones de trabajo más exigentes, WIKA ofrece una gran variedad de vainas de tubo y vainas mecanizadas de barra.
Für anspruchsvolle Einsatzbedingungen kommen die Schutzrohre von WIKA sowohl in einteiliger als auch in mehrteiliger Ausführung zum Einsatz.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
La “ vaina” del esferoide permanece sin disolverse y se elimina en las heces.
Das Sphäroid-„Gerippe“ bleibt ungelöst zurück und wird mit Ihrem Stuhl ausgeschieden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la harina, sémola y polvo de hortalizas de vaina secas de la partida 0713 (partida 1106).
Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713 (Position 1106).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto entero después de retirar, si es posible, la piel, el hueso y la vaina
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Kapseln, Schoten und Schalen, soweit dies möglich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina secas
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
las semillas (incluso las vainas de Orchidaceae), las esporas y el polen (incluso las polinias).
Samen (einschließlich Samenkapseln von Orchidaceae), Sporen und Pollen (einschließlich Pollinien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coliflores, pimientos, trigo, berenjenas, uvas, guisantes (frescos o congelados, sin vaina), plátanos y zumo de naranja.
Blumenkohl, Paprika, Weizen, Auberginen, Trauben, Erbsen (frisch oder gefroren, ausgelöst), Bananen und Orangensaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina (guisantes, judías, habas, etc., excepto lentejas y garbanzos)
Hülsengemüse (Erbsen, Bohnen usw., außer Linsen und Kichererbsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres sin vaina, sin congelar, conservadas sin utilizar vinagre ni ácido acético
Ausgelöste Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legumbres en su vaina, sin congelar, conservadas sin utilizar vinagre ni ácido acético
Andere Bohnen, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos combustibles "cartuchos", sin irradiar, en vaina con dispositivos especiales para permitir su manipulación [Euratom]
Brennstoffelemente, nicht bestrahlt, in Umhüllungen mit Handhabungsvorrichtungen, für Kernreaktoren „Euratom“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcador obtenido exclusivamente a partir de vainas de vainilla o de sus extractos integrales:
Das Kennzeichnungsmittel wird ausschließlich aus Vanilleschoten oder deren vollständigen Auszügen gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola y polvo de las hortalizas de vaina secas, desvainadas, de la partida 0713
Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten ausgelösten Hülsenfrüchten der Position 0713
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secado y molienda de las hortalizas de vaina de la partida 0708
Trocknen und Mahlen von Hülsenfrüchten der Position 0708
   Korpustyp: EU DGT-TM
cilindro con un fondo hemisférico y una vaina doble de zircaloy
Zylinder mit halbkugelförmigem Boden und Doppelmantel aus Zirkaloy
   Korpustyp: EU IATE
desplome de la vaina en las superficies limítrofes de pastilla con pastilla
Kollabieren der Huelle in Beruehrungsflaechen zwischen den Brennstofftabletten
   Korpustyp: EU IATE
Esclerosis múltiple, debilita la vaina de la mielin…...y compromete la conducción nerviosa.
MS. Schwächt die Markscheide, beeinträchtigt die Reizübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta híper-vaina contiene el programa de control maestro de nuestra red satelital.
Diese Hyper-Tarnkappe enthält das Kontrollprogramm zur unserem Satellitennetzwerk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se apodera de los incultos para que compren estas vainas?
Was ist nur mit den Ungebildeten, dass sie solche Dinger kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Después de verlas 400 ó 500 veces, la vaina empieza a arraigarse.
Wenn man sie 400, 500 Mal sieht, bleibt da was hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que, vainas de combustible, o uránio enriquecido de algun tipo.
Ich schätze Brennstäbe, oder angereichertes Uran irgendwelcher Art.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que te gusten las vainas y las bananas porque es lo único que tengo.
Ich hoffe, du magst Bohnen und Bananen, denn das ist alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
La biopsia en el cerebro reveló que hay un grave daño en la vaina de mielina.
Die Hirnbiopsie offenbarte eine akute Beschädigung der Markscheide.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué sirve una espada si no se la saca de su vaina?
Wozu ist ein Schwert gut, wenn es nicht freigelassen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Las espinas están en vainas de tres y son afiladas y fuertes. DE
Die Blütenblätter sind kräftig orange oder gelb. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seguimos la vaina hasta territorio Goa'uld pero no pudimos seguirla mas allá.
Wir verfolgten die Kapsel bis zu von Goa'uld besetztem Territorium.
   Korpustyp: Untertitel
Aziz ha hecho su parte y las vainas de combustibl…se dirigen a Alemania.
Aziz hat seinen Teil getan und die Brennstäbe sind auf dem Weg nach Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Harina, sémola y polvo de hortalizas de vaina secas de la partida 0713
Mehl, Grieß und Pulver von getrockneten Hülsenfrüchten der Position 0713
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomate, toma-te. MS debilita la vaina de mielina, comprometiendo los impulsos nerviosos.
MS. Schwächt die Markscheide, beeinträchtigt die Reizübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
No es gran cosa. Vas a entrar en esa vaina hasta que averigüemos cómo arreglarte.
Das ist keine große Sache du gehst einfach in diese Stasis Kammer, bis wir dir helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Testículos bien desarrollados y de tamaño uniforme, sobre el corvejón, vaina no pendular. DE
Hoden gut entwickelt und gleichmäßig, Präputium nicht herabhängend. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- A las vainas de cuero se les debería pasar un paño húmedo cada cierto tiempo. DE
- Lederscheiden sollten Sie von Zeit zu Zeit mit einem leicht feuchten Tuch abwischen. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
El Mud Worm impide la penetración de partículas de suciedad en la vaina del cable. DE
Der Mud Worm verhindert das Eindringen von Schmutzpatikeln in die Zughülle. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Introducción del 100% de la longitud de la vaina del cartucho.
Einführung der 100% Länge des Elementes
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso una vaina de acceso de 12 Fr deja espacio para la salida de la irrigación. ES
Bei einem Zugangsschaft von 12 Ch. ist noch viel Raum für den Irrigationsfluss. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Óptica de 30° y 2,7 mm con vaina de exploración y pinzas
Optik 30°, 2,7 mm mit Untersuchungsschaft und Zange
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tras la aspiración se vuelve a guardar en la vaina de la manguera ES
Nach dem Saugen wieder praktisch in der Schlauchhülse verstaubar ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Las únicas piezas que se fabrican y almacenan son los juegos completos de vainas.
Die einzigen Rahmenteile, die sie herstellen und als Vorräte anlegen, sind Hinterbaukonstruktionen.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Las vainas han sido desarrolladas expresamente para alojar el sistema EVO Brake Mount.
Die Kettenstreben wurden ausdrücklich für den Einbau des EVO Brake Mount-Systems entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Las vainas del cuadro Peak han sido desarrolladas expresamente para alojar el sistema EVO Brake Mount.
Die Kettenstreben des Peak-Rahmens wurden ausdrücklich für den Einbau des EVO Brake Mount-Systems entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esto se ha logrado gracias a los topes mecánicos amovibles de las vainas (patente LOOK).
Das wurde dank abnehmbarer Anschläge an den Ummantelungen (Patent LOOK) erreicht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Crisalidan envueltas con una hoja o dentro de las vainas de la planta nutricia.
Die Raupen verpuppen sich überwiegend in einer auf der Futterpflanze befestigten Gürtelpuppe.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Debido a la vaina protectora que rodea el tubo real tiene una conductividad térmica extremadamente baja.
Denn der Schutzmantel, der das eigentliche Rohr umgibt, besitzt eine extrem geringe Wärmeleitfähigkeit.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
membranas fetales Las membranas son las vainas protectoras que rodean el embrión.
Eihäute Eihäute sind die schützenden Hüllen, die den Embryo umgeben.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Para garantizar la calidad, Verstegen inició un proceso de elaboración para estandarizar las vainas de vainilla. NL
Zur Gewährleistung der Qualität hat Verstegen einen Verarbeitungsprozess zur Standardisierung der Vanilleschote eingeleitet. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vaina de inserción extrafina y punta con diseño atraumático - más comodidad del paciente ES
Besonders schlanker Einführschaft und atraumatische Spitze - für mehr Patientenkomfort ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los frutos - las vainas en forma del corazoncito o el bolso.
Die Fr?chte - die H?lsen in Form eines Herzens oder der Handtasche.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina secas; máquinas y aparatos para molienda o tratamiento de cereales u hortalizas de vaina secas (excepto las de tipo rural)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten; Maschinen, Apparate und Geräte für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte von der in der Landwirtschaft verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca; partes de máquinas y de aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales u hortalizas de vaina seca, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten oder zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten (ausg. von der in der Landwirtschaft verwendeten Art, Warmbehandlungseinrichtungen, Zentrifugaltrockner sowie Luftfilter)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de suministro del catéter cargado permite el uso de una vaina introductora 16 Fr para el componente de la rama ilíaca, y una vaina introductora reforzada flexible 12 Fr para el componente ilíaco interno.
Das Zuführprofil des beladenen Katheters ermöglicht die Verwendung einer Einführschleuse mit 16 CH für die Komponente für die Verzweigung und einer flexiblen, verstärkten Einführschleuse mit 12 CH für die Komponente für die innere Beckenarterie.
Sachgebiete: e-commerce technik media    Korpustyp: Webseite
• El diseño de vainas especiales con forma de “S“, laminadas con fibras de carbono/vidrio mejoran la absorción de los golpes verticales en las vainas traseras sin debilitar la rigidez torsional • Mayor transmisión de potencia Bicis con esta tecnología:
• Speziell entwickelte S-förmige Verstrebungen laminiert mit Karbon/Glasfasern für gesteigerte Absorption vertikaler Belastungen der hinteren Verstrebungen ohne die Torsionssteifigkeit zu beeinträchtigen • Erhöhte Kraftübertragung Fahrrad mit dieser Technologie:
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sería aconsejable fomentar la producción de semillas de colza, legumbres con vaina, girasol y soja en dichos países.
Es wäre ratsam, die Erzeugung von Rapssaat, Hülsenfrüchten, Sonnenblumen und Soja in diesen Ländern zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La hemorragia mayor ocurrió con más frecuencia en el lugar de punción de la vaina (ver Tabla 3).
Zu starken Blutungen kam es am häufigsten im Punktionsbereich der arteriellen Schleuse (siehe Tabelle 3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gastrointestinal Lugar de punción de la vaina Retroperitoneal Hemoptisis Melena Oído, Nariz o Garganta Cardio/ pulmonar Intracraneal Otros
Punktionsstelle > 5 cm Zahnfleischblutung Urogenital Gastrointestinal Punktionsbereich der Schleuse Retroperitoneal Hämoptyse Melaena Ohr, Nase oder Hals Kardiopulmonal Intrakraniell Sonstige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La EM es una enfermedad neurológica en la que una inflamación destruye las vainas protectoras de los nervios.
MS ist eine Erkrankung der Nerven, bei der die Schutzhülle rund um die Nerven durch Entzündungen zerstört wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las demás hortalizas de vaina, desvainadas o sin desvainar, incluso cocidas en agua o al vapor, congeladas
anderes Hülsengemüse, auch ausgelöst, (auch in Wasser oder Dampf gekocht), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Judías (porotos, alubias, frijoles, fréjoles) con vaina, preparadas o conservadas (excepto en vinagre o en ácido acético), sin congelar
Bohnen, ausgelöst, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 gramos de 4-hidroxi-3-metoxi-benzaldehído aportados exclusivamente por vainas de vainilla o por extractos íntegros de éstas,
100 g 4-Hydroxy-3-Methoxybenzaldehyd, ausschließlich aus Vanilleschoten oder deren vollständigen Auszügen gewonnen,
   Korpustyp: EU DGT-TM