Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de flonicamid en cítricos, cerezas, pimientos, berenjenas y guisantes sin vaina.
Bezüglich Flonicamid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten, Kirschen, Paprika, Auberginen/Melanzani und Erbsen ohne Hülsen gestellt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Somo…tres chicharos en una vaina.
Wir sin…Erbsen in einer Schote.
Korpustyp: Untertitel
Al cabo de unos 9 meses, podrá recogerse la vaina verde de vainilla, después deberá elaborarse ésta durante 3 meses hasta convertirse en una perfumada vaina negra.
NL
Nach etwa 9 Monaten kann die grüne Vanilleschote geerntet werden, wonach sie 3 Monate lang bearbeitet wird, bis eine duftende schwarze Schote daraus geworden ist.
NL
Esto se ha logrado mediante la adopción de los topes de la vaina amovibles (patente LOOK), que permiten, bien el paso de los cables, o bien el paso de los haces eléctricos.
Das wurde dank abnehmbarer Anschläge an den Ummantelungen (Patent LOOK) erreicht. Diese ermöglichen sowohl die Durchführung von Kabeln als auch von elektrische Leitungen.
Guisantes en vaina de la especie Pisum sativum de la variedad Hortense axiphium, congelados, de espesor total inferior o igual a 6 mm, destinados a ser utilizados con su vaina en la fabricación de platos preparados [1] [2]
Erbsen in Hülsen, der Art Pisum sativum der Varietät Hortense axiphium, gefroren, mit einer Dicke von nicht mehr als 6 mm, für die Verarbeitung, in ihren Hülsen, zu Fertiggerichten [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Judías (sin vaina) (Habas, fríjoles, judía sable, alubia de lima y caupí)
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR de ciromazina en canónigos, lechugas, rúcula y ruqueta, alubias (frescas, con vaina) y apio, y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Cyromazin in Feldsalat/Vogerlsalat, grünem Salat, Salatrauke, Rucola, Bohnen/Fisolen (frisch, mit Hülsen), Erbsen (frisch, mit Hülsen) und Stangensellerie einige Angaben fehlen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR de formetanato en uvas de mesa y de vinificación, fresas, pimientos, pepinos, alubias con vaina, puerros y calabacines, y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Formetanat in Tafel- und Keltertrauben, Erdbeeren, Paprika, Schlangengurken, Bohnen mit Hülsen, Porree und Zucchini keine Angaben vorliegen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad concluyó que no se disponía de determinada información sobre los LMR de tebuconazol en colirrábanos, alubias (frescas, con y sin vaina), guisantes (frescos, con vaina), semilla de girasol y remolacha azucarera (raíz), y que era necesario que los gestores de riesgos siguieran estudiando la cuestión.
Die Behörde kam zu dem Schluss, dass bezüglich der RHG für Tebuconazol in Kohlrabi, Bohnen (frisch, mit und ohne Hülsen), Erbsen (frisch, mit Hülsen), Sonnenblumenkernen und Zuckerrüben (Wurzel) keine Angaben vorliegen und dass eine weitere Prüfung durch Risikomanager erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los LMR de alubias (frescas, con y sin vaina) y guisantes (frescos, con vaina) se revisarán teniendo en cuenta la información disponible en el plazo de dos años a partir de la publicación del presente Reglamento.
Die RHG für Bohnen (frisch, mit und ohne Hülsen) und Erbsen (frisch, mit Hülsen) werden überprüft; die Überprüfung erfolgt unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vainaHülsenfrüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hortalizas de vaina, aunque estén desvainadas, frescas o refrigeradas
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina, incluso desvainadas, frescas o refrigeradas
Hülsenfrüchte, auch ausgelöst, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los sitios de producción de hortalizas de vaina frescas para consumo humano directo no adolecían de las mismas deficiencias.
An den Erzeugungsorten für frische Hülsenfrüchte zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestanden diese Mängel jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas de vaina secas desvainadas, aunque estén mondadas o partidas
Hülsenfrüchte, getrocknet und ausgelöst, auch geschält oder zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
vainaSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Específicos para la ureteroscopia flexible Diseñados para la URS, la vaina y el obturador son radiopacos y están recomendados para el URF-V, lo que permite una fácil colocación durante los procedimientos de urología endoscópica.
ES
Speziell für die flexible Ureteroskopie Der Schaft und der Dilatator wurden speziell für die URS entwickelt und sind röntgendicht. Sie werden für das URF-V empfohlen, um eine einfache Positionierung bei urologischen Eingriffen zu ermöglichen.
ES
Einfach zu bedienen Der mit einer Hand zu bedienende Einrastmechanismus für die Verriegelung ermöglicht eine einfache Freigabe des Dilatators, wenn der Schaft die korrekte Position erreicht hat.
ES
Construcción en acero inoxidable La vaina se ha fabricado en acero inoxidable y es completamente autoclavable, lo que le asegura un producto duradero que se puede usar una y otra vez.
ES
Edelstahlkonstruktion Der Schaft besteht aus Edelstahl und ist uneingeschränkt autoklavierbar. So bekommt man ein haltbares Produkt, das über lange Zeit zum Einsatz kommen kann.
ES
La estrecha anchura, con una vaina giratoria de tan solo 15 Fr, garantiza la comodidad del paciente durante el acceso percutáneo en una gran variedad de casos, incluyendo los pediátricos.
ES
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
vainaEdelstahlschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vaina reforzada por un espiral de acero inoxidable previene el aplastamiento y resiste el colapso de las paredes laterales, incluso en las anatomías más difíciles.
ES
Paso múltiple de instrumentos La vaina exterior con recubrimiento hidrofílico PTFE reduce la fricción, lo que facilita el paso fácil del ureteroscopio y un rápido tratamiento de cálculos renales.
ES
Mehrfaches Einführen von Instrumenten Der hydrophile, PTFE-beschichtete Außenschaft verringert die Reibung, erleichtert das Vorschieben des Ureteroskops und beschleunigt die Steinbehandlung.
ES
El subartículo ML3.a no se aplica a las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2:El subartículo ML3.a) no somete a control las municiones engarzadas sin proyectil y las municiones para instrucción inertes con vaina perforada.
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
vainaStrahlgleichrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guía del chorro y toberas cónicas de latón en el 25BPJ. vaina de la boquilla en el 85.
ES
La vaina de flujo único garantiza el diámetro más pequeño para la histeroscopia de diagnóstico, lo que ofrece una comodidad excepcional para el paciente.
ES
Al cabo de unos 9 meses, podrá recogerse la vaina verde de vainilla, después deberá elaborarse ésta durante 3 meses hasta convertirse en una perfumada vaina negra.
NL
Nach etwa 9 Monaten kann die grüne Vanilleschote geerntet werden, wonach sie 3 Monate lang bearbeitet wird, bis eine duftende schwarze Schotedaraus geworden ist.
NL
Diese vordere Hälfte wird im nächsten Schritt mit den hinteren Ketten- und Sitzstreben zusammengefügt. ....................................................................................................................................................................................
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina secas; máquinas y aparatos para molienda o tratamiento de cereales u hortalizas de vaina secas (excepto las de tipo rural)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten; Maschinen, Apparate und Geräte für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte von der in der Landwirtschaft verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca; partes de máquinas y de aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales u hortalizas de vaina seca, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten oder zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten (ausg. von der in der Landwirtschaft verwendeten Art, Warmbehandlungseinrichtungen, Zentrifugaltrockner sowie Luftfilter)
Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de suministro del catéter cargado permite el uso de una vaina introductora 16 Fr para el componente de la rama ilíaca, y una vaina introductora reforzada flexible 12 Fr para el componente ilíaco interno.
Das Zuführprofil des beladenen Katheters ermöglicht die Verwendung einer Einführschleuse mit 16 CH für die Komponente für die Verzweigung und einer flexiblen, verstärkten Einführschleuse mit 12 CH für die Komponente für die innere Beckenarterie.
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
• El diseño de vainas especiales con forma de “S“, laminadas con fibras de carbono/vidrio mejoran la absorción de los golpes verticales en las vainas traseras sin debilitar la rigidez torsional • Mayor transmisión de potencia Bicis con esta tecnología:
• Speziell entwickelte S-förmige Verstrebungen laminiert mit Karbon/Glasfasern für gesteigerte Absorption vertikaler Belastungen der hinteren Verstrebungen ohne die Torsionssteifigkeit zu beeinträchtigen • Erhöhte Kraftübertragung Fahrrad mit dieser Technologie: