linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vajilla Geschirr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Spiegelau fabrica cristalerías y vajillas finas para su uso diario.
Spiegelau stellt hervorragende Gläser und Geschirr für den täglichen Gebrauch her.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pickman es un fabricante de vajillas y loza establecido en Sevilla desde 1841.
Pickman ist ein seit 1841 in Sevilla ansässiger Hersteller von Geschirr und Porzellanwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mi marido le gusta que use esta vajilla para mantener la memoria de los buenos tiempos.
Rüben, schon wieder. - Aber heute mit Kohl. Mein Mann möchte, dass ich dies alte Geschirr benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Yoko Ono con visitantes pegando vajilla rota. DE
Yoko Ono selbst und Besucher kleben zerbrochenes Geschirr zusammen. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Pickman es activa en el segmento de mercado de vajillas, cerámicas y loza.
Pickman ist im Marktsegment Geschirr, Keramik und Porzellanwaren tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llena de cosas hermosas, la plata, la vajilla, el mantel.
So schöne Sachen, das Silber, das Geschirr, die Tischdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Hay utensilios de cocina y vajilla de uso gratuito disponibles en la recepción.
Küchenutensilien und Geschirr können kostenlos an der Rezeption ausgeliehen werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoy existen en el mercado más de 500 productos nanotecnológicos identificados por el fabricante, desde cosméticos hasta repuestos de auto y vajilla.
Über 500 von den Herstellern ausgewiesene nanotechnologische Endprodukte sind derzeit auf dem Markt, angefangen bei Kosmetik über Autoteile bis hin zu Geschirr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No te disculpes, es tu vajilla.
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen, wenn Sie Ihr eigenes Geschirr zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina compacta, totalmente equipada, tiene un horno, fogones, microondas, vajilla y utensilios.
Zur komplett ausgestatteten Küche gehören ein Backofen, ein Herd, eine Mikrowelle sowie Geschirr und verschiedene Utensilien.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vajillas Geschirr 16
vajillas de metales preciosos .
soporte de vajilla .
cepillo para la vajilla .
vajilla de cocina .
vajilla para fuego directo .
servicios [vajilla] de metales preciosos . .
máquina para lavar la vajilla .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vajilla

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí hay cristal y vajilla.
Dort ist das Kristall und das Porzellan.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden retirar la vajilla de la cena.
Ihr könnt den Tisch abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de romper la vajilla al completo.
Du wirst kein Porzellan zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la vajilla de mi madre.
Entschuldigt, das ist das gute Westviertelgeschirr meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice usó la vajilla de los domingos.
Maurice hat vom Sonntagsgeschirr genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la vajilla de plata.
Ich finde die Silberschale schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo daré mi vajilla de plata.
Ich werde der Konföderation mein Silberservice geben.
   Korpustyp: Untertitel
La vajilla debe colocarse como sigue: ES
Die Beladung muss folgendermaßen erfolgen: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mientras Lucrezia Borgia cena en vajilla de plata.
Während Lucrezia Borgia von einem Silbertablett diniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hizo a la vajilla de mi madre?
Was hat er mit mir gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llevo mi vajilla de cristal o la dejo aquí?
Soll ich die Kristallgläser mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
361 platos, tazas y otras piezas de vajilla.
361 Teller, Tassen und diverse
   Korpustyp: Untertitel
# Por maravillas y sorpresas # # Servidas en vajilla de plata #
Für Wunder und Verblüffung, serviert auf einer Silberplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Exuberancia tropical sobre una sencilla vajilla de porcelana. ES
Tropische Vielfalt auf reduziertem Porzellandesign. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Las vajillas de plástico pueden lavarse en un lavavajillas? ES
Kann auch Kunststoffgeschirr im Geschirrspüler gereinigt werden? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
También disponen de microondas, vajilla y utensilios de cocina.
Wäschemöglichkeiten und eine komplett ausgestattete Küche mit Mikrowelle und Kühlschrank zählen zur Standardausstattung aller Apartments.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La forma más elegante de tener la vajilla bajo control.
Die eleganteste Art alle Tassen im Schrank zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Docto…dígale a su mujer que saque la vajilla buena.
Nun, Do…lassen Sie Ihre Frau das gute Porzellan aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
He ayudado a Raymonde a lavar la vajilla.
Ich habe mit Raymond abgewaschen, weil das nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
elegante vajilla de servicio, disfrutar de comida caliente. ES
schön servieren, heiß genießen. ES
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
cocina completamente equipada con frigorífico, lava vajillas y microondas;
voll ausgestattete Küche mit Kühlschrank, Geschirrspüler und Mikrowelle;
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Vajilla rota le trae suerte – pero el coste! DE
Scherben bringen Glück – kosten aber! DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bajo petición, se proporcionan vajilla y cubertería, cunas y tronas.
Babybetten und Hochstühle sind auf Anfrage erhältlich.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No recomendamos cargar vajilla de madera en el lavavajillas. ES
Wir empfehlen Holz keinesfalls im Geschirrspüler zu reinigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Las vajillas esmaltadas marca BELIS son accesibles en forma de juegos de vajillas, cazuelas, tapas, fuentes de horno, sartenes o teteras. ES
Emailgeschirr der Marke BELIS ist als Geschirrsatz, Töpfe, Deckel, Bratpfannen, Pfannen oder Teekannen verfügbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Disculpen, era de mi madre, su vajilla de hace mas de 100 años.
Entschuldigt, das ist das gute Westviertelgeschirr meiner Mutter. Das ist über 100 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando los manteles y la vajilla d…...tu madre se volvieron tan importantes para ti?
Wann sind Spitzendeckchen und das Porzellan deiner Mutter dir so wichtig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Bandejas, platos, vajillas, tazas y artículos similares de papel o cartón
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe comprender los productos diseñados para lavar vajilla en los hogares.
Diese Verordnung sollte Erzeugnisse erfassen, die zur Geschirrreinigung in Haushalten konzipiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclohex-1,3-ilenbis(metilamina), destinada a la fabricación de productos para lavar la vajilla [1]
Cyclohex-1,3-ylenbis(methylamin), zum Herstellen von Geschirrspülmitteln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para limpiar o secar botellas o demás recipientes (exc. máquinas para lavar vajilla)
Maschinen und Apparate zum Reinigen oder Trocknen von Flaschen oder anderen Behältnissen (ausg. Geschirrspülmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.22.13: Bandejas, platos, vajillas, tazas y artículos similares de papel o cartón
CPA 17.22.13: Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán fragancias en los detergentes para lavar vajillas a mano destinados a usos profesionales.
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú y tu compañera tenéis suficiente vajilla, copas y bebida para un viaje a Australia.
Du und deine Mitbewohnerin habt genug Gläser und Alkohol für eine Reise nach Australien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía vajillas de plata de los mejores hoteles en el área.
Er hatte Essbesteck aus den besten Hotels aus der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Cajas para marfil y vajilla esmaltada, espadas con incrustaciones y escudos."
"Lackkisten mit Elfenbein und Emaille, Schwerter und Schilde mit Intarsien. "
   Korpustyp: Untertitel
Voy a lavar la vajilla, y luego tengo que ordenar mis armarios.
Ich werde abwaschen. Und ich muss den Schrank aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
El amplio surtido de vajillas esmaltadas pueden ver en nuestras páginas web. ES
Breites Sortiment an Emailgeschirr können Sie sich auf unseren Webseiten ansehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Tinta La tinta puede ser eliminada con lava-vajillas líquido: ¡verdadero!
Tinte Tinte kann von Textilien mit Geschirrspülmittel entfernt werden – richtig!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En 1748, François Boch y sus tres hijos comenzaron a fabricar vajillas y accesorios de cerámica. ES
1748 begannen François Boch und seine drei Söhne Keramikgeschirr und Accessoires herzustellen. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestros apartamentos y casas están amueblados y equipados de utensilios de cocina y vajilla.
Die Appartemente / Häuser sind komplet möbliert:
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Film de embalaje, vajilla desechable, etiquetas de botellas, cinta y tiras
Verpackungsfolien, Einwegbecher, -teller und –schalen, Etiketten für Getränkeflaschen, Bänder
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
De barbacoaDescubra la amplia gama de vajillas para barbacoa de Villeroy & Boch. ES
BBQ mit Villeroy & BochEntdecken Sie das vielfältige Grillgeschirr von Villeroy & Boch ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra la amplia gama de vajillas para barbacoa de Villeroy & Boch. ES
Entdecken Sie das vielfältige Grillgeschirr von Villeroy & Boch ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra la belleza de la naturaleza en la colección de vajilla Amazonia Anmut. ES
Entdecken Sie die Schönheit der Natur auf der Geschirrkollektion Amazonia Anmut. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seleccionar el ciclo más adecuado según el tipo de suciedad y vajilla: ES
Wählen Sie gemäß Geschirrart und Verschmutzungsgrad das passende Programm: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
La vajilla de plata está en el comedo…...y las joyas de mi hija en su tocador.
Das Tafelsilber finden Sie im Esszimmer und den Schmuck meiner Tochter in ihrer Frisierkommode.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, tenemos 59 miembros fabricantes de envases y vajillas, que operan en 23 países por toda Europa.
Wir zählen derzeit über 59 Mitglieder aus den Bereichen Behälterglas und Haushaltsglas, die in 23 europäischen Ländern ansässig sind.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La vajilla de porcelana puede ser utilizada en las microondas y puede ser fregada en un lavavajillas. ES
Das Porzellangeschirr kann man bei Erwärmung im Mikrowellenherd ausnutzen und es kann in der Spülmaschine gewaschen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hablo muy bien, pero no sé nada de inglés de restaurante: como comida, vajilla bonita, buenos plato…
Ich spreche ziemlich gut, aber nicht das Englisch der Restaurants: Wie Essen, guter Teller, gutes Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclohex-1,3-ilenbis(metilamina), destinada a la fabricación de productos para lavar la vajilla (CAS RN 2579-20-6) [1]
Cyclohex-1,3-ylenbis(methylamin), zum Herstellen von Geschirrspülmitteln, (CAS RN 2579-20-6) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mejores ensaladasLas mejores ensaladas del verano con la vajilla para ensalada de Villeroy & Boch y recetas de Johann Lafer." ES
Die schönsten SalatideenEntdecken Sie die schönsten Salatideen der Saison – mit Salatgeschirr von Villeroy & Boch und Rezepten von Johann Lafer. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La lanzó sobre una mesa, le quitó su paralizador y sostuvo un trozo de la vajilla rota en su garganta.
Sie hat einen Mann gesehen, der auf dem Brückengeländer stand und springen wollte und hat daraufhin die Kontrolle über ihren Wagen verloren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los asistentes a la ceremonia corrieron para recoger la sangre del tributo en sus vajillas de barro.
Zeremonienmeister eilten herbei, um das Blut des Tributs in irdenen Krügen aufzufangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Delicioso menú de 5 platos con selección entre 3 segundos platos, servidos en vajilla de porcelana, con mantel y rosa
Köstliches 5-Gänge-Menü mit 3 Hauptgängen zur Wahl, serviert auf Porzellangeschirr, mit Stofftischwäsche und Rose
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
del mobiliario y la vajilla al diseño industrial, para clientes como Iittala, Muuto, Ligne Roset y Asplund.
von der Inneneinrichtung über Tischgegenstände bis hin zum Industrie-Design für verschiedene Kunden, wie Iittala, Muuto, Ligne Roset und Asplund.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
En el alquiler están incluidos todo el equipo de seguridad y de navegación necesario, material de cocina y vajilla.
Die Boote werden auf Wochenbasis vermietet und sind mit der erforderlichen Sicherheitsausrüstung, Navigationshilfen und Kombüsengerät ausgestattet.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
utensilios de cocina y vajilla, heladera, microondas, tostadora, hervidor de agua, utensilios de cocina, cocina eléctrica, lavavajillas, lavadora con secadora.
Kühlschrank mit Tiefkühlfach, Geschirrspüler, Mikrowelle, Toster, Wasserkocher, Kochherd mit Mulde, Kochgeschirr, Waschmaschine mit Trockner, u.v.m.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En el restaurante, los huéspedes pueden degustar platos tradicionales franceses con cubiertos de plata y vajilla de porcelana de Limoges.
Traditionelle französische Küche genießen Sie im Restaurant. Die Speisen werden Ihnen hier mit Tafelsilber und Porzellan aus Limoges serviert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Garantiza un bajo consumo energético, gran rendimiento, programas más cortos y los mejores resultados para la vajilla. ES
Er garantiert weniger Energieverbrauch bei gleicher Leistung und kurze Programmzeiten mit besten Spülergebnissen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
3 unids/set aprendizaje bebé platos con ventosa Assist plato de comida de detección de temperatura cuchara para bebés vajilla
3 Teile/satz Baby Lernen Gerichte Mit Saugnapf Unterstützen Futternapf Temperature Sensing Löffel Babygeschirr
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El BPA (bisfenol A) está presente en diversos objetos cotidianos de plástico; desde los chupetes para bebés hasta los CD, desde la vajilla hasta el PVC.
BPA (Bisphenol A) ist in diversen Alltagsgegenständen aus Kunststoff, vom Baby-Schnuller bis zur CD, vom Kindergeschirr bis zu PVC, enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para lavar vajilla, de máquinas para empaquetar y de demás máquinas y aparatos de la partida 8422, n.c.o.p.
Teile von Geschirrspülmaschinen, Verpackungsmaschinen und anderen Maschinen und Apparaten der Pos. 8422, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las vajillas de cerámica que se usan en restaurantes u otros locales de restauración también son especialmente duras y sólidas.
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los productores de la Unión también fabrican este tipo de vajillas y ambos productos, los fabricados en China y en la Unión, están en competencia directa.
Überdies können auch Unionshersteller diese Art von Tischartikeln herstellen, und in der Union hergestellte Ware steht in direktem Wettbewerb mit chinesischer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos de papel, como filtros, manteles y servilletas, toallas de papel, bolsas de aspiradoras y vajilla de cartón, incluso papel de aluminio y revestimientos plásticos para recipientes,
Papiererzeugnisse wie Filter, Tischdecken und Servietten, Küchenpapier, Staubsaugerbeutel und Pappgeschirr einschließlich Aluminiumfolie und Müllbeuteln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo lo use para esconder el más alcohol mas barato del mundo después del armario de la vajilla china de mi madre.
Ich habe den schlimmsten Fusel hinter dem Chinesischen Schränkchen meiner Mutter versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Luego aplique el líquido del lava-vajillas por el reverso de la mancha. Aclarar de nuevo con agua fría y luego lavar normalmente.
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y toda la vajilla de la Casa del Bosque del Líbano era de oro fino.
Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El sector de las vajillas de mesa y la cerámica decorativa se caracteriza por un intenso intercambio de mercancías entre Estados miembros.
Im Sektor Tafel- und Zierporzellan besteht ein intensiver Warenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer las necesidades específicas de hoteles y restaurantes se ha desarrollado un ramo denominado «vajillas para hostelería», con sus productos de porcelana resistente de concepción propia.
Zur Deckung des speziellen Bedarfs des Hotel- und Gaststättengewerbes entstand der „Hotelporzellansektor“ mit seinem eigens entworfenen soliden Porzellan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También hay vajilla de los niños de Littala: para ayudar a los más pequeños en la mesa, y también a sus padres. ES
Das Kindergeschirr hilft den Kleinen zu Tisch ebenso gut zurechtzukommen wie ihre Eltern. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con la selección de vajillas y productos de mesa de Villeroy & Boch querrás tener invitados todos los días para lucir una mesa siempre ideal. ES
Mit den Produkten von dem Tischkultur Sortiment von Villeroy und Boch will man jeden Tag Gäste im Haus und zu Tisch haben, damit die Tafel immer wieder neu und außergewöhnlich gestaltet werden kann. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
inspirada en las grandes obras de la arquitectura clasicista, esta noble vajilla, fabricada en porcelana de primera calidad, destaca por los claros contornos de sus líneas. ES
Inspiriert von großer klassizistischer Architektur besticht die edle Geschirrserie aus feinem Premium Bone Porcelain durch ihre klaren Konturen. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La vajilla Althea Nova tiene como protagonistas al cilantro, la salvia y a otras hierbas, y se recrea en innovadores conceptos: ES
Althea Nova rückt Koriander, Salbei & Co. in den Fokus – und spielt mit innovativen Ideen: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La colección NewWave es la verdadera antítesis de las vajillas redondas convencionales y un auténtico superventas de la marca Villeroy & Boch. ES
Die Kollektion NewWave ist das puristische Kontrastprogramm zur üblichen runden Geschirrform und ein echter Bestseller aus dem Hause Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si paseas por el centro de la ciudad tendrás que esquivar las vajillas rotas de camino a la fiesta en la plaza de Amalienborg. ES
Mach eine Tour durch die versteckten Gässchen und die historischen Straßen der Stadt, entdecke Vintage-Bars und lass dich von der kosmopolitischen Atmosphäre der Stadt anstecken. ES
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Uso de cocina en el piso, donde podrá utilizar de forma gratuita la cocina y la nevera; le rogamos que traiga su propia vajilla.
Küchenbenützung in der Etage, wo Sie Kochplatten und Kühlschrank kostenlos verwenden können – Kochgeschirr bitte mitbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ruidos de fondo molestos, como el del tráfico, el ruido de la vajilla en el restaurante, etc. son suprimidos automáticamente por los audífonos.
Störende Nebengeräusche wie z. B. Verkehrslärm, Geschirrklappern im Restaurant etc. werden durch die Hörsysteme automatisch unterdrückt.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El LeMans semicolumna es un bonito ejemplo, que demuestra como el look Arena convierte un armario de vajilla en una fascinante solución de gama alta
Das LeMans Highbord ist ein schönes Beispiel, das zeigt, wie der elegante ARENA Look auch einfache Geschirrschränke in faszinierende HighEnd-Lösungen verwandelt.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Recursos de Eagle Trading Limited ofrece, entre otros accesorios para el hogar y elementos decorativos en un estilo rústico y vajilla de cerámica de colores. DE
Eagle Resources Trading Limited bietet unter anderem Wohnaccessoires und Dekorationselemente im Landhausstil und farbenfrohes Keramikgeschirr. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 4982 Vajilla para las ceremonias
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 4982 Eetgerei voor de plechtigheden
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Este vasto cuadrilátero fue construido entre 1715 y 1737 bajo la dirección de Pöppelmann para exponer la vajilla de porcelana de Meissen de Augusto el Fuerte. ES
Diese gewaltige Vierflügelanlage wurde von 1715 bis 1717 unter der Leitung von Pöppelmann erbaut, dem Architekten des Zwinger. Das Gebäude wurde geplant, um das Meißner Porzellan August des Starken auszustellen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La cocina está equipada con un refrigerador, 2 fogones, fregadero, cafetera, tostadora y vajilla. La entrada es independiente de la del anfitrión. DE
Die kleine Küchenzeile ist ausgestattet mit Kühlschrank, 2 Herdplatten, Spüle, Wasserkocher, Toaster und Geschirr.Ihr Eingang ist unabhängig von dem der Gastgeber. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El broche final de la visita es el tesoro tracio de Valcitran (ss. XV-XII a.C.), formado por piezas de vajilla de oro macizo. ES
Der Höhepunkt der Besichtigung ist das Goldgeschirr des thrakischen Schatzes von Valcitran (15.-12. Jh.). ES
Sachgebiete: musik architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El agua no tratada contiene impurezas, así como cal y minerales, que dejan marcas en la vajilla y en la cristalería, además de dañar el lavavajillas. ES
Dem Wasser werden dabei bestimmte Inhaltsstoffe entzogen, wodurch unterschiedliche Reinheitsstufen erzielt werden. Rohwasser enthält neben Kalk und Mineralien auch Verunreinigungen, die Schlieren auf dem Spülgut hinterlassen. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Suministramos también la gastrotecnología, convectores automáticos, salamandras, fregadoras automáticas de vajillas, cocinas, parrillas de raclette, freidoras u otros equipos, según la solicitud del cliente. ES
Unsere Firma liefert auch Gastrotechnologie, Konvektomate, Salamander, Spülmaschinen, Kochherde, Grille, Friteusen und andere, auf Wunsch des Kunden. ES
Sachgebiete: verlag oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para máximo 6 persones), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für max. 6 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para 7 personas), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für 7 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para máximo 4 personas), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für 4 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para máximo 6 personas), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für max. 6 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para máximo 7 personas), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für maximal 7 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina, nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für maximal 4 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina, nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr, Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina, nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada), aparcamiento para 1 coche incluido.
Küchen- und Eßgeschirr, Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina (para 4 personas), nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr (für maximal 4 Personen), Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina, nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas a la entrada.
Küchen- und Eßgeschirr, Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher (am Eingang).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alojamiento equipado con vajilla y menaje de cocina, nevera, TV, calefacción, agua caliente, ropa de cama y toallas de baño (a la entrada).
Küchen- und Eßgeschirr, Kühlschrank, TV, Heizung, warmes Wasser, Bettwäsche und Handtücher für 2 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El interés de Guido Venturini por las formas plásticas y la fluidez de las líneas encuentra una nueva expresión en la Vajilla Acquerello.
Plastische Formen und fließende Linien finden im Tellerset Acquerello von Guido Venturini neue Ausdruckskraft.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite