Los teléfonos, las ventanas, los cristales, las vajillas, los cubiertos, el transporte y la construcción, por no mencionar más que algunos productos y sectores industriales, se basan en esta industria.
Telefone, Fenster, Gläser, Geschirr, Besteck, Transportmittel, das Bauwesen, um nur einige Industrieprodukte und –bereiche zu nennen, basieren alle auf diesem Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto evita la rotura de vasos y copas y protege las decoraciones de vajillas de alta calidad.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su particularidad es que en la localidad podemos encontrar una cocina también, equipada con refrigerador, horno de microonda, cocina de gas y vajillas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
vajillasTafelgeschirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
vajillas que no sean de metales preciosos
Tafelgeschirr, nicht aus Edelmetall
Korpustyp: EU IATE
Está previsto que se exhiban un total de 104 artículos, entre los que se incluyen, muebles, artículos de interiorismo, electrodomésticos, vajillas, utensilios domésticos, accesorios de moda, tejidos, papelería y equipos de precisión.
Es ist geplant insgesamt 104 Produkte auszustellen, zu denen Möbel und Inneneinrichtung, Elektrogeräte, Tafelgeschirr, Haushaltsartikel, Modeaccessoires, Stoffe, Büromaterial und Präzisionsgeräte gehören.
Zehn Jahre später gründete William Duesbury eine für ihr Tafelgeschirr und die unglasierten Figuren klassizistischen Stils berühmte Porzellanmanufaktur.
ES
Trabajaban con diversos tipos de productos, desde objetos de porcelana para regalo a vajillas corrientes para los hogares, pasando por loza de marca.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vajillaschinesische Keramikexporte Tisch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las importaciones de cerámicas procedentes de la República Popular de China, es cierto que en 1994 contábamos con limitaciones cuantitativas para dichas importaciones, sobre todo para las vajillas y los juegos de cocina.
Was unsere Einfuhren von keramischen Erzeugnissen aus der Volksrepublik China betrifft, so gab es 1994 in der Tat quantitative Beschränkungen für chinesischeKeramikexporte, insbesondere bei Tisch- und Küchengeschirr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vajillasTischgeschirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Korpustyp: EU DCEP
vajillas-Tischartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las hojas de los cuchillos de cocina de cerámica son, por lo general, de un material cerámico elaborado con óxido de circonio que no se utiliza para piezas de vajillas «normales» como los platos o las tazas.
Die Klingen von (Küchen-)Messern aus Keramik bestünden für gewöhnlich aus einem keramischen Material auf der Grundlage von Zirkoniumoxid, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
vajillasTischkultur Sortiment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la selección de vajillas y productos de mesa de Villeroy & Boch querrás tener invitados todos los días para lucir una mesa siempre ideal.
ES
Mit den Produkten von dem TischkulturSortiment von Villeroy und Boch will man jeden Tag Gäste im Haus und zu Tisch haben, damit die Tafel immer wieder neu und außergewöhnlich gestaltet werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
vajillasTischartikeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los productores de la Unión también fabrican este tipo de vajillas y ambos productos, los fabricados en China y en la Unión, están en competencia directa.
Überdies können auch Unionshersteller diese Art von Tischartikeln herstellen, und in der Union hergestellte Ware steht in direktem Wettbewerb mit chinesischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
vajillasdetergents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba de eficacia del servicio danés de información al consumidor («Pruebas de detergentes para el lavado a mano de vajillas», cuyo título en danés es: «Undersøgelse af håndopvaskemidler med FI smuds», 2003) cumple los requisitos del presente marco siempre que se incluya la prueba de la capacidad de limpieza.
Die Wirksamkeitsprüfung der Dänischen Verbraucherinformation („Testing of hand dishwashing detergents“; Dänischer Titel: „Undersøgelse af håndopvaskemidler med FI smuds“, 2003) erfüllt die Anforderungen dieser Rahmenvorschriften, sofern die Prüfung der Reinigungskapazität eingeschlossen ist.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hoy existen en el mercado más de 500 productos nanotecnológicos identificados por el fabricante, desde cosméticos hasta repuestos de auto y vajilla.
Über 500 von den Herstellern ausgewiesene nanotechnologische Endprodukte sind derzeit auf dem Markt, angefangen bei Kosmetik über Autoteile bis hin zu Geschirr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No te disculpes, es tu vajilla.
Sie brauchen sich nicht zu entschuldigen, wenn Sie Ihr eigenes Geschirr zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
La cocina compacta, totalmente equipada, tiene un horno, fogones, microondas, vajilla y utensilios.
Für ein abwechslungsreiches Design aus farbigen Akzenten und charmanter Zurückhaltung kombinieren Sie das Dekor zum Beispiel mit dem Service Modern Grace.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las piezas individuales para principiantes o la combinación con la serie For me permiten darle un toque diferente a la vajilla con elementos elegantes y coloridos.
ES
utensilios de cocina y vajilla, heladera, microondas, tostadora, hervidor de agua, utensilios de cocina, cocina eléctrica, lavavajillas, lavadora con secadora.
El BPA (bisfenol A) está presente en diversos objetos cotidianos de plástico; desde los chupetes para bebés hasta los CD, desde la vajilla hasta el PVC.
BPA (Bisphenol A) ist in diversen Alltagsgegenständen aus Kunststoff, vom Baby-Schnuller bis zur CD, vom Kindergeschirr bis zu PVC, enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Partes de máquinas para lavar vajilla, de máquinas para empaquetar y de demás máquinas y aparatos de la partida 8422, n.c.o.p.
Teile von Geschirrspülmaschinen, Verpackungsmaschinen und anderen Maschinen und Apparaten der Pos. 8422, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las vajillas de cerámica que se usan en restaurantes u otros locales de restauración también son especialmente duras y sólidas.
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de papel, como filtros, manteles y servilletas, toallas de papel, bolsas de aspiradoras y vajilla de cartón, incluso papel de aluminio y revestimientos plásticos para recipientes,
Papiererzeugnisse wie Filter, Tischdecken und Servietten, Küchenpapier, Staubsaugerbeutel und Pappgeschirr einschließlich Aluminiumfolie und Müllbeuteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo lo use para esconder el más alcohol mas barato del mundo después del armario de la vajilla china de mi madre.
Ich habe den schlimmsten Fusel hinter dem Chinesischen Schränkchen meiner Mutter versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Vajilla para 10 personas compuesta por platos de 24 cm de diámetro más tazones. La cantidad de otro tipo de platos dependerá del tamaño.
Las mesetas de trabajo para cocinas sirven para preparar comidas, colocar comida hecha así como para poner a un lado vajillas o utensilios de cocina.
ES
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Todos los vasos de beber del rey Salomón eran de oro, y toda la vajilla de la Casa del Bosque del Líbano era de oro fino.
Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sector de las vajillas de mesa y la cerámica decorativa se caracteriza por un intenso intercambio de mercancías entre Estados miembros.
Im Sektor Tafel- und Zierporzellan besteht ein intensiver Warenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para satisfacer las necesidades específicas de hoteles y restaurantes se ha desarrollado un ramo denominado «vajillas para hostelería», con sus productos de porcelana resistente de concepción propia.
Zur Deckung des speziellen Bedarfs des Hotel- und Gaststättengewerbes entstand der „Hotelporzellansektor“ mit seinem eigens entworfenen soliden Porzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
También hay vajilla de los niños de Littala: para ayudar a los más pequeños en la mesa, y también a sus padres.
ES
Für ein abwechslungsreiches Design aus farbigen Akzenten und charmanter Zurückhaltung kombinieren Sie das Dekor zum Beispiel mit dem Service Modern Grace.
ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
inspirada en las grandes obras de la arquitectura clasicista, esta noble vajilla, fabricada en porcelana de primera calidad, destaca por los claros contornos de sus líneas.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los diferentes motivos que decoran la vajilla parecen extenderse más allá de sus límites y le permitirán disfrutar de un sinfín de combinaciones posibles.
ES
Die Kollektion NewWave ist das puristische Kontrastprogramm zur üblichen runden Geschirrform und ein echter Bestseller aus dem Hause Villeroy & Boch.
ES