linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vakant vacante 23
libre 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vakant queden 1 vacantes 1

Verwendungsbeispiele

vakant vacante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indeed speichert solche Informationen unabhängig davon, ob eine vakante Stelle besetzt wurde oder nicht. ES
Indeed almacenará dicha información aunque se haya ocupado una vacante. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Amt blieb in Folge entweder gänzlich vakant oder wurde während zwei der letzten vier Jahre nur interimsmäßig besetzt.
Este despacho posteriormente quedó vacante o, durante dos de los últimos cuatro años, estuvo ocupado de manera interina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit ist nur eine Stelle vakant, das hier ist also so eine Art Casting.
Ahora solo hay una vacante, así que tendremos que hace…...una criba.
   Korpustyp: Untertitel
Indeed speichert solche Informationen unabhängig davon, ob eine vakante Stelle besetzt wurde oder nicht. ES
Indeed almacenará dicha información aunque una vacante se haya ocupado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die sechs vakanten Referatsleiterposten bei OLAF sollen Berichten zufolge folgendermaßen besetzt werden:
Según se informa, los seis puestos vacantes de jefe de unidad de la OLAF van a ser ocupados de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Posten ist vakant.
Su puesto está vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer verspäteten Ankunft oder einer verspäteten Abreise berechnen wir einen Betrag von 100 % des vakant gebliebenen Zeitraums.
En caso de llegada postergada o de partida anticipada, debitaremos el 100% del período que quede vacante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemäß Artikel 18 der Geschäftsordnung erkläre ich diesen Posten für vakant.
De acuerdo con el artículo 18 del Reglamento, declaro dicho puesto vacante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist nur eine Stelle vakant, das hier ist also so eine Art
Sólo nos queda una vacante. ¿Así que por qué no hacemos audiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptkampf am Abend Show ist für den vakanten EM-Titel in Mittelgewicht – 75Kg /165 lbs.
Lucha principal en el espectáculo de la noche es por el título europeo vacante en De peso medio – 75Kg. /165 libra.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vakant"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das heisst, das Caddy-Stipendium ist wieder vakant.
Eso quiere decir que la beca para caddy está disponible nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Esta apariencia no es mera vanidad. Es el vestigio de una vox populi ahora desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Tourismusorganisation der Karibik besetzt zwei wichtige vakante Stellen.
Read the rest of Hotelsa Alimentación, primera fábrica en la Zona del Mariel.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tourismusorganisation der Karibik besetzt zwei wichtige vakante Stellen | Caribbean News Digital
Asociación de Hoteles y Turismo del Caribe extiende plazo para búsqueda de nuevo CEO | Caribbean News Digital
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das heisst, das Caddy-Stipendium ist wieder vakant. Wer interessiert ist, soll sich bei Richter Smails melden.
Por lo tanto, la beca para cadis está disponibl…...todo interesado debería hablar con el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft ein Held zu werden, aber in St. Cloud's war eine solche Stelle nicht vakant.
Había esperado convertirme en un héroe. Pero en St. Cloud…no existía tal puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Interesse daran haben, ein Teil unseres Teams zu werden, und ein geeignete Position für sich sehen, bewerben Sie sich bitte für die passende vakante Stellenausschreibung.
Si desea formar parte de nuestro equipo y encuentra el puesto apropiado para usted, le invitamos a presentar su solicitud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Berlaymont, Hauptsitz der EU-Kommission Kurz vor dem Ende des aktuellen Mandats der EU-Kommission sind in den vergangenen Monaten drei Kommissarsposten vakant geworden: EU-Haushaltskommissarin Dalia Grybauskaitė wurde in Litauen zur Staatspräsidentin gewählt, Regionalkommissarin Danuta Hübner und Entwicklungskommissar Louis Michel zogen im Juni als Abgeordnete ins Europaparlament ein.
La sede de la Comisión Europea en Bruselas Siga en directo las audiencias de los tres nuevos comisarios designados que reemplazarán a tres miembros de la Comisión Europea que resultaron elegidos en las distintas elecciones celebradas recientemente: Dalia Grybauskaite, nueva Presidenta lituana, y Louis Michel y Danuta Hübner, diputados en Bélgica y Polonia respectivamente.
   Korpustyp: EU DCEP