linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vale Gutschein 197 Coupon 2 . .

Verwendungsbeispiele

vale gilt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto vale evidentemente para el proceso de paz en Oriente Próximo, y vale ahora para la estabilización de Iraq.
Das gilt selbstverständlich für den Friedensprozess im Nahen Osten, und das gilt heute auch für die Stabilisierung des Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale independientemente del delito que se haya cometido.
Das gilt unabhängig von der Art des Verbrechens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa subrayar una vez más que todo esto no vale únicamente para la Comisión.
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass dies nicht nur für die Kommission gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vale la promesa y declaración del Presidente del Consejo Aznar o vale lo que bloquean los funcionarios en el marco de la aplicación?
Gilt hier die Zusage und die Aussage des Ratspräsidenten Aznar, Ihrer Persönlichkeit oder gilt das, was Beamte dann im Zuge der Umsetzung blockieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale también para las normas aplicables a los carburantes destinados a la navegación interior.
Dies gilt auch für die Normen, die für Kraftstoffe in der Binnenschifffahrt gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales.
Einmal beschlossene Haushaltsrahmen werden eingehalten; das gleiche gilt für die Interinstitutionelle Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale, evidentemente, para el Afganistán, y para nosotros mismos.
Das Gleiche gilt natürlich auch für Afghanistan, ebenso wie für uns selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo vale para los señores de la guerra.
Das gleiche gilt für die lokalen Befehlshaber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva hace hincapié en que dicho fenómeno constituye un grave problema, especialmente en el contexto de la asistencia sanitaria transfronteriza, y lo anterior también vale en el caso del turismo médico.
Die Richtlinie hebt hervor, dass diese ein ernsthaftes Problem darstellen, besonders vor dem Hintergrund einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, und Gleiches gilt auch für den Medizintourismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también vale cuando las competencias del fiscal se limiten a delitos cometidos por miembros y empleados de las instituciones de la Unión Europea.
Dies gilt auch, wenn dieser Staatsanwalt nur für Straftaten zuständig ist, die von Mitgliedern und Beamten der Institutionen der Europäischen Union verübt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valë . .
vale de restaurante . . .
venta de vales respuesta . .
vale por una advertencia .
vale de pedido . .
vale para comida .
vale de carbón .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vale

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vale, vale, volvamos contigo y tu profesora.
Kommen wir zurück zu Ihnen und Ihrer Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Más te vale quedarte.
Also bleibe ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena.
Das lohnt nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No nos vale muerto.
Tot nützt er uns gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que empiecen.
Dann fangt lieber gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena repetirlo.
Das kann nicht oft genug betont werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más te vale creerlo.
Das kannst du aber glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya vale de melancolía.
Schluss mit der Melancholie.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena investigarlo.
Eine weitere Untersuchung wäre lohnenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Me vale una mamada.
- Ich lass mir auch einen blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso vale el amor.
So viel zur Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí cheposo vale.
Missgeburt finde ich passender.
   Korpustyp: Untertitel
El no vale nada.
- Er wäre dazu nicht in der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Por si vale algo.
Wenn dir das was bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Solo mi mitad vale.
Ich verbrenne nur meine Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vale me voy ahora
- Stimmt zu, ich werde verlassen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
vale, tú val DE
ich habe getaugt gehabt du habest getaugt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Vale, vale, te encontraré un buen asesoramiento legal.
Ok, ich besorge dir einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Que solo vales para ser derrotado, solo vales para morir.
Dass Ihr bloß einer Niederlage würdig seid, bloß des Todes würdig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, vale, pero no tengo nada que decirte.
Na schön, aber ich hab Ihnen nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena desviare Vale la pena desviare ES
Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vale, que sean cuatro partes.
Na schön. Wir teilen durch vier.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que vaya, Sr.
An die Arbeit, Mr. Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptamos vales de comida.
Wir nehmen keine Essensmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero desde ahora vale todo.
Aber jetzt gibt's keine Schonung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sin teléfono más vale dejarlo.
Ohne Telefon können wir alles an den Nagel hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues más te vale encontrarlo.
Dann finden Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que no quieras.
Das will ich auch schwer hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale apostar por cualquiera, creo.
Man kann darauf wetten, wie auf vieles Andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que les avises.
Dann warne sie lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena recordarlo aquí.
Daran sollte an dieser Stelle erinnert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, me llevo los paracaídas.
Ok, ich nehme die Fallschirme mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, déjame coger mi pistola.
- Na schön, eins mit der Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que me llames.
Du solltest mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Más vale tarde que nunca!
Lieber spät als nie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, eso ya no vale.
Heutzutage wird dies nicht mehr akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale la pena repetirlo.
Das wollte ich in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale esgrimir ninguna excusa.
Wir dürfen nichts mehr entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vale para marido.
Aber als Ehemann taugt er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces más vale que gane.
Dann muss ich wohl gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Más vale que me ayudes.
- Komm mit und hilf mir gefälligst.
   Korpustyp: Untertitel
Más te vale ser sincero.
Sei jetzt ganz ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, ahí va el trenecito.
Hier kommt die Choo-Choo.
   Korpustyp: Untertitel
¡He dicho que ya vale!
Ich sagte, das reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Más te vale hablar deprisa.
Dann reden Sie lieber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que me cambie.
Ich muss mich umziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, lo dejaré en paz.
Ich lass ihn jetzt in Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué vale la cafetería?
Also wozu dann eine Cafeteria?
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo que encerrar, vale?
Ich muss dich einschliessen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, ya estoy en casa.
Wir sind wieder zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, hablaremos tras la fiesta.
OK, wir reden nach der Party darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, sé buena y escríbeme.
Also, sei brav. Schreib mir.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que nos vayamos.
Wir holen ihn da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estamos saliendo, vale.
Ich weiß, dass wir zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pero dime una cosa.
Aber erklären sie mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, déjame contarte su estrategia.
Lass mich dir sein Spiel errklären.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos ver lo que vales.
Mal sehen, was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pagaré, pierdas o ganes
Ich zahle, egal wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi marido vale por dos.
Nur mein Mann wäre eingespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que vengas deprisa.
Kommen Sie so schnell wie möglich her.
   Korpustyp: Untertitel
- Más vale que te cuides.
- Du solltest dich in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que tengas razón.
Ich hoffe, dass du damit Recht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pixelan, entonces vale.
Darum soll ihr Gesicht verpixel…
   Korpustyp: Untertitel
Vale, pero yo te ayudo.
- OK, dann helfe ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena salvarte, querida.
Eine Schönheit wie Euch muss man retten.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, hablemos con Lowen primero.
Sieh mal, lass uns erst mit Lowen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale tarde que nunca.
Guten Tag. Lieber spät als nie.
   Korpustyp: Untertitel
No vale, es demasiado burocrático.
Das klingt noch zu bürokratisch.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que me vaya.
Ich muss wohl los.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, llevaremos a los sabuesos.
OK, wir nehmen die Spürhunde.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale maña que fuerza.
Intelligenz siegt immer über Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
No aceptan niños sin vale.
Sie nehmen keine Kinder ohne Tickets mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, veamos cómo puedo defenderme.
Na, mal sehen, wie ich mich verteidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, no me lo digas.
Sag's mir lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, ahora una con flash.
Jetzt nochmal mit Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que nos escondamos.
Verstecken wir uns lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso vale una carrera.
Mit so einem Fall macht man Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Más te vale que llames.
Ruf mich aufjeden Fall an.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, lo fregare cuando vuelva.
Ich mach's, wenn wir heimkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. No te vi jugando.
Sie spielen also Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente vales más que él.
Du bist doch viel cleverer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos dólares vale un Cadillac?
Wie viele Dollars kostet ein Cadillac?
   Korpustyp: Untertitel
Vale, te doy algo más.
Also: Ich leg dir was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena intentarlo todo.
Wir müssen alles versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No vale la pena engañarnos.
Wir brauchen uns nichts vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy el bull pen vale".
Der Einwurfbereich zählt."
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tú tienes tus cosas.
OK, du hast emotionale Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que regrese, señorita.
Reiten Sie wieder zurück, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que sea bueno.
Das sollte wegen was Gutem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, no puedes enfadarte conmigo.
Can't get mad mir, zu versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, esto se llama conducir.
Also, das hier nennt man Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, no eres Miss Canadá.
Ok, du bist nicht Miss Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Siempre que traiga costo.
Gu…wenn sie was zu rauchen mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, son de un traficante.
Nein, eine…Drogen-Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que tengan resultados.
Hoffentlich haben Sie Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, sube por la clavícula.
Ok, führen Sie sie über dem Schlüsselbein ein.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que tengas razón.
Du solltest lieber recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, llamaré a la policía.
Ich mache Schluss. Ich muss die Polizei anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que seas puntual.
Sei verdammt nochmal pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso no vale nada.
Dieser Fall bedeutet einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel