En el año 2000, por ejemplo, en el Reino Unido se cajearon 531 millones de vales; entre 1999 y 2000 hubo un incremento del 122,5% en la utilización por parte de los consumidores de vales y promociones a través de Internet.
So wurden im Jahr 2000 im Vereinigten Königreich 531 Millionen Coupons eingelöst. Gegenüber 1999 entspricht dies einem Anstieg der Nutzung von Internet-Gutscheinen und verkaufsfördernden Aktionen um 122,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay un vale de descuento en una galería de tiro para mamá.
Hier ist ein Coupon von einem Schießstand für Mom.
Korpustyp: Untertitel
valeist es wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo podría añadir a su comentario que cuando niño me enseñaron que si no se puede decir algo en dos minutos, no vale la pena decirlo.
Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, istes nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena, señor Presidente, señor Ministro.
Herr Präsident, Herr Minister, das istes nicht wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no puede obtener ni siquiera 32 firmas para apoyar una posición, no vale la pena perder el tiempo del Pleno en votar sobre dicha posición.
Wenn Sie nicht einmal 32 Unterschriften für die Unterstützung eines Antrags zusammenbekommen, dann ist der Antrag es nicht wert, daß im Plenum Zeit für die Abstimmung darüber verschwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella no vale la pena.
Sie istes nicht wert, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Una pieza muy valiosa pero sin su pareja, no vale casi nad…
Ein wertvolles Stück, aber ohne Zwillin…istes fast nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que vale la pena intentarlo.
Ich glaube, einen Versuch isteswert.
Korpustyp: Untertitel
Ah, vale la pena intentarlo.
Ah, einen Versuch isteswert.
Korpustyp: Untertitel
No, por eso vale tanto.
Nein, darum istes so viel wert.
Korpustyp: Untertitel
Le prometo que lo vale.
- Ich verspreche Ihnen, das isteswert.
Korpustyp: Untertitel
¡No vale la pena paralizar este sistema judicial sobrecargado, un sistema que, aunque con defectos, que los tiene, es el mejor sistema de los Estados Unidos de América y quizá del mundo!
Er istes kaum wert, dieses überbelastete Gerichtssystem zu behelligen. Ein System, das trotz seiner Fehler, ja, die hat es, das beste System der USA und wohl auch in der Welt ist!
Korpustyp: Untertitel
valees wert ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, respecto de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn, creo que es de conocimiento general, aunque vale la pena mencionarlo para que conste en acta, que el Secretario General del Consejo está elaborando desde 1996 una relación mensual de los actos legislativos definitivos aprobados por el Consejo.
Herr Präsident! Was die Frage betrifft, die Herr Abgeordneter Newton Dunn gestellt hat, so ist, glaube ich, allgemein bekannt - obwohl eswertist, darauf hinzuweisen, damit es zur Kenntnis genommen wird -, daß das Generalsekretariat des Rates seit 1996 ein monatliches Verzeichnis der vom Rat angenommenen endgültigen legislativen Akte ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo que vale la pena mantenerlo.
Ich sage, daß es die Mühe wertist, daran festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una política muy limitada, pero, a pesar de todo, vale la pena aplicarla.
Vielmehr handelt es sich um eine sehr begrenzte Strategie, die es aber trotzdem wertist, angewandt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia por sí misma es un sistema que vale la pena alcanzar.
Demokratie ist an sich schon ein System, das eswertist, übernommen zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quería decirte que no vale la pena.
Ich wollte dir sagen, dass es das nicht wertist.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sí sea una raza que vale la pena salvar.
Vielleicht sind sie eine Rasse, die eswertist, bewahrt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Porque él no vale la pena.
Weil er es nicht wertist.
Korpustyp: Untertitel
He llegado a la conclusión de que no vale la pena.
Ich bin zu dem Schluss gelangt, dass es das nicht wertist.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a decir que no vale la pena otra oportunidad?
Du willst mir erzählen, dass es nicht noch einen Versuch wertist?
Korpustyp: Untertitel
¡Si vale algo, va a la mochila!
Wenn es was wertist, kommt es in die Tasche!
Korpustyp: Untertitel
valesollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho la Comisaria, vale la pena recordar lo que ya se ha logrado.
Wie die Frau Kommissarin sagte, sollten wir uns daran erinnern, was bereits erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que nos pongamos en movimiento, porque los Estados Unidos siguen avanzando y China nos pisa los talones.
Wir sollten uns schon bewegen, weil die Vereinigten Staaten vorauseilen und China nicht weit hinter uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que vale la pena recordar algunas ideas significativas que han formado parte de las aspiraciones de políticos previsores a lo largo de los siglos.
Meines Erachtens sollten wir uns einige der bedeutenden Ideen in Erinnerung rufen, die über Jahrhunderte Ausdruck der Sehnsüchte visionärer Politiker waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay diferencias sustanciales que más vale determinar muy claramente.
Allerdings gibt es substanzielle Unterschiede, die besser klar benannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, como ha dicho la Sra. Maes este es un ejemplo de libro que vale la pena sea investigado por los jóvenes estudiantes.
Kurz gesagt handelt es sich hierbei, wie Frau Maes bemerkte, um ein Lehrbuchbeispiel, dem sich junge Studenten intensiv widmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que seguimos perfilando medidas para mejorar la seguridad de nuestros ciudadanos contra el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción masiva, vale la pena recordar que estos fenómenos se han cobrado más víctimas fuera de nuestras fronteras que dentro de ellas.
Bei unserer anhaltenden Suche nach Maßnahmen, mit denen wir den Schutz unserer Bürger vor Terrorismus und der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen verbessern können, sollten wir nicht vergessen, dass solche Phänomene wesentlich mehr Opfer außerhalb als innerhalb unserer Grenzen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale que nos acostumbremos a la idea de que una transferencia permanente forma parte del imperativo que afrontamos.
Wir sollten uns schon jetzt an den Gedanken gewöhnen, dass ein dauerhafter Transfer Teil der Herausforderung ist, vor der wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vale la pena reflexionar sobre el hecho de que dentro de unas semanas tendremos los primeros servicios comerciales de tercera generación en un país grande.
Dabei sollten wir bedenken, dass ein großes Land in wenigen Wochen über die ersten kommerziellen Dienste der dritten Generation verfügen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diligencia viene en camino, y más vale que estemos sobrios.
Die Kutsche ist unterwegs Wir sollten nüchtern sein, wenn sie ankommt
Korpustyp: Untertitel
Más vale que pienses mucho sobre ello.
Darüber sollten Sie noch mal gründlich nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
valegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro, señora Presidenta, de que su partido en Alemania también apoyará este pacto, de modo que también hemos ganado terreno en este aspecto. So ahora podemos dar al pacto un nombre adecuado, es decir, el "Pacto por el euro", al menos habremos logrado finalmente algo que vale la pena.
Frau Präsidentin, an Ihre Adresse, Ihre Partei wird das ja in Deutschland sicher auch mittragen, da haben wir auch noch gewonnen, und wenn wir dann den Pakt noch so nennen, wie jetzt erwogen wird, nämlich Pakt für den Euro, dann kriegen wir es vielleicht am Ende einigermaßen gut hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale que no tenga presupuesto, ni personal, y que esto se caiga a pedazo…pero no aceptaré esa basura!
Gut, wir haben kein Geld und kein Personal und dies ist ein Drecksloch, aber diesen Mist werde ich nicht hinnehmen!
Korpustyp: Untertitel
También significa que perderemos 80.000 dólares que acabamos de invertir en nuestro nuevo equipo de laboratorio, el cual sólo vale para cocinar al por menor.
Es bedeutet ebenfalls, dass wir 80.000 Dollar aufgeben, die wir gerade erst in unsere neue Laborausrüstung investiert haben, was nur für einen P2P-Koch gut ist.
Korpustyp: Untertitel
Vale, te quedas sin vaca.
Gut, gibt's eben keine Kuh.
Korpustyp: Untertitel
Vale abuelo, vamos a llevarte a casa.
Gut, Opa, Let's Get Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Vale, entonces lo he matado.
Gut, ich habe ihn getötet.
Korpustyp: Untertitel
Vale, nos vamos a casa y te pones lasciva conmigo.
Gut, wir können heimgehen. Dann sagst du zu mir Schweinereien.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que haya camas libres.
Nur gut, dass es hier leere Betten gibt.
Korpustyp: Untertitel
Un dos en este juego vale por un as.
Eine Zwei im Stock ist in diesem Spiel so gut wie ein Ass.
Korpustyp: Untertitel
Y luego i…vale - Claro, porque así lo más relevante
Und weiter und weiter....... gut. - Genau. Weil die wichtigsten
Korpustyp: Untertitel
valeja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu uniforme se ve diferente. vale, el tema es Is nuevos abrigos.
Deine Uniform sieht anders aus. Ja, sie haben neue Jacken verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Vale que cometiera crímenes.
Er hat Verbrechen begangen, ja.
Korpustyp: Untertitel
Chico, esta noche te encargas tú de ella, ?vale?
Hey, Junge, du passt heute Abend auf sie auf, ja?
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que Kira está bien, ¿vale?
Mich vergewissern, dass Kira okay ist, ja?
Korpustyp: Untertitel
Sí, vale, te dejo pasar, pero si llega tu novio corriendo con 20 cosas más,
Sicher, ja, ich lasse dich vor, aber wenn dein Freund mit 20 weiteren Sachen angerannt kommt,
Korpustyp: Untertitel
Pero te veré mañana, vale?
Ich sehe dich morgen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Destruye a tu primo por mi, vale?
Vernichte deinen Cousin für mich, ja?
Korpustyp: Untertitel
Enciende la bomba por mi, vale?
Aber zünde eine Bombe für mich, ja?
Korpustyp: Untertitel
Pero si te lo doy, ¿Vas a asegurarte de que permanezcamos juntos, vale?
Aber wenn ich es Ihnen gebe, sorgen Sie dafür, dass wir zusammenbleiben, ja?
Korpustyp: Untertitel
Que lo de derretir el cerebro quede entre tú y yo, ¿vale?
Behalten wir diesen Gehirnschmelzkram besser für uns, ja?
Korpustyp: Untertitel
valeOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lo que tú digas, estrellita de cine. Espero que seáis muy felices juntos, ¿vale?
Wie auch immer, Filmstar, ic…ich hoffe, ihr zwei seid wirklich glücklich zusammen, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Vale, vale, no os culpo por querer respuestas.
In Ordnung, ich werfe euch nicht vor, dass ihr Antworten wollt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si necesitas algo, llama a la línea de emergencias, ¿vale?
Hör mal, wenn du irgendetwas brauchst, ruf einfach die Hotline an, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Consigamos una muestra de ADN del hijo para confirmarlo, ¿vale?
Let's get eine DNA -- Probe vom Sohn zu, dass alles in Ordnung zu bestätigen?
Korpustyp: Untertitel
Mantened la boca cerrada y dejadme a mí, ¿vale?
Halt einfach den Mund und lass mich das machen, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Os intenté despertar para que me ayudáseis, ¿vale?
- Hey, ich hab versucht, euch Ärsche zu wecken, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
las referencias a 'El Señor de los Anillos', y las vamos a poner en una cueva profunda y oscura, vale, donde nadie las va a encontrar, nunca.
Lass deine "Herr der Ringe"-Anspielunge…und wirf sie in eine tiefe, dunkle Höhle, in Ordnung, wo sie niemand finde…niemals.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, escucha, si piensas que no puedes hackearlo tienes que decírmelo ahora, ¿vale?
Okay, hör mal, wenn du meinst, es nicht zu packen, musst du mir es jetzt sagen, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos que llamar a Kono.
In Ordnung, wir müssen Kono anrufen.
Korpustyp: Untertitel
No se lo digas a tu abuela, ¿vale?
Das sagen wir lieber nicht deiner Großmutter, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
valees sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son perfectamente conocidas nuestras posiciones y no sé si vale la pena repetirlas.
Unsere Positionen sind genau bekannt, und ich weiß nicht, ob essich lohnt, sie zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que necesitamos ahora es actuar rápidamente. Y eso no significa que haya que hacer algo con algún programa u otro en un momento determinado; significa dejar claro, preferiblemente antes de que tengan lugar las elecciones parlamentarias de este verano, que vale la pena ponernos del lado de los moderados.
Aber jetzt ist schnelles Handeln angesagt: Es soll nicht irgendwann irgendetwas in irgendwelchen Programmen laufen, sondern es soll möglichst schon vor den Parlamentswahlen im Sommer deutlich werden, dass essich lohnt, auf der Seite der Gemäßigten zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en un momento en el que aumenta el número de autopistas de la información, podemos poner la información a disposición de la gente de manera más sencilla, entonces nos encontramos ante la clase de riqueza europea en la que vale la pena invertir y buscar recursos para ella.
Wenn wir in Zeiten, in denen Datenautobahnen zahlenmäßig zunehmen, den Menschen Informationen einfacher zugänglich machen können, dann lohnt essich, in diesen europäischen Reichtum zu investieren und in diesem Zusammenhang nach Ressourcen zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las sucesivas Presidencias continúen realizando este esfuerzo, tal como nosotros hemos tomado ciertas iniciativas en este sentido durante nuestra Presidencia, ya que realmente creemos que vale la pena.
Ich hoffe, dass dieses Vorhaben von den nachfolgenden Präsidentschaften verwirklicht wird, so wie auch wir während unserer Präsidentschaft bestimmte Aktivitäten in dieser Richtung unternommen haben, weil wir wirklich davon überzeugt sind, dass essich lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hemos oído, incluso en esta Cámara, que no vale la pena gastar casi la mitad del presupuesto de la Unión en ayudar a las comunidades rurales y a los agricultores, quienes apenas representan el 6 % de la sociedad.
Wir haben – sogar hier im Plenum – immer wieder gehört, dass essich nicht lohne, fast die Hälfte des EU-Budgets für die Unterstützung der Landgemeinden und Landwirte zu verwenden, da diese nicht einmal 6 % der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría llegar a pensar que vale la pena que sigamos siendo un Estado miembro de la UE.
Ich könnte sogar der Ansicht sein, dass essich lohnt, wenn wir weiterhin Mitgliedstaat bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por repetir lo dicho por el Sr. Méndez de Vigo, se trata de una vía que vale la pena recorrer, aunque en gran medida aún lo hagamos con esperanza.
Mit den Worten von Herrn Méndez de Vigo: Es ist ein Weg, den essich zu begehen lohnt, selbst wenn wir den Weg noch weitgehend voller Hoffnungen zurücklegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa del pueblo timorense es un ejemplo de que vale la pena luchar, de que vale la pena resistir.
Die Sache des timorensischen Volkes ist ein Beispiel dafür, daß essich lohnt zu kämpfen, daß es sich lohnt, Widerstand zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos datos son ya conocidos, me parece que vale la pena insistir en ellos, porque demuestran la importancia del sector.
Auch wenn diese Angaben schon bekannt sind, glaube ich, dass essich lohnt, sie zu wiederholen, denn sie zeigen die Bedeutung des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión estaba en lo cierto al afirmar: vale, esto es lo que querían el Parlamento y el Consejo, querían ir lo más lejos posible.
Meiner Ansicht nach hat die Kommission berechtigterweise darauf verwiesen, dass essich um den Wunsch von Parlament und Rat handelte, die so weit wie möglich gehen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valeist es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) En este momento en el que muchos veraneantes van a volver al trabajo, vale la pena considerar algunas de las normas de seguridad a bordo de las aeronaves y en los aeropuertos.
schriftlich. - (FR) Zu einem Zeitpunkt, da zahlreiche Urlauber sich wieder zur Arbeit begeben müssen, istes angebracht, bestimmte Regeln für die Sicherheit an Bord von Flugzeugen und auf Flugplätzen zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no vale de nada, por el bien de esto, crear un «mercado trasatlántico libre de obstáculos», un verdadero mercado interior sobre el modelo europeo, con su porción de harmonizaciones legislativas y reguladoras, y con potencial de extenderse a todo el continente americano.
Hingegen istes völlig unnütz, zu diesem Zweck einen „transatlantischen Markt ohne Schranken“ zu schaffen, einen regelrechten Binnenmarkt nach europäischem Muster und mit einem entsprechenden Maß an legislativer und rechtlicher Harmonisierung, der sich dann letztlich womöglich auf den gesamten amerikanischen Kontinent erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, vale la pena mencionar la necesidad de apoyar la educación local, en concreto la de las minorías, la utilización de lenguas minoritarias y el hecho de que se han destrozado los monumentos locales de la minoría húngara subcarpática.
Darüber hinaus istes sinnvoll, auf die Notwendigkeit hinzuweisen, die lokale Bildung, insbesondere die Bildung der Minderheiten und den Gebrauch von Minderheitensprachen, zu unterstützen sowie zu erwähnen, dass lokale Monumente der ungarischen Minderheit Vandalismus zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la valoración de la Comisión sobre el aumento de las emisiones de efecto invernadero que se producirá por la obligación impuesta a todos los vehículos de llevar luces de circulación diurna a partir de 2011?; y, ¿vale la pena?
Auf wie hoch schätzt die Kommission die Zunahme von Treibhausgasemissionen, die sich aus der Auflage ergibt, dass ab 2011 alle Autos bei Tag mit Abblendlicht fahren müssen; und istes das wert?
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de Fiscalía Europea es válido y ciertamente que vale la pena plasmarlo en la práctica ya que la protección de los intereses financieros de la UE :lo que es tanto como decir la protección del dinero de los contribuyentes: debería recibir tratamiento prioritario siempre que se disponga de acciones y medidas paliativas eficaces.
Das Konzept einer Europäischen Staatsanwaltschaft ist begründet und istes sicherlich wert, weiterverfolgt zu werden, da der Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften – und letztendlich der Schutz der Gelder der Steuerzahler – als ein Bereich von hoher Priorität behandelt werden sollte, in dem effektive Maßnahmen und Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La…no vale la pena.
Ia…Das istes nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cariño, no vale la pena si eso te va a matar.
Mann, das istes nicht wert, wenn es dich umbringt.
Korpustyp: Untertitel
No vale la pena matarlo.
Er istes nicht wert!
Korpustyp: Untertitel
Si puedo protegerte, y atrapar al asesino de un policí…...vale la pena arriesgar un poco el cuello.
Wenn ich dich beschützen kann, und einen Polizistenmörder fange, istes das wert, meinen Hals etwas auszustrecken.
Korpustyp: Untertitel
No vale la pena, hermano.
Das istes nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
valeklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy jodidamente cerca de Brigg…para poder recuperar las joyas antes de que las venda, ¿vale?
- Ich komme Briggs näher, damit ich an den Schmuck komme, bevor er ihn vertickt, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Sólo que nada de muestras de afecto en público, ¿vale?
Nur keine öffentlichen Demonstrationen der Zuneigung, klar?
Korpustyp: Untertitel
No digas eso de mi padre, ¿vale?
Red nicht so über meinen Vater, klar?
Korpustyp: Untertitel
Dios, Marie, voy a recibir unas geodas que son muy delicadas, ¿vale?
Jesus, Marie, ich erwarte ein paar Drusen, die sehr empfindlich sind, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Vale, pues mediana está bien.
Klar, das ist durchschnittlich gut.
Korpustyp: Untertitel
También quiero mi señal en el cielo, ¿vale?
Ich will ein Robin-Signal am Himmel, klar?
Korpustyp: Untertitel
Nadie debe darse cuenta de ello, ¿vale?
Niemand darf was mitbekommen, alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Lloyd, Ramsey es un fugado que tratamos de atrapar, ¿vale?
Lloyd, Lloyd, Ramsey ist ein Flüchtling, den wir versuchen zu schnappen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Ese es un gran trato, así que mantengamos nuestras prioridades en orden, ¿vale?
Das ist ein guter Deal, als…behalt deine Prioritäten im Auge, klar?
Korpustyp: Untertitel
No es el momento de actuar, ¿vale?
Jetzt ist nicht die Zeit, den Komiker zu spielen, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
valegilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto vale evidentemente para el proceso de paz en Oriente Próximo, y vale ahora para la estabilización de Iraq.
Das gilt selbstverständlich für den Friedensprozess im Nahen Osten, und das gilt heute auch für die Stabilisierung des Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale independientemente del delito que se haya cometido.
Das gilt unabhängig von der Art des Verbrechens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa subrayar una vez más que todo esto no vale únicamente para la Comisión.
Ich möchte noch einmal unterstreichen, dass dies nicht nur für die Kommission gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vale la promesa y declaración del Presidente del Consejo Aznar o vale lo que bloquean los funcionarios en el marco de la aplicación?
Gilt hier die Zusage und die Aussage des Ratspräsidenten Aznar, Ihrer Persönlichkeit oder gilt das, was Beamte dann im Zuge der Umsetzung blockieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale también para las normas aplicables a los carburantes destinados a la navegación interior.
Dies gilt auch für die Normen, die für Kraftstoffe in der Binnenschifffahrt gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales.
Einmal beschlossene Haushaltsrahmen werden eingehalten; das gleiche gilt für die Interinstitutionelle Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale, evidentemente, para el Afganistán, y para nosotros mismos.
Das Gleiche gilt natürlich auch für Afghanistan, ebenso wie für uns selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo vale para los señores de la guerra.
Das gleiche gilt für die lokalen Befehlshaber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva hace hincapié en que dicho fenómeno constituye un grave problema, especialmente en el contexto de la asistencia sanitaria transfronteriza, y lo anterior también vale en el caso del turismo médico.
Die Richtlinie hebt hervor, dass diese ein ernsthaftes Problem darstellen, besonders vor dem Hintergrund einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, und Gleiches gilt auch für den Medizintourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también vale cuando las competencias del fiscal se limiten a delitos cometidos por miembros y empleados de las instituciones de la Unión Europea.
Dies gilt auch, wenn dieser Staatsanwalt nur für Straftaten zuständig ist, die von Mitgliedern und Beamten der Institutionen der Europäischen Union verübt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que invertir en la prevención de catástrofes vale la pena.
Wir alle wissen, dass es sich lohnt, in die Katastrophenvorbeugung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que vale la pena profundizar en este tema.
Es lohnt sich meiner Meinung nach also, tiefer in dieses Thema einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos resolver esto, y si podemos probarnos a nosotros mismos y a los ciudadanos europeos que la Unión Europea puede encargarse de estos asuntos unida, de manera conjunta, entonces la UE enviará a sus ciudadanos un mensaje claro de que vale la pena hacer un sacrificio, que vale la pena colaborar.
Wenn wir das lösen können und wenn wir uns selber und den Bürgern Europas gegenüber beweisen können, dass die Europäische Union in der Lage ist, mit solchen Problemen zusammen, gemeinschaftlich umzugehen, dann sendet die EU eine klare Botschaft an ihre Bürger, dass es sich lohnt Opfer hinzunehmen, dass sich die Zusammenarbeit lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para las muestras que hay que entregar junto con la solicitud de autorización, pues la toma de muestras se deja a discreción de los solicitantes de la misma autorización.
Ähnliches lässt sich für die gleichzeitig mit dem Genehmigungsantrag einzureichenden Stichproben sagen, denn die Probenentnahme liegt im Ermessen der Antragsteller selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que el artículo 90 ha demostrado que vale para garantizar dicho equilibrio.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß sich Artikel 90 bereits hinsichtlich der Gewährleistung dieses Gleichgewichts bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por ello, creo que vale la pena comparar.
Deshalb lohnt sich meiner Meinung nach ein Vergleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena, pero aún queda por ver si, por así decirlo, tenemos que hacerlo a costa del ritmo de la primera ola de ampliación.
Das würde sich lohnen; wogegen es doch sehr zweifelhaft ist, ob man das Tempo der ersten Erweiterungswelle sozusagen dafür büßen lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no siempre estemos de acuerdo con lo que usted dice, pero en todo caso siempre vale la pena escucharle.
Vielleicht sind wir nicht immer mit Ihnen einer Meinung, aber es lohnt sich immer, Ihnen zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha creado una situación en la que no existe confianza alguna en la industria agrícola de nuestros días y, como se ha dicho con razón, si nos fijamos en lo que sucede en Gales no vale la pena de hablar de diversificación.
Wir stehen heute vor einer Situation, in der es keinerlei Vertrauen in die Landwirtschaft gibt, und, wie richtig gesagt wurde, wenn man sich ein Gebiet wie Wales ansieht, ist es unsinnig, über Diversifikation zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asismismo vale la pena detenerse en algunos casos relativos a la aplicación de la pena de muerte en países como Filipinas.
Auch lohnt es sich, einige Fälle der Anwendung der Todesstrafe in Ländern wie den Philippinen genauer zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valebesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale más un pequeño paso que nada de nada, pero sinceramente la copia hubiera merecido ser mejor.
Ein kleiner Schritt ist besser als gar nichts, doch offen gestanden hätte der Text besser sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vale más precisar, como lo pide el Parlamento Europeo.
Es ist also besser, die Dinge zu präzisieren, wie vom Europäischen Parlament gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, por supuesto, apoyar este texto, muy esperado, incluso aunque sea insuficiente, porque creo que vale más este poquito de imperfección que nada de nada.
Wir müssen diesen Text, auf den bereits ungeduldig gewartet wird, natürlich unterstützen, auch wenn er unzureichend ist, denn meiner Ansicht nach ist dieser unvollständige und unzureichende Text immer noch besser als nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aprobamos estas medidas y recomendamos evitar la compra en régimen de intervención con miras al almacenamiento, lo que no hace más que posponer el problema; vale más la ayuda alimentaria siempre que se pueda llevar a cabo sin desestabilizar los mercados de los países beneficiarios.
Wir billigen diese Maßnahmen, empfehlen jedoch, Interventionsankäufe zu Lagerzwecken zu vermeiden, da damit die Probleme nur auf später vertagt würden. Besser wäre eine Nahrungsmittelhilfe, wann immer sie geleistet werden kann, ohne die Märkte der Empfängerländer zu destabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una lección valiosa que más vale que aprendamos.
Dies war eine wertvolle Lektion, aus der wir besser eine Lehre ziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto sus preocupaciones por el hecho de que es un poco tarde para debatir esta cuestión, pero supongo que más vale tarde que nunca.
Ich teile seine Besorgnis, dass es etwas spät ist, um über diese Thematik zu diskutieren. Aber besser spät als nie, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ha tardado mucho en hacerla, pero más vale tarde que nunca.
Wir meinen, er ist spät gekommen, aber besser spät als nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos advirtiendo a otros países: más vale que acepten un acuerdo internacional.
Gleichzeitig machen wir anderen Ländern gegenüber deutlich, dass sie besser ein internationales Abkommen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, la propuesta de la Comisión llega aún en buen momento -más vale tarde que nunca- y pone de manifiesto que la unión monetaria no sólo redunda en beneficio de los mercados y empresas, sino también en beneficio de los consumidores y consumidoras.
Herr Präsident! Ich bin der Meinung, dass der Kommissionsvorschlag gerade noch zum richtigen Zeitpunkt kommt - besser spät als gar nicht - und deutlich macht, dass sich die Währungsunion nicht nur im Interesse der Märkte und der Unternehmen, sondern auch im Interesse der Verbraucherinnen und Verbraucher vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, más vale que vaya a empacar.
Na, dann gehe ich wohl besser packen.
Korpustyp: Untertitel
valees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, hay que combinar varios factores, uno de los cuales tiene que ver -no vale la pena ocultarlo- con la propia dinámica de la relación entre Turquía y la Unión Europea.
Dazu bedarf es der Verknüpfung verschiedener Faktoren kombiniert, von denen einer - es wäre sinnlos, das zu verschweigen - mit der Eigendynamik des Beziehungsgefüges zwischen der Türkei und der Europäischen Union in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena decirles, Señorías, que esa misión, la prisión en Europa no la cumple o la cumple deficientemente, salvo en muy pocos países, y tendremos de paso ocasión de rendirles homenaje.
Es erübrigt sich, liebe Kolleginnen und Kollegen, zu betonen, daß diese Aufgabe vom Strafvollzug in Europa bis auf wenige Länder, die wir auch noch kurz würdigen werden, nicht oder nur sehr unzureichend erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y aunque no se demostrara la justificación de la anulación, por ejemplo, de los vuelos de y Airway,shay que ser siempre precavidos ante las amenazas del terrorismo y más vale un exceso de precaución que encontrase confrontados al hecho consumado.
Auch wenn die Gründe, die zur Stornierung von beispielsweise Air-France- und British-Airways-Flügen führten, nicht bewiesen sind, müssen wir angesichts terroristischer Bedrohungen doch immer Vorsicht walten lassen, und es ist besser übervorsichtig zu sein, als sich einem Anschlag auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la persona que más tiempo lleva prestando servicios en este Parlamento y he de decirle que no vale la pena de venir al turno de preguntas si va usted a tratar de esa manera al diputado que representa a esa zona.
Als dienstältestes Mitglied dieses Hauses möchte ich Sie darauf hinweisen, daß es wenig Sinn macht, an der Fragestunde teilzunehmen, wenn Sie ein Mitglied, welches die betreffende Region vertritt, so behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incluso en los casos en los que muchos medios de transporte circulan vacíos, descubrimos que existe una clara falta de logística o simplemente que no vale la pena usar la flota de vehículos de un modo eficaz e identificado.
Aber auch dort, wo viele Leerfahrten zu verzeichnen sind, ist festzustellen, dass es offensichtlich ein Logistikdefizit gibt, oder es lohnt sich einfach nicht, das rollende Material effizient genau einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien vale ciertamente más, para la protección de los trabajadores, que sean los poderes públicos los que garanticen el pago de las indemnizaciones en caso de quiebra del empresario, con tod…
Wenn es auch zweifellos für den Schutz der Arbeitnehmer besser ist, wenn die öffentliche Hand im Falle der Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers die Zahlung der den Arbeitnehmer zustehenden Beträge übernimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena sacrificar otro de los principios de la UE que de todos modos se incumple con frecuencia, a saber, es el principio de la libre circulación de trabajadores en aras al mencionado principio de solidaridad.
Es lohnt sich, für dieses Solidaritätsprinzip einen anderen Grundsatz der EU zu opfern, der in jedem Fall häufig verletzt wird, nämlich den Grundsatz der Freizügigkeit von Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De paso, vale la pena observar que ni siquiera en los relatos de Dickens de hace 150 años, donde disfrutaba describiendo a abogados depredadores, hay algún ejemplo de una víctima que no recibiera prácticamente nada.
Nebenbei bemerkt gab es selbst in den Erzählungen von Dickens, in denen er vor 150 Jahren mit Vorliebe skrupellose Anwälte beschrieb, keinen einzigen Fall, in dem das Opfer praktisch leer ausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena tratar de poner en marcha todas las energías posibles al efecto de utilizar las inteligencias disponibles para mejorar la calidad de la formación con el fin de que la cultura y la enseñanza lleguen a ser un estímulo vital y acompañen al ser humano a lo largo de toda su vida.
Es lohnt sich der Versuch, alle möglichen Energien freizusetzen, um die verfügbare Intelligenz mit dem Ziel der Verbesserung der Ausbildungsqualität zu nutzen, damit Kultur und Bildung zu lebendigen Triebkräften werden und den Menschen sein ganzes Leben lang begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esté o no de acuerdo con él, vale la pena escuchar sus discursos.
Ob man ihm nun zustimmen mag oder nicht, es lohnt sich, ihm zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como hemos visto, no vale la pena construir a lo largo de la costa.
Wie wir gesehen haben, ist es gefährlich, unmittelbar in Strandnähe zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido no vale mucho para la armonización, pero sí somos un partido para la armonía y eso es lo que hemos visto en este informe y en la forma en la que se ha tratado.
Meine Partei ist keine große Befürworterin der Harmonisierung, aber wir sind eine Partei der Harmonie, und genau die haben wir in diesem Bericht und in der Art seiner Behandlung feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto vale para cualquier tipo de conflicto.
Und das ist auf Konflikte aller Art anwendbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, siempre vale más prevenir que curar en cuestión de catástrofes.
(PT) Frau Präsidentin! Vorbeugen ist immer besser als heilen, wenn es um Katastrophen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento es especialmente poco convincente, pero cualquier cosa vale para criticar y mantener el debate, para conseguir argumentos de verdad para un tema como un salario para los padres que se queden en casa.
Das ist ein besonders schwaches Argument, aber offenbar ist jedes Mittel recht, um Debatten loszutreten, in denen dann die wahren Argumente zu einem Thema wie der Bezahlung von Eltern, die zu Hause bleiben, angeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos aquellos que hoy piensan, y no sin razón, que el resultado es algo pobre, les propongo, algo que no sorprenderá a mis compañeros del Grupo Socialista, un proverbio chino que dice que vale más encender una vela que maldecir las tinieblas.
All denen, die heute nicht ohne Grund der Meinung sind, daß das Ergebnis ein bißchen dürftig ist, empfehle ich - und das wird meine Kollegen der sozialistischen Fraktion nicht wundern - ein chinesisches Sprichwort: " es ist besser eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena mencionar que la recopilación de los datos pertinentes no impone ninguna carga adicional a los encuestados, ya que los Estados miembros afectados deberían poder recabar esos datos mediante el recurso a fuentes de datos ya disponibles (por ejemplo, documentos de aduanas).
Es ist erwähnenswert, dass die Erfassung der einschlägigen Daten für die Beteiligten zu keiner zusätzlichen Belastung führt, da die betreffenden Mitgliedstaaten in der Lage sein sollten, diese Daten unter Ausnutzung bereits vorhandener Informationsquellen (beispielsweise Zollunterlagen) zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vale la pena señalar la estrecha relación existente entre medidas socioeconómicas y sanitarias, particularmente en los ámbitos del empleo, la vivienda, educación, transporte, distribución de ingresos y bienestar social.
Hervorzuheben ist auch die enge Beziehung zwischen sozioökonomischen Maßnahmen und Gesundheit, vor allem in den Bereichen Beschäftigung, Wohnen, Bildung, Verkehr, Einkommensverteilung und sozialer Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, el comercio leal no solo vale para los textiles, sino también para la energía.
Herr Präsident! Gerechter Handel ist nicht nur im Textilbereich ein Thema, sondern auch im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada, en particular, la crisis financiera asiática, preocupan a la Comisión los posibles efectos de inestabilidad en los mercados financieros mundiales y los perjuicios que pueden entrañar y cree que vale la pena examinar propuestas como la del impuesto Tobin.
Vor allem vor dem Hintergrund der asiatischen Finanzkrise ist die Kommission über mögliche Auswirkungen von Instabilität auf den Weltfinanzmärkten und über den Schaden besorgt, der dadurch verursacht werden kann, und sie ist der Auffassung, daß Vorschläge wie die Tobin-Steuer einer Prüfung wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valewert ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que 1,7 millones de personas hayan muerto debido a las sanciones y los bombardeos desde la Guerra del Golfo nos hace preguntarnos cuánto vale un barril de petróleo.
Angesichts der Tatsache, dass 1,7 Millionen Bürger als Folge der Sanktionen und Bombenangriffe seit dem Golfkrieg gestorben sind, stellt sich einem die Frage, wie viel ein Barrel Öl wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, quisiera que este informe fuera sólo un primer paso, seguido de otras propuestas parlamentarias específicas, que nos permitan ver, en cada país y caso por caso, lo que vale una vida humana en la Unión Europea.
Herr Präsident, dieser Bericht ist nur als ein erster Schritt zu verstehen, dem weitere spezifische parlamentarische Vorschläge folgen müssen, die uns für jedes Land und für jeden einzelnen Fall ermessen lassen, was ein Menschenleben in der Europäischen Union wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, es un premio por el que vale la pena luchar.
Die Verfassung ist ein Preis, der alle Anstrengungen wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados sabemos exactamente que un contenido político sólo vale tanto como su capacidad para ser transmitido en el proceso de debate público.
Als Parlamentarier wissen wir besonders gut, daß ein politischer Inhalt nur soviel wertist wie seine Vermittelbarkeit im öffentlichen Diskussionsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la Constitución, hay que decir que más de la mitad de los ciudadanos europeos y el 60 % de la zona euro la han aprobado y yo no alcanzo a comprender por qué el voto positivo del 75 % de los ciudadanos españoles vale menos que el voto negativo del 66 % de los holandeses.
Was die Verfassung anbelangt, so muss ich darauf hinweisen, dass über die Hälfte der Europäer und 60 % der Eurozone ihr zugestimmt haben, und ich kann nicht verstehen, warum die Zustimmung von 75 % der spanischen Bürger weniger wertist als die Ablehnung von 66 % der Holländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyendo este artículo, no pude evitar pensar que mi hija no vale ni siquiera una ficha de la ruleta.
Bei der Lektüre dieses Artikels kam mir unweigerlich in den Sinn, dass meine Tochter nicht einmal so viel wie ein Spieljeton wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si fuese adoptado, mostraría lo que vale y para que sirve el Parlamento Europeo.
Und wenn er angenommen werden sollte, dann sagt das viel darüber aus, was dieses Parlament wertist und wozu es dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nota perfectamente que aquí cada palabra vale su peso en oro.
Man merkt hier wohl, daß jedes Wort sein Gewicht in Gold wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sucedido no se puede justificar, ni tiene por qué suceder: si la enmienda vale la pena, lo que hay que hacer es presentarla por escrito antes de la votación.
Das war ungerechtfertigt und ungebeten. Wenn es der Änderungsantrag wertist, sollte er vor der Abstimmung schriftlich eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La invocación del artículo 122 del Tratado de Lisboa es la interpretación legislativa más relajada que he presenciado y, en mi opinión, demuestra una especie de engaños que pone de manifiesto que cada uno de los apartados de los artículos de todos los tratados no vale ni siquiera el papel en que está escrito.
Die Berufung auf Artikel 122 des Vertrags von Lissabon ist die lockerste Auslegung von Gesetzen, die ich je erlebt habe, und sie zeigt meines Erachtens eine Art politischer Täuschung, die beweist, dass jeder Paragraph oder Artikel eines jeden Vertrags das Papier, auf dem er gedruckt wurde, nicht wertist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valeist wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tierra vale 400 siclos de plata.
Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Dime, ¿cuánto vale la vida de una persona?
Betrifft: Sag, was ist ein Menschenleben wert?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al valor, 1 lira turca vale 50 céntimos de euro.
Ein türkisches Pfund ist 50 Euro-Cents wert.
Korpustyp: EU DCEP
Que tu me toques vale 100.000 muertes.
Deine Berührung ist 1 00.000 Tode wert.
Korpustyp: Untertitel
No sé, creo que eso vale una vida humana.
Ich finde, das ist ein Menschenleben wert.
Korpustyp: Untertitel
Aquel cuadro vale una fortuna.
Das Bild ist ein Vermögen wert.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermano vale más que mil de sus amigos.
Mein Bruder ist 1.000-mal mehr wert als Euer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Ella no lo vale.
Sie ist es nicht wert.
Korpustyp: Untertitel
No olviden que la snitch vale 150 puntos.
Der Schnatz ist 1 50 Punkte wert.
Korpustyp: Untertitel
Esa chuchería vale más que todo lo que posee tu tribu.
Dieser Tand ist mehr wert, als dein ganzer Stamm besitzt.
Korpustyp: Untertitel
valewert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en este caso, bien vale el riesgo.
Aber in diesem Fall ist es das Risiko wert.
Korpustyp: Untertitel
Este niño no vale nada muerto.
Tod ist der Junge nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Una intuición femenina vale más que todos esos laboratorios.
Weibliche Intuition ist mehr wert als jedes Labor.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el ganado vale el doble.
Das Vieh allein ist doppelt so viel wert.
Korpustyp: Untertitel
Así verás exactamente lo que vale la vid…cuando todo el resto no está.
Dann seht Ihr genau, was das Leben wert is…wenn alles andere verloren ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso vale menos que tu nombre en un pedazo de papel?
Ist das weniger wert als der Preis deines Namens auf einem Stück Papier?
Korpustyp: Untertitel
¿Robots vs Luchadores lo vale?
Ist "Roboter gegen Wrestler" es wert?
Korpustyp: Untertitel
El mundo es maravillos…...y vale la pena luchar por él.
„Die Welt ist so schö…und wert, dass man um sie kämpft.“
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que el mineral vale más de lo que decía Parsons.
Bestimmt ist das Erz mehr wert, als Parsons gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Esto sólo vale un céntimo.
Deswegen ist diese Münze nur einen Penny wert.
Korpustyp: Untertitel
valeokay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vale, tenemos pinchado ese teléfono.
Okay, das Handy ist verwanzt.
Korpustyp: Untertitel
Vale, lo dice la que se fija en los internos.
Okay, zu derjenigen, die nach Assistenzärzten angelt.
Korpustyp: Untertitel
Vale ¿entonces eso es lo que les pasó a Zane y a Parrish cuando el rayo afectó a todo Global Dinamics?
Okay, was also mit Zane und Parrish passiert ist, als der Strahl abgefeuert wurde…- betrifft jetzt komplett G.D.?
Korpustyp: Untertitel
Vale, tenemos que movernos rápido.
Okay, wir müssen schnell handeln.
Korpustyp: Untertitel
Vale, te he visto ahí arriba.
Okay, ich sehe Dich doch dort oben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no la hagas vale?
Dann tu es nicht, okay?
Korpustyp: Untertitel
Vale, era Dixon, y ahora tengo que volverlo a llamar porque acabo de dejarle el mensaje más extraño del mund…
Okay, es war Dixon und jetzt muss ich ihn wieder zurückrufen weil ich ihm die dümmste Nachricht aller Zeiten geschrieben hab…
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir a la embajada vale?
Wir werden zur Botschaft gehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Vale, bien, entonces tu tambien eres un capullo.
Okay, na schön, dann bist du auch ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Manténte alejado de mí Sam. vale?
Bleib weg von mir, Sam. Okay?
Korpustyp: Untertitel
valeWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calcula que la información del sector público vale alrededor de 70 millardos de euros al año y que la industria de la información emplea en torno a cuatro millones de personas en la Unión Europea.
Es gibt Schätzungen, wonach der Wert der Informationen des öffentlichen Sektors im Bereich von 70 Milliarden Euro jährlich liegt und die Content-Industrie ungefähr vier Millionen Menschen innerhalb der Europäischen Union beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, en primerísimo lugar, me gustaría preguntar al comisario Flynn si nos puede explicar de qué vale esta directiva si el Consejo sólo está dispuesto a adoptar su propia propuesta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Kommissar Flynn fragen, ob er uns erläutern kann, was noch der Wert dieser Richtlinie ist, wenn der Rat nur bereit ist, seinen eigenen Vorschlag anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vale mucho más una vida humana que los bienes.
Dennoch - der Wert eines Menschenlebens steht über dem Wert der ökonomischen Güter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo para mí que una constitución europea, si consagra derechos y deberes que no son, por sí mismos , viables ni exigibles en cuanto a su cumplimiento, de poco vale ante los problemas con los que los ciudadanos europeos se debaten en este momento.
Ich vertrete die Auffassung, daß eine europäische Verfassung, wenn sie Rechte und Pflichten sanktioniert, deren Einhaltung nicht an und für sich vollstreckbar und erzwingbar ist, geringen Wert für die Probleme hat, mit denen sich die europäischen Bürger gegenwärtig auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mecanismo de asistencia de protección civil también está demostrando que vale la pena.
Unser Verfahren für Katastrophenschutzeinsätze stellt ebenfalls seinen Wert unter Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la actual Presidencia considera que vale la pena hacer el esfuerzo.
Auch der jeweilige Ratsvorsitz findet dies nicht der Mühe Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el consumidor europeo —que financia el Mecanismo para un Desarrollo Limpio (MDL) pagando por los servicios y productos que generan emisiones de gases de efecto invernadero— ¡paga a través de este sistema 12 euros por algo que vale 0,17 euros!
Daraus folgt, dass die europäischen Verbraucher — die den Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) durch Zahlungen für treibhausgaserzeugende Leistungen und Produkte finanzieren — aufgrund dieses Systems 12 EUR für etwas ausgeben, das nur einen Wert von 0,17 EUR hat!
Korpustyp: EU DCEP
Pero los Guise siempre toman al que apuesta más. ¿Así que qué vale su palabra?
Doch die Guise, immer hinter dem Meistbietenden her, welchen Wert hat schon deren berühmtes Wort?
Korpustyp: Untertitel
Significa que sabe lo que vale la información.
Dann kennt er den Wert der Information.
Korpustyp: Untertitel
Y lo encontramos debajo de su almohada, un libro que vale 50 libras.
Ich fand es unter Ihrem Kopfkissen, ein Buch im Wert von 50 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
valeeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te compraré un Porsche si consigues una, ¿vale?
Bei 10 Auszeichnungen kaufe ich dir einen Porsche. Einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Abramos esto exactamente dentro de dos años, a las dos, ¿vale?
Wir öffnen das in genau 2 Jahren um 2 Uhr Nachmittag. Einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valë
.
.
Modal title
...
vale de restaurante
.
.
.
Modal title
...
venta de vales respuesta
.
.
Modal title
...
vale por una advertencia
.
Modal title
...
vale de pedido
.
.
Modal title
...
vale para comida
.
Modal title
...
vale de carbón
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vale
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen