linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
valerosa mutig 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valerosa mutigen 15
mutige 8 mutiger 2 von Elan 1 tapfere vollbringen 1 sehr mutig 1 brutale 1 Zuwanderungspolitik 1 mutige originelle 1 Mut gezeigt 1 tapferen 1 tapferes 1

Verwendungsbeispiele

valerosa mutigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos demócratas, desgraciadamente, están divididos, lo que constituye un factor de debilidad; pero todos llevan adelante la misma lucha valerosa contra el poder, arriesgando sus vidas, y también contra los islamitas.
Leider sind diese Demokraten geteilt, und das schwächt sie, aber alle führen denselben mutigen Kampf unter Einsatz ihres Lebens gegen das Regime und gegen die islamischen Fundamentalisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gente valerosa, junto a todos los habitantes pacifistas de Oriente Próximo, merece nuestro apoyo.
Diese mutigen Menschen und alle Friedliebenden im Nahen Osten verdienen unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no puede ser coincidencia que, desde que el Gobierno laborista adoptó su valerosa decisión en mayo de 1997, Gran Bretaña haya gozado de un período de estabilidad económica sin precedentes.
Es ist sicher kein Zufall, dass Großbritannien seit der mutigen Entscheidung der Labour-Regierung im Mai 1997 eine bisher beispiellose Phase wirtschaftlicher Stabilität erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hay dos cosas que yo querría elogiar: la valerosa incursión de la Comisión en un terreno legislativamente muy controvertido y la infatigable paciencia con que la señora Ponente ha procurado encontrar una vía de compromiso aceptable en este terreno de controversias.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zweierlei möchte ich jetzt rühmen: Den mutigen Vorstoß der Kommission in ein legislativ äußerst kontroverses Gelände und die unermüdliche Geduld der Frau Berichterstatterin, in diesem Terrain von Kontroversen einen gangbaren Weg für Kompromisse auszumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el presidente de la HRFT, Yavuz Önen, recibió un premio en el congreso nacional del Movimiento de Junio, por la valerosa lucha que mantienen él y su organización para la defensa de los derechos humanos en Turquía.
Am vergangenen Wochenende wurde der Präsident von HRFT, Yavuz Önen, auf dem Landestreffen der Junibewegung für den mutigen Kampf, den er und seine Organisation für die Menschenrechte in der Türkei führen, ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Presidente taiwanés Ma por su valerosa y decidida iniciativa destinada a mejorar las relaciones con la República Popular de China.
Ich gratulieren dem taiwanesischen Präsidenten Ma zu seiner mutigen und entschlossenen Initiative zur Verbesserung der Beziehungen mit der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la actitud deplorable de los ministros de economía francés y alemán con respecto a la valerosa posición del Gobierno portugués en materia presupuestaria.
Ein Beispiel ist die bedauerliche Haltung der Finanzminister Frankreichs und Deutschlands gegenüber dem mutigen haushaltspolitischen Standpunkt der portugiesischen Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ceguera permite que incluso el crecimiento cero, propuesto en el presupuesto para 1998, haya tenido que ser arrancado a trancas y barrancas por nuestra valerosa ponente Doris Pack?
Welche Blindheit macht es möglich, daß selbst das für den Haushalt 1998 vorgeschlagene Nullwachstum von unserer mutigen Berichterstatterin Doris Pack erst mit der Brechstange herausgeholt werden mußte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la valerosa resistencia del pueblo iraquí.
Ich begrüße den mutigen Widerstand des irakischen Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos médicos –un oncólogo especialista y un pediatra–, que sacrificaron toda su carrera por su valerosa acción, han vivido durante más de un año en Irlanda en un hotel repleto de gente, sin ninguna certeza de que no iban a ser repatriados a la persecución y la muerte.
Diese Ärzte – ein Facharzt für Onkologie und ein Kinderarzt –, die mit ihrer mutigen Tat ihre gesamte Karriere aufs Spiel gesetzt haben, waren in Irland ein Jahr lang in einem völlig überfüllten Wohnheim untergebracht, in der ständigen Angst, dorthin zurückgeschickt zu werden, wo ihnen Verfolgung und Tod drohten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "valerosa"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creo que esa escoja de la Emperatri…es más valerosa que la ofensa de su suegra.
- Ich glaube, dass diese Auszeichnung der Kaiseri…größer ist als die Beleidigung der Schwiegermutter.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esa escoja de la Emperatri…es más valerosa que la ofensa de su suegra.
Ich glaube, daß diese Auszeichnung der Kaiserin größer ist als die Beleidigung der Schwiegermutter.
   Korpustyp: Untertitel
De esa valerosa iniciativa surgieron los “Berliner Märchentage” (Jornadas del Cuento de Berlín). DE
Aus dieser couragierten Initiative entstanden die „Berliner Märchentage“. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
"VIAJE TRIUNFAL DE BUFFALO BILL A WASHINGTON" en sus valerosas hazañas-- aventuras que ellos mismos jamás vivirían.
AUF TRIUMPHALER REISE Abenteuer, die sie selbst nie erleben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Los gnomos, una raza astuta, valerosa y a menudo excéntrica, representan una paradoja única entre las razas civilizadas de Azeroth.
Die cleveren, draufgängerischen und oft auch exzentrischen Gnome stellen ein einzigartiges Paradoxon unter den zivilisierten Völkern Azeroths dar.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y luego, hoy en días, hace falta también la palabra "compromiso…es la más hermosa, la más valerosa de las operaciones intelectuales.
Und heutzutage ist das Wort 'Kompromiss…Der Kompromiss ist die schönste, die mutigste aller intellektuellen Verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
El Pleno del PE "aplaude la valerosa acción de los monjes birmanos y de las decenas de millares de otros manifestantes pacíficos que se enfrentan al régimen antidemocrático y represivo que impera en Birmania".
"Entsetzt" zeigt sich das Parlament angesichts der Tötung friedlicher Demonstranten und besteht auf den Rückzug der Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta fase no podemos hacer nada mejor que adoptar una posición concreta que sea por fin una valerosa y dé una señal en el sentido de que esta Asamblea está en orden.
Im Moment können wir nur eine klare und letztendlich couragierte Position einnehmen und zeigen, daß es in diesem Parlament ordnungsgemäß zugeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de formar en la patria una nueva élite, el Führer os concede una medalla por vuestra valerosa actuación en la terrible y gloriosa batalla de El Alamein.
Doch bevor ihr in der Heimat den Kern der neuen Eliteeinheit bildet, zeichnet euch der Führer aus für eure besonderen Verdienste der schweren, siegreichen Kämpfe um El Alamein.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata sin duda de una concesión valerosa, pero la India tiene un criterio más riguroso para creer en una actitud de verdad seria por parte del Pakistán sobre la consecución de un acuerdo de paz:
Doch Indien hat ein viel weiter reichenden Maßstab, um wirklich glauben zu können, dass Pakistan mit vollem Ernst ein friedliches Abkommen anstrebt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que el Presidente Barroso declara que la tarea primordial de la Comisión es hacer frente a los efectos de la crisis, ¿no debería adoptar la Comisión a la mayor brevedad una iniciativa valerosa frente a esta forma de proceder del Grupo Unicredit?
Sollte die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Präsident José Manuel Barroso die Bewältigung der Auswirkungen der Krise zur vorrangigen Aufgabe der Kommission erklärt hat, nicht unverzüglich einen entschiedenen Standpunkt gegenüber den von der Unicredit-Gruppe angewandten Praktiken einnehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Más aún, que ninguna acción de lucha contra la enfermedad, que en Portugal han sido valerosas, puede tener éxito si no se registran preocupaciones similares en territorios fronterizos de otros países, en que se registren y combatan casos semejantes, so riesgo de que el contagio se produzca en sentido inverso.
Hinzu kommt, dass nicht eine der Maßnahmen, die in Portugal zur Bekämpfung der Kiefernkrankheit ergriffen hat, Erfolg haben wird, wenn unsere Nachbarstaaten nicht wenigstens gleichwertige Maßnahmen ergreifen, d. h. vor allem die Länder, in denen von ähnlichen Fällen berichtet und die Krankheit ebenfalls bekämpft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que sustituir o, cuanto menos, añadir a las palabras de vacía retórica con las que se ha celebrado el 50º aniversario del Tratado de Roma, otras palabras más firmes y valerosas en defensa de ese Estado miembro, cuya libertad se ha visto amenazada.
Die leere Rhetorik, mit der der 50. Jahrestag der Römischen Verträge zelebriert wurde, müsste durch einige wesentlich entschiedenere und mutigere Worte zur Verteidigung dieses Mitgliedstaats, dessen Freiheit bedroht wurde, ersetzt oder zumindest ergänzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño del año 2006 ante la estatua fue colocada una placa conmemorativa, que informa sobre la Cruz de Plata Virtuti Militari concedida a la ciudad de Varsovia por el general Sikorski en reconocimiento a la valerosa defensa de la ciudad en septiembre del año 1939.
Eine im Herbst 2006 vor dem Denkmal angebrachte Tafel erinnert an das Silberne Kreuz Virtuti Militari, welches General Sikorski der Stadt Warschau für die Verdienste bei der Verteidigung der Stadt im September 1939 verlieh.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En ese tiempo pasó al museo la colección que guardó numerosos cuadros y esculturas valerosas de Miklós Jankovich, uno de los coleccionadores de Pest más importante de la época, además el legado de János László Pyrkerm, arzobispo de Eger, que contenía más de doscientos cuadros.
Zu dieser Zeit gelangte die sämtliche wertvollen Gemälde und Skulpturen enthaltene Kollektion von dem bedeutendsten Sammler der Zeit in Budapest, Miklós Jankovich, bzw. der mehr als 200 Gemälde beinhaltende Nachlass des Erzbischofs von Eger, János László Pyrker ins Museum.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite