Después de haber padecido varios métodos de censura tradicional, la Asociación consigue transmitir su información por Internet de forma valerosa.
Der Verband, der bereits verschiedenen Methoden der traditionellen Zensur ausgesetzt war, verbreitet seine Informationen mutig über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lloramos la pérdida del líder enérgico cuya valerosa orden de evacua…
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutig…
Korpustyp: Untertitel
La propuesta de la Comisión es valerosa.
Der Vorschlag der Kommission ist mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una acción espontánea y valerosa.
Sein Verhalten war verständlich und sehr mutig.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Pack se ha mostrado especialmente valerosa al ordenar el desastre organizado por el Consejo y ha propuesto una solución totalmente lógica, es decir, establecer la agencia en Pristina y vincularla al pacto de estabilidad en Tesalónica.
Frau Pack hat sich sehr mutig daran gemacht, in das vom Rat angerichtete Durcheinander Ordnung zu bringen, und sie schlägt eine wirklich logische Lösung vor, nämlich die Agentur in Pristina anzusiedeln und mit dem Stabilitätspakt in Thessaloniki zu verzahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas no han cometido otro delito que el defender valerosa y pacíficamente los derechos de sus familiares y, por lo tanto, señor Presidente, creo que nosotros, como representantes del Parlamento Europeo, deberíamos movilizar todos los esfuerzos para que puedan estar aquí y recoger el Premio Sájarov el próximo miércoles.
Ihr einziges Verbrechen besteht darin, die Rechte ihrer Angehörigen mutig und friedlich zu verteidigen, und deshalb, Herr Präsident, sollten wir als Vertreter des Europäischen Parlaments alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um zu erreichen, dass sie am Mittwoch bei uns sein und den Sacharow-Preis entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valerosamutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos demócratas, desgraciadamente, están divididos, lo que constituye un factor de debilidad; pero todos llevan adelante la misma lucha valerosa contra el poder, arriesgando sus vidas, y también contra los islamitas.
Leider sind diese Demokraten geteilt, und das schwächt sie, aber alle führen denselben mutigen Kampf unter Einsatz ihres Lebens gegen das Regime und gegen die islamischen Fundamentalisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta gente valerosa, junto a todos los habitantes pacifistas de Oriente Próximo, merece nuestro apoyo.
Diese mutigen Menschen und alle Friedliebenden im Nahen Osten verdienen unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no puede ser coincidencia que, desde que el Gobierno laborista adoptó su valerosa decisión en mayo de 1997, Gran Bretaña haya gozado de un período de estabilidad económica sin precedentes.
Es ist sicher kein Zufall, dass Großbritannien seit der mutigen Entscheidung der Labour-Regierung im Mai 1997 eine bisher beispiellose Phase wirtschaftlicher Stabilität erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hay dos cosas que yo querría elogiar: la valerosa incursión de la Comisión en un terreno legislativamente muy controvertido y la infatigable paciencia con que la señora Ponente ha procurado encontrar una vía de compromiso aceptable en este terreno de controversias.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zweierlei möchte ich jetzt rühmen: Den mutigen Vorstoß der Kommission in ein legislativ äußerst kontroverses Gelände und die unermüdliche Geduld der Frau Berichterstatterin, in diesem Terrain von Kontroversen einen gangbaren Weg für Kompromisse auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el presidente de la HRFT, Yavuz Önen, recibió un premio en el congreso nacional del Movimiento de Junio, por la valerosa lucha que mantienen él y su organización para la defensa de los derechos humanos en Turquía.
Am vergangenen Wochenende wurde der Präsident von HRFT, Yavuz Önen, auf dem Landestreffen der Junibewegung für den mutigen Kampf, den er und seine Organisation für die Menschenrechte in der Türkei führen, ausgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Presidente taiwanés Ma por su valerosa y decidida iniciativa destinada a mejorar las relaciones con la República Popular de China.
Ich gratulieren dem taiwanesischen Präsidenten Ma zu seiner mutigen und entschlossenen Initiative zur Verbesserung der Beziehungen mit der Volksrepublik China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello es la actitud deplorable de los ministros de economía francés y alemán con respecto a la valerosa posición del Gobierno portugués en materia presupuestaria.
Ein Beispiel ist die bedauerliche Haltung der Finanzminister Frankreichs und Deutschlands gegenüber dem mutigen haushaltspolitischen Standpunkt der portugiesischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ceguera permite que incluso el crecimiento cero, propuesto en el presupuesto para 1998, haya tenido que ser arrancado a trancas y barrancas por nuestra valerosa ponente Doris Pack?
Welche Blindheit macht es möglich, daß selbst das für den Haushalt 1998 vorgeschlagene Nullwachstum von unserer mutigen Berichterstatterin Doris Pack erst mit der Brechstange herausgeholt werden mußte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la valerosa resistencia del pueblo iraquí.
Ich begrüße den mutigen Widerstand des irakischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos médicos –un oncólogo especialista y un pediatra–, que sacrificaron toda su carrera por su valerosa acción, han vivido durante más de un año en Irlanda en un hotel repleto de gente, sin ninguna certeza de que no iban a ser repatriados a la persecución y la muerte.
Diese Ärzte – ein Facharzt für Onkologie und ein Kinderarzt –, die mit ihrer mutigen Tat ihre gesamte Karriere aufs Spiel gesetzt haben, waren in Irland ein Jahr lang in einem völlig überfüllten Wohnheim untergebracht, in der ständigen Angst, dorthin zurückgeschickt zu werden, wo ihnen Verfolgung und Tod drohten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valerosamutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas figuran la posición valerosa adoptada por el Presidente y el Primer Ministro de la Autoridad Palestina, el hecho de que se hayan reanudado las conversaciones con Israel, la liberación de Alan Johnston, que evidentemente es motivo de regocijo, y la liberación de una serie de prisioneros palestinos.
Dazu gehören die mutige Haltung des Präsidenten der Palästinensischen Behörde und des Ministerpräsidenten, die Wiederaufnahme der Gespräche mit Israel, die Befreiung Alan Johnstons, die uns selbstverständlich erfreut, und die Freilassung einiger palästinensischer Gefangener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una valerosa decisión de la Presidencia alemana el presentar e impulsar la idea de una carta de derechos fundamentales.
Es war eine mutige Entscheidung der deutschen Präsidentschaft, die Idee einer Charta der Grundrechte auf die Tagesordnung zu setzen und voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo, por tanto, la valerosa decisión de Israel.
Daher begrüße ich die mutige Entscheidung Israels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valerosa presencia de Alan Johnston, el único periodista occidental con base permanente en Gaza, le ha permitido precisamente informar sobre el sufrimiento del pueblo palestino y ahora se ha convertido en el caso más reciente de un periodista capturado por su propia historia, en una víctima del mismo sufrimiento.
Gerade Alan Johnstons mutige Präsenz als einziger ständiger westlicher Journalist in Gaza hat ihn dazu befähigt, über das Leiden des palästinensischen Volkes zu berichten, und nun wurde er selbst zum jüngsten Fall eines in seiner eigenen Geschichte gefangenen Journalisten - selber ein Opfer des Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, los servicios de rescate realizaron una valerosa labor en sus intentos de salvar al mayor número posible de personas.
Wie immer leisteten die Rettungsdienste mutige Arbeit bei dem Versuch, so viele Menschenleben wie möglich zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel del debate intelectual en el futuro de Europa es reforzar la solidaridad europea, producir ideas e imágenes que sean lo suficientemente poderosas para indicar de manera realista el camino que hay que tomar, y movilizar la imaginación para construir una comunidad sólida, valerosa y lúcida.
Die Aufgabe der intellektuellen Debatte über die Zukunft Europas ist es, die europäische Solidarität zu stärken, Ideen hervorzubringen, die stark genug sind, realistisch den Weg zu weisen und die Phantasie zu beflügeln, um eine starke, mutige und weitsichtige Gemeinschaft aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando la valerosa y responsable actitud del Gobierno y de las fuerzas de la mayoría gubernamental de Macedonia durante el éxodo de cientos de miles de kosovares expulsados por el régimen criminal de Milosevic en la primavera de 1999,
unter Hinweis auf die mutige und verantwortliche Haltung der Regierung und der Mitglieder der Regierungsmehrheit in Mazedonien während des Exodus Hunderttausender von Kosovaren, die das verbrecherische Milosevic-Regime im Frühjahr 1999 vertrieben hatte,
Korpustyp: EU DCEP
En su camino a Jerusalén, los israelíes reaccionan entusiastamente a su valerosa iniciativa de paz.
Auf dem Weg nach Jerusalem zeigen ihm die Israelis ihre Begeisterung für seine mutige Friedensinitiative.
Korpustyp: Untertitel
valerosamutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su actitud, señores, es particularmente valerosa si se considera que ETA ha declarado recientemente que todos los firmantes de dicho acuerdo, presentes y futuros, serán objetivo de sus acciones.
Ihre Haltung, meine Herren, ist umso mutiger, als die ETA unlängst erklärt hat, dass alle bisherigen und künftigen Unterzeichner dieses Pakts Zielscheibe ihrer Aktionen sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú gran sacrifici…tú valerosa muert…agitaremos los corazones de nuestra gente.
Dein grosses Opfer, dein mutiger Tod, wird die Herzen unseres Volkes rühren.
Korpustyp: Untertitel
valerosavon Elan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me arriesgaré como una mujer valerosa.
Ich würde mein Letztes setzen wie eine Frau vonElan.
Korpustyp: Untertitel
valerosatapfere vollbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía poder realizar una acción valerosa por ti.
Ich wünschte, ich könnte für Sie eine tapfere Tat vollbringen.
Korpustyp: Untertitel
valerosasehr mutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una acción espontánea y valerosa.
Sein Verhalten war verständlich und sehrmutig.
Korpustyp: Untertitel
valerosabrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara aprobó hoy una resolución en la que "aplaude la valerosa acción" de los monjes birmanos que se enfrentan a un régimen "antidemocrático y represivo".
Das Europäische Parlament verurteilt aufs Schärfste die "brutale Antwort" der birmanischen Regierung auf die Demonstrationen und spricht sich für Wirtschaftssanktionen aus.
Korpustyp: EU DCEP
valerosaZuwanderungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara aprobó una resolución en la que "aplaude la valerosa acción" de los monjes birmanos que se enfrentan a un régimen "antidemocrático y represivo".
Aufgrund der Überalterung der Bevölkerung und des demografischen Wandels müsse die Zuwanderungspolitik "überdacht" werden.
Korpustyp: EU DCEP
valerosamutige originelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una campaña valerosa, que renuncia a los estándares más consolidados del sector, para comunicar los grandes cambios en ciernes.
Eine mutige und originelle Kampagne, die in der Lage ist, den konsolidierten Standard der Branche zu verlassen, um die großen Änderungen mitzuteilen, die uns in der nächsten Zukunft erwarten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
valerosaMut gezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, durante la Presidencia portuguesa de la Unión Europea se debatió ese asunto y la conclusión es que la posición del Consejo era, por desgracia, bastante tímida a ese respecto, bastante poco valerosa, e indicaba que, a fin de cuentas, los ministros no habían aprendido demasiado del pasado.
Im Übrigen wurde diese Frage während des portugiesischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union diskutiert, und die Schlussfolgerung ist, dass der Rat hier leider recht zögerlich vorgegangen ist und wenig Mutgezeigt hat und die Minister letztendlich nicht viel aus der Vergangenheit gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valerosatapferen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desafortunadamente, Europa no ha hecho lo suficiente para ayudar al pueblo de Myanmar, a sus valientes monjes, a sus presos políticos, a su valerosa líder Aung San Suu Kyi, a lograr la libertad y deshacerse de los opresores de la Junta.
Zu unserer Schande hat Europa nicht genug unternommen, um den Birmanen- ihren mutigen Mönchen, ihren politischen Gefangenen, ihrer tapferen Anführerin Aung San Suu Kyi - zu helfen, Freiheit zu erlangen und sie von den Unterdrückern der Junta zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valerosatapferes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una empresa valerosa, BP, quiso actuar correctamente en Angola, al intentar velar por que las regalías del petróleo fueran a parar al gobierno y no a manos de funcionarios corruptos, otras compañías petroleras se negaron a seguir su ejemplo.
Als ein tapferes Unternehmen, BP, in Angola das Richtige tun wollte und versuchte dafür zu sorgen, dass Lizenzgebühren für Öl tatsächlich an die Regierung und nicht an korrupte Beamte gehen, weigerten sich andere Ölfirmen mitzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "valerosa"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esa escoja de la Emperatri…es más valerosa que la ofensa de su suegra.
- Ich glaube, dass diese Auszeichnung der Kaiseri…größer ist als die Beleidigung der Schwiegermutter.
Korpustyp: Untertitel
Creo que esa escoja de la Emperatri…es más valerosa que la ofensa de su suegra.
Ich glaube, daß diese Auszeichnung der Kaiserin größer ist als die Beleidigung der Schwiegermutter.
Korpustyp: Untertitel
De esa valerosa iniciativa surgieron los “Berliner Märchentage” (Jornadas del Cuento de Berlín).
DE
Y luego, hoy en días, hace falta también la palabra "compromiso…es la más hermosa, la más valerosa de las operaciones intelectuales.
Und heutzutage ist das Wort 'Kompromiss…Der Kompromiss ist die schönste, die mutigste aller intellektuellen Verfahren.
Korpustyp: Untertitel
El Pleno del PE "aplaude la valerosa acción de los monjes birmanos y de las decenas de millares de otros manifestantes pacíficos que se enfrentan al régimen antidemocrático y represivo que impera en Birmania".
"Entsetzt" zeigt sich das Parlament angesichts der Tötung friedlicher Demonstranten und besteht auf den Rückzug der Sicherheitskräfte.
Korpustyp: EU DCEP
En esta fase no podemos hacer nada mejor que adoptar una posición concreta que sea por fin una valerosa y dé una señal en el sentido de que esta Asamblea está en orden.
Im Moment können wir nur eine klare und letztendlich couragierte Position einnehmen und zeigen, daß es in diesem Parlament ordnungsgemäß zugeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de formar en la patria una nueva élite, el Führer os concede una medalla por vuestra valerosa actuación en la terrible y gloriosa batalla de El Alamein.
Doch bevor ihr in der Heimat den Kern der neuen Eliteeinheit bildet, zeichnet euch der Führer aus für eure besonderen Verdienste der schweren, siegreichen Kämpfe um El Alamein.
Korpustyp: Untertitel
Se trata sin duda de una concesión valerosa, pero la India tiene un criterio más riguroso para creer en una actitud de verdad seria por parte del Pakistán sobre la consecución de un acuerdo de paz:
Doch Indien hat ein viel weiter reichenden Maßstab, um wirklich glauben zu können, dass Pakistan mit vollem Ernst ein friedliches Abkommen anstrebt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que el Presidente Barroso declara que la tarea primordial de la Comisión es hacer frente a los efectos de la crisis, ¿no debería adoptar la Comisión a la mayor brevedad una iniciativa valerosa frente a esta forma de proceder del Grupo Unicredit?
Sollte die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Präsident José Manuel Barroso die Bewältigung der Auswirkungen der Krise zur vorrangigen Aufgabe der Kommission erklärt hat, nicht unverzüglich einen entschiedenen Standpunkt gegenüber den von der Unicredit-Gruppe angewandten Praktiken einnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Más aún, que ninguna acción de lucha contra la enfermedad, que en Portugal han sido valerosas, puede tener éxito si no se registran preocupaciones similares en territorios fronterizos de otros países, en que se registren y combatan casos semejantes, so riesgo de que el contagio se produzca en sentido inverso.
Hinzu kommt, dass nicht eine der Maßnahmen, die in Portugal zur Bekämpfung der Kiefernkrankheit ergriffen hat, Erfolg haben wird, wenn unsere Nachbarstaaten nicht wenigstens gleichwertige Maßnahmen ergreifen, d. h. vor allem die Länder, in denen von ähnlichen Fällen berichtet und die Krankheit ebenfalls bekämpft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que sustituir o, cuanto menos, añadir a las palabras de vacía retórica con las que se ha celebrado el 50º aniversario del Tratado de Roma, otras palabras más firmes y valerosas en defensa de ese Estado miembro, cuya libertad se ha visto amenazada.
Die leere Rhetorik, mit der der 50. Jahrestag der Römischen Verträge zelebriert wurde, müsste durch einige wesentlich entschiedenere und mutigere Worte zur Verteidigung dieses Mitgliedstaats, dessen Freiheit bedroht wurde, ersetzt oder zumindest ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño del año 2006 ante la estatua fue colocada una placa conmemorativa, que informa sobre la Cruz de Plata Virtuti Militari concedida a la ciudad de Varsovia por el general Sikorski en reconocimiento a la valerosa defensa de la ciudad en septiembre del año 1939.
Eine im Herbst 2006 vor dem Denkmal angebrachte Tafel erinnert an das Silberne Kreuz Virtuti Militari, welches General Sikorski der Stadt Warschau für die Verdienste bei der Verteidigung der Stadt im September 1939 verlieh.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ese tiempo pasó al museo la colección que guardó numerosos cuadros y esculturas valerosas de Miklós Jankovich, uno de los coleccionadores de Pest más importante de la época, además el legado de János László Pyrkerm, arzobispo de Eger, que contenía más de doscientos cuadros.
Zu dieser Zeit gelangte die sämtliche wertvollen Gemälde und Skulpturen enthaltene Kollektion von dem bedeutendsten Sammler der Zeit in Budapest, Miklós Jankovich, bzw. der mehr als 200 Gemälde beinhaltende Nachlass des Erzbischofs von Eger, János László Pyrker ins Museum.