linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
valeroso mutig 95
tapfer 29

Verwendungsbeispiele

valeroso mutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El año 1996 será el inicio de aquella valerosa odisea y su destino: Suecia. DE
Die Flucht begann 1996. Ziel der langen und mutigen Odyssee war Schweden. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Algunas ONG y algunos valerosos reporteros rusos y occidentales han presenciado innumerables crímenes.
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maverick, Acabas de hacer algo muy valeroso.
Maverick, das war eine sehr mutige Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que sí nos estremece son las historias de seres valerosos que se han enfrentado al racismo. DE
Was uns allerdings berührt, sind Geschichten von mutigen Menschen, die selbst etwas gegen Rassismus getan haben. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Muchas personas valerosas han arriesgado -o perdido- su vida en defensa de dicha libertad.
Viele mutige Menschen haben ihr Leben bei der Verteidigung der Freiheit riskiert - oder verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no porque yo sea un individuo especialmente valeroso.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
   Korpustyp: Untertitel
un proyecto valeroso, que la Unión Alemana de Médicas distinguió en 2011 con la Pluma de Plata. DE
ein mutiges Projekt, das der Deutsche Ärztinnenbund 2011 mit der Silbernen Feder auszeichnete. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Rendimos homenaje a los valerosos esfuerzos de los organismos humanitarios.
Wir würdigen die mutigen Bemühungen der humanitären Organisationen.
   Korpustyp: UN
Tú gran sacrifici…tú valerosa muert…agitaremos los corazones de nuestra gente.
Dein grosses Opfer, dein mutiger Tod, wird die Herzen unseres Volkes rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran personaje, un emprendedor valeroso.
Eine großartige Persönlichkeit, ein mutiger Unternehmer.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "valeroso"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han sido valerosos al dar este paso.
Dazu war auch Mut vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero.
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto harán almirantes de capitanes valerosos.
In sechs Monaten wird man aus Kapitänen mit Mumm Admiräle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más valeroso que he visto.
Das war das Tapferste, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a los más valerosos caballeros para unirse a Camelot.
Ich suche die besten und tapfersten Ritter, um sie mit nach Camelot zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi valeroso alguacil de Nottingham le tiene miedo.
Und mein braver Sheriff von Nottingham hat Angst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
En los últimos años, los valerosos esfuerzos del Sr.
In den letzten Jahren trugen Dr.
   Korpustyp: UN
Ésta va dedicada a nuestro valeroso Primer Ministro.
Die nächste Nummer widme ich darum unserem knallharten Prime Minister.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta noche, su valeroso legado sigue existiendo.
Seine Kühnheit lebt an diesem Abend fort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son recompensas para los jugadores más valerosos de Krosmaster Arena!
Diese Belohnung wird nur an die tapfersten Spieler von Krosmaster Arena vergeben!
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Si eres tan leal como valeroso, ya eres de lo…...nuestros. Bienvenido.
Wenn du eine Bresche so verteidigen kannst wie die Brücke, bist du einer von uns!
   Korpustyp: Untertitel
Busco a los más valerosos caballeros para que vengan a Camelot.
Ich suche die besten und tapfersten Ritter, um sie mit nach Camelot zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso hoy, esos bosques son un lugar embrujado donde no se aventuran ni los más valerosos.
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías cogerme entre tus brazos, saltar por aquella ventana y montar en tu valeroso corcel.
Ihr sollt mein Herz im Sturm erobern, mich aus dem Fenster und auf Euer edles Ross tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Otni, Rafael, Obed, Elzabad y sus hermanos, hombres valerosos, Elihú y Samaquías.
Othni, Rephael, Obed und Elsabad, dessen Brüder tüchtige Leute waren, Elihu und Samachja.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los hijos de Meselemías y sus parientes fueron dieciocho hombres valerosos.
Meselemja hatte Kinder und Brüder, tüchtige Männer, achtzehn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Incluso el guerrero más valeroso se desmorona ante el terror de Atropos.
Selbst der mächtigste Krieger zerfällt vor dem Terror von Atropos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aquel que sea valeroso y puro de espíritu encontrará el Santo Grial en el castillo de A-a-a-argh."
"'mag den Heiligen Gral finden, "'und zwar im Schloss von Aaargh."'
   Korpustyp: Untertitel
Forjar un nuevo instrumento en plena crisis con nuestro vecino más importante tal vez sea excesivamente valeroso.
Inmitten einer Krise ein neues Instrument mit unserem wichtigsten Nachbarn zu schmieden, ist möglicherweise allzu kühn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
África, a pesar de algunos valerosos logros, a pesar de los esfuerzos de muchas personas, sigue yendo cuesta abajo.
Trotz einzelner heldenhafter Leistungen, trotz der Bemühungen vieler geht es mit Afrika bergab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- He Aquí, con tus siervos hay cincuenta hombres valerosos. Que vayan ellos y busquen a tu señor;
Siehe, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, starke leute, die laß gehen und deinen Herrn suchen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremías, Hodavías y Jahdiel; hombres valerosos, hombres de renombre y jefes de sus casas paternas.
Epher, Jesei, Eliel, Asriel, Jeremia, Hodavja, Jahdiel, gewaltige Männer und berühmte Häupter in ihren Vaterhäusern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos éstos fueron hijos de Aser, jefes de casas paternas, escogidos y valerosos soldados, jefes de Príncipes.
Diese waren alle Kinder Assers, Häupter ihrer Vaterhäuser, auserlesene, gewaltige Männer und Häupter über Fürsten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las mejores armas de un Paragón son una mente despierta, un espíritu valeroso y una voz carismática.
Die stärksten Waffen des Paragon beruhen auf seiner Einfühlsamkeit, seinem Mut und einer charismatischen Stimme.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero el pueblo ve en su hijo Rurik al líder valeroso con cuya ayuda quizá pueda recuperar su derrotado reino.
In seinem Sohn Rurik sehen die Menschen aber einen Anführer, der über den Mut verfügt, sie zu unterstützen, ihr gefallenes Königreich zurückzuerobern.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatura tan maligna y cruel que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de los valerosos esfuerzos desarrollados por la Agencia Mundial Antidopaje, su uso parece extenderse cada vez más, sobre todo entre los deportistas profesionales.
Trotz großer Bemühungen der Welt-Anti-Doping-Agentur scheinen die Dopingfälle immer mehr zuzunehmen, insbesondere unter den Profis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la señora Lulling por este informe, pues ha hecho un valeroso esfuerzo.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Lulling zu ihrem Bericht gratulieren: Sie hat ihr Bestes gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, una de las más destacadas novelas antibélicas versa sobre Las aventuras del valeroso soldado Schweik, escrita por Jaroslav Hašek.
Herr Präsident! Einer der großartigsten Anti-Kriegsromane ist über "den braven Soldaten Schwejk" von Jaroslav Hašek!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que saludar el gesto valeroso de Portugal y de otros países como el Reino Unido o como Australia.
Deshalb ist die tatkräftige Geste Portugals und anderer Länder wie Großbritannien oder Australien zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este gesto valeroso del Consejo en marzo pasado, ha llegado la hora de negociar entre Estados miembros las cargas y las obligaciones.
Dank der couragierten Aktion des Rates im März ist es für die Mitgliedstaaten an der Zeit, über die Verteilung der Lasten und Pflichten zu verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría aprovechar esta oportunidad para manifestar mi respeto por el valeroso pueblo de las montañas del Tíbet que lucha por su independencia nacional.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Respekt für das Bergvolk in Tibet zum Ausdruck zu bringen, das für seine nationale Unabhängigkeit kämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad las gracias al valeroso Ster…y los demás que se preocuparon por vosotro…y se enfrentaron a la muerte a diario.
Danken Sie dem furchtlosen Ster…und anderen unter Ihnen, die sich um Sie sorgte…und dem Tod stets ins Auge sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Saúl también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos hombres valerosos cuyos corazones Dios Había tocado.
Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Assad tiene la capacidad de dar pasos valerosos, pero está limitado por el establishment que heredó (y del cual es un producto ).
Assad hat die Fähigkeit, gewagte Schritte zu unternehmen, ist aber durch das Establishment, das er erbte (und dessen Produkt er ist) eingeschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatur…...tan maligna y crue…...que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando el papel de uno de los seis valerosos guerreros, partes a explorar los laberintos más peligrosos y oscuros de Hydeland.
Als einer von sechs bärenstarken Kämpfern machst du dich auf den Weg, die dunkelsten und gefährlichsten Labyrinthe von Hydeland zu erkunden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El príncipe Aldred vuelve a llamar a los más valerosos héroes para que se enfrenten al ardiente enemigo que amenaza desde aquel lugar maldito.
Abermals ruft Prinz Aldred nach Helden, die sich dem feurigen Feind aus anderweltlichen Tiefen in acht neuen Questreihen und insgesamt 15 neuen Questen stellen.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vive la emoción de enfrentarte tú solo a legiones de valerosos soldados, en las batallas históricas que formaron el imperio chino.
Kämpfe alleine gegen Heerscharen von mächtigen gegnerischen Soldaten, in historischen Schlachten des chinesichen Reiches.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Guía a un valeroso héroe en una arriesgada misión por salvar a la novia de Hamlet de las garras del malvado Claudius!! ES
Hilf dem Helden bei seiner kniffligen Mission, Hamlets Geliebte vor den Fängen des bösen Claudius zu retten!! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Guía a un valeroso héroe en una arriesgada misión por salvar a la novia de Hamlet de las garras del malvado Claudius! ES
Hilf dem Helden bei seiner kniffligen Mission, Hamlets Geliebte vor den Fängen des bösen Claudius zu retten! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Este lindo y adorable lobo tiene que estar a cargo de alguien realmente valeroso, de lo contrario se volverá toda una fiera.
Auf diesen süßen Wolf muss jemand aufpassen, damit er nicht so ein Monster wie Mondfang wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestras valientes palabras respecto al logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, la necesidad de enfrentarnos a los retos de la mundialización, el aumento de la competitividad y la reforma económica, nunca vienen acompañadas de actos valerosos.
Auf unsere großen Worte, dass wir die Ziele der Lissabonner Strategie umsetzen, uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen sowie verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsreformen verwirklichen wollen, folgen nie große Taten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estudiado las enmiendas de la señora Lulling y me parece que ha hecho un valeroso intento de mejorar lo que originalmente era un informe muy severo sobre el trabajo por cuenta propia.
Ich habe Frau Lullings Abänderungen studiert und glaube, dass sie ihr Bestes zur Verbesserung dieses ursprünglich unbeholfenen Berichts über selbstständige Erwerbstätigkeit gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos resta dar las gracias a los seis últimos diputados supervivientes, los dos valerosos visitantes de la tribuna, la quincena de funcionarios y los 69 intérpretes -más numerosos que todos los demás espectadores juntos- por su participación.
Nun bleibt mir nur noch, den sechs übrig gebliebenen Kollegen zu danken, unseren beiden Besuchern auf der Tribüne, die bis jetzt ausgehalten haben, den rund 15 Beamten sowie unseren 69 Dolmetschern, die zahlreicher sind als alle anderen Anwesenden zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo llamaremos, Aragorn. el Rey Valeroso, que deberíamos tener, veo en su pecho una piedra verde, y de ella vendrá su verdadero nombre y su fama de jefe pues será un sanador y renovador.
Königsmut, den soll er haben, aber auf seiner Brust sehe ich einen grünen Stein, und daraus wird sein wahrer Name entstammen, der auch sein berühmtester wird: Denn er wird ein Heiler sein und ein Erneuerer.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los treinta, él era el Más respetado y fue su jefe; pero no fue incluido entre los tres. Benaías hijo de Joyada era hijo de un hombre valeroso de Cabseel, de grandes hazañas.
Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cuanto a los hebronitas, Jerías era el jefe de los hebronitas, distribuidos Según sus clanes y casas paternas. En el año 40 del reinado de David se buscaron, y se hallaron entre ellos hombres valerosos en Jazer de Galaad.
Unter den Hebroniten war Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten seines Geschlechts unter den Vaterhäusern (es wurden aber unter ihnen gesucht und gefunden im vierzigsten Jahr des Königreiches Davids tüchtige Männer zu Jaser in Gilead ), und seine Brüder, tüchtige Männer, zweitausend und siebenhundert Oberste der Vaterhäuser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Benaías hijo de Joyada era hijo de un hombre valeroso de Cabseel, de grandes hazañas. El Mató a los dos héroes de Moab. El Descendió y Mató un León dentro de un foso, un Día de nieve.
Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur