Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Creo que la mejor forma de honrar la memoria de esta valerosa hermana de la democracia consiste en apoyar la organización que creó como una señal de esperanza, incluso después de que ella ha partido.
Ich meine, der beste Weg, das Andenken an diese tapfere Verfechterin der Demokratie zu ehren, ist die Unterstützung der von ihr als ein Zeichen der Hoffnung geschaffenen Organisation, auch nach ihrem Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuche, lo que acaba de hacer ha sido muy valeroso. ?Como podria compensarle? ?Compensarme?
Horen Sie, was Sie getan haben, war sehr tapfer. Kann ich mich irgendwie bedanken? Bedanken?
Korpustyp: Untertitel
también hay quien dice que Carlomagno pasó por aquí y le dio su actual nombre en memoria del valeroso Rolando.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Crucial para que no haya más obstáculos en el camino hacia un referéndum justo, que va a sacar adelante a un pueblo muy valeroso, que tiene mucho coraje y que, en unas circunstancias terribles, educa y atiende a la salud de su población.
Entscheidend dafür, daß nicht noch mehr Hindernisse gelegt werden auf dem Weg zu einem gerechten Referendum, welches einem sehr tapferen Volk helfen wird vorwärtszukommen, das viel Mut besitzt und sich unter schrecklichen Umständen bildet und um die Gesundheit seiner Menschen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Alabados sean los valerosos hermano…
"Gelobt seien die tapferen jungen Brüder
Korpustyp: Untertitel
Las puertas de los Infiernos Abrasadores se abrieron anoche, ¡y muchos de nuestros valerosos héroes se unieron para enfrentarse al reto!
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
valerosotapferen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crucial para que no haya más obstáculos en el camino hacia un referéndum justo, que va a sacar adelante a un pueblo muy valeroso, que tiene mucho coraje y que, en unas circunstancias terribles, educa y atiende a la salud de su población.
Entscheidend dafür, daß nicht noch mehr Hindernisse gelegt werden auf dem Weg zu einem gerechten Referendum, welches einem sehr tapferen Volk helfen wird vorwärtszukommen, das viel Mut besitzt und sich unter schrecklichen Umständen bildet und um die Gesundheit seiner Menschen sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cualquiera que conozca bien los hechos históricos de los últimos 60 años sabe que fue en Taiwán donde el heroico pueblo chino, bajo el mando del valeroso general Chiang Kai Chek, luchó contra el criminal régimen de la China comunista continental.
Herr Präsident! Jeder, der mit den historischen Ereignissen der letzten sechzig Jahre gut vertraut ist, weiß, dass es in Taiwan war, wo das heldenhafte chinesische Volk unter der Führung des tapferen Generals Chiang Kai-shek gegen das mörderische Regime des kommunistischen chinesischen Mutterlandes kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los dirigentes de la OTAN reafirmarán su compromiso con el valeroso pueblo de ese país:
Die Führer der NATO werden heute erneut ihr Versprechen an die tapferen Menschen dieses Landes bekräftigen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El veterano férreo y canos…listo para enfrentarse el valeroso advenedizo.
Der stahlharte nörgelnde Veteran, bereit für die Schlacht mit dem tapferen Emporkömmling.
Korpustyp: Untertitel
General Dunkley, Coronel Wiley y todos ustedes, hombres valeroso…
General Dunkley, Oberst Wiley und all ihr anderen tapferen Männe…
Korpustyp: Untertitel
General Dunkley, Coronel Wile…y todos ustedes, hombres valeroso…este ha sido el día más feliz de mi vida.
General Dunkley, Oberst Wile…und all ihr tapferen Männe…das ist der größte Tag meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Cuando seáis Rey, desterrad a Pistol, desterrad a Bardolph, desterrad a Nym, pero al dulce Jack Falstaff, al valeroso Jack Falstaff y por tanto más valeroso por ser tan viejo, Jack Falstaff, no lo desterréis de la compañía de Harry.
Verbanne Bardolph, verbanne Nym. Aber den lieben Jack Falstaff, den tapferen Jack Falstaff, um so tapferer, weil er ist, wie er ist, den alten Jack Falstaff, verbanne ihn nicht aus deiner Gesellschaft, Prinz Heinrich.
Korpustyp: Untertitel
iablo, el señor del terror, fue derrotado debajo de la iglesia de Tristram por un valeroso héroe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Valeroso Caballero es una aventura de plataformas que te pone en los zapatos de un valeroso caballero que intenta demostrar que es el hombre más digno del lugar para casarse con la hermosa princesa del Reino.
ES
Ritter Valiant ist ein Plattform-Abenteuer, das Sie bringt in die Schuhe von einem tapferen Ritter, der zu beweisen, er ist der Mann, würdigste Ort, um die schöne Prinzessin des Königreichs zu heiraten versucht.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
valerosomutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al señor Klinz por su valeroso esfuerzo a favor de este acuerdo.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Klinz für sein mutiges Vorgehen danken, um hier eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que cualquier coalición futura y cualquier nuevo Gobierno ucranio no se basen en reminiscencias históricas de los acontecimientos de la Plaza de la Independencia, sino en un programa de reformas valeroso.
Es steht zu hoffen, dass eine künftige Koalition und eine neue ukrainische Regierung sich nicht auf die Erinnerungen an die historischen Ereignisse am Platz der Unabhängigkeit stützen, sondern auf ein mutiges Reformprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, como aseguran los euroescépticos, un ejemplo de derroche europeo, sino más bien el reconocimiento valeroso de que si no nos damos los medios para construir Europa juntos, seguiremos aislados y débiles.
Und sie ist nicht, wie die Euroskeptiker sagen, ein Beispiel für europäische Verschwendung, sondern ein mutiges Eingeständnis, dass wir, wenn wir uns nicht mit den entsprechenden Mitteln ausstatten, um gemeinsam Europa aufzubauen, isoliert und machtlos bleiben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmite su compasión a los familiares de los periodistas que han perdido la vida en acto de servicio en el Afganistán, cuyo trabajo representaba un valeroso testimonio de la situación sobre el terreno;
bekundet den Familienangehörigen der Journalisten, die bei der Ausübung ihrer Pflicht in Afghanistan ums Leben gekommen sind und deren Arbeit ein mutiges Zeugnis der Lage vor Ort vermittelte, sein Mitgefühl;
Korpustyp: EU DCEP
Y no porque yo sea un individuo especialmente valeroso.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
Korpustyp: Untertitel
Y no porque sea un individuo especialmente valeroso.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
Korpustyp: Untertitel
un proyecto valeroso, que la Unión Alemana de Médicas distinguió en 2011 con la Pluma de Plata.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
valerosomutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de este valeroso avance, la decisión indica que aún no se ha alcanzado la declaración de paz final.
Trotz dieser mutigen Entwicklung zeigt der Beschluss, dass die endgültige Friedensregelung noch nicht erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros acogemos con satisfacción el valeroso paso que ha dado la Presidencia finlandesa, en su calidad de país originariamente no vinculado a ninguna alianza.
Wir beglückwünschen, daß die finnische Ratspräsidentschaft, als ein herkömmlich bündnisfreies Land, einen mutigen Schritt gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras denuncias aparecen bien claras en el valeroso informe de nuestro interventor O'Hannrachain.
Unsere Anklagepunkte finden sich schwarz auf weiß in dem mutigen Bericht unseres Finanzkontrolleurs, Herrn O' Hannrachain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hemiciclo, señora Presidenta, todavía resuenan las palabras de un hombre valeroso, Oswaldo Payá, galardonado con el Premio Sájarov en el año 2002, quien decía que la primera victoria que había que proclamar era que no había odio en su corazón.
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach. Er sagte, der erste Sieg, der bekannt gegeben werden müsse, sei der, dass in seinem Herzen kein Hass sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los liberales acogemos con satisfacción el valeroso y previsor informe del Sr. Cohn-Bendit, que otorga una nueva dimensión a la difícil misión de paz en la antigua Yugoslavia, con la incorporación de todos los países balcánicos a la misma.
Herr Präsident! Wir Freiheitlichen begrüßen den sehr weitblickenden und mutigen Bericht von Herrn Cohn-Bendit, der durch das Einbeziehen aller Balkanländer der schwierigen Friedensmission im ehemaligen Jugoslawien eine neue Dimension verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conceder el Premio Sájarov a Salih Mahmoud Osman, el Parlamento Europeo quiere apoyar la labor de este hombre valeroso que se ha convertido en la voz de Darfur y, a través de él, apoyar la implantación del Estado de Derecho en Sudán.
Mit der Verleihung des Sacharow-Preises an Salih Mahmoud Osman möchte das Europäische Parlament die Arbeit dieses mutigen Mannes, der zur Stimme Darfurs geworden ist, und über ihn die Verwirklichung des Rechtsstaates im Sudan unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gente de Timbering nunca olvidará a Mbanick, el valeroso hijo de Baye Sogi que osó desafiar a los genios.
Baye Sogis mutigen Sohn, der es gewagt hatte, den Geistern zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
valerosotapferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi valeroso Felton, un ejército en sí mismo. Bien.
Mein tapferer Felto…eine treue Ein-Mann-Armee.
Korpustyp: Untertitel
Este es sir Lancelot, de la corte de Camelot. Un valeroso e influyente caballero, e invitado mío hoy.
Dies ist Herr Lancelo…vom Hof Camelot, ein tapferer und einflussreicher Ritter.
Korpustyp: Untertitel
A la Srta. Goodnicht la verían como un guerrero valeroso.
Miss Goodnight wäre bei uns so angesehen wie ein tapferer Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Ese griego de esta mañana era un hombre valeroso.
Dieser Spion heute Morgen. Er war ein tapferer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Este es sir Lancelot…de la corte de Camelot. Un valeroso e influyente caballero,
Dies ist Herr Lancelo…vom Hof Camelot, ein tapferer und einflussreicher Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Te has convertido en un valeroso dragón volador que sobrevuelas por un mundo lleno de misterios y repleto de grandes peligros.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
valerosomutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de un acto valeroso y simbólico que subraya y refleja la aspiración de la inmensa mayoría de israelíes y palestinos de vivir en un mundo de paz y solidaridad mutua.
Ich sehe darin eine mutige und symbolische Handlung, die das Streben der großen Mehrheit der Israelis und Palästinenser nach einem Leben in einer Welt des Friedens und der gegenseitigen Solidarität bezeugt und widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este valeroso acto ha sido considerado blasfemo de acuerdo con la prehistórica ley Sharia y ha sido condenado a muerte por unos presuntos jueces, descerebrados y cegados por el fanatismo, en un presunto tribunal regional en el norte de Afganistán.
Diese mutige Tat wurde nach dem aus dem Paläolith stammenden Gesetz der Scharia als Blasphemie angesehen, und er wurde von schwachköpfigen, fanatisch verblendeten so genannten Richtern vor einem so genannten Regionalgericht in Nordafghanistan zum Tode verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sean valientes a la hora de rechazarlos; proclamen con mucha mayor rotundidad de lo que lo han hecho hasta ahora que es algo inaceptable, pero transmitan también este mensaje valeroso a sus gentes: Kosovo tiene que ser tolerante, o de lo contrario Kosovo dejará de existir.
Bringen Sie unerschrocken Ihre Ablehnung zum Ausdruck, sagen Sie weitaus klarer und deutlicher als bislang, dass dies nicht hinnehmbar ist, überbringen Sie jedoch auch Ihrer Bevölkerung diese eine mutige Botschaft: Das Kosovo muss tolerant sein, sonst wird es das Kosovo nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, la Comisión de Cultura tiene muchos motivos de satisfacción y agradecemos a Barbara Dührkop Dührkop su valeroso apoyo.
Alles in allem kann der Kulturausschuß sehr zufrieden sein, und wir danken Barbara Dührkop Dührkop für ihre mutige Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valerosomutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un filósofo valeroso y radical, con un amplio conocimiento científico, de discurso sincero, argumentos coherentes y promotor de la coexistencia entre las distintas fes religiosas.
Er war ein mutiger und radikaler Philosoph und verfügte über große Kenntnisse auf dem Gebiet der Wissenschaften. Er war aufrichtig in dem, was er sagte, konsequent in seinen Argumenten und er förderte die Koexistenz unterschiedlicher Religionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidir que, al menos durante un tiempo, se necesitaba una nueva clase de política para remediar las injusticias a largo plazo, fue un paso valeroso, que se dio por primera vez en los Estados Unidos.
Der Entschluss, zumindest über einen gewissen Zeitraum eine neue Art von Politik anzustreben, um etwas gegen langfristige Ungerechtigkeiten zu unternehmen war ein mutiger Schritt und wurde als erstes in den USA gesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sangrienta factura de esta tendencia errónea se evidenció recientemente en un tren de cercanías (S-Bahn) en Múnich, cuando un hombre valeroso salió en defensa de otros pasajeros, menores, y acabó muriendo bajo la mirada pasiva de muchos.
Die blutige Rechnung für diese (Fehl-)Entwicklung(en) kam vor Kurzem in einer Münchner S‑Bahn, als ein mutiger Mann aufstand und für andere, für Kinder, eintrat und vor den tatenlos zusehenden Augen vieler starb.
Korpustyp: EU DCEP
valerosowackere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valeroso Banquo saliò tarde a pasear.
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus.
Korpustyp: Untertitel
El valeroso Banquo salió tarde a pasear.
Der wackere Banquo ritt zu spät noch aus.
Korpustyp: Untertitel
valerosostreitbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Jeroboam era hombre valeroso.
Und Jerobeam war ein streitbarer Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
valerosowertvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rinde homenaje al valeroso servicio que han prestado los bomberos y los civiles que han participado en las operaciones de extinción en ocasiones con muy escasos medios, poniendo en peligro sus vidas;
würdigt die wertvollen Dienste, die die Feuerwehrleute und die Bürger geleistet haben, die sich gelegentlich mit sehr geringen Mitteln und unter Gefährdung ihres eigenen Lebens an den Löschoperationen beteiligt haben;
Korpustyp: EU DCEP
valerosobravouröses meistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo en equipo alemán: Silvana Koch-Mehrin opina que en el “fútbol y la política, todo gira alrededor de un buen trabajo de equipo, con una excelente estrategia y jugando un partido valeroso”.
Deutsches Teamwork - Silvana Koch-Mehrin ist der Meinung, dass es bei Fußball und Politik darum geht, "dass eine gute Mannschaft mit einer hervorragenden Strategie ein bravouröses Spiel meistert".
Korpustyp: EU DCEP
valerosoredlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Entra, porque Tú eres hombre valeroso y Traerás buenas noticias.
Komm herein, denn du bist ein redlicher Mann und bringst gute Botschaft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
valerosowahrhaftig tollkühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la magnífica Catedral de la Luz, significante centro espiritual, hasta el inspirador Valle de los Héroes, que conmemora los sacrificios de los leales campeones de Ventormenta, la ciudad representa el valeroso corazón de la humanidad.
Von der erhabenen Kathedrale des Lichts, die als das spirituelle Zentrum fungiert, bis hin zum ehrfurchtgebietenden Tal der Helden, das an die Opfer der tapferen Helden von Sturmwind erinnert, die Stadt repräsentiert wahrhaftig das tollkühne Herz der Menschheit.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatura tan maligna y cruel que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de los valerosos esfuerzos desarrollados por la Agencia Mundial Antidopaje, su uso parece extenderse cada vez más, sobre todo entre los deportistas profesionales.
Trotz großer Bemühungen der Welt-Anti-Doping-Agentur scheinen die Dopingfälle immer mehr zuzunehmen, insbesondere unter den Profis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, en primer lugar quiero felicitar a la señora Lulling por este informe, pues ha hecho un valeroso esfuerzo.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Lulling zu ihrem Bericht gratulieren: Sie hat ihr Bestes gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, una de las más destacadas novelas antibélicas versa sobre Las aventuras del valeroso soldado Schweik, escrita por Jaroslav Hašek.
Herr Präsident! Einer der großartigsten Anti-Kriegsromane ist über "den braven Soldaten Schwejk" von Jaroslav Hašek!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que saludar el gesto valeroso de Portugal y de otros países como el Reino Unido o como Australia.
Deshalb ist die tatkräftige Geste Portugals und anderer Länder wie Großbritannien oder Australien zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras este gesto valeroso del Consejo en marzo pasado, ha llegado la hora de negociar entre Estados miembros las cargas y las obligaciones.
Dank der couragierten Aktion des Rates im März ist es für die Mitgliedstaaten an der Zeit, über die Verteilung der Lasten und Pflichten zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría aprovechar esta oportunidad para manifestar mi respeto por el valeroso pueblo de las montañas del Tíbet que lucha por su independencia nacional.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Respekt für das Bergvolk in Tibet zum Ausdruck zu bringen, das für seine nationale Unabhängigkeit kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad las gracias al valeroso Ster…y los demás que se preocuparon por vosotro…y se enfrentaron a la muerte a diario.
Danken Sie dem furchtlosen Ster…und anderen unter Ihnen, die sich um Sie sorgte…und dem Tod stets ins Auge sahen.
Korpustyp: Untertitel
Saúl también se fue a su casa en Gabaa, y fueron con él algunos hombres valerosos cuyos corazones Dios Había tocado.
Und Saul ging auch heim gen Gibea, und ging mit ihm des Heeres ein Teil, welcher Herz Gott rührte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Assad tiene la capacidad de dar pasos valerosos, pero está limitado por el establishment que heredó (y del cual es un producto ).
Assad hat die Fähigkeit, gewagte Schritte zu unternehmen, ist aber durch das Establishment, das er erbte (und dessen Produkt er ist) eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero hacedlo sólo si son hombres valerosos, pues la entrada está guardada por una criatur…...tan maligna y crue…...que ningún hombre que la haya combatido sigue vivo.
Aber nur, wenn Ihr Männer von Heldengeblüt seid. Denn der Eingang zu dieser Höhle wird bewacht von eine…so üblen, grausamen Kreatur, dass kein Mann, der sie bekämpfte, überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Tomando el papel de uno de los seis valerosos guerreros, partes a explorar los laberintos más peligrosos y oscuros de Hydeland.
Abermals ruft Prinz Aldred nach Helden, die sich dem feurigen Feind aus anderweltlichen Tiefen in acht neuen Questreihen und insgesamt 15 neuen Questen stellen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nuestras valientes palabras respecto al logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa, la necesidad de enfrentarnos a los retos de la mundialización, el aumento de la competitividad y la reforma económica, nunca vienen acompañadas de actos valerosos.
Auf unsere großen Worte, dass wir die Ziele der Lissabonner Strategie umsetzen, uns den Herausforderungen der Globalisierung stellen sowie verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsreformen verwirklichen wollen, folgen nie große Taten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estudiado las enmiendas de la señora Lulling y me parece que ha hecho un valeroso intento de mejorar lo que originalmente era un informe muy severo sobre el trabajo por cuenta propia.
Ich habe Frau Lullings Abänderungen studiert und glaube, dass sie ihr Bestes zur Verbesserung dieses ursprünglich unbeholfenen Berichts über selbstständige Erwerbstätigkeit gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos resta dar las gracias a los seis últimos diputados supervivientes, los dos valerosos visitantes de la tribuna, la quincena de funcionarios y los 69 intérpretes -más numerosos que todos los demás espectadores juntos- por su participación.
Nun bleibt mir nur noch, den sechs übrig gebliebenen Kollegen zu danken, unseren beiden Besuchern auf der Tribüne, die bis jetzt ausgehalten haben, den rund 15 Beamten sowie unseren 69 Dolmetschern, die zahlreicher sind als alle anderen Anwesenden zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo llamaremos, Aragorn. el Rey Valeroso, que deberíamos tener, veo en su pecho una piedra verde, y de ella vendrá su verdadero nombre y su fama de jefe pues será un sanador y renovador.
Königsmut, den soll er haben, aber auf seiner Brust sehe ich einen grünen Stein, und daraus wird sein wahrer Name entstammen, der auch sein berühmtester wird: Denn er wird ein Heiler sein und ein Erneuerer.
Korpustyp: Untertitel
Entre los treinta, él era el Más respetado y fue su jefe; pero no fue incluido entre los tres. Benaías hijo de Joyada era hijo de un hombre valeroso de Cabseel, de grandes hazañas.
Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, er schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen mitten im Brunnen zur Schneezeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a los hebronitas, Jerías era el jefe de los hebronitas, distribuidos Según sus clanes y casas paternas. En el año 40 del reinado de David se buscaron, y se hallaron entre ellos hombres valerosos en Jazer de Galaad.
Unter den Hebroniten war Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten seines Geschlechts unter den Vaterhäusern (es wurden aber unter ihnen gesucht und gefunden im vierzigsten Jahr des Königreiches Davids tüchtige Männer zu Jaser in Gilead ), und seine Brüder, tüchtige Männer, zweitausend und siebenhundert Oberste der Vaterhäuser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Benaías hijo de Joyada era hijo de un hombre valeroso de Cabseel, de grandes hazañas. El Mató a los dos héroes de Moab. El Descendió y Mató un León dentro de un foso, un Día de nieve.
Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.