Nuestra metodología, vinculada estrechamente a nuestros procesos (estudios, diseño y realización), conlleva tanto la fase de trabajo como las fases de validación.
Unsere Methodik ist eng mit unseren Prozessen (Analyse, Konzeption, Umsetzung) verknüpft und umfasst sowohl eine Arbeitsphase als auch eine Validierungsphase.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
La Comunidad y la AEE financiarán la fase de desarrollo y validación.
Die Entwicklungs- und Validierungsphase wird von der Gemeinschaft und der ESA finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la última etapa del ciclo de validación se implementa el feedback proporcionado por el cliente, no sólo en la propia traducción, sino también en los glosarios y memorias de traducción, de forma que se garantice el uso de la terminología y preferencias estilísticas del cliente.
In unserer letzten Validierungsphase implementieren wir Ihr Feedback – nicht nur in der Übersetzung selbst, sondern auch in Ihren Glossaren und Translation Memories, damit die von Ihnen bevorzugten Formulierungen und Termini auch in zukünftigen Projekten berücksichtigt werden.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
Der zu erreichende Abschnitt für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Korpustyp: EU DCEP
Para iniciar la siguiente etapa de desarrollo y validación, la meta será el plan de ejecución global.
Das zu erreichende Zwischenziel für den Beginn der anschließenden Entwicklungs- und Validierungsphase ist der Gesamtdurchführungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fases de prueba y de validación formarían parte integrante de la estrategia espacial europea.
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierender Bestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
Korpustyp: EU DCEP
El programa Galileo comprende una fase de definición, una fase de desarrollo y validación, una fase de despliegue y una fase de explotación.
Das Galileo-Programm umfasst eine Definitionsphase, eine Entwicklungs- und Validierungsphase, eine Errichtungsphase und eine Betriebsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las metas que deban alcanzarse durante la etapa de desarrollo y validación y durante la etapa de ejecución se integrarán en el programa de trabajo renovable con arreglo al artículo 8.
Zwischenziele, die während der Entwicklungs- und Validierungsphase sowie während der Durchführungsphase zu erreichen sind, werden gemäß Artikel 8 in das fortlaufende Arbeitsprogramm aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichas decisiones figuran las relativas al establecimiento de infraestructuras terrestres en el marco de la fase de desarrollo y validación, así como de la fase de despliegue del programa.
Dazu gehören auch jene Entscheidungen, die den Aufbau der terrestrischen Infrastruktur im Rahmen der Entwicklungs- und Validierungsphase sowie der Errichtungsphase des Programms betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades relacionadas con la finalización de la fase de desarrollo y validación del programa Galileo;
der Tätigkeiten, die mit dem Abschluss der Entwicklungs- und Validierungsphase des Galileo-Programms zusammenhängen,
La autoridad competente conservará o tendrá acceso a la declaración de compromiso original hasta que la validación expire.
Das Original der Verpflichtungserklärung muss bis zum Ablauf der Gültigkeit der Validierung von der zuständigen Behörde aufbewahrt oder dieser zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía.
ES
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik jagd
Korpustyp: Webseite
La preparación de un informe resumido por la Agencia debe suprimirse para reducir significativamente el período de validación administrativa a un máximo de 10 días.
Daher sollte die Erstellung eines zusammenfassenden Berichts durch die Agentur gestrichen werden, um den Zeitraum für die Prüfung der Gültigkeit des Antrags durch die Agentur auf höchstens 10 Tage zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a sus potentes funciones de validación y comprobación de formato XML, función de finalización de código, ayudantes de entrada y color de sintaxis, DiffDog es una herramienta imprescindible para todos los desarrolladores que trabajen con XML. Má…
Mit Features wie z.B. der Überprüfung auf Wohlgeformtheit und Gültigkeit von XML-Dokumenten, Codekomplettierung, Eingabehilfen, XML-konformer Syntaxfärbung, usw. ist DiffDog ein unentbehrliches Tool für Web- und Software-Developer, die mit XML arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
los datos sobre la validación de la seguridad;
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión propone, no obstante, toda una serie de cambios que afectan a los principios presupuestarios fundamentales y la validación de los títulos de crédito entre otros temas.
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 11 de la propuesta plantea un procedimiento específico de consulta a las partes implicadas y de validación de los permisos cuando las incidencias medioambientales, ya sean potenciales o reales, consecuencia de un movimiento de organismos marinos que sea objeto de una solicitud pueda afectar a otros Estados miembros.
In Artikel 11 wird ein spezifisches Verfahren der Konsultation der Betroffenen und der Gültigkeit der Genehmigungen eingeführt, so weit potenzielle oder bekannte Umweltauswirkungen einer beantragten Verbringung andere Mitgliedstaaten in Mitleidenschaft ziehen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tengo que decir que verdaderamente son pocos los progresos realizados para comparar las cualificaciones profesionales, en la validación y en la certificación de las cualificaciones y de las competencias, adquiridas en el marco de la formación inicial o de la formación ofrecida en las empresas.
Ich muß zugeben, daß bisher bei der Vergleichbarkeit der Berufsabschlüsse und der Zertifizierung und Validation der im Rahmen der beruflichen Erstausbildung oder der innerbetrieblichen Ausbildung erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen bisher geringe Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los sitios con validación extendida (EV), se escribe el nombre de la organización que ha registrado el certificado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
validaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía explicar las razones de este nuevo título del informe y de la validación por la Comisión de Libertades, Derechos de los ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores del método que ha sido elegido para el informe de este año.
Ich möchte die Gründe für die neue Überschrift für den Bericht und für die Bestätigung der Vorgehensweise zur Erstellung des diesjährigen Berichts durch den Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos puesto en marcha un sistema que permitirá garantizar que cualquier pedido satisfaga las necesidades del consumidor (las características principales del bien o servicio, el coste total y la duración del contrato) antes de proceder a su validación definitiva.
Wir haben ein System geschaffen, das es ermöglichen wird, vor der endgültigen Bestätigung der Bestellung sicherzustellen, dass jede Bestellung den Wünschen des Verbrauchers entspricht (wichtigste Merkmale der Ware oder der Dienstleistung, Gesamtkosten, Länge des Vertrags).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, las iniciativas diplomáticas de la comunidad internacional han sido en vano, a pesar de la validación de los resultados electorales por parte de las Naciones Unidas.
Bisher sind die diplomatischen Bemühungen der internationalen Gemeinschaft ins Leere gelaufen, trotz der Bestätigung des Wahlergebnisses durch die Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un honor, por supuesto, poder informar de la validación de los mandatos de todos los diputados en cuestión, y creo que no solo el Presidente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sino el Parlamento en su conjunto pueden dar la bienvenida a los diputados de los nuevos Estados miembros.
Es ist mir selbstverständlich eine besondere Freude, über die Bestätigung der Mandate aller betreffenden Mitglieder berichten zu können, und ich denke, nicht nur der Vorsitzende des Rechtsausschusses, sondern auch das ganze Parlament können den Einzug der Abgeordneten aus den beiden neuen Mitgliedstaaten begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la respuesta de la Comisión a mi pregunta E-2710/04 relativa al catastro nacional se indica que en la propuesta del Gobierno griego no se incluye la validación jurídica de los derechos activos de propiedad (títulos) y que la Comisión no prevé ninguna otra contribución financiera al proyecto de catastro.
In der Antwort der Kommission auf meine Anfrage (E-2710/04) zum Nationalen Kataster heißt es, dass der Vorschlag der griechischen Regierung „nicht die rechtliche Bestätigung der aktiven Eigentumsrechte (Titel) umfasst“, und dass die Kommission „keinen weiteren finanziellen Beitrag zum Kataster-Projekt ins Auge fasst“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La validación de los derechos de propiedad activos no se incluye en el proyecto cofinanciado por la Unión Europea a través del FEDER; esta acción será financiada exclusivamente con cargo a fondos nacionales.
Die rechtliche Bestätigung aktiver Eigentumsrechte ist nicht Bestandteil des von der Europäischen Union mit Hilfe des EFRE kofinanzierten Projekts; sie wird ausschließlich aus nationalen Mitteln bestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que la parte restante, es decir, la validación jurídica de los derechos de propiedad, no puede incluirse en el proyecto cofinanciado, porque la Comisión considera que se trata de una cuestión jurídica que, por tanto, no está comprendida en el objeto del proyecto cofinanciado.
Die Erklärung dafür ist, dass der verbleibende Teil – die rechtliche Bestätigung der aktiven Eigentumsrechte – nicht in das kofinanzierte Projekt einbezogen werden kann, da die Kommission dies als rechtliche Angelegenheit betrachtet, die somit nicht in den Rahmen des kofinanzierten Projekts fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir que la validación jurídica corresponde en buena medida a los juristas, así que el gasto, en forma de honorarios de abogados y costes similares, no puede financiarse a través del FEDER.
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
117 Mejorar la igualdad de acceso al aprendizaje permanente para todos los grupos de edad en una actividad formal, no formal e informal, mejorar los conocimientos, las aptitudes y las competencias de la población activa, y promover itinerarios flexibles de aprendizaje permanente mediante medidas de orientación profesional y validación de competencias adquiridas
117 Förderung des gleichen Zugangs zum lebenslangen Lernen für alle Altersgruppen im formalen, nichtformalen und informellen Rahmen, Steigerung des Wissens sowie der Fähigkeiten und Kompetenzen der Arbeitskräfte sowie die Förderung flexibler Bildungswege, unter anderem durch Berufsberatung und die Bestätigung erworbener Kompetenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las categorías de personas mencionadas en el apartado 1 del presente artículo, todas las categorías de visados se expedirán con arreglo al procedimiento simplificado, sin que se precise ninguna otra justificación, invitación o validación relativa al objeto del viaje contemplada por la legislación de las Partes.
Für die in Absatz 1 aufgeführten Personengruppen werden sämtliche Visaarten nach dem vereinfachten Verfahren ausgestellt, bei dem ungeachtet etwaiger Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten weder eine weitere Begründung des Reisezwecks noch eine weitere Einladung oder Bestätigung vorgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónEU-Validierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un KC3 es una entidad que manipula carga ubicada en un tercer país, validada y aprobada como tal en función de una validación de seguridad aérea de la UE.
Ein KC3 ist eine Fracht abfertigende Stelle in einem Drittland, die auf der Grundlage einer EU-Validierung der Luftsicherheit validiert und als solche zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la validación de la seguridad aérea de la UE llega a la conclusión de que la entidad no ha cumplido satisfactoriamente los objetivos previstos en la lista de control, se le entregará una copia de la lista de control completada en la que se determinarán las deficiencias detectadas.
Führt die EU-Validierung der Luftsicherheit zu dem Ergebnis, dass die Stelle die in dieser Prüfliste aufgeführten Ziele nicht erfüllt, wird dieser Stelle eine Kopie der ausgefüllten Prüfliste mit Angabe der Mängel ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (UE) no 185/2010 en lo que se refiere a las listas de control de validación de la seguridad aérea de la UE para las entidades de terceros países
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 in Bezug auf die Prüflisten für die EU-Validierung der Luftsicherheit von Stellen in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 185/2010 de la Comisión, de 4 de marzo de 2010, por el que se establecen medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridad aérea [2], contiene normas detalladas para la validación de seguridad aérea de la UE.
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission vom 4. März 2010 zur Festlegung von detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards in der Luftsicherheit [2] enthält detaillierte Bestimmungen in Bezug auf die EU-Validierung der Luftsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario añadir dos nuevas listas de control a las actuales para la plena aplicación del régimen de validación de la seguridad aérea de la UE.
Es ist erforderlich, den bestehenden Prüflisten zwei weitere hinzuzufügen, um die vollständige Umsetzung der Bestimmungen zur EU-Validierung der Luftsicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un RA3 es una entidad que manipula carga ubicada en un tercer país, validada y aprobada como tal en función de una validación de seguridad aérea de la UE.
Ein RA3 ist eine Fracht abfertigende Stelle in einem Drittland, die auf der Grundlage einer EU-Validierung der Luftsicherheit validiert und als solche zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La numeración de las páginas, la fecha de la validación de seguridad aérea de la UE y la rúbrica, tanto por parte del validador como de la entidad validada, en cada página indicarán que el informe de validación es completo.
Die Paginierung, das Datum der EU-Validierung der Luftsicherheit und die Paraphierung auf jeder Seite durch den Validierungsprüfer und die validierte Stelle weisen die Integrität des Validierungsberichts nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (UE) no 185/2010 en lo que se refiere a la validación de seguridad aérea de la UE
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 in Bezug auf die EU-Validierung der Luftsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 185/2010 de la Comisión, de 4 de marzo de 2010, por el que se establecen medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de seguridad aérea [2], no contiene normas detalladas para la validación de seguridad aérea de la UE.
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission vom 4. März 2010 zur Festlegung von detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards in der Luftsicherheit [2] enthält keine detaillierten Bestimmungen in Bezug auf die EU-Validierung der Luftsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de la validación de las medidas de seguridad aérea de la UE se realizará in situ y en los términos que se describen a continuación.
Im Rahmen der EU-Validierung der Luftsicherheit wird die Umsetzung vor Ort in folgendem Ausmaß überprüft:
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en el ámbito de los OGM, por ejemplo, si la aplicación del principio de precaución es un dato para no despreciar, conviene apoyar la validación científica objetiva, etapa por etapa, de esas experiencias.
So stellt beispielsweise im Bereich der GMO die Umsetzung des Vorsorgeprinzips zwar einen nicht zu vernachlässigenden Faktor dar, doch muss auch die schrittweise objektive wissenschaftliche Überprüfung solcher Versuche unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras se centraron principalmente en el mantenimiento del software y en la validación del Código Internacional de Cuentas Bancarias ( IBAN ) para los pagos de clientes .
Die Neuerungen betrafen in erster Linie die Softwarewartung und die Überprüfung der internationalen Kontonummer ( IBAN ) bei Kundenzahlungen .
Korpustyp: Allgemein
Validación del intervalo del analizador de gases, validación y corrección de la desviación
Validierung des Messbereichs des Gasanalysators, Überprüfung und Korrektur der Drift
Korpustyp: EU DGT-TM
la validación se realice al menos por la lógica del lado del servidor;
Diese Überprüfung erfolgt mindestens über die serverseitige Logik.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de validación periódica del factor de reducción de la concentración de partículas del eliminador de partículas volátiles se limita a una comprobación de un único parámetro, típico del utilizado para la medición en vehículos dotados de filtros de partículas diésel.
Die Anforderung einer regelmäßigen Überprüfung des Minderungsfaktors der Partikelkonzentration für den Entferner flüchtiger Partikel ist auf die Überprüfung mit einer festen Einstellung beschränkt, die in der Regel für die Messung bei Fahrzeugen mit Dieselpartikelfiltern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los conceptos consignados en el anexo XXVII, los Estados miembros podrán hacer uso de las metodologías y las tecnologías disponibles para la identificación y la validación de los productos de la pesca y su fuente u origen, así como de proveedores, buques de captura o unidades de producción.
Zusätzlich zu den in Anhang XXVII verzeichneten Einzelheiten können Mitgliedstaaten verfügbare Verfahren und Techniken zur Identifizierung und Überprüfung von Fischereierzeugnissen, ihrer Herkunft, der Zulieferer und Fangschiffe oder Produktionseinheiten nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un contexto febril, sin una buena validación editorial o herramientas para investigar las fuentes, los ciudadanos pueden ser devorados y fustigados por demagogos, como pudimos ver en las últimas semanas en los mitines de Sarah Palin después de que teorías de Internet pintaron a Barack Obama como un terrorista o en connivencia con terroristas.
In einem fiebrigen Umfeld ohne gute redaktionelle Überprüfung oder Instrumente zur Dokumentation lassen sich die Bürger ausnutzen und von Demagogen aufwiegeln - so wie man es in den letzten Wochen bei Sarah Palins Wahlkampfveranstaltungen erleben konnte, nachdem Internettheorien Barack Obama als Terroristen oder als mit Terroristen im Bunde dargestellt hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación.
Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten.
Esta característica no está presente en la actualidad. La validación sucede actualmente sólo cuando los archivos TagXML están cargados en & quantaplus;.
Diese Funktion ist derzeit noch nicht verfügbar. Gegenwärtig erfolgt die Überprüfung nur beim Laden der TagXML-Dateien in & quantaplus;.
No obstante, no debe hacerse a costa del bienestar animal, ni del desarrollo o la validación de métodos alternativos al uso de animales.
Dennoch darf das nicht zu Lasten des Tierschutzes oder der Entwicklung und Bewertung von Methoden gehen, die eine vollständige Alternative zur Verwendung von Tieren bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecería un plazo para el resto, según el estadio alcanzado en el proceso de validación de una alternativa, con un máximo de cinco años.
Für alle anderen würden sie abhängig vom Fortschritt bei der Bewertung alternativer Methoden eine Frist von bis zu fünf Jahren einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estimule la validación y el desarrollo de métodos experimentales sin animales.
Ich hoffe, diese Verordnung wird die Bewertung und Entwicklung alternativer Testmethoden ohne Tierversuche fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la notificación del procedimiento de déficit excesivo del déficit general de las administraciones públicas en 2012 y su validación por la Comisión (Eurostat), el déficit de 2012 alcanzó el 3,9 % del PIB.
Nach der im Rahmen des Defizitverfahrens vorgenommenen Datenmeldung für das Jahr 2012 zum gesamtstaatlichen Defizit und ihrer Bewertung durch die Kommission (Eurostat) lag das Defizit im Jahr 2012 bei 3,9 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas y los procedimientos en materia de reducciones de valor serán objeto de una validación independiente al menos una vez al año.
Die Grundsätze und Verfahren im Zusammenhang mit den Abschlägen werden mindestens jährlich einer unabhängigen Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta supuesta validación de la licitación con arreglo a las normas nacionales puede ser tenida en cuenta por la Comisión, entre otros factores, a la hora de evaluar conforme a la normativa de la UE sobre ayudas estatales si el procedimiento de licitación fue abierto, incondicional y no discriminatorio.
Diese offenkundige Bewertung der Ausschreibung nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften kann von der Kommission neben anderen Aspekten berücksichtigt werden, wenn sie nach den EU-Vorschriften für staatliche Beihilfen die Würdigung vornimmt, ob das Bieterverfahren offen, unbedingt und diskriminierungsfrei war.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar el trabajo técnico de investigación y desarrollo, validación y estudio, que se desarrolle bajo su autoridad, evitando al mismo tiempo la fragmentación de esas actividades,
Organisation der technischen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, der Bewertung und von Studien, die unter seiner Führung unter Vermeidung einer Aufsplitterung dieser Tätigkeiten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligaciones y procedimientos de validación de agentes acreditados, expedidores conocidos y expedidores clientes;
Pflichten der reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender und Verfahren zu deren Bewertung;
Korpustyp: EU DCEP
La validación de la relación de corredores y la selección de nuevos corredores deberían hacerse en un plazo más breve que el propuesto por el Consejo, al objeto de permitir una aplicación más rápida del Reglamento;
Die Bewertung der Liste der Korridore und die Auswahl zusätzlicher Korridore sollte innerhalb eines kürzeren Zeitraums als dem vom Rat vorgeschlagenen erfolgen, um eine schnellere Umsetzung der Verordnung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Los informes de validación independiente deberán enviarse, en particular, a la autoridad competente, que los utilizará para aprobar el diseño, el emplazamiento y la construcción de la instalación de residuos;
Insbesondere müssen die Berichte über diese unabhängige Bewertung der zuständigen Behörde zugeleitet werden, die sie benutzt, um Auslegung, Standort und Bau der Abfallentsorgungseinrichtung zu genehmigen;
Korpustyp: EU DCEP
validaciónvalidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método utilizado para la estimación de alfa se basará en el método del capital interno de la entidad, estará bien documentado y estará sujeto a una validación independiente.
Der zur Schätzung von α verwendete Ansatz muss sich auf den Ansatz des Instituts für das interne Kapital stützen, gut dokumentiert sein und von unabhängiger Seite validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado de la presentación de un plan de medidas correctoras y su posterior aceptación y validación por parte de la OACI, dicha organización anunció el 29 de mayo de 2013 que consideraba que los importantes problemas de seguridad habían sido resueltos.
Nach der Vorlage eines Plans zur Mängelbehebung, der von der ICAO akzeptiert und validiert wurde, gab die ICAO am 29. Mai 2013 bekannt, dass sie die schweren Sicherheitsbedenken zurückgezogen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y resultados del auditor interno solo serán accesibles al público tras la validación por este de las medidas tomadas para su aplicación.
Die Berichte und Feststellungen des internen Prüfers werden erst dann der Öffentlichkeit zugänglich gemacht, wenn der interne Prüfer die zu ihrer Umsetzung getroffenen Maßnahmen validiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la validación del ciclo, el trabajo del ciclo efectivo se encontrará dentro de los límites prescritos del trabajo del ciclo de referencia.
Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la considerable demora que tuvo lugar en 2011 a la hora de recibir las declaraciones de gastos derivadas de los acuerdos de subvención con los miembros y de que, debido a esta demora, no fue posible finalizar para las cuentas definitivas de 2011 la validación de gran número de declaraciones;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kostenerstattungsanträge im Rahmen der mit den Mitgliedern abgeschlossenen Finanzhilfevereinbarungen 2011 mit erheblicher Verspätung eingingen und dass deshalb eine große Zahl von Anträgen nicht vor der Erstellung der endgültigen Rechnungsabschlüsse 2011 validiert werden konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su implantación depende de la realización de pruebas y la validación de métodos y programas de detección.
Vor ihrer Umsetzung müssen Screeningmethoden und -programme erprobt und validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la validación de los derechos de acceso, la autoridad responsable de los sistemas de información los activará.
Nachdem die Zugriffsrechte validiert wurden, werden sie von der für die Informationssysteme zuständigen Stelle aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación de validación: [por ejemplo, validación interlaboratorio, validación interna (indíquese con arreglo a qué norma o directriz)].
Validierungsstatus: (z. B. in anderem Labor validiert, intern validiert [Bitte geben Sie an, nach welcher Norm, Leitlinie])
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos serán presentados por la autoridad nacional responsable de la seguridad y el papel de la Agencia consistirá solamente en su validación y publicación.
Die Daten werden von den nationalen Sicherheitsbehörden übermittelt, während die Agentur diese Daten ausschließlich validiert und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método utilizado se basará en el método del capital interno de la entidad de crédito, estará bien documentado y estará sujeto a una validación independiente.
Der verwendete Ansatz muss sich auf den kreditinstitutsinternen Ansatz für das ökonomische Kapital stützen, gut dokumentiert sein und von unabhängiger Seite validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónvalidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero que es muy importante la validación y homologación de los procedimientos de control, de manera que el control de los Estados miembros pueda ser transparente y que los consumidores y consumidoras puedan hacer valer en último término sus derechos.
Ich glaube auch, daß es sehr wichtig ist, die Prüfverfahren zu validieren und normieren, so daß ganz klar von den Mitgliedstaaten kontrolliert werden kann und letztlich auch die Konsumentinnen und Konsumenten ihre Rechte durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el grupo de trabajo ha establecido una lista de métodos que deberán ser objeto de desarrollo y validación: una comparación de sensibilidad, relevancia y fiabilidad de los ensayos sobre los efectos de los alteradores endocrinos en la salud de los seres humanos y el medio ambiente.
Die Task Force hat ferner ein Paket von Verfahren beschlossen, die zu entwickeln und zu validieren sind. Dabei geht es um den Vergleich der Empfindlichkeit, Relevanz und Zuverlässigkeit von Tests für die Überprüfung der Auswirkungen von endokrin wirkenden Stoffen auf die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión Europea a que elabore un plan "B" que garantice la valoración, la validación y la visibilidad de los voluntarios en toda Escocia y el resto de la UE, y a sus señorías a apoyar el informe Harkin.
Ich appelliere an die Europäische Kommission, einen Plan B aufzustellen, um sowohl in Schottland als auch in der übrigen EU die Arbeit der Freiwilligen zu bewerten, zu validieren und sichtbar zu machen, und ich rufe die Kollegen zur Unterstützung des Harkin-Berichts auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se autoriza a entidades distintas de las entidades operativas designadas (EOD) para llevar a cabo una validación del informe de cumplimiento del artículo 11 ter, apartado 6.
Andere Gremien als die als Designated Operational Entities (DOE) bezeichneten Prüfstellen sind ebenfalls befugt, den Bericht über die Einhaltung von Artikel 11b Absatz 6 zu validieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas organizaciones se asegurarán de que el verificador medioambiental que vaya a llevar a cabo la verificación del sistema de gestión medioambiental y la validación de la declaración medioambiental de la organización esté acreditado o autorizado en el Estado miembro en el que dicha organización solicite la inscripción en el registro.
Diese Organisationen stellen sicher, dass der Umweltgutachter, der die Begutachtung durchführen und das Umweltmanagementsystem der Organisation validieren wird, in dem Mitgliedstaat, in dem die Organisation ihren Registrierungsantrag stellt, akkreditiert oder zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparará la declaración medioambiental con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo IV y la someterá a validación por un verificador medioambiental;
eine Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparará una declaración medioambiental actualizada con arreglo a los requisitos establecidos en el anexo IV y la someterá a validación por un verificador medioambiental;
eine aktualisierte Umwelterklärung gemäß den Anforderungen in Anhang IV erstellen und von einem Umweltgutachter validieren lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos de contacto nacionales deben obtener la información necesaria para sus tareas de evaluación y validación de las solicitudes.
Den nationalen Ansprechstellen sollten ausreichende Informationen zur Verfügung gestellt werden, die es ihnen ermöglichen, Anfragen zu validieren und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza la reexportación de productos importados al amparo de un certificado de captura, de conformidad con este capítulo, previa validación de un certificado de reexportación, a petición del reexportador, por las autoridades competentes del Estado miembro desde el cual vaya a efectuarse la reexportación.
Die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die mit einer Fangbescheinigung nach diesem Kapitel eingeführt wurden, wird erlaubt, indem die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, aus dem die Wiederausfuhr erfolgen soll, auf Antrag des Wiederausführers eine Wiederausfuhrbescheinigung validieren.
Korpustyp: EU DCEP
c) habrá obtenido la validación de la declaración medioambiental;
(c) die Umwelterklärung validieren lassen;
Korpustyp: EU DCEP
validaciónValidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura se establecen en el anexo IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba y validación de los procedimientos de detección competen al laboratorio comunitario.
Testen und Validieren von Feststellungsverfahren sind Aufgaben des Gemeinschaftslabors.
Korpustyp: EU DCEP
Las instrucciones relativas a la expedición, numeración, cumplimentación y validación del documento de captura se establecen en el anexo IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
● la adición de un nuevo anexo con instrucciones detalladas sobre la emisión, cumplimentación y validación del BCD;
· die Entscheidung, einen neuen Anhang mit genauen Anweisungen für das Ausstellen, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments für Roten Thun anzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
validaciónValidierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un subnivel de imágenes y datos geográficos, con imágenes de referencia, mapas de contexto, validación de la información analizada y análisis de cambios (imágenes de observación de la Tierra), así como datos sobre detección de cambios, datos georreferenciados y mapas de permeabilidad de las fronteras exteriores.
eine Teilschicht Bildmaterial und Geodaten, die Bezugsbilder, Hintergrundkarten, Validierungen analysierter Informationen, Änderungsanalysen (Erdbeobachtungsbilder) sowie Veränderungserkennungsdaten, georeferenzierte Daten und Karten enthält, die die Durchlässigkeit der Außengrenzen zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación se efectuará también sobre una base periódica, pero especialmente cuando se hayan producido cambios estructurales significativos en el mercado o cambios en la composición de la cartera que puedan implicar que el modelo interno ya no sea adecuado.
Darüber hinaus werden von Zeit zu Zeit Validierungen durchgeführt, insbesondere jedoch nach jedem wesentlichen Strukturwandel auf dem Markt oder jeder Änderung der Portfoliozusammensetzung, wenn die Gefahr besteht, dass das interne Modell diesen nicht länger gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación dejará constancia de la frecuencia con la que se realizarán los análisis de las pruebas retrospectivas y cualesquiera otras pruebas de validación permanente, de la forma en que se lleve a cabo la validación en lo que respecta a los flujos de datos y las carteras, y de los análisis que se practiquen.
In dieser Dokumentation werden die Häufigkeit der Rückvergleichsanalyse und sonstiger laufender Validierungen, die Art und Weise, in der die Validierungen im Hinblick auf Datenströme und Portfolios durchgeführt werden, sowie die verwendeten Analysen festgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el importe de la contribución financiera, es preciso tener en cuenta la carga de trabajo que debe efectuar el LCR en cada caso, dependiendo del nivel del método de prueba y validación llevado a cabo antes de presentar la solicitud de autorización.
Bei der Festlegung der Höhe der Kostenbeteiligung sollte fallweise dem Umfang der vom GRL durchgeführten Arbeitsaufgaben entsprechend dem Niveau bereits durchgeführter Verfahrenstests und Validierungen vor Einreichung des Antrags auf Zulassung Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación se efectuará también sobre una base periódica, pero especialmente cuando se han producido cambios estructurales significativos en el mercado o cambios en la composición de la cartera que puedan implicar que el modelo interno ya no es adecuado.
Darüber hinaus werden von Zeit zu Zeit Validierungen durchgeführt, insbesondere jedoch nach jedem wesentlichen Strukturwandel auf dem Markt oder jeder Änderung der Portfoliozusammensetzung, wenn die Gefahr besteht, dass das interne Modell diesen nicht länger gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier persona física o jurídica, así como asociaciones o agrupaciones de tales personas, que hayan obtenido una autorización para llevar a cabo la verificación y la validación con arreglo al presente Reglamento.
jede natürliche oder juristische Person oder jede Vereinigung oder Gruppe solcher Personen, der eine Zulassung zur Durchführung von Begutachtungen und Validierungen gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos regulares de 24 meses como máximo, el organismo de acreditación o autorización adoptará las disposiciones necesarias para garantizar que el verificador medioambiental sigue cumpliendo los requisitos de acreditación o autorización y controlar la calidad de las actividades de verificación y validación realizadas.
In regelmäßigen Zeitabständen und mindestens alle 24 Monate vergewissert sich die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle, ob der Umweltgutachter weiterhin die Akkreditierungs- oder Zulassungsanforderungen erfüllt, und kontrolliert die Qualität der vorgenommenen Begutachtungen und Validierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores medioambientales acreditados o autorizados en un Estado miembro podrán realizar actividades de verificación y validación en cualquier otro Estado miembro de acuerdo con los requisitos del presente Reglamento.
Die in einem Mitgliedstaat akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter dürfen nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung in allen anderen Mitgliedstaaten Begutachtungen und Validierungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para la verificación y validación en terceros países
Bedingungen für Begutachtungen und Validierungen in Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores medioambientales acreditados o autorizados en un Estado miembro podrán realizar actividades de verificación y validación para una organización situada en un tercer país de acuerdo con los requisitos del presente Reglamento.
Die in einem Mitgliedstaat akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter dürfen nach Maßgabe der Vorschriften dieser Verordnung für eine in einem Drittland ansässige Organisation Begutachtungen und Validierungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónValidierungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el caso iba a ser llevado a los tribunales, pero se dejó en suspenso cuando la Comisión se comprometió a presentar sistemas de validación de los métodos de ensayo antes de finales del presente año; por tanto, podemos ensayar éstos y ensayar las alternativas.
Tatsächlich wurde bereits gegen dieses Verbot geklagt, das Verfahren wurde jedoch gestoppt, nachdem die Kommission sich bereiterklärt hatte, bis Ende des Jahres Validierungsverfahren für die Testmethoden vorzulegen, damit wir diese Stoffe und die alternativen Ersatzstoffe testen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El LCR pedirá al solicitante que abone una contribución complementaria de 60000 EUR en caso de que sea necesario efectuar un procedimiento de validación completo de un método de detección e identificación para un evento de OMG único conforme a los requisitos establecidos en las disposiciones siguientes:
Das GRL verlangt vom Antragsteller einen zusätzlichen Kostenbeitrag in Höhe von 60000 EUR, wenn für eine Methode zum Nachweis und zur Identifizierung eines einzelnen GVO-Ereignisses gemäß den in folgenden Bestimmungen festgelegten Anforderungen ein vollständiges Validierungsverfahren erforderlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
El LCR pedirá al solicitante que abone una contribución adicional de 65000 EUR en caso de que sea necesario efectuar un procedimiento de validación completo para un método de detección e identificación de un OMG que contenga un evento de transformación único conforme a los requisitos establecidos en las disposiciones siguientes:
Das GRL verlangt vom Antragsteller die Zahlung eines zusätzlichen Beitrags in Höhe von 65000 EUR, wenn für eine Methode zum Nachweis und zur Identifizierung eines GVO mit einem einzigen Transformationsereignis gemäß folgenden Bestimmungen ein vollständiges Validierungsverfahren erforderlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento de validación para la aplicación de los cambios,
Validierungsverfahren für die umzusetzenden Änderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de validación del modelo matemático
Validierungsverfahren für das mathematische Modell
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de validación, incluidos controles de calidad de los datos, análisis y controles cruzados de todos estos datos, conforme se dispone en el artículo 145 del presente Reglamento;
Validierungsverfahren, einschließlich Datenqualitätsprüfungen, Analysen und Gegenkontrollen all dieser Daten gemäß Artikel 145 der vorliegenden Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea necesario efectuar un procedimiento de validación completo de un método de detección e identificación para un único caso de OMG conforme a los requisitos del anexo I del Reglamento (CE) no 641/2004, el solicitante deberá abonar una contribución complementaria de 60000 EUR al LCR.
Wird ein vollständiges Validierungsverfahren für eine Nachweis- und Identifizierungsmethode für ein GVO-Ereignis nach den Erfordernissen gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 641/2004 benötigt, so fordert das GRL den Antragsteller auf, einen zusätzlichen Kostenbeitrag in Höhe von 60000 EUR zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que, conforme al artículo 3, apartado 2, proceda llevar a cabo un procedimiento de validación completo, el LCR se lo notificará por escrito al solicitante y solicitará el pago del importe conforme a la mencionada disposición.
Wird ein vollständiges Validierungsverfahren nach Artikel 3 Absatz 2 verlangt, so setzt das GRL den Antragsteller davon schriftlich in Kenntnis und fordert ihn zur Zahlung des nach den diesbezüglichen Bestimmungen geschuldeten Betrags auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá establecer procedimientos de validación basados en métodos de prueba.
Validierungsverfahren auf der Grundlage von Testmethoden können von der Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errores en la precisión de las cantidades: debe explicarse cómo se realiza el pesaje y posterior registro y describirse la validación de los procedimientos aplicados para detectar errores de pesaje.
Fehler bei der genauen Angabe der Mengen: Beschreibung des Gewichtungs- und des anschließenden Meldeverfahrens sowie der Validierungsverfahren zur Ermittlung von Gewichtungsfehlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo , la validación empírica del modelo tuvo que basarse necesariamente en datos anteriores a la Unión Monetaria , aunque cabía esperar que ésta pudiera acarrear cambios en la estructura de la economía de la zona del euro .
So musste bei der empirischen Prüfung des Modells auf Daten aus der Zeit vor der Währungsgemeinschaft zurückgegriffen werden , obgleich davon auszugehen war , dass es durch die Währungsunion zu einer strukturellen Änderung der Wirtschaft des Eurogebiets kommen würde .
Korpustyp: Allgemein
El proyecto preveía asimismo la validación de los procedimientos y conceptos desarrollados en la fábrica de Nola (en la región italiana de Campania).
Es umfasste außerdem die Prüfung der Verfahren und Konzepte, die im Werk Nola (in der italienischen Region Kampanien) entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la introducción del pedido va acompañada de investigaciones previas: ISBN, catálogo de editores, bancos de datos diversos, comprobación de la disponibilidad de la obra y validación de la adecuación pedido/editor.
Darüber hinaus müssen vor der Eingabe der Bestellungen Recherchen durchgeführt werden: ISBN-Nummer, Verlagskataloge, verschiedene Datenbanken, Prüfung, ob das betreffende Werk lieferbar ist, Prüfung der Übereinstimmung Bestellung/Verlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sección 5.2 del módulo SH2 (sistema de gestión de la calidad total con examen del diseño), la validación en plenas condiciones de funcionamiento se define en las secciones 6.2.2.3.1 (validación del conjunto instalado a bordo) y 6.2.2.3.2 (validación del conjunto instalado en tierra).
Abschnitt 5.2 der Beschreibung von Modul SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) wird die Prüfung unter vollständigen Betriebsbedingungen in Abschnitt 6.2.2.3.1 (Validierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung) und Abschnitt 6.2.2.3.2 (Validierung der streckenseitigen Ausrüstung) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha alargado el periodo de validación de las declaraciones de costes, y obligado a aplazar una serie de pagos a 2010.
Dadurch verlängerte sich die Prüfung der Kostennachweise, womit mehrere Auszahlungen auf 2010 verschoben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de nueva esterilización con Óxido de Etileno debe ser llevado a cabo por empresas autorizadas, previa validación del sistema (autoclave + producto) con miras a garantizar la fiabilidad del método y por consiguiente la esterilidad del dispositivo después de todo nuevo tratamiento.
IT
Die erneuerte Sterilisation mit Äthylenoxyd soll durch bevollmächtigte Firmen durchgeführt werden, nach vorheriger Prüfung des Systems (Autoklav und Produkt), zur Garantie der Methodenzuverläßigkeit und somit der Sterilität des Schutzmittels nach jeder neuen Behandlung.
IT
Laulagun Test Center permite llevar a cabo ensayos especiales en instalaciones únicas desarrolladas para los grandes rodamientos, y soportar actividades tanto de desarrollo como de validación de nuevas soluciones.
Das Laulagun Test Center bietet die Möglichkeit, auf modernsten Prüfständen Versuche durchzuführen, sowohl im Rahmen der Produktinnovation als auch zur Prüfung der Produkte unserer Kunden.
El software de CAD de SolidWorks® Premium le proporciona las capacidades avanzadas que necesita para diseñar mejores productos, desde el diseño, la automatización y la simulación hasta la validación, la colaboración y la gestión de datos, todo en un paquete completo.
Die SolidWorks® Premium CAD Software bietet die erweiterten Möglichkeiten, die Sie zum Konstruieren besserer Produkte benötigen – von der Konstruktion, Automatisierung und Simulation bis hin zur Prüfung, Zusammenarbeit und Datenverwaltung – alles in einem einzigen umfangreichen Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Diseñar mejores productos con SolidWorks Premium El software de CAD de SolidWorks® Premium le proporciona las capacidades avanzadas que necesita para diseñar mejores productos, desde el diseño, la automatización y la simulación hasta la validación, la colaboración y la gestión de datos, todo en un paquete completo.
Konstruieren Sie bessere Produkte mit SolidWorks Premium Die SolidWorks® Premium CAD Software bietet die erweiterten Möglichkeiten, die Sie zum Konstruieren besserer Produkte benötigen – von der Konstruktion, Automatisierung und Simulation bis hin zur Prüfung, Zusammenarbeit und Datenverwaltung – alles in einem einzigen umfangreichen Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
validaciónValidierungstätigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
declaración medioambiental validada, declaración medioambiental actualizada o declaración de las actividades de verificación y validación firmada por el verificador (anexo VII), solicitud (anexo VI),
die validierte Umwelterklärung, die aktualisierte Umwelterklärung oder eine vom Umweltgutachter unterzeichnete Erklärung zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII), das Antragsformular (Anhang VI);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán limitar la aprobación de un validador de seguridad aérea de la UE a las actividades de validación que se lleven a cabo exclusivamente en el territorio del Estado miembro en cuestión en nombre de la autoridad competente de ese Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können die Zulassung eines EU-Validierungsprüfers für die Luftsicherheit auf Validierungstätigkeiten beschränken, die ausschließlich im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats im Namen der zuständigen nationalen Behörde durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un verificador medioambiental tiene la intención de realizar actividades de verificación y validación en terceros países, solicitará una acreditación o autorización para terceros países concretos.
Umweltgutachter, die Gutachter- und Validierungstätigkeiten in Drittländern durchzuführen beabsichtigen, beantragen eine Akkreditierung oder Zulassung für bestimmte Drittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un verificador medioambiental acreditado o autorizado en un Estado miembro, como mínimo cuatro semanas antes de emprender actividades de verificación y validación en otro Estado miembro, facilitará al organismo de acreditación o autorización de este último Estado la información siguiente:
Ein Umweltgutachter, der in einem Mitgliedstaat eine Akkreditierung oder Zulassung erwirbt, teilt spätestens vier Wochen vor der Aufnahme von Gutachter- und Validierungstätigkeiten in einem anderen Mitgliedstaat der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle dieses Mitgliedstaats Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
bien que la verificación y validación del verificador medioambiental se han realizado infringiendo uno o varios de los requisitos del presente Reglamento.
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el verificador no encuentra pruebas de incumplimiento, lo hará constar en la declaración medioambiental sobre las actividades de verificación y validación (anexo VII del Reglamento del EMAS).
Der Umweltgutachter muss von den vorliegenden materiellen Nachweisen überzeugt sein, etwa anhand eines schriftlichen Berichts der zuständigen Durchsetzungsbehörde Wenn keine Hinweise auf Verstöße gefunden werden, so ist dies in der Erklärung des Umweltgutachters zu den Begutachtungs- und Validierungstätigkeiten (Anhang VII der EMAS-Verordnung) zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) bien que la verificación y validación del verificador medioambiental se han realizado infringiendo uno o varios de los requisitos del presente Reglamento.
b) der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Participan en el proyecto más de 2 500 expertos que cubren toda la gama de conocimientos en materia de gestión del tráfico aéreo y trabajan en la elaboración de medidas coordinadas en este ámbito, así como en actividades de desarrollo y de validación, incluidas demostraciones a gran escala.
ES
An dem Projekt sind über 2500 Experten aus allen Fachbereichen des Flugverkehrsmanagements (ATM) beteiligt. Ihre Arbeiten zur koordinierten ATM-Forschung werden ebenso fortgesetzt wie Entwicklungs- und Validierungstätigkeiten, einschließlich großmaßstäblicher Demonstrationsvorhaben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
“Algunos fabricantes de automóviles distinguen entre simulación y validación final y les gusta tener dos o tres códigos de software distintos para la validación final, pero nosotros solo empleamos AutoForm,” comenta Kristoffer Trana, Ingeniero Senior de Análisis de Conformado en Volvo Cars Body Components.
“Einige Automobilhersteller unterscheiden zwischen Simulation und Absicherung (final validation) und nutzen hierzu zwei oder drei unterschiedliche Simulationsprogramme. Wir setzen hingegen ausschließlich AutoForm ein,” erläutert Kristoffer Trana, Senior Forming Analysis Engineer bei Volvo Cars Body Components.
Basándose en los datos de proceso importados, el usuario puede diseñar aún más el proceso, en particular, generar superficies de calidad CAD utilizando funcionalidades propias del NX. El diseño de proceso generado en el entorno de NX puede exportarse fácilmente para la validación final en AutoFormplus.
Auf der Grundlage der importierten Prozessdaten können Anwender den Prozess fortsetzen, dies umfasst insbesondere die Erstellung der Oberflächen in CAD-Qualität unter Verwendung von NX-Funktionalitäten. Die gewonnenen Resultate der Prozessauslegung können dann zur Absicherung einfach nach AutoFormplus exportiert werden.
Identidades contables de los datos : las reglas contables de validación que se han distribuido , y que están disponibles si se solicitan , deben instrumentarse por los bancos centrales nacionales antes de transmitir los datos al BCE .
Saldenmechanische Identitäten der Daten : Vor der Übermittlung an die EZB müssen die nationalen Zentralbanken die Richtigkeit der Daten durch eine umfassende Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln , die verteilt wurden und auf Anfrage erhältlich sind , sicherstellen .
Korpustyp: Allgemein
Además , cuando las revisiones se limiten sólo a un subconjunto de claves de serie , las reglas de validación deben aplicarse al total de la balanza de pagos .
Wenn sich darüber hinaus Revisionen nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen , muss die gesamte Zahlungsbilanz gemäß den Validierungsregeln überprüft werden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se revise únicamente un subconjunto de claves de serie, las reglas de validación se aplicarán a toda la información.
Wenn sich Revisionen nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen, muss die gesamte Meldung gemäß den Validierungsregeln überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se revise únicamente un subconjunto de claves de serie, las reglas de validación se aplicarán a toda la información.
Wenn Revisionen sich nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen, muss die gesamte Meldung gemäß den Validierungsregeln überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un primer momento, se examinarán los campos individualmente para comprobar que se han respetado los dominios de datos y las reglas de validación (véase la tabla siguiente).
In einer ersten Phase werden einzelne Felder untersucht, um zu überprüfen, dass Datenbereiche und Validierungsregeln eingehalten worden sind (vgl. Tabelle unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidades contables de los datos: antes de transmitir los datos al BCE, los BCN deben aplicar las reglas de validación que se han distribuido y que pueden obtenerse mediante la oportuna solicitud.
Saldenmechanische Identitäten der Daten: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen. Diese Validierungsregeln wurden verteilt und sind auf Anfrage erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solo se revisa un subgrupo de claves de series, las reglas de validación se aplican a todo el informe.
Wenn sich Revisionen nur auf bestimmte Reihenkennungen beziehen, muss die gesamte Meldung gemäß den Validierungsregeln überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónValidierungsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes sustancias son ejemplos de tóxicos de referencia utilizados con éxito en estudios interlaboratorios y de validación: lindano, trifluralina, pentaclorofenol, cloruro de cadmio y cloruro de potasio (1) (2) (5) (6) (13).
Beispiele von Referenzgiftstoffen, die erfolgreich in Ringtests und Validierungsstudien verwendet werden: Lindan, Trifluralin, Pentachlorphenol, Cadmiumchlorid und Kaliumchlorid (1)(2)(5)(6)(13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben ayudar a la Comisión a determinar y designar los laboratorios apropiados para realizar los estudios de validación.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission bei der Ermittlung und Benennung geeigneter Laboratorien zur Durchführung solcher Validierungsstudien unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha descrito el uso de la línea celular linfoblastoide humana TK6 (35), de células HepG2 (36) (37) y de células primarias de embrión de hámster sirio (38), aunque no se han utilizado en los estudios de validación.
Die Verwendung von menschlichen Lymphoblastoidzellen der Zelllinie TK6 (35), von HepG2-Zellen (36) (37) und von primären Embryonalzellen des Syrischen Hamsters (38) wurde beschrieben, obwohl diese Zellen nicht in Validierungsstudien verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones relativas a cambios de importancia menor de un procedimiento físico-químico de prueba aprobado, si se demuestra que el procedimiento actualizado es al menos equivalente al antiguo y se han realizado los correspondientes estudios de validación que ponen de manifiesto que el procedimiento de prueba actualizado es al menos equivalente al antiguo;
Änderungen aufgrund geringfügiger Änderungen an einem genehmigten physikalisch-chemischen Prüfverfahren, wenn nachgewiesen wird, dass das aktualisierte Verfahren dem früheren Prüfverfahren mindestens gleichwertig ist, entsprechende Validierungsstudien durchgeführt wurden und die Ergebnisse belegen, dass das aktualisierte Prüfverfahren dem früheren mindestens gleichwertig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
(h) realizar, cuando proceda, estudios de prevalidación y validación;
(h) erforderlichenfalls Durchführung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien;
Korpustyp: EU DCEP
(d) coordinar los estudios de prevalidación y validación con objeto de impulsar la sustitución, la reducción y el perfeccionamiento de la utilización de animales en los ensayos reglamentarios;
(d) Koordinierung von Prävalidierungs- und Validierungsstudien zur Förderung der Vermeidung, Verbesserung und Verminderung der Verwendung von Tieren in Versuchen, die zu Regelungszwecken durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
validaciónValidierungsmission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La DNAC ha solicitado una misión de validación coordinada de la OACI («ICVM» en sus siglas inglesas) con el fin de que se validen los avances conseguidos en la ejecución del PMC. La OACI proyecta llevar a cabo esa misión en mayo de 2014.
Die DNAC hat um eine koordinierte Validierungsmission (ICVM) zur Validierung der Fortschritte bei der Umsetzung des CAP ersucht und die ICAO plant diese für Mai 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OACI llevó a cabo una misión de validación coordinada (ICVM) del 21 al 25 de mayo de 2012, que confirmó algunos avances, ya que la falta de aplicación efectiva de las normas de la OACI se evaluó en un 44,4 %, siendo anteriormente del 70,7 %.
Die ICAO führte vom 21. bis zum 25. Mai 2012 eine koordinierte Validierungsmission (ICVM) durch, bei der gewisse Fortschritte festgestellt wurden, da das Defizit bei der effektiven Umsetzung der ICAO-Standards nicht mehr mit 70,7 %, sondern nur noch mit 44,4 % bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de validación coordinada de la OACI (ICVM) programada para mayo de 2012 será un paso importante para validar los avances registrados.
Die für Mai 2012 angesetzte koordinierte Validierungsmission (ICVM) der ICAO wird eine wichtige Etappe für der Beurteilung des Fortschritts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Seguridad Aérea reevaluará la situación atendiendo a los resultados de la misión de validación coordinada de la OACI.
Der Flugsicherheitsausschuss wird die Situation auf der Grundlage der Ergebnisse der koordinierten Validierungsmission der ICAO neu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de validación coordinada de la OACI (ICVM), realizada en agosto de 2009, confirmó avances sustanciales, y así lo demuestra la reducción al 20 % de la falta de aplicación efectiva de las normas de la OACI.
Bei der koordinierten Validierungsmission der ICAO (ICVM) im August 2009 wurden wesentliche Fortschritte bestätigt, da der Prozentsatz der unzureichenden Anwendung der ICAO-Normen auf 20 % gesunken war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión de validación coordinada de la OACI (ICVM), realizada del 26 al 29 de octubre de 2009, confirmó algunos avances, ya que la falta de aplicación efectiva de las normas de la OACI se evaluó en octubre de 2009 en un 58 %, frente al 71 % en 2007.
Bei der koordinierten Validierungsmission der ICAO (ICVM) vom 26. bis 29. Oktober 2009 wurden einige Fortschritte festgestellt, da in 58 % der Fälle (gegenüber 71 % im Jahr 2007) eine unzureichende Anwendung der ICAO-Normen ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
validaciónValidierungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de validación interna deberá permitir a la entidad evaluar, de forma coherente y pertinente, el funcionamiento de los sistemas de calificación interna y de estimación de riesgos;
Der interne Validierungsprozess muss Instituten die Möglichkeit geben, die Leistungsfähigkeit ihrer Systeme der internen Beurteilung und der Risikoschätzung konsistent und aussagekräftig zu beurteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito demostrarán a las autoridades competentes correspondientes que el procedimiento de validación interna les permite evaluar, de forma consistente y significativa, el funcionamiento de los sistemas de calificación interna y de estimación de riesgos.
Die Kreditinstitute weisen gegenüber ihren zuständigen Behörden nach, dass der interne Validierungsprozess ihnen die Möglichkeit gibt, die Leistungsfähigkeit der internen Rating‐ und Risikoschätzsysteme konsistent und aussagekräftig zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el soporte de reglas e intergración, estas soluciones ofrecen diseños de alta calidad que dinamizan el proceso de validación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
validaciónAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo pues que la Comisión siga mejorando y promoviendo el sistema de validación de créditos universitarios conocido con el nombre de ECTS y que se inspire en él para desarrollar nuevos programas de movilidad.
Deshalb schlage ich vor, dass die Kommission die Förderung des unter der Bezeichnung European Credit Transfer System (ECTS) bekannte Systems der Anerkennung von Studienleistungen weiter verbessert und auf dieser Grundlage neue Mobilitätsprogramme entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explique brevemente los beneficios de la Movilidad para los participantes, las actividades y formación que han realizado y la validación de las competencias adquiridas.
Erläutern Sie kurz den Nutzen der Aktivitäten für die Teilnehmer/-innen sowie die Anerkennung der erworbenen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU EAC-TM
Asunto: Vía específica de certificación por validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia
Betrifft: Spezifische Form der Zertifizierung durch Anerkennung des beruflichen Erfahrungsschatzes
Korpustyp: EU DCEP
La certificación por validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia permite a cualquier persona obtener un diploma o un título completos gracias a su experiencia profesional, adquirida a través de actividades remuneradas o voluntarias.
Mit einer Zertifizierung durch Anerkennung des Erfahrungsschatzes kann jede Person aufgrund ihrer Berufserfahrung unabhängig davon, ob diese durch eine bezahlte oder eine unentgeltliche Tätigkeit gewonnen wurde, ein gültiges Diplom oder einen Titel erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿puede indicar las iniciativas con las que cuenta para fomentar la certificación por validación de los resultados del aprendizaje adquirido mediante la experiencia en Europa?
Kann sie gegebenenfalls die Initiativen nennen, die sie zur Förderung der Zertifizierung durch Anerkennung des beruflichen Erfahrungsschatzes in Europa zu ergreifen gedenkt?
Los Servicios de Consultoría para Sistemas de Peajes de MSXI se especializan en tomar referencias de información tecnológica para la obtención del sistema de peajes, gestión con el proveedor, mejora y optimización del sistema, así como la verificación y validaciónindependiente del sistema de peaje.
MSXI Toll Systems Consulting Services ist auf den Vergleich technischer Informationen zur Mautsystem-Beschaffung, auf Lieferanten-Management, Systemweiterentwicklung und -optimierung sowie auf unabhängige Verifizierung und Validierung spezialisiert.
Deberán comunicarse los resultados de la validación por un laboratorio independiente.
Die Ergebnisse einer Validierung durch unabhängige Laboratorien müssen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procederá también no después del 31 de diciembre de 2012 a analizar el posible impacto de los requisitos establecidos en el presente Reglamento y, en especial, los aplicables a la validaciónindependiente.
Die Kommission wird spätestens bis zum 31. Dezember 2012 die wahrscheinlichen Auswirkungen der in dieser Verordnung enthaltenen Anforderungen bewerten, insbesondere die Anforderungen für eine unabhängigeValidierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC deberán obtener una valoración independiente, informar a su autoridad competente y a la AEVM de los resultados de las pruebas realizadas, y obtener su validación antes de proceder a cualquier modificación significativa de los modelos y parámetros.
Die CCP lässt eine unabhängige Validierung vornehmen, unterrichtet die für sie zuständige Behörde und die ESMA über die Ergebnisse der durchgeführten Tests und muss vor einer wesentlichen Änderung der Modelle und Parameter eine Validierung durch diese vornehmen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit validación
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios de validación participarán en el comité de validación sin derecho a voto y garantizarán la secretaría de dicho grupo bajo la supervisión del presidente del comité de validación.
Die Validierungsdienste sind in dem Validierungsgremium ohne Stimmrecht vertreten und stellen das Sekretariat unter der Aufsicht des Vorsitzenden des Validierungsgremiums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas para la validación de limpieza se derivan de una gestión de validación basada en los riesgos y las estructuras y fijar un plan maestro de validación.
ES
Aus einem risikobasierten Validierungsmanagement werden alle Maßnahmen für Ihre Reinigungsvalidierung abgeleitet und in einem Validierungsmasterplan strukturiert und fixiert.
ES
Tras la validación inicial, los datos de validación adicional se obtienen incluyendo al menos dos de las muestras con control positivo en cada lote de muestras controladas.
Nach der Erstvalidierung werden zusätzliche Validierungsdaten von mindestens zwei positiven Kontrollproben aus jeder Charge gescreenter Proben erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para canjear un código de validación para activar el abono, consulte Creative Cloud, Acrobat DC en Ayuda sobre códigos de validación.