linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

validación Validierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su exclusivo motor de verificación de evidencias permite la validación de datos recuperados
Einzigartiger Motor für die Überprüfung von Beweismaterialien bietet die Validierung von wiederhergestellten Artefakten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, la validación de métodos validados internamente incluirá material de referencia certificado.
Soweit möglich sollte bei der Validierung von intern validierten Methoden auch zertifiziertes Referenzmaterial eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BINDER puede reducir considerablemente el trabajo necesario para la cualificación y validación de equipos.
BINDER kann den Arbeitsaufwand bei der Gerätequalifizierung und Validierung deutlich reduzieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se han hecho públicos tanto el método como los resultados de la validación.
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden öffentlich verfügbar gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UL es un líder mundial en pruebas, inspección, certificación, auditoría y validación.
UL ist ein weltweit führendes Unternehmen in den Bereichen Prüfung, Zertifizierung, Revision und Validierung.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La validación se llevará a cabo para cada micotoxina en el ámbito de aplicación.
Die Validierung muss für jedes einzelne Mykotoxin erfolgen, das in den Geltungsbereich fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nielsen y sus socios estratégicos están respaldados por 30 años de experiencia en desarrollo, optimización y validación de campañas de productos.
Nielsen und seine strategischen Partner können auf über 30 Jahre Erfahrung in der Entwicklung, Optimierung und Validierung von Produktkampagnen bauen.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Procesos de protección y validación de tales sistemas.
Prozesse zum Schutz und zur Validierung solcher Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrucciones de validación › Comprender las pautas utilizadas para validar solicitudes que se envíen.
Validierungsrichtlinien › Zur Validierung von eingereichten Anwendungen benutzte Richtlinien verstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
De persistir el fallo tras dicha validación, el sistema de inducción se reactivará completamente.
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


validación unidireccional .
validación independiente unabhängige Validierung 4
validación cruzada .
analizador LEGS de validación .
fecha de validación .
resultado de la validación .
archivo de validación .
validación de certificación .
validación de sitios .
procedimiento de validación . . .
validación de datos introducidos .
programa de validación .
regla de validación .
sistema de validación .
dispositivos de validación . .
proceso de validación . .
validación de seguridad .
validación de terminal .
validación de los documentos . .
proyecto de validación tecnológica . .
plan de validación .
verificación y validación independientes .
criterio de validación cruzada .
validación en terreno .
validación, verificación y pruebas .
validación de los datos . . . . .
validación de datos . . . . .
protocolo de validación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit validación

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Firmado por (validación: %1)
Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La validación está desactivada.
Die Überbrückung ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Falló la validación del guión
Die Skriptüberprüfung ist gescheitert!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduce el código de validación.
Bitte geben Sie Ihren SMS Code ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aquí está el certificado de validación.
Hier ist das Zertifikat.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello debe seguir impulsándose esta validación.
Sie muss deshalb vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
PARTE 2 Comprobaciones de validación 1 .
TEIL 2 Validierungsprüfungen 1 .
   Korpustyp: Allgemein
El proceso de validación deberá documentarse oportunamente.
Das Bewertungsverfahren wird angemessen dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la organización pendiente de validación*
Name des zu validierenden Unternehmens*
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validación y rechazo de órdenes de pago
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validación y rechazo de órdenes de pago
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validación, gestión y calidad de los datos
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas al comité de validación.
Vorschriften über das Validierungsgremium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la validación del proceso.
eine Beschreibung der Prozessvalidierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia durante medidas de verificación y validación
die Begleitung von Verifikations- und Validierungsmaßnahmen sowie
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
para que podamos mejorar su validación teléfono
so können wir Ihre Telefonvalidierung verbessern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Validación de código en Dreamweaver CC
00:07:57 Überblick über Dreamweaver CC
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verificación y Validación de Modelos con Simulink ES
Programmierung der Zynq Plattform mit MATLAB und Simulink ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se soluciona un error de validación?
Wie kann ich einen Fehler bei der Lizenzbestätigung beheben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un workflow sigue una ruta de validación: EUR
Ein Workflow beschreibt einen Validierungskreislauf: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin la validación, las tarifas del aparcamiento son absurdas.
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
validación del proceso por el personal que participe directamente.
einer Prozessvalidierung durch das unmittelbar befasste Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Aviso: Fallo en la validación del punto de interrupción %1.
Achtung: Die Gültigkeitsprüfung für den Haltepunkt %1 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por defecto, el informe de validación se redactará en inglés.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección A. «Validación de licencias» se modifica como sigue:
Abschnitt A. „Gültigerklärung von Lizenzen“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y reparación de máquinas de validación de billetes
Wartung und Reparatur von Fahrkartenentwertern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización preparará enmiendas para cualquier prueba de validación afectada.
Die Organisation bereitet Revisionen für betroffene Validierungstests vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de validación incluirá al menos las siguientes partes:
Der Validierungsbericht muss mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la compañía aérea sometida a validación
Name des zu validierenden Luftfahrtunternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus resultados no afectarán a la validación general del ensayo.
Ihre Testergebnisse berühren nicht die Gesamtvalidierung des Tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de validación deberá incluir los siguientes datos:
Der Validierungsbericht muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen sin reservas sobre la validación de las cuentas
Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen con reservas sobre la validación de las cuentas
Eingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen desfavorable sobre la validación de las cuentas
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
validación de los periodos de guerra y de cautividad
Anrechnung der Kriegs- und Gefangenschaftszeit
   Korpustyp: EU IATE
la definición y validación de los sistemas contables;
Anwendung und Konsolidierung der Rechnungsführungsregeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Validación de las obligaciones de pago de pensiones transfronterizas
Betrifft: Grenzübergreifende Geltendmachung der Verpflichtungen zur Rentenauszahlung
   Korpustyp: EU DCEP
zonas de seguridad objeto de validación o supervisión.
zu validierende oder zu überwachende Sicherheitsbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo estará sujeto a un proceso de validación.
Das Modell wird einem Verfahren zur Modellvalidierung unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí señor, Es una validación real de la programa.
Ja Sir, das ist eine echte Demonstration, was das Programm kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia durante las medidas de verificación y validación
die Begleitung von Verifikations- und Validierungsmaßnahmen und
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Haga un clic en Enviar Código de Validación.
Klick auf Sende Bestätigungscode.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Validación y verificación de proyectos MDL | ar | TÜV Rheinland
Thermografie von Gebäuden aus der Luft – für mehr Energieeffizienz und weniger Energiekosten | de | TÜV Rheinland
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Desarrollo del estándar de validación para el sistema Testo SAVERIS ES
Entwicklung Validierungsstandard für das Testo SAVERIS-System ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Elija alguna de las siguientes opciones de validación:
Wählen Sie eine der folgenden Validierungsoptionen aus:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personalice el mensaje de validación de números (opcional).
Passen Sie die Meldung zur Zahlenvalidierung an (optional).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Validación más estricta de los archivos de cron en crontab
Strengere Kontrolle von cron-Dateien durch crontab
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mensaje de error de validación EDI en Altova MapForce
Fehlermeldung für die EDI-Ausgabe in Altova MapForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Número de confirmación* (comunicado en la validación de su reserva)
Reservierungsnummer* (die Ihnen bei Ihrer Reservierung mitgeteilt wurde)
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Validación del útil en ½ día en vez de 1 semana
Abgesicherte Wirkflächen in ½ Tag anstatt 1 Woche
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Documentación de la interfaz de validación SOAP 1.2
Dokumentation zum SOAP 1.2 Interface
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La validación real, por tanto, tiene lugar tras la publicación.
Der tatsächliche Beweis erfolgt daher oftmals erst nach der Veröffentlichung.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Conexión a Internet para la instalación y la validación.
Internetverbindung für Installation und Lizenzbestätigung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trata de una validación simple e inmediata. EUR
Es handelt sich um eines einfache und sofortige Bescheinigung. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significa error de validación? ¿Puedo editar este mensaje?
Was bedeutet „Validierungsfehler“ und kann ich diese Nachricht bearbeiten?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Configura las opciones de la pantalla y las de validación.
Hier konfigurieren Sie Anzeigeeinstellungen und Validierungsoptionen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Crea Laulagun Test Center. Área de validación y ensayo.
Gründung des Test Center Versuchs- und Validierungsbereich.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Alternativamente puede escribir o copiar y empastar el código de Validación en el campo del código de validación.
Du kannst auch den Bestätigungscode mittels kopieren in das Bestätigungscodefeld einfügen oder direkt eingeben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los servicios de validación participarán en el comité de validación sin derecho a voto y garantizarán la secretaría de dicho grupo bajo la supervisión del presidente del comité de validación.
Die Validierungsdienste sind in dem Validierungsgremium ohne Stimmrecht vertreten und stellen das Sekretariat unter der Aufsicht des Vorsitzenden des Validierungsgremiums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas para la validación de limpieza se derivan de una gestión de validación basada en los riesgos y las estructuras y fijar un plan maestro de validación. ES
Aus einem risikobasierten Validierungsmanagement werden alle Maßnahmen für Ihre Reinigungsvalidierung abgeleitet und in einem Validierungsmasterplan strukturiert und fixiert. ES
Sachgebiete: verlag ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Tras la validación inicial, los datos de validación adicional se obtienen incluyendo al menos dos de las muestras con control positivo en cada lote de muestras controladas.
Nach der Erstvalidierung werden zusätzliche Validierungsdaten von mindestens zwei positiven Kontrollproben aus jeder Charge gescreenter Proben erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para canjear un código de validación para activar el abono, consulte Creative Cloud, Acrobat DC en Ayuda sobre códigos de validación.
Informationen zum Aktivieren des Abonnements mit einem Gutscheincode finden Sie unter Creative Cloud, Acrobat DC in der Hilfe zu Gutscheincodes.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
La ventana de validación XML tiene varias pestañas y ofrece información detallada sobre los errores de validación XML del documento o del proyecto.
Ein Validierungsfenster mit mehreren Registern enthält detaillierte Informationen über XML-Validierungsfehler in Ihrem XML-Dokument oder -Projekt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En su posición común, el Consejo había previsto a la OCDE como autoridad de validación.
Der Rat hatte in seinem Gemeinsamen Standpunkt die OECD als Validierungsstelle vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y según este artículo, una leyenda vive o muere de acuerdo a su validación social
Dem Artikel zufolge existieren Legenden aufgrund ihrer sozialen Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Las fases de prueba y de validación formarían parte integrante de la estrategia espacial europea.
Die Test- und Validierungsphasen für die Einrichtung von GALILEO sollen integrierender Bestandteil der Europäischen Raumfahrtsstrategie sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, indicó explícitamente que deberían ser objeto de validación si se evolucionaba en ese sentido.
Er hat ausdrücklich festgestellt, dass diese bewertet werden sollen, falls spätere Entwicklungen in diese Richtung weisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikolaos Salavrakos , y ha propuesto, por unanimidad, la validación del mandato de Charalampos Angourakis y
Nikolaos Salavrakos geprüft und einstimmig vorgeschlagen, die Mandate von Charalampos Angourakis und von
   Korpustyp: EU DCEP
- análisis global de seguridad y sistema armonizado de validación para la evaluación de la seguridad;
– umfassende Analyse der Sicherheit sowie ein harmonisiertes Validierungssystem für die Beurteilung der Sicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
EMEA/CVMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Parada de reloj
EMEA/CVMP a) Validerung b) Gutachten c) Bearbeityngszeit d) Anhalten der Uhr
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& quantaplus; tiene una gran herramienta de validación & XML; que usa como respaldo xmllint.
& quantaplus; verfügt über ein gutes & XML;-Überprüfungswerkzeug, dass xmllint als Unterlage verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configuración de las opciones de los certificados de validación S/ MIMEName
Einrichtung der Optionen zur S/MIME-ZertifikatüberprüfungName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La ECHA debe efectuar la primera validación de todas las solicitudes.
Die ECHA soll die Erstvalidierung aller Anträge durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este Parlamento queremos garantizar la calidad de dichas experiencias y la calidad de la validación.
Wir in diesem Parlament wünschen, daß die Qualität der Erfahrung und die Qualität des Nachweises gesichert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa misión ha sido asignada al agente de validación seleccionado por el Registro, PriceWaterhouse Coopers.
Diese Aufgabe wurde PriceWaterhouseCoopers, der vom Register ausgewählten Validierungsstelle, übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la participación mutua en las actividades de auditoría, inspección y validación de cada Parte;
gegenseitige Teilnahme an den jeweiligen Audit-, Inspektions- und Validierungsaktivitäten der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
validación de los datos, incluidas la documentación y justificación de los procedimientos de asignación,
Datenvalidierung, einschließlich Dokumentation und Begründung von Allokationsverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de validación incluirá al menos todas las partes siguientes:
Bestandteil des Validierungsberichts sind mindestens alle folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de laboratorio WNTE respetará las estadísticas de validación del punto 7.8.7 del anexo 4.
Die WNTE-Laborprüfung muss die Validierungsstatistik des Absatzes 7.7.2 von Anhang 4 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades emplearán otras herramientas de validación cuantitativa y efectuarán comparaciones con fuentes de datos externas.
die Institute nutzen andere quantitative Validierungsinstrumente und Vergleiche mit externen Datenquellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando estén disponibles: informe de validación del método de ensayo (con indicación de su referencia bibliográfica).
wenn verfügbar: Validierungsbericht zum Untersuchungsverfahren (im Literaturverzeichnis anzugeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos los planes nacionales de implantación de sistemas de validación presentados por los Estados miembros,
unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten eingereichten nationalen Pläne zur Umsetzung der Validierungssysteme,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reproducibilidad (validación de un laboratorio independiente) de los métodos propuestos;
der Reproduzierbarkeit (unabhängige Laborvalidierung) der vorgeschlagenen Methoden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta ilimitada de cualquier dato, incluidos los datos pendientes de validación
Unbeschränkte Datenabfrage, einschließlich noch zu validierender Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los productos estériles, una descripción de los métodos utilizados y el informe de validación,»,
sofern die Produkte in sterilem Zustand in den Verkehr gebracht werden, eine Beschreibung der angewandten Verfahren und den Validierungsbericht,“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando no se haya detectado una señal de validación durante un plazo especificado.
wenn innerhalb einer vorgegebenen Zeitspanne kein Überwachungssignal registriert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de validación sobre un elemento y una regla de negocio concretos.
Validierungsangaben zu einem bestimmten Element und einer bestimmten Geschäftsregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es aplicable a falta de normas nacionales que rijan la capacidad de validación.
Er wird durchgeführt, wenn nationale Vorschriften über die Sortiereigenschaften derartiger Geräte fehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización llevará a cabo pruebas de validación aplicables al nivel de calificación solicitado.
Die Organisation führt alle Validierungstests für die gewünschte Qualifikationsstufe durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«el contable estará habilitado para verificar el cumplimiento de los criterios de validación;»;
„Der Rechnungsführer kann die Einhaltung der Validierungskriterien überprüfen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores HORRATr o HORRATR inferiores a 1,5 en el ensayo colectivo de validación
HORRATr- oder HORRATR-Werte von weniger als 1,5 gemäß Ringversuch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aún no se ha efectuado ningún estudio de validación con gases y aerosoles (24).
Gase und Aerosole wurden bislang in keiner Validierungsstudie bewertet (24).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este ejemplo, se cumple el criterio de validación del 15 % para todos los regímenes.
Bei diesem Beispiel wird das Validierungskriterium von 15 % für jede Drehzahl erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de validación mediante experimentación en servicio contemplado en el punto 4,
das in Nummer 4 beschriebene Programm zur Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando exista, y a más tardar a 1 de julio de 2014, el informe de validación.
soweit vorhanden und spätestens ab dem 1. Juli 2014, der Validierungsbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta declaración pasará a formar parte integrante del informe de validación.
Eine solche Erklärung wird Bestandteil des Validierungsberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos de la ausencia de validación del informe de emisiones [19]
Grund für die Nichtannahme des Emissionsberichts [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, debe exigirse más información y una validación previa del documento de acompañamiento.
Daher sind hier zusätzliche Informationen und eine vorherige Beglaubigung des Begleitdokuments angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validación de licencias de piloto para tareas específicas de duración limitada
Gültigerklärung von Pilotenlizenzen für bestimmte zeitlich begrenzte Aufgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos legales, reglamentarios y administrativos pertinentes a la actividad objeto de la verificación y validación;
Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die zu begutachtende und zu validierende Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM