SOXTHERM cumple con las normas y estándares de extracción nacionales e internacionales y proporciona resultados de extracción precisos de la mayor validez.
DE
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Las muestras deberán manipularse de modo que se garantice su validez legal y analítica.
Mit Proben ist so umzugehen, dass ihre rechtliche und analytische Validität gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisung...... von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Controlamos continuamente la validez, fiabilidad y objetividad de nuestros exámenes de idiomas y garantizamos así altos estándares de calidad.
Eine ständige Überprüfung auf Validität, Reliabilität und Objektivität unserer Sprachprüfungen ist selbstverständlich und gewährleistet ein Höchstmaß an Qualität.
A tal fin, los Estados miembros deben reconocer la validez de los datos obtenidos utilizando métodos de ensayo contemplados en la legislación comunitaria.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten die Validität von Versuchsdaten anerkennen, die mit Hilfe von in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Versuchsmethoden erzielt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y tengo 84 mociones para anula…...y excepciones, presentadas por los representantes d…...Pacific Gas & Electric, que atacan la validez de esta demanda.
Und ich habe hier 84 Anträge auf Klageabweisun…...von Prozessbevollmächtigten der Pacific Gas & Electric. Jeder Einzelne stellt die Validität dieser Klage in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Una estructuración de datos garantizan validez y fiabilidad
DE
surgen nuevas circunstancias o datos que indiquen que hay razones para reconsiderar la validez de su estatuto de refugiado.
eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit ihrer Flüchtlingseigenschaft aufkommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades competentes del Estado anfitrión podrán impugnar la validez de la declaración dentro de los dos meses siguientes a la fecha de su formulación.
Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats können jedoch die Rechtmäßigkeit dieser Bescheinigung innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung anfechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las largas listas de peticiones de excepciones que entre tanto se han presentado al secretariado de la OCDE ponen en entredicho algo más que la validez jurídica del principio máximo de la igualdad de trato.
Die langen Listen von Ausnahmewünschen, die dem OECD-Sekretariat inzwischen vorliegen, stellen nicht nur die Rechtmäßigkeit des obersten Prinzips der Gleichbehandlung in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a raíz de las observaciones efectuadas por algunos de mis colegas, quisiera pedir a la Comisión Europea que cuando se aplique esta decisión compruebe efectivamente la validez de los proyectos.
Aufgrund der Bemerkungen einiger Abgeordneter darf ich die Kommission dennoch bitten, die Rechtmäßigkeit der Projekte zu prüfen, wenn diese Entscheidung angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que la autoridad decisoria pueda iniciar el examen para suspender o anular el estatuto de refugiado , o para retirar el asilo de una persona concreta tan pronto como salga a la luz información objetiva y fundada de la que se desprenda que hay razones para reconsiderar la validez de su estatuto de refugiado.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Asylbehörde eine Prüfung zur Beendigung oder zur Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung oder zur Aberkennung des Asyls einleiten kann, sobald objektive und fundierte Informationen zu Tage treten, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit des Flüchtlingsstatus oder des Asyls aufkommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se pueda iniciar un examen para retirar el estatuto de refugiado a una determinada persona si surgen nuevas circunstancias o datos que indiquen que hay razones para reconsiderar la validez de su estatuto de refugiado.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine Prüfung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die Zweifel an der Rechtmäßigkeit ihrer Flüchtlingseigenschaft aufkommen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionario portugués impugnó la validez de este procedimiento presentando una denuncia ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas, que falló a su favor y condenó la actuación ilegal del servicio médico de la Comisión.
Der portugiesische Beamte focht die Rechtmäßigkeit dieses Vorgehens an, indem er Strafantrag beim Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften stellte, das zu seinen Gunsten entschied und das rechtswidrige Vorgehen des Ärztlichen Dienstes der Kommission verurteilte.
Korpustyp: EU DCEP
Estos actos dificultan la tarea de aquellos de nosotros que siempre hemos apoyado la causa palestina para convencer a la gente de la validez del argumento, y por ello este secuestro es completamente contraproducente y traiciona al pueblo palestino, que seguirá sufriendo.
Solches Handeln macht es denen unter uns, die stets die palästinensische Sache unterstützt und die Menschen von der Rechtmäßigkeit des Standpunkts der Palästinenser zu überzeugen versucht haben, nur noch schwerer, und deshalb ist das ein aussichtsloses Unterfangen und ein Verrat am nach wie vor leidenden palästinensischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que según el artículo 9 de esta Convención, los países se comprometen, en el marco de la legislación nacional de cada país, a dar a los ciudadanos la posibilidad de impugnar ante los tribunales la validez de las decisiones de las autoridades.
In Artikel 9 desselben Übereinkommens verpflichten sich die Mitgliedstaaten - was ich unterstreichen möchte - im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften sicherzustellen, dass betroffene Mitglieder der Öffentlichkeit Zugang zu einem Überprüfungsverfahren vor einem Gericht haben, um die Rechtmäßigkeit von behördlichen Entscheidungen anzufechten.
A pesar de la gravedad de los datos, algunos cuestionan la validez de la operación comunitaria desde el punto de vista moral.
Deutlich unterschiedlich sehen die beiden Europa-Abgeordneten die Ursachen der Piraterie und die Legitimität der EU-Militäraktion vor Somalia.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Primer Ministro, comparto sus opiniones acerca de la necesidad de unas reformas que nos hagan más competitivos en la escena internacional, pero tenemos que conjugar la validez de esta posición con el respeto por lo que ha sido acordado.
Herr Premierminister, ich teile Ihre Ansichten darüber, dass es notwendig ist, Reformen durchzuführen, die uns auf internationaler Ebene wettbewerbsfähiger machen, doch wir müssen die Legitimität dieses Standpunktes mit der Achtung vor dem verbinden, was beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y de la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
begrüßt die demokratische und rechtliche Legitimität des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Korpustyp: EU DCEP
validezZulässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, el número de firmas es superior al mínimo exigido para la votación sobre la validez de la moción de censura.
Auf jeden Fall liegt die Anzahl der Unterzeichner über der geforderten Mindestzahl für die Abstimmung über die Zulässigkeit des Mißtrauensantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa documentación, si contiene suficientes detalles, se utilizará para confirmar la validez de las extrapolaciones de los datos de animales al ser humano y para identificar efectos adversos inesperados que sean específicos de las personas.
Solche Dokumentationen sind zu verwenden, soweit sie detailliert genug sind, um die Zulässigkeit der Übertragung vom Tier auf den Menschen zu bestätigen und unerwartete schädliche Auswirkungen beim Menschen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considerará la ampliación del período de validez del adaptador para los vehículos de las categorías M1 y N1 hasta 2015 y, estudiará más a fondo una solución a largo plazo para los vehículos de las categorías M1 y N1 antes de 2015.
Die Kommission wird die Verlängerung der Dauer der Zulässigkeit von Adaptern für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 bis 2015 prüfen und vor dem Jahr 2015 weitere Überlegungen über eine langfristige Lösung für Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 anstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dos importadores pusieron en duda la validez global del análisis del trato individual realizado por la Comisión, alegando que la Unión distribuye anualmente subvenciones mediante el sistema de los Fondos Estructurales.
Allerdings stellten zwei Einführer die Zulässigkeit der IB-Untersuchung der Kommission grundsätzlich in Frage, da die Union angeblich über das System der Strukturfonds von Jahr zu Jahr Subventionen verteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión examinará la validez del expediente, teniendo en cuenta, si procede, las modificaciones recibidas, en los plazos fijados en el artículo 12, apartado 1, del presente Reglamento.
die Kommission prüft die Zulässigkeit der Unterlagen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung der ihr mitgeteilten Änderungen, innerhalb der Fristen gemäß Artikel 12 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de control de la validez de la solicitud;
die Modalitäten der Prüfung der Zulässigkeit des Antrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una solicitud de actualización de la lista de la Unión de aditivos alimentarios, enzimas alimentarias o aromas, la Comisión podrá solicitar información complementaria al solicitante sobre aspectos relativos a la validez de la solicitud y le comunicará el plazo para presentar dicha información.
Im Fall eines Antrags auf Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe, Lebensmittelenzyme oder Lebensmittelaromen kann die Kommission beim Antragsteller zusätzliche Informationen hinsichtlich der Zulässigkeit des Antrags anfordern und dem Antragsteller die Frist mitteilen, die bei der Übermittlung dieser Informationen zu beachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha documentación, si contiene suficientes detalles, puede ser especialmente valiosa para confirmar la validez de las extrapolaciones de los datos de animales al ser humano y para identificar efectos adversos inesperados que son específicos para el ser humano.
Solche Dokumentationen sind, soweit sie detailliert genug sind, besonders von Nutzen, um die Zulässigkeit der Übertragung vom Tier auf den Menschen zu bestätigen und unerwartete schädliche Auswirkungen beim Menschen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 30 días desde la recepción de la solicitud contemplada en el apartado 1 y en el artículo 15, apartado 1, la Agencia verificará su validez y preparará un informe resumido para el Comité Pediátrico.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des in Absatz 1 und in Artikel 15 Absatz 1 genannten Antrags prüft die Agentur dessen Zulässigkeit und erstellt einen zusammenfassenden Bericht für den Pädiatrieausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de recibir la solicitud de autorización de un producto como nuevo alimento, la Comisión debe evaluar la validez y adecuación de la solicitud.
Bei Eingang eines Antrags auf Zulassung eines Erzeugnisses als neuartiges Lebensmittel sollte die Kommission die Zulässigkeit und Begründetheit des Antrags prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
validezGültigkeit davon unberührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si partes o determinadas formulaciones de este texto no se correspondieran, dejaran de hacerlo o no lo hicieran de modo completo con la situación jurídica vigente, las restantes partes del documento se mantendrán invariadas en su contenido y en su validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de que alguna parte o verbalización individual de este texto no se corresponda, ya no se corresponda, o no se corresponda completamente con la situación legal actual, no afectará al contenido ni a la validez de las partes restantes del documento.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situación jurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que partes o formulaciones individuales de este texto no correspondan, no correspondan más o no correspondan en su integridad a la situación jurídica en vigor, el documento restante no es afectado en su contenido y en su validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si algunas secciones o términos individuales de esta declaración no corresponden completamente con la situación legal vigente, las partes restantes de este documento permanecerán intactas tanto en su contenido como en su validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si partes o formulaciones individuales de este texto no se ajustan a la situación legal vigente, dejan de hacerlo o no lo hacen totalmente, no se verá afectada por ello la validez de las partes restantes del documento ni su validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando partes o formulaciones individuales de este texto ya no se correspondan con la situación legal vigente o no lo hagan completamente, el resto de las partes del documento y sus contenidos permanecen inalterados en cuanto a su validez.
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que partes o formulaciones individuales de este texto de la situación legal en curso no deben corresponder, no más o no completamente, lo remaining partes de el documento de él(ella/eso) se queda impasibles en ella / su contenido su y ella / su validez su.
AT
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si parte o determinadas formulaciones del presente texto no cumplieran la situación legal vigente, o no lo hicieran ya o no de forma completa, no se verán por ello afectadas las restantes partes del documento en su contenido ni en su validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeitdavonunberührt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
validezWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría el protocolo que concede al Reino Unido una cláusula de excepción respecto a la moneda única tener también una validez limitada?
Könnte das Protokoll, das das Vereinigte Königreich mit einer Nichtbeteiligungsklausel zur einheitlichen Währung versieht, auch von begrenztem Wert sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos mucho en la validez de las acciones culturales, también en términos de contribución al crecimiento social y económico de un pueblo.
Wir glauben zutiefst an den Wert kultureller Maßnahmen, auch im Hinblick auf ihren Beitrag zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto del principio del reconocimiento mutuo es conferir a las resoluciones condenatorias promulgadas en otros Estados miembros la misma validez y el mismo efecto que a las condenas nacionales anteriores.
Das Ziel des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung besteht darin, den in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Verurteilungen denselben Wert und dieselben Wirkungen zuzugestehen wie einer früheren im Inland ergangenen Verurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el colega no quiere marcharse de la sala, ¿qué validez sigue teniendo el reglamento de este Parlamento?
Wenn die Kollegen den Plenarsaal nicht verlassen, welchen Wert haben dann noch die Geschäftsordnungsbestimmungen dieses Parlaments?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es sabido que la Comisión propone de manera operativa, sobre la base de una asociación con la industria y los Estados miembros, establecer un programa de trabajo para 1997 a partir de los proyectos piloto destinados a evaluar la validez y las posibilidades de aplicación del benchmarking en la Unión Europea.
So geschieht es auch vorsätzlich, daß die Kommission vorschlägt, ein operationelles Arbeitsprogramm für 1997 auf der Basis einer Partnerschaft mit der Industrie und den Mitgliedstaaten auszuarbeiten, das auf Pilotprojekten beruht, um die Anwendung des Benchmarking auf EU-Ebene auf seinen Wert und seine Durchführbarkeit hin zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia del Banco Central Europeo y su enfoque sobre la estabilidad monetaria es el planteamiento correcto y ha demostrado su validez.
Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und ihre Orientierung an der Geldwertstabilität ist richtig und hat ihren Wert bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que la Directiva ha demostrado su validez y merece conservar su lugar entre las directivas sectoriales.
Nach Ansicht der Kommission hat die Richtlinie ihren Wert unter Beweis gestellt und sollte daher unter den drei sektoralen Richtlinien ihren Platz beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es según este criterio que se ha de medir la validez de una política europea de la ciencia.
Just anhand dieses Kriteriums muss unseres Erachtens der Wert einer europäischen Wissenschaftspolitik gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez en que este ejercicio se llevó a cabo, el año 2000, no se dispuso de los datos hasta el 2005 y, por lo tanto, fueron de validez dudosa.
Als dieser Prozess im Jahr 2000 das letzte Mal durchgeführt wurde, lagen die Daten erst 2005 vor und waren daher von fragwürdigem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reembolso del dinero electrónico deberá ser posible , al menos durante cierto tiempo ( aún por determinar ) , después de que expire la fecha de validez del mismo , o del soporte en que esté almacenado , siempre que sea técnicamente posible certificar la validez de dicho dinero electrónico .
des Trägers , auf dem das E-Geld gespeichert ist , sollte die Rückzahlung von E-Geld zumindest über einen gewissen ( noch festzulegenden ) Zeitraum zulässig sein , wenn es noch technisch möglich ist , den Wert des entsprechenden E-Geldes zu bestimmen .
Korpustyp: Allgemein
validezungültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando dejen de ser válidas solo una variante de un tipo o una versión de una variante, la homologación de tipo UE del vehículo en cuestión perderá su validez únicamente en la medida en que afecte a esa variante o versión concretas.
Wird nur eine Variante innerhalb eines Typs oder nur eine Version innerhalb einer Variante ungültig, so wird die EU-Typgenehmigung für das fragliche Fahrzeug nur für die betroffene Variante oder Version ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero se aplicará únicamente dentro del territorio de la Unión a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, contasen con una homologación de tipo UE válida, pero que no se hayan comercializado, matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo UE haya perdido su validez.
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Union befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EU-Typgenehmigung bestand, die aber weder auf dem Markt bereitgestellt noch zugelassen noch in Betrieb genommen wurden, bevor diese EU-Typgenehmigung ungültig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo primero se aplicará únicamente dentro del territorio de la Unión a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, contasen con una homologación de tipo UE válida, pero que no se hayan comercializado, matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo UE haya perdido su validez.
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Union befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EU-Typgenehmigung bestand, die aber weder auf dem Markt bereitgestellt, zugelassen noch in Betrieb genommen wurden, bevor diese EU-Typgenehmigung ungültig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que una sola tanda inválida anula la validez de toda una secuencia de tres tandas.
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado pone fin a la validez del formulario E … fechado el …..
Durch diese Bescheinigung wird der Vordruck E ….… vom …. ungültig
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expiración de validez de cada categoría;
das Datum, an dem die Fahrerlaubnis für die jeweilige Klasse ungültig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras podrán suspender el despacho a libre práctica o retener productos de la madera si dispone de información que indique que la licencia puede carecer de validez.
Die Zollbehörden können die Überführung von Holzprodukten in den freien Verkehr aussetzen oder Holzprodukte festhalten, falls Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Genehmigung ungültig sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer párrafo se aplicará únicamente dentro del territorio de la Comunidad a aquellos vehículos que, en el momento de su fabricación, estuviesen cubiertos por una homologación de tipo CE válida, pero que no se hayan matriculado o puesto en servicio antes de que dicha homologación de tipo CE haya perdido su validez.
Unterabsatz 1 gilt nur für Fahrzeuge, die sich im Gebiet der Gemeinschaft befinden und für die zum Zeitpunkt ihrer Herstellung eine gültige EG-Typgenehmigung bestand, die aber nicht zugelassen oder in Betrieb genommen wurden, bevor diese EG-Typgenehmigung ungültig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el certificado de examen del buque o el certificado correspondiente al Convenio de Seguridad deja de ser válido por algún motivo y ello durante el periodo en que el certificado carezca de validez, o
(a) der Überprüfungsnachweis des Schiffs oder der Nachweis gemäß dem Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See aus irgend einem Grund ungültig ist - solange dieser Nachweis ungültig bleibt; oder
Korpustyp: EU DCEP
Toda autorización que no vaya seguida de una comercialización efectiva del medicamento autorizado en el Estado miembro que la concedió en los dos años siguientes a su expedición perderá su validez.
Wird das Arzneimittel nicht innerhalb von zwei Jahren nach seiner Genehmigung in dem Mitgliedstaat, der diese erteilt hat, tatsächlich in den Verkehr gebracht, wird die Genehmigung ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
validezDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un extranjero con residencia legal en un Estado miembro de la Unión posee un permiso de residencia con una validez de un año, el derecho a la reagrupación familiar debe ser automático.
Sobald ein Ausländer, der sich legal in einem EU-Staat aufhält, eine Aufenthaltsgenehmigung für die Dauer von einem Jahr besitzt, müsste das Recht auf Familienzusammenführung automatisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente certificado tiene una validez de diez días.
Diese Bescheinigung gilt für die Dauer von 10 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad y de importación tendrán una validez de tres meses a partir de sus respectivas fechas de expedición.
Die Echtheitszeugnisse und Einfuhrlizenzen gelten ab dem Tag ihrer jeweiligen Ausstellung für die Dauer von drei Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado tiene una validez de diez días y en todo caso expirará el 15 de abril de 2014.
Die Bescheinigung gilt für die Dauer von 10 Tagen und bis zum 15. April 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de residencia, sin perjuicio de las disposiciones sobre la retirada establecidas en el artículo 14, tendrá una validez de seis meses como mínimo.
Unbeschadet der Bestimmungen in Artikel 14 über den Entzug ist der Aufenthaltstitel für die Dauer von mindestens sechs Monaten gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los datos que figuren en los RNL se conservarán durante al menos diez años a partir de la fecha en que caduque la validez de la licencia de conducción de trenes.
Sämtliche Daten im NRF werden für die Dauer von mindestens 10 Jahren ab dem Erlöschen der Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado tiene una validez de 10 días.
Diese Bescheinigung gilt für die Dauer von 10 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado tendrá una validez de 10 días a partir de la fecha de su firma, a efectos de los controles fronterizos y de la importación a la UE.
Diese Bescheinigung gilt nach der Unterzeichung für die Dauer von 10 Tagen für die Ausfuhr in die EU und die Kontrollen an den Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá una validez de 4 meses a partir de la fecha de su firma, a efectos de otros desplazamientos entre Estados miembros de la UE, en sustitución del pasaporte de animal de compañía.4.
Sie gilt nach der Unterzeichnung für die Dauer von 4 Monaten für die weitere Verbringung zwischen EU-Mitgliedstaaten anstelle des Tierpasses.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado tendrá una validez de diez días.
Diese Bescheinigung gilt für die Dauer von 10 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezZeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia de la directiva revisada para la seguridad alimentaria tendrá una validez limitada, pero a largo plazo, mejorará las posibilidades de solucionar los problemas de seguridad de productos no alimentarios.
Die überarbeitete Richtlinie wird nur für einen begrenzten Zeitraum für die Lebensmittelsicherheit von Bedeutung sein, sie wird jedoch langfristig die Lösungsmöglichkeiten von Sicherheitsproblemen bei nicht zur Ernährung bestimmten Produkten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión tendrá una validez de diez años.
Sie gilt für einen Zeitraum von zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno permitir la terminación de los estudios científicos relativos a dicha sustancia, por lo que la validez de los límites máximos de residuos provisionales debería ampliarse al 1 de julio de 2006.
Damit die wissenschaftlichen Studien über diesen Stoff abgeschlossen werden können, empfiehlt es sich, diesen Zeitraum auf den 1. Juli 2006 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una habilitación de montaña tendrá una validez de 24 meses.
Eine Bergflugberechtigung gilt für einen Zeitraum von 24 Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción del MI, y sin perjuicio de lo expuesto en FCL.900(b)(1), los certificados de instructor tendrán una validez de 3 años.
Mit Ausnahme der MI und unbeschadet FCL.900 Buchstabe b Absatz 1 sind Lehrberechtigungen für einen Zeitraum von 3 Jahren gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos y requisitos revisados tendrán una validez de cuatro años.
Die überarbeiteten Umweltkriterien und Anforderungen sollten für einen Zeitraum von vier Jahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que se haya recibido entretanto una respuesta a la solicitud, cada decisión de proceder a la exportación en ausencia de consentimiento expreso en virtud del apartado 7 tendrá una validez máxima de 12 meses y tras su expiración se requerirá un consentimiento expreso.
geht in der Zwischenzeit keine Antwort auf einen Antrag ein, gilt jede Entscheidung gemäß Absatz 7, eine Ausfuhr ohne ausdrückliche Zustimmung durchzuführen, für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten; nach deren Ablauf ist eine ausdrückliche Zustimmung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
salvo que se haya recibido entretanto una respuesta a la solicitud, cada dispensa concedida en virtud del apartado 7, tendrá una validez máxima de 12 meses y tras su expiración se requerirá un consentimiento expreso.
geht in der Zwischenzeit keine Antwort auf einen Antrag ein, gilt jede gemäß Absatz 7 gewährte Ausnahmeregelung für einen Zeitraum von höchstens 12 Monaten; nach deren Ablauf ist eine ausdrückliche Zustimmung erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el período de validez de un certificado expira durante una travesía, el certificado seguirá siendo válido hasta la fecha de llegada al próximo puerto de escala donde el marino afectado pueda obtener un certificado médico de un médico cualificado, a condición de que la prolongación de la validez no exceda de tres meses.
Läuft die Gültigkeitsdauer eines Zeugnisses während einer Reise ab, bleibt es gültig, bis der nächste Hafen angelaufen wird, in dem die Seeleute ein ärztliches Zeugnis von einem qualifizierten Arzt erhalten können, mit der Maßgabe, dass dieser Zeitraum drei Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario, su validez expirará al final del segundo semestre siguiente a los primeros seis meses posteriores a su introducción.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, enden sie nach dem zweiten Zeitraum von sechs Monaten, der dem ersten Zeitraum von sechs Monaten nach ihrer Einführung folgt.
Korpustyp: EU DCEP
validezRechtsgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de establecer unas normas en lo que respecta a la fiabilidad jurídica de la identificación, con vistas a la validez de los contratos o a la integridad de los textos intercambiados en el marco de la comunicación electrónica, por ejemplo.
Es geht um Regeln, wie die rechtliche Zuverlässigkeit der digitalen Beurkundung, etwa hinsichtlich der Rechtsgültigkeit von Verträgen, oder die Integrität der im Rahmen der elektronischen Kommunikation ausgetauschten Texte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de control electrónico, conviene garantizar la validez de los contratos y la seguridad jurídica de los ciudadanos.
Im Bereich der elektronischen Überwachung ist es erforderlich, die Rechtsgültigkeit der Verträge und die Rechtssicherheit des Bürgers zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede por tanto declarar que una decisión como ésa es válida y el obstinado que quiera discutir esta validez deberá demostrar sus argumentos ante el Tribunal de Justicia; yo le deseo buena suerte.
Sie können nun erklären, daß eine solche Entscheidung rechtsgültig ist und daß ein widerspenstiger Geist, der diese Rechtsgültigkeit anfechten will, vor dem Gerichtshof Beweise erbringen muß; ich wünsche ihm dabei viel Glück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien ha cuestionado la validez de esta legislación, y son libres de hacerlo.
Einige haben die Rechtsgültigkeit dieser Vorschriften angezweifelt, und es steht ihnen offen, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades establecerán y mantendrán procedimientos encaminados a garantizar que la validez y la eficacia jurídicas de su compensación contractual se revise a la luz de las modificaciones que se introduzcan en la legislación de los países pertinentes a que se refiere el artículo 296, apartado 2, letra b).
Ein Institut schafft und erhält Verfahren, die gewährleisten, dass die Rechtsgültigkeit und Durchsetzbarkeit seines vertraglichen Nettings überprüft wird, um Änderungen der Rechtsvorschriften der Länder nach Artikel 296 Absatz 2 Buchstabe b Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los asuntos antes citados, se presentaron al Tribunal cuestiones prejudiciales relativas a la validez de las disposiciones fiscales aplicadas por el monopolio de los alcoholes con respecto a los artículos 37 y 95 del Tratado CE (actualmente artículos 31 y 90).
In den in diesem Zusammenhang zitierten Rechtssachen war der Gerichtshof um eine Vorabentscheidung zur Frage der Rechtsgültigkeit der durch das deutsche Branntweinmonopol eingeführten steuerlichen Bestimmungen im Hinblick auf die Artikel 37 und 95 (nunmehr Artikel 31 und 90) EG-Vertrag ersucht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, con el fin de evitar que los acreedores de Sernam SA pudieran cuestionar la validez de la operación o ejercer su derecho de oposición, convenía añadir a los activos en bloque los pasivos necesarios para que Sernam pudiera continuar sus actividades.
Um darüber hinaus jeglicher Infragestellung der Rechtsgültigkeit der Maßnahme bzw. jeglicher Ausübung eines Einspruchsrechts durch die Gläubiger der „Sernam SA“ aus dem Weg zu gehen, war es zweckmäßig, den Aktiva „en bloc“ noch die Passiva beizugeben, die für die ordnungsgemäße Geschäftstätigkeit der „Sernam“ erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por las razones expuestas, se han rechazado las alegaciones presentadas por las diversas partes interesadas y se confirma la validez de la muestra, ya que es representativa y cumple plenamente las disposiciones del artículo 17 del Reglamento de base.
Aus den aufgeführten Gründen wurden die Vorbringen der verschiedenen Parteien zurückgewiesen und die Rechtsgültigkeit der Stichprobe wird bestätigt, da sie repräsentativ ist und voll und ganz im Einklang mit Artikel 17 der Grundverordnung ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, aunque la decisión de la Comisión no sea todavía definitiva, ha sido confirmada ampliamente por el Tribunal de Primera Instancia y goza, en todo caso, de la presunción de validez.
Tatsächlich wurde die Entscheidung der Kommission, wenngleich sie noch nicht endgültig ist, vom Gericht erster Instanz weitgehend bestätigt, und die Vermutung der Rechtsgültigkeit besteht dafür in jedem Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presunción de validez — Defensas en cuanto al fondo
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Korpustyp: EU DGT-TM
validezStichhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos estando totalmente convencidos de la validez de esta argumentación.
Wir sind auch weiterhin von der Stichhaltigkeit dieses Arguments absolut überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, les corresponde a otros momentos institucionales la tarea de tomar decisiones sobre la validez de los supuestos jurídicos y, sobre todo, de los motivos sanitarios aducidos por las autoridades francesas. En este sentido, esperamos con impaciencia la rueda de prensa de esta tarde del señor Comisario Byrne.
Tatsächlich müssen andere Institutionen über die Stichhaltigkeit der rechtlichen Voraussetzungen und insbesondere der von den französischen Behörden angeführten gesundheitlichen Begründung entscheiden, und hierzu warten wir ungeduldig auf die für heute Nachmittag angesetzte Pressekonferenz mit Kommissar Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en otros tipos de acuerdos y planes de protección de especies salvajes, el éxito de la CITES también depende de la adopción de un enfoque equilibrado basado en criterios científicos y recomendaciones de organismos acreditados, para así garantizar la validez y la credibilidad de sus acciones y la aplicación efectiva de las recomendaciones acordadas.
Wie bei anderen Abkommen und Programmen zum Schutz frei lebender Arten hängt auch der Erfolg des CITES davon ab, dass ein ausgewogener Ansatz gewählt wird, der auf wissenschaftlichen Kriterien und Empfehlungen anerkannter Stellen beruht und die Stichhaltigkeit und Glaubwürdigkeit seiner Maßnahmen sichert, und dass die übernommenen Empfehlungen wirksam umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el comercio mundial y el comercio interior basan su eficacia en la validez del sistema distributivo y creo que es en esta dirección que debemos orientar nuestros esfuerzos con el fin de lograr mejorar las relaciones entre los países.
Folglich stützen der Welthandel wie auch der Binnenhandel ihre Effizienz auf die Stichhaltigkeit des Vertriebssystems, und ich glaube, in diese Richtung müssen unsere Bemühungen gehen, damit die Verbindungen zwischen den einzelnen Ländern verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo evaluará la Comisión o quien sea la validez de las solicitudes de excepción y cómo vigilarán que se cumplan las restricciones.
Mich würde interessieren, wie die Kommission oder sonst jemand die Stichhaltigkeit von Ausnahmeanträgen beurteilen will und wie die Einhaltung der Auflagen überwacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, por tanto, congratularme de que el Consejo, gracias por lo demás a la perseverancia de la ponente, la Sra. Redondo Jiménez, reconozca por fin en parte la validez de nuestros argumentos.
Insofern freue ich mich natürlich, dass der Rat, übrigens dank der Beharrlichkeit unserer Berichterstatterin, Frau Redondo Jiménez, endlich zumindest teilweise die Stichhaltigkeit unserer Argumente anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, afortunadamente alguien cuestionó la validez de los resultados y más tarde se descubrió que la prueba se había realizado en un cerebro de vaca.
Glücklicherweise wurde die Stichhaltigkeit der Ergebnisse in Frage gestellt, und es kam zum Vorschein, dass der Test in Wirklichkeit an einem Rinderhirn durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clima político mundial ha cambiado, en un proceso que ha culminado en Bali con el reconocimiento general de la validez de las investigaciones del IPCC y, en los últimos meses, con las modificaciones verdaderamente relevantes de las posiciones adoptadas por los dirigentes.
Auch das internationale politische Klima hat sich verändert und gipfelte schließlich in Bali in der gemeinsamen Anerkennung der Stichhaltigkeit der IPCC-Forschungen und, in den letzten Monaten, in den wirklich bedeutsamen Haltungsänderungen der Führungsspitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas decisiones han sido sometidas al control del Tribunal de Justicia que ha confirmado ampliamente su validez.
All diese Entscheidungen wurden dem Gerichtshof zur Überprüfung vorgelegt, und er hat deren Stichhaltigkeit weitestgehend bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la validez de los argumentos de ambas partes, es cierto que el ajuste de las acciones en favor de Airbus y la consiguiente pérdida de ventaja comparativa de Boeing tuvieron un carácter muy político.
Ungeachtet der Stichhaltigkeit der Argumente beider Seiten stimmt es, dass die Neubestimmung der Marktanteile zugunsten von Airbus und der darauf folgende Verlust des Wettbewerbsvorteils von Boeing stark politisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validezgilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un plazo de validez de diez años, y es renovable de pleno derecho (artículos 8 y 9 de la directiva).
Sie gilt für zehn Jahre und ist automatisch verlängerbar (Artikel 8 und 9 der Richtlinie).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que carezca de validez es otra cuestión.
Dass er nicht gilt, ist eine ganz andere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera posibilidad sobre la que ahora estamos tratando es una patente de carácter unitario, en otras palabras, una vez concedida, tendrá validez en toda la Comunidad.
Die dritte Möglichkeit ist die, über die wir hier sprechen. Dabei geht es um ein einheitliches Patent, das für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird und dann auch in allen Ländern der Gemeinschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, si queremos una patente comunitaria, concedida en un único lugar, a saber en Munich, que de entrada tiene validez en toda la Comunidad, necesitamos una jurisdicción central que se encargue de resolver los litigios relacionados con las patentes.
Mit anderen Worten, wenn wir ein Gemeinschaftspatent anstreben, das an einem Ort, nämlich in München, erteilt wird, und das in einem Zug für die gesamte Gemeinschaft gilt, brauchen wir auch eine zentrale Stelle, an der über Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit Patenten entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hace frente a estas tres trampas, si en esta Carta se solucionan con seriedad los derechos sociales, si es positiva ante las cuestiones que plantean Internet, las nuevas tecnologías etc. y si tiene validez para cuantos viven en la Unión Europea, entonces puede ser una aportación positiva.
Wenn diese drei Klippen umschifft, wenn die sozialen Rechte in der Charta gebührend berücksichtigt werden, wenn sie den Problemen, die das Internet und die neuen Technologien usw. mit sich bringen, aufgeschlossen gegenübersteht und für alle in Europa lebenden Menschen gilt, dann kann dieser Katalog durchaus positive Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tan manida evaluación individual deja de repente de tener validez para los representantes populares nacionales.
Die allenthalben beweihräucherte individuelle Beurteilung gilt auf einmal nicht für die nationalen Volksvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben adoptar todas las medidas necesarias para proteger y salvaguardar el patrimonio cultural, y ello cobra especial validez respecto a sus centros urbanos históricos, que en ocasiones sufren las presiones adicionales de la urbanización creciente.
Von den Mitgliedstaaten sind alle erforderlichen Schritte zu ergreifen, um kulturelles Erbe zu bewahren und zu schützen. Das gilt insbesondere für ihre historischen Stadtzentren, die bisweilen zusätzlich unter den Auswirkungen der fortschreitenden Urbanisierung zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo que rige las relaciones de pesca entre la Unión Europea y la República de Guinea-Bissau fue firmado en junio de 1997, entró en vigor en diciembre de ese año y tiene validez hasta junio del corriente año.
Das Protokoll, das die Fischereibeziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Guinea-Bissau regelt, wurde bereits im Juni 1997 paraphiert und trat im Dezember desselben Jahres in Kraft. Es gilt noch bis Juni dieses Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el acuerdo con Andorra hay que efectuar únicamente algunas adaptaciones de importancia menor, sobre todo de carácter lingüístico, además de una disposición transitoria relativa a Austria, que por otra parte ya no tiene validez.
Am Abkommen mit Andorra müssen lediglich einige unwesentliche Anpassungen vor allem sprachlicher Art sowie an einer Übergangsbestimmung, die im übrigen für Österreich schon nicht mehr gilt, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que debatimos hoy supone una aprobación o un rechazo de la decisión adoptada el año pasado y que tiene validez hasta el final de 1996.
Der Bericht, zu dem wir heute Stellung nehmen sollen, ist eine Zustimmung oder Ablehnung des Beschlusses vom vergangenen Jahr, der für 1996 gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validezLaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene un año de validez; puede renovarse por otro año;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el Órgano de Vigilancia únicamente autorizará regímenes de ayudas de funcionamiento durante el período de validez de las presentes Directrices.
Die Überwachungsbehörde wird deswegen Betriebsbeihilferegelungen nur für die Laufzeit dieser Leitlinien genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su licencia se renovará por la duración de su anterior licencia, y los días de validez restantes de su licencia actual se añadirán a la licencia nueva.
Ihre Lizenz wird um die Laufzeit Ihrer vorangegangenen Lizenz verlängert, die verbleibende Laufzeit Ihrer aktuellen Lizenz wird der neuen Lizenz hinzugerechnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
si la patente de base ha caducado antes de que expire su período de validez legal;
wenn das Grundpatent vor Ablauf seiner gesetzlichen Laufzeit erloschen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que ya tenga un carné anual válido para la Biblioteca Estatal de Berlín (Staatsbibliothek zu Berlin), podrá recibir gratuitamente uno para para la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano con la misma validez.
DE
Sollten Sie bereits einen gültigen Jahresausweis der Staatsbibliothek zu Berlin besitzen, bekommen Sie für die gleiche Laufzeit einen kostenlosen Ausweis des Ibero-Amerikanischen Instituts.
DE
Las medidas para superar estas deficiencias están en curso y seguirán aplicándose durante el período de validez del programa.
Um diese Mängel zu beseitigen, sind Maßnahmen zur Behebung eingeleitet und werden während der gesamten Laufzeit des Programms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en juego el futuro de la construcción europea; está en juego la validez y la sostenibilidad de las Instituciones de la Unión en la perspectiva ahora ya concreta y cercana de la ampliación a otros doce países, y está en juego la relación con los ciudadanos, su consenso y su respaldo.
Es geht um die Zukunft des europäischen Einigungswerkes; um die Wirksamkeit und die Nachhaltigkeit der europäischen Institutionen im Rahmen der nunmehr konkreten und greifbaren Perspektive der Erweiterung um weitere 12 Länder; um das Verhältnis zu den Bürgern, ihren Konsens und ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y para reforzar las posiciones expresadas, no hay que olvidar el sentido más estricto del programa: la implicación de los mismos agricultores en una más decidida toma de posición sobre la validez de los instrumentos puestos en práctica con la reforma de la Política Agrícola Común.
Darüber hinaus und zur Bekräftigung der geäußerten Standpunkte darf der engere Sinn des Programms nicht vergessen werden: die Einbeziehung der Landwirte in eine entschiedenere Stellungnahme zur Wirksamkeit der mit der GAP-Reform eingeführten Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy también de la opinión de que todavía es demasiado pronto para pronunciarse sobre la validez del nuevo sistema, porque su complejidad y la capacidad limitada de respuesta de las instituciones administrativas comunitarias impiden emitir un juicio definitivo.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass es für eine Stellungnahme über die Wirksamkeit des neuen Systems noch zu früh ist, denn sein komplizierter Charakter und die begrenzte Reaktionsfähigkeit der Verwaltungsorgane der Gemeinschaft verhindern vorläufig ein endgültiges Urteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de una posibilidad de rescisión en relación con contratos con validez a partir de la celebración de la firma no es compatible con la garantía de aseguración inmediata, muy solicitada por los consumidores en el ámbito de los seguros de bienes.
Die Anerkennung einer Widerrufsmöglichkeit im Zusammenhang mit Verträgen mit Wirksamkeit ab Vertragsabschluss ist mit der im Bereich der Sachversicherung seitens der Verbraucher sehr gefragten Gewährung sofortiger Deckung nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos ordenamientos jurídicos podría considerarse conveniente mantener los requisitos de registro y notificación a efectos distintos del de la validez de una operación ( por ejemplo , por motivos de oponibilidad ) .
In einigen Rechtsordnungen kann es als sinnvoll angesehen werden , an den Registrierungs - oder Mitteilungsanforderungen zu anderen Zwecken als der Gewährleistung der Wirksamkeit einer Transaktion festzuhalten ( z. B. für den Fall einer Anfechtung ) .
Korpustyp: Allgemein
La autorización tendrá validez desde el inicio del primer período de mantenimiento siguiente a su concesión y mientras esté en vigor el mencionado acuerdo entre las partes .
Die Erlaubnis wird mit Beginn der ersten Mindestreserve-Erfüllungsperiode nach der Erteilung der Erlaubnis wirksam und behält ihre Wirksamkeit für die Dauer der vorstehend genannten Vereinbarung zwischen den Parteien .
Korpustyp: Allgemein
La presente Directiva no debe afectar a las disposiciones generales del Derecho contractual nacional, por ejemplo a las normas sobre validez, formalización o efectos de los contratos, en la medida en que esos aspectos generales del Derecho contractual no estén regulados en la presente Directiva.
Die vorliegende Richtlinie sollte das allgemeine innerstaatliche Vertragsrecht wie die Bestimmungen über die Wirksamkeit, das Zustandekommen oder die Wirkungen eines Vertrags, soweit Aspekte des allgemeinen Vertragsrechts in dieser Richtlinie nicht geregelt werden, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia y la validez del consentimiento de las partes en cuanto a la elección de la ley aplicable se regirán por las disposiciones establecidas en los artículos 10, 11 y 13.
Auf das Zustandekommen und die Wirksamkeit der Einigung der Parteien über das anzuwendende Recht finden die Artikel 10, 11 und 13 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia y la validez del contrato, o de cualquiera de sus disposiciones, estarán sometidas a la ley que sería aplicable en virtud del presente Reglamento si el contrato o la disposición fueran válidos.
Das Zustandekommen und die Wirksamkeit des Vertrags oder einer seiner Bestimmungen beurteilen sich nach dem Recht, das nach dieser Verordnung anzuwenden wäre, wenn der Vertrag oder die Bestimmung wirksam wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna infracción de las disposiciones del presente título afectará a la validez de un contrato de derivados extrabursátiles ni a la posibilidad de que las partes ejecuten los términos de un contrato de derivados extrabursátiles.
Die Wirksamkeit eines OTC-Derivatekontrakts oder die Möglichkeit der Parteien zur Durchsetzung der Bestimmungen eines OTC-Derivatekontrakts bleibt von Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, nadie podría poner en duda la validez y la visión de futuro de aquella decisión, pese a que en su momento fue controvertida.
Keiner kann heute aber die Weitsicht und Richtigkeit einer Entscheidung bezweifeln, die zu jener Zeit heftig umstritten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los debates entre los grupos de trabajo del Consejo, España no desafió la validez del estudio del CIEM sobre el acontecimiento histórico de la población de merluza ni la situación actual de dicha población.
Während der Diskussionen in den Arbeitsgruppen des Rates hat Spanien nicht die Richtigkeit des ICES-Gutachtens über die historische Entwicklung des Seehechtbestands und über dessen derzeitigen Zustand in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El enfoque de la Unión Europea sobre las armas de destrucción masiva ya está definido; ahora debemos convencer a los demás pueblos de su validez.
, Das Konzept der Europäischen Union in Bezug auf die Massenvernichtungswaffen wurde definiert, und nun müssen wir auch die anderen Völker von seiner Richtigkeit überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - (PT) Independientemente del resultado de las elecciones -y existen buenos motivos para dudar de la validez de los mismos-, el aspecto más preocupante de las elecciones nigerianas fue el proceso electoral, sobre el que la opinión de los demás observadores internacionales no deja lugar a dudas: estuvo mal organizado y hubo fraude.
(PT) Das Bedenklichste an den Wahlen in Nigeria ist unabhängig von dem Ergebnis - und es gibt gute Gründe an seiner Richtigkeit zu zweifeln - der Wahlprozess, an dem die Meinung der anderen internationalen Wahlbeobachter keinen Zweifel aufkommen lassen: Er war desorganisiert, und es gab Wahlbetrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 del artículo 35 dice que la comisión debería haber cuestionado la validez de los procedimientos relativos al período de reflexión y al proceso de ratificación.
Gemäß Artikel 35 Absatz 4 hätte der Ausschuss die Richtigkeit der Verfahren im Zusammenhang mit der Phase der Reflexion und dem Ratifizierungsprozess in Frage stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El buen historial de seguridad del transporte europeo por ferrocarril viene a confirmar constantemente, de primera mano, la validez de este razonamiento.
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos ha dejado muy perplejos, porque ahora tenemos que considerar -como dice el Comisario- si el Parlamento Europeo todavía tiene la posibilidad de poder demostrar efectivamente la validez de esta propuesta legislativa
All das irritiert uns sehr, denn - so der Herr Kommissar -, wir müssen nun prüfen, ob das Europäische Parlament überhaupt noch eine Möglichkeit hat, die Richtigkeit dieses Legislativvorschlags nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que resulte insatisfactorio el nivel de calidad o se considere necesario verificar la validez de los datos presentados por el fabricante, se aplicará el procedimiento establecido en el anexo VIII de la presente Directiva.
Wird das Qualitätsniveau als unzureichend beurteilt oder scheint es erforderlich, die Richtigkeit der vom Hersteller vorgelegten Angaben zu überprüfen, ist nach dem Verfahren des Anhangs VIII dieser Richtlinie vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE examinará toda solicitud e información procedente del fabricante en relación con la presente Decisión e informará por escrito al fabricante de su decisión de aceptar o rechazar la solicitud o la validez de la información recibida en los 50 días hábiles siguientes a la recepción de:
Die EZB prüft Anträge und Informationen des Herstellers, die sich auf diesen Beschluss beziehen, und teilt ihm ihre Entscheidung, dem Antrag stattzugeben oder ihn abzulehnen bzw. die Richtigkeit der Informationen zu akzeptieren oder zurückzuweisen, schriftlich innerhalb einer Frist von 50 Arbeitstagen mit, die zu laufen beginnt ab Eingang
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las autoridades competentes del Estado miembro que expida la tarjeta de conductor alberguen dudas sobre la validez de la declaración de residencia habitual, o para la realización de determinados controles específicos, podrán requerir información o pruebas adicionales.
Bestehen bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der die Fahrerkarte ausstellt, Zweifel über die Richtigkeit der Angabe des gewöhnlichen Wohnsitzes oder sollen bestimmte spezifische Kontrollen vorgenommen werden, so können diese Behörden zusätzliche Auskünfte oder zusätzliche Belege verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de premezclas medicamentosas (que se incorporarán a piensos medicamentosos), se dará información sobre tasas de incorporación, instrucciones de incorporación, homogeneidad y estabilidad en el pienso, compatibilidad o adecuación de los piensos, y período de validez en los mismos.
Für Arzneimittel-Vormischungen (zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln bestimmte Arzneimittel) sind Angaben zu Einmischraten, Angaben zur Herstellung, zur Kompatibilität/Eignung der Mischfuttermittel, zur homogenen und stabilen Verteilung im Fütterungsarzneimittel und zur vorgesehenen Haltbarkeit des Fütterungsarzneimittels zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ul 6.3 Periodo de validez
55 6.3 Dauer der Haltbarkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
35 6.3 Período de validez
36 6.3 Dauer der Haltbarkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.3 Periodo de validez 2 años.
6.3 Dauer der Haltbarkeit 2 Jahre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.3 Periodo de validez 3 años Solución reconstituida:
6.3 Dauer der Haltbarkeit 3 Jahre Zubereitete Lösung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
da 6.3 Periodo de validez
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
99 6.3 Periodo de validez
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase:
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Período de validez después de abierto el envase primario con el diluyente:
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
validezGeltungsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos ustedes saben, la validez del anterior Reglamento Tacis expiró a finales de 1995.
Wie Sie alle wissen, ist die Geltungsdauer für die frühere Tacis-Verordnung Ende 1995 abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la propuesta se da al medio ambiente una posición preferente, se permite la financiación combinada entre Interreg y Tacis, y se establece un período de validez limitado para el reglamento.
Durch den Vorschlag erhält z.B. die Umwelt eine wichtigere Stellung, eine kombinierte Finanzierung durch Interreg und Tacis wird zugelassen, und eine begrenzte Geltungsdauer für die Verordnung wird vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también algunas palabras sobre el período limitado de validez administrativa.
Lassen Sie mich noch einige Worte zur begrenzten administrativen Geltungsdauer sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto por lo que respecta a la validez administrativa limitada, que con todo nos parece interesante en la medida en que contribuye a luchar contra el fraude y a actualizar el permiso sin formalidades excesivas.
Soweit also zur begrenzten administrativen Geltungsdauer, die wir immerhin für interessant halten, da sie dazu beiträgt, Fälschungen zu bekämpfen und den Führerschein ohne übertriebene Formalitäten zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo totalmente la propuesta de ampliar la validez de este plan al 31 de diciembre de 2003. Esta ampliación está justificada por las persistentes desventajas de estos territorios y por la consecuente necesidad de adoptar medidas que compensen estas condiciones.
Darum unterstütze ich uneingeschränkt den Vorschlag für eine Verlängerung der Geltungsdauer der zu prüfenden Regelung bis zum 31. Dezember 2003, denn diese Verlängerung wird durch die in diesen Gebieten fortbestehenden Nachteile und durch die sich hieraus ergebende Notwendigkeit gerechtfertigt, Maßnahmen zu ergreifen, die diese Nachteile ausgleichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia efectuada por la ponente de incluir una cláusula de validez temporal o una cláusula de revisión es interesante para el principio que ella propone, a saber, la obligación de evaluar la repercusión de una propuesta adoptada con relación al objetivo perseguido.
Der Vorschlag der Berichterstatterin, eine Klausel zur befristeten Geltungsdauer oder eine Revisionsklausel aufzunehmen, ist interessant hinsichtlich des von ihr vorgeschlagenen Prinzips, d. h. einer obligatorischen Bewertung der Auswirkungen eines angenommenen Vorschlags in bezug auf das verfolgte Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo está a favor de un período de validez ilimitado y no solamente sensiblemente superior.
Dabei wird von der Fraktion der Europäischen Volkspartei nicht nur eine wesentlich höhere, sondern eine unbegrenzte Geltungsdauer favorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación a 10 años de la validez administrativa del permiso supondría también un aumento de la innecesaria maquinaria burocrática.
Die Begrenzung der Geltungsdauer des Führerscheins auf zehn Jahre würde im übrigen zu mehr unnützer Bürokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de derechos deberían tener la posibilidad de beneficiarse de la protección de los derechos de autor y derechos afines siempre que estos derechos se hayan establecido para todo el período de su validez, independientemente de las fronteras nacionales o de la forma en que se utilicen.
Rechteinhaber sollten die Möglichkeit haben, Urheberrechte und verwandte Schutzrechte während deren gesamter Geltungsdauer unabhängig von Staatsgrenzen oder Nutzungsformen wahrzunehmen, und zwar wo immer solche Rechte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores que se celebrará la próxima semana, la Unión Europea tiene intención de ampliar la validez de la Posición Común sobre Myanmar.
Bei der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen", die in der kommenden Woche stattfindet, beabsichtigt die Europäische Union, die Geltungsdauer des gemeinsamen Standpunkts zu Birma zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validezgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente certificado tiene una validez de diez días.
Diese Bescheinigung ist 10 Tage lang gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un certificado conservará su validez siempre que:
Das Zeugnis bleibt gültig, solange
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe tiene un período de validez de cinco años, por lo que vencerá a más tardar el …
Der Bericht ist für fünf Jahre gültig und läuft spätestens am … ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que aun estando vinculados por el acervo de Schengen todavía no expiden visados Schengen a la espera de la correspondiente decisión del Consejo en este sentido expedirán visados nacionales cuya validez estará limitada a su propio territorio.
Die Mitgliedstaaten, die durch den Schengen-Besitzstand gebunden sind, jedoch in Ermangelung eines entsprechenden Ratsbeschlusses noch keine Schengen-Visa erteilen, stellen einzelstaatliche Visa aus, die nur für ihr Hoheitsgebiet gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que aun estando vinculados por el acervo de Schengen todavía no expiden visados de Schengen a la espera de la decisión pertinente del Consejo a tal efecto expedirán visados nacionales cuya validez estará limitada a su propio territorio.
Die Mitgliedstaaten, die durch den Schengen-Besitzstand gebunden sind, jedoch in Ermangelung eines entsprechenden Beschlusses des Rates noch keine Schengen-Visa erteilen, stellen nationale Visa aus, die nur für ihr Hoheitsgebiet gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto tenía validez en esa fecha.
Der Text war zu diesem Zeitpunkt gültig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que se utilizó un método validado con los controles apropiados, el CVMP no consideró conveniente invalidar el método y confirma su validez para todos los demás resultados.
Da eine validierte Methode mit geeigneten Kontrollen verwendet wurde, erachtete es der CVMP nicht als angemessen, die Methode für ungültig zu erklären, während sie in Bezug auf alle übrigen Ergebnisse als gültig angesehen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, las autorizaciones de importación tienen un periodo de validez de un año para una cantidad determinada de un producto concreto.
Die Einfuhrermächtigungen sind derzeit jeweils für ein Jahr und für eine bestimmte Menge eines bestimmten Produkts gültig.
Korpustyp: EU DCEP
Se dará por supuesta la validez de todos los datos facilitados.
Alle übermittelten Daten gelten als gültig.
Korpustyp: EU DCEP
Una licencia aprobada en un Estado miembro debe tener validez en toda la Unión.
Eine in einem Mitgliedstaat erteilte Lizenz sollte in der gesamten Union gültig sein.
Korpustyp: EU DCEP
validezGültigkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(precísese si estos podían haber contenido un visado o un permiso de residencia válido y, en caso afirmativo, menciónense la autoridad y la fecha de expedición, así como el plazo de validez)
(Falls das nicht vorgelegte Papier ein Visum oder eine gültige Aufenthaltsgenehmigung enthielt, ausstellende Behörde, Ausstellungsdatum und Gültigkeitsdauer angeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información irá acompañada de información adecuada que demuestre que el material de referencia certificado seguirá estando disponible durante el período de validez de la autorización.
Hinzuzufügen sind Angaben, aus denen hervorgeht, dass das zertifizierte Referenzmaterial während der gesamten Gültigkeitsdauer der Zulassung zur Verfügung stehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de que los agricultores beneficiarios puedan seguir disfrutando de la exención, procede prorrogar la validez de la Decisión 2009/431/CE.
Um sicherzustellen, dass die betroffenen Landwirte die Ausnahmeregelung weiterhin in Anspruch nehmen können, empfiehlt es sich, die Gültigkeitsdauer der Entscheidung 2009/431/EG zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en la primera frase, cuando la necesidad o la intención de viajar frecuente o regularmente se limite manifiestamente a un período más corto, el plazo de validez del visado para entradas múltiples se limitará a dicho período, en particular cuando
Die Gültigkeitsdauer des Mehrfachvisums wird in Fällen, in denen die Notwendigkeit oder Absicht, häufig oder regelmäßig zu reisen, offenkundig auf einen kürzeren Zeitraum begrenzt ist, auf diesen Zeitraum festgesetzt, insbesondere wenn die Dauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de mejorar y armonizar la gestión de los contingentes, la garantía para algunos contingentes y la validez de los certificados de importación deben ajustarse y los certificados de importación para determinados grupos deben ser intransferibles.
Im Hinblick auf eine verbesserte und harmonisierte Verwaltung der Kontingente sollten die Sicherheit für einige Kontingente und die Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen angepasst werden, und die Einfuhrlizenzen für bestimmte Gruppen sollten nicht übertragbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sanción consista en la suspensión o anulación de una autorización de pesca, la Comisión Europea podrá solicitar otra autorización de pesca para un buque de otro armador para el período de validez restante de la autorización suspendida o anulada.
Wird eine Sanktion in Form der Aussetzung oder des Widerrufs einer Fanggenehmigung verhängt, so kann die Europäische Kommission für die restliche Gültigkeitsdauer der ausgesetzten oder widerrufenen Fanggenehmigung für ein Fischereifahrzeug eines anderen Reeders eine andere Fanggenehmigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular cumple 50 años después del 31.12.1999, deberá canjear su permiso por un nuevo modelo a más tardar el día de su 50 cumpleaños, aplicándose a continuación un período de validez de cinco años.
Vollendet ein Führerscheininhaber sein 50. Lebensjahr nach dem 31.12.1999, hat er seinen Führerschein spätestens an seinem 50. Geburtstag gegen ein neues Modell umzutauschen; danach beträgt die Gültigkeitsdauer 5 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular cumple 50 años después del 31.12.1999, deberá canjear su permiso por un nuevo modelo a más tardar el día de su 50 cumpleaños, aplicándose a continuación un período de validez de cinco años.
Vollendet ein Führerscheininhaber sein 50. Lebensjahr nach dem 31.12.1999, so hat er seinen Führerschein spätestens an seinem 50. Geburtstag gegen ein neues Modell umzutauschen; danach beträgt die Gültigkeitsdauer 5 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
La palabra «ESMANE» en el centro de la parte inferior del anverso indica que el titular del permiso es un conductor principiante; la validez de este permiso está limitada a dos años.
Das Wort „ESMANE“ auf der Vorderseite unten (Mitte) gibt an, dass es sich bei dem Führerscheininhaber um einen Fahranfänger handelt; die Gültigkeitsdauer eines solchen Führerscheins ist auf zwei Jahre begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el punto «4b» indica que estos modelos específicos tienen un período de validez determinado, dicho periodo fue ampliado hasta los 65 años de edad, de acuerdo con el Decreto 255/1984.
Unter Punkt 4b wird für diese Modelle zwar eine bestimmte Gültigkeitsdauer angegeben, diese wurde jedoch durch den Erlass 255/1984 bis zum Alter von 65 Jahren verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones diferentes que usted pudiera presentar no serán reconocidas, a menos que hubiéramos acordado explícitamente su validez.
ES
Tienen una validez universal, tal como se refleja en los convenios internacionales.
Vielmehr haben sie universelle Geltung, so wie in den internationalen Konventionen festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Unificado de Patentes tendrá competencia exclusiva en casos relativos a la validez o al incumplimiento tanto de patentes europeas clásicas como de patentes con efecto unitario.
ES
Das Einheitliche Patentgericht wird die ausschließliche Zuständigkeit für Streitigkeiten hinsichtlich der Geltung klassischer europäischer Patente wie auch einheitlicher europäischer Patente und hinsichtlich Patentverletzungen haben.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debemos ampliar este régimen para dotarlo de validez a nivel mundial.
Man sollte diese Regelung dahingehend ausbauen, daß sie weltweit Geltung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de entrega del cliente o de terceros no tienen aplicación, tan poco si su validez, en cada caso particular, no haya sido especialmente revocada por nosotros.
DE
2. Geschäftsbedingungen unserer Vertragspartner oder Dritter finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen.
DE
formación continua, necesaria para mantener la validez de las anotaciones en la licencia,
das Kompetenzerhaltungstraining zur Aufrechterhaltung der Geltung der Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke der Lizenz,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aún en el caso de referirnos a un escrito que contiene condiciones de entrega ya sea del cliente o de terceros o que se reiera a estos, no implica ello una conformidad con la validez de las condiciones de entrega en mención.
DE
Selbst wenn wir auf ein Schreiben Bezug nehmen, das Geschäftsbedingungen des Kunden oder eines Dritten enthält oder auf solche verweist, liegt darin kein Einverständnis mit der Geltung jener Geschäftsbedingungen.
DE
Cuando proceda, se especificará también en la Decisión si su validez está supeditada a plazos temporales u otro tipo de restricciones.
Gegebenenfalls ist in der Entscheidung anzugeben, ob die Geltung der EG-Typgenehmigung in irgendeiner Weise, etwa zeitlich, beschränkt ist.
Korpustyp: EU DCEP
validezgelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos lugares existe preocupación dentro del movimiento a favor del medio ambiente, y también en otros círculos, por el hecho de que las normas que vamos a adoptar puedan no tener validez cuando estos países se adhieran a la OCDE y posiblemente a la UE, porque en esas fechas tendrán validez unas normas distintas.
Dort hat man in der Umweltbewegung und auch anderenorts Bedenken, daß die Regeln, die wir jetzt beschließen, nicht gelten werden, wenn diese Länder Mitglieder der OECD und eventuell der EU werden, sondern daß dann ganz andere Verhältnisse vorherrschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuotas tienen validez de un año, lo que significa que deben negociarse anualmente.
Die meisten dieser Quoten gelten für jeweils ein Kalenderjahr und müssen folglich jedes Jahr neu ausgehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Acuerdo de pesca entre la Unión Europea y la República Democrática de Santo Tomé y Príncipe tendrá validez por un período de tres años y reforzará la pesca sostenible fuera de las aguas de la Unión, teniendo debidamente en cuenta los factores ambientales, sociales y económicos.
Das neue Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Demokratischen Republik São Tomé und Príncipe wird für einen Zeitraum von drei Jahren gelten und eine nachhaltige Fischerei außerhalb der Gewässer der Union unter Berücksichtigung ökologischer, sozialer und wirtschaftlicher Faktoren fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del Parlamento Europeo contiene disposiciones de validez fundamentalmente a largo plazo.
Die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments enthält Regelungen, die eher langfristig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es tan confusa que es posible que todo lo que digamos hoy carezca de validez mañana o pasado mañana.
Die Situation ist dermaßen unübersichtlich, und alles, was wir heute sagen, mag schon morgen oder übermorgen nicht mehr gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decisivo que las normas vigentes sobre la competencia en el sector agrario o en las industrias aeronáutica, naval o audiovisual tengan la misma validez en la costa oriental del Atlántico que en la occidental.
Die bestehenden Wettbewerbsregeln im Agrarsektor, in der Luftfahrt, der Werftenindustrie und im audiovisuellen Sektor müssen sowohl diesseits als auch jenseits des Atlantiks gleichermaßen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autorizaciones de pesca tendrán un período de validez de un año y serán renovables.
Die Fanggenehmigungen gelten für die Dauer eines Jahres und können verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de autenticidad y los certificados de importación tendrán una validez de tres meses a partir de la fecha de expedición.
Die Echtheitsbescheinigung und die Einfuhrlizenz gelten drei Monate, vom Tag ihrer Erteilung an gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de validez de las licencias coinciden con el año civil, con excepción del primer período, que comenzará en la fecha de aplicación del Protocolo y finalizará el 31 de diciembre, y del último período, que comenzará el 1 de enero y finalizará en la fecha de expiración del Protocolo.
Die Lizenzen gelten jeweils für die Dauer eines Kalenderjahres, mit Ausnahme des ersten Geltungszeitraums, der vom Datum der Anwendung bis zum 31. Dezember reicht, und des letzten Geltungszeitraums, der vom 1. Januar bis zum Ende der Laufzeit des Protokolls reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validez de estas autorizaciones temporales no será superior a seis meses ni permitirá acceder a información clasificada de grado TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET.
Solche vorläufigen Ermächtigungen gelten für höchstens sechs Monate und berechtigen nicht zum Zugang zu Verschlusssachen, die als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
validezRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, hay resoluciones del Parlamento no se tienen en consideración porque su validez está socavada.
Die Entschließungen des Parlaments werden tatsächlich nicht ernst genommen, weil sein Ruf beschädigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validezAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una oportunidad para restaurar la credibilidad y la validez de la Unión Europea y de nuestra institución ante los ciudadanos.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, die Glaubwürdigkeit und das Ansehen der Europäischen Union und unserer Institution bei den Bürgern Europas wiederherzustellen.
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación e insiste en que todas las Instituciones saquen las conclusiones políticas del mismo, que podrían incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die ggf. auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen la continuidad de la validezjurídica de las órdenes de domiciliación actuales en el sistema de adeudos domiciliados de la SEPA; insiste en que la transición del sistema de adeudos domiciliados existente al sistema de adeudos domiciliados de la SEPA no debe conllevar carga alguna para los consumidores;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Einzugsermächtigungen im Rahmen des SEPA-Lastschriftverfahrens zu gewährleisten; betont, dass der Übergang vom bestehenden Lastschriftverfahren zu dem SEPA- Lastschriftverfahren für den Verbraucher keinerlei Aufwand bedeuten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El principio que se establece es que el Parlamento debe presentar sus observaciones en los procedimientos prejudiciales cuando esté en cuestión la validezjurídica de un acto adoptado mediante codecisión, pero que no debe emprender acción alguna en los procedimientos relativos a la interpretación de un acto jurídico.
Dabei wurde der Grundsatz festgelegt, dass das Parlament eine Stellungnahme einreichen sollte, wenn in einem Vorabentscheidungsverfahren die rechtlicheGültigkeit eines im Rahmen der Mitentscheidung angenommenen Rechtsakts streitig ist, nicht jedoch, wenn es in dem Verfahren nur um die Auslegung eines Rechtsakts geht.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y de la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
begrüßt die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Pone de relieve la validez democrática y jurídica del proceso de aprobación, en el que las audiencias constituyen un elemento de importancia crucial, e insiste en la necesidad de que todas las Instituciones extraigan de él las debidas consecuencias políticas, que pueden incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens, von dem die Anhörungen ein entscheidender Teil sind, und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die gegebenenfalls auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debería garantizarse la continuidad de la validezjurídica de los actuales mandatos de débito directo, ya que la obligación de firmar nuevos mandatos al cambiar de los sistemas nacionales de débito directo al sistema de débito directo de la SEPA resultaría oneroso,
in der Erwägung, dass die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Lastschrifteinzugsermächtigungen sichergestellt werden sollte, da es aufwändig wäre, beim Übergang vom nationalen Lastschriftverfahren zum SEPA-Lastschriftverfahren die Unterzeichnung neuer Einzugsermächtigungen zu verlangen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Korpustyp: EU DCEP
Pero si la Conferencia de Presidentes estimase que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento defienda la validezjurídica de un acto, sí se debería remitir la cuestión al Pleno, ya que éste es el único órgano que puede pronunciarse en contra de su decisión previa. .
Ist jedoch die Konferenz der Präsidenten der Ansicht, dass das Parlament die rechtlicheGültigkeit eines Rechtsakts ausnahmsweise nicht verteidigen sollte, müsste die Angelegenheit an das Plenum verwiesen werden, da nur dieses sich über seinen früheren Beschluss hinwegsetzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
validez materialmaterielle Wirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La validezmaterial del acto por el que se haya hecho la elección de la ley se regirá por la ley elegida.
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, durch die die Rechtswahl vorgenommen wird, unterliegt dem gewählten Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe corresponder, no obstante, a la ley elegida determinar la validezmaterial del acto de la elección, es decir, si cabe considerar que la persona que llevó a cabo la elección comprendió lo que estaba haciendo y consintió en ello.
Die materielleWirksamkeit der Rechtshandlung, mit der die Rechtswahl getroffen wird, sollte sich jedoch nach dem gewählten Recht bestimmen, d. h. ob davon auszugehen ist, dass die Person, die die Rechtswahl trifft, verstanden hat, was dies bedeutet, und dem zustimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pacto sucesorio que sea admisible en virtud del párrafo primero se regirá en cuanto a su validezmaterial y efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución, por aquella de las leyes referidas en dicho párrafo con la que presente una vinculación más estrecha.
Die materielleWirksamkeit und die Bindungswirkungen eines Erbvertrags, der nach Unterabsatz 1 zulässig ist, einschließlich der Voraussetzungen für seine Auflösung, unterliegen demjenigen unter den in Unterabsatz 1 genannten Rechten, zu dem er die engste Verbindung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, el disponente podrá escoger como ley que rija la admisibilidad y validezmaterial de su disposición mortis causa aquella que el artículo 22 le permite elegir, en las condiciones que dicho artículo establece.
Ungeachtet des Absatzes 1 kann eine Person für die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit ihrer Verfügung von Todes wegen das Recht wählen, das sie nach Artikel 22 unter den darin genannten Bedingungen hätte wählen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones mortis causa distintas de los pactos sucesorios se regirán, por lo que respecta a su admisibilidad y validezmaterial, por la ley que, en virtud del presente Reglamento, habría sido aplicable a la sucesión del causante si este hubiese fallecido en la fecha de la disposición.
Die Zulässigkeit und die materielleWirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags unterliegen dem Recht, das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden wäre, wenn die Person, die die Verfügung errichtet hat, zu diesem Zeitpunkt verstorben wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar que los derechos sucesorios adquiridos como consecuencia de un pacto sucesorio sean aceptados en los Estados miembros, el presente Reglamento debe determinar qué ley ha de regir la admisibilidad de esos pactos, su validezmaterial y sus efectos vinculantes entre las partes, incluidas las condiciones para su resolución.
Um die Anerkennung von auf der Grundlage eines Erbvertrags erworbenen Nachlassansprüchen in den Mitgliedstaaten zu erleichtern, sollte diese Verordnung festlegen, welches Recht die Zulässigkeit solcher Verträge, ihre materielleWirksamkeit und ihre Bindungswirkungen, einschließlich der Voraussetzungen für ihre Auflösung, regeln soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez formalFormgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
e bis) la validezformal de las disposiciones mortis causa hechas oralmente;
(ea) die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a la validezformal, es conveniente introducir ciertas salvaguardias para garantizar que los cónyuges sean conscientes de las consecuencias de su elección.
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden, um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la validezformal, deben introducirse algunas salvaguardias especiales para garantizar que los cónyuges son conscientes de las consecuencias de su elección.
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden , um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Korpustyp: EU DCEP
la validezformal de las disposiciones mortis causa hechas oralmente;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación relativa a la determinación de la ley aplicable, posterior a la celebración del contrato, no obstará a la validezformal del contrato y no afectará a los derechos de terceros;
Die Formgültigkeit des Vertrags und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación relativa a la determinación de la ley aplicable, posterior a la celebración del contrato, no obstará a la validezformal del contrato a efectos del artículo 11 y no afectará a los derechos de terceros.
Die Formgültigkeit des Vertrags im Sinne des Artikels 11 und Rechte Dritter werden durch eine nach Vertragsschluss erfolgende Änderung der Bestimmung des anzuwendenden Rechts nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a la validezformal y material deben definirse de manera que facilite la elección informada de los cónyuges y se respete su consentimiento con el fin de garantizar la seguridad jurídica, así como un mejor acceso a la justicia.
Regeln zur materiellen Wirksamkeit und zur Formgültigkeit sollten festgelegt werden, so dass die von den Ehegatten in voller Sachkenntnis zu treffende Rechtswahl erleichtert und das Einvernehmen der Ehegatten geachtet wird, damit Rechtssicherheit sowie ein besserer Zugang zur Justiz gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar si una determinada disposición mortis causa es formalmente válida en virtud del presente Reglamento, la autoridad competente no debe tomar en consideración la creación fraudulenta de un elemento internacional con miras a soslayar las normas sobre validezformal.
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde die betrügerische Schaffung eines grenzüberschreitenden Elements, mit der die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Al determinar si una disposición mortis causa concreta es formalmente válida en virtud del presente Reglamento, la autoridad competente no debe tomar en consideración la creación fraudulenta de un elemento internacional con miras a eludir las normas sobre validezformal.
Bei der Bestimmung der Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen nach dieser Verordnung sollte die zuständige Behörde ein betrügerisch geschaffenes grenzüberschreitendes Element, mit dem die Vorschriften über die Formgültigkeit umgangen werden sollen, nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no se ha de interpretar en el sentido de que la ley aplicable a la validezformal de una disposición mortis causa en virtud del presente Reglamento debe determinar si un menor tiene capacidad o no para efectuar disposiciones mortis causa.
Dies sollte nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass das nach dieser Verordnung auf die Formgültigkeit einer Verfügung von Todes wegen anzuwendende Recht bestimmten sollte, ob ein Minderjähriger fähig ist, eine Verfügung von Todes wegen zu errichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
período de validezGültigkeitsdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de validez de las licencias será de cuatro meses.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos doce meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compatible con períodosdevalidez superiores a los permitidos bajo una raíz pública
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos 12 meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado debe estar emitido por el certificador aprobado GOTS y debe incluir (entre otra información) detalles de la empresa certificada, alcance de la certificación GOTS y el períododevalidez.
Dieses Zertifikat muss von einem zuständigen GOTS-Zertifizierer ausgestellt sein und u.a. die Details des Lieferanten, den Gültigkeitsbereich der GOTS-Zertifizierung und die Gültigkeitsdauer enthalten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
período de validezLagerbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas visitas permitirán evaluar las ofertas realizadas por el Estado Parte de la OPAQ con el fin de determinar su validez y verificar la situación del equipo (períododevalidez, embalaje, disponibilidad, buena disposición de entrega, etc.).
Diese Besuche werden es ermöglichen, die Angebote der besuchten Mitgliedstaaten der OVCW zu bewerten, um ihre Validität sicherzustellen und den Status der Ausrüstung zu überprüfen (Lagerbeständigkeit, Verpackung, Verfügbarkeit, Lieferbereitschaft usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
período de validezDauer der Haltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Período de validez después de abierto:
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
impugnar la validezdie Rechtsgültigkeit anfechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La validez de una marca comunitaria no podrá impugnarse mediante una acción de comprobación de inexistencia de violación.
Die Rechtsgültigkeit einer Gemeinschaftsmarke kann nicht durch eine Klage auf Feststellung der Nichtverletzung angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
validez de patentesRechtsgültigkeit von Patenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se ahorrarán gastos y se tomarán rápidamente resoluciones sobre la validez o la violación de las patentes, impulsando la innovación en Europa.
ES
Hier lesen Sie, ob Sie für Ihr Zielland ein Visum benötigen und ob es weitere Aspekte zu beachten gilt, beispielsweise die Gültigkeitsdauer Ihres Reisepasses.
Nosotros aceptamos tarjetas de VISA y MasterCard. Además, usted tendría que presentar el número de la tarjeta, el plazodevalidez y la cifra de control en el dorso de su tarjeta.
Wir akzeptieren Kreditkarten von VISA und MasterCard. Des Weiteren sollten Sie Ihre Kreditkarten-Nummer, die Gültigkeitsdauer sowie die Prüfziffer auf der Rückseite Ihrer Kreditkarte bereithalten.
Disposiciones finales 11.1. Si una cláusula de estos Términos y Condiciones perdiera validez, las demás partes del contrato seguirán teniendo validez jurídica.