linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

validez Gültigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los certificados SI no serán sustituidos y mantienen su validez.
Die SI-Zertifikate werden nicht getauscht und behalten weiterhin ihre Gültigkeit!
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La firma es válida pero la validez del certificado es desconocida.
Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si te divorcias aquí no tendrá validez en Argentina.
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su certificado tiene una validez limitada de dos años. EUR
Die Gültigkeit Ihrer Bescheinigung ist auf zwei Jahre begrenzt. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
El Presidente resolverá sobre la validez del resultado proclamado.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No es de los que tienen validez legal.
- Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nymgo también determina la ubicación aproximada del número marcado y permite comprobar la validez de un código de ciudad.
Nymgo bestimmt auch die ungefähre Lage der gewählten Nummer und ermöglicht es, die Gültigkeit eines Stadtcode zu überprüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento del apartado 1 no afectará a la validez de los contratos.
Die Nichteinhaltung von Absatz 1 hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Verträgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay duda en cuanto a la validez de éste.
Die Gültigkeit des Testaments steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado tiene una validez de 10 años.
Der Energiepass hat eine Gültigkeit von 10 Jahren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Validez interna .
validez jurídica rechtliche Gültigkeit 8 .
validez material materielle Wirksamkeit 6
validez universal .
validez formal Formgültigkeit 12
validez documental .
ámbito de validez .
condiciones de validez . . . .
requisito de la validez . . . .
validez de la marca .
período de validez Gültigkeitsdauer 5 Lagerbeständigkeit 1 Dauer der Haltbarkeit 1 .
Validez de un estudio .
impugnar la validez die Rechtsgültigkeit anfechten 1
presunción de validez .
validez de fondo .
campo de validez .
dominio de validez .
validez de los programas .
indicador de validez .
validez de patentes Rechtsgültigkeit von Patenten 1
apreciación de validez .
plazo de validez Gültigkeitsdauer 2
validez del mandato .
validez de los billetes .
prueba de validez .
comprobación de la validez .
control de la validez .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit validez

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienen ninguna validez».
Sie sind in keiner Weise verbindlich.)
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobar la validez del documento
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La validez en la Comunidad de
Damit die in einem Drittland
   Korpustyp: EU DCEP
Verifica la validez de la documentación
Formale Korrektheit des Dokuments überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
su validez no excederá de quince días
Visum für einen solchen Kurzaufenthalt
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no tendrán validez jurídica.
Solche Zeichen werden allerdings keine rechtliche Realität besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 53 Validez de la entrega
Artikel 53 Als bewirkt geltende Ablieferung
   Korpustyp: UN
Fecha de validez por categoría 12.
Ablaufdatum nach Klassen 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de inicio del período de validez,
Beginn des Gültigkeitszeitraums (Datum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora de inicio del período de validez,
Beginn des Gültigkeitszeitraums (Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hora final del período de validez,
Ende des Gültigkeitszeitraums (Uhrzeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio del período de validez (YYYYMMDD),
Datum des Beginns des Gültigkeitszeitraums (JJJJMMTT),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fin del período de validez (YYYYMMDD),
Datum des Endes des Gültigkeitszeitraums (JJJJMMTT),
   Korpustyp: EU DGT-TM
No importará la validez de las demandas.
Ob die Klagen gerechtfertigt sind, wird keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esa excusa ha perdido su validez.
Doch diese Ausrede hat sich allmählich erschöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu concurrencia da validez a su hipocresía.
Deine Anwesenheit bestätigt ihre Scheinheiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El método ha demostrado su validez ES
* Der Weg hat sich unbestreitbar als der richtige erwiesen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La acreditación promueve la validez científica
Die Akkreditierung fördert die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nuestras ofertas generalmente comprenden plazos de validez. ES
Angebote enthalten in der Regel eine Bindefrist. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La autorización perderá su validez cuando: ES
Genehmigung für das Inverkehrbringen (Zulassung) ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung versicherung    Korpustyp: EU Webseite
¿Dónde tiene validez el Swiss Pass?
Ist der Swiss Pass übertragbar?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los TDC no tienen validez retroactiva.
TDC-/TCV-Gutscheine können nicht rückwirkend eingelöst werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Condiciones para validez de la reserva: EUR
Bedingungen zur Bestätigung der Reservierung: EUR
Sachgebiete: technik handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Un reparto así daba validez a la película.
Alles in allem profitierte der Film von dieser Besetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Validez formal de las disposiciones mortis causa formalizadas por escrito
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DCEP
carecerá de validez si lo que pretende es resolver
nicht rechtsgültig, wenn sie darauf abzielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Periodo de validez del dilyuente después de abierto el recipiente:
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Periodo de validez tras su reconstitución en la jeringa:
Nach dem Aufziehen in die Injektionsspritze:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiempo de validez predeterminado de los artículos, en días.
Vorgegebene Verfallszeit für Artikel in Tagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar las pruebas de validez de esta celda
Die Gültigkeitstests von dieser Zelle entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡La situación ha cambiado! ¡Tus órdenes ya no tienen validez!
Ihre Befehle sind nicht mehr aktuell, die Situation hat sich geändert!
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, si yo lo convierto, no tendrá validez.
Wenn Sie bei mir konvertieren, wird das nicht akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, todos los cargos carecen de validez.
Aus diesem Grund sind alle Vorwürfe unwirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe da validez al delito contra el medio ambiente.
Dieser Bericht leistet Umweltverbrechen Vorschub.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese periodo de validez no se modificó posteriormente.
Die Gültigkeitsfrist wurde nachträglich nicht geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
período de validez de la aplicación extensiva de las normas;
Geltungszeitraum der Ausdehnung der Regeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta no puede anular la validez general del Derecho comunitario.
Sie kann nicht die Allgemeingültigkeit des Gemeinschaftsrechts aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término lleva 40 años demostrando su validez.
Der Begriff hat sich seit 40 Jahren bewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituiría, al menos, un fundamento jurídico con validez internacional.
Das wäre wenigstens eine international gültige Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuidad de la validez de certificados de componentes y equipos
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
un expediente de seguridad que demuestre la validez de:
Ein Verfahren zum Sicherheitsnachweis für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de validez solicitada por otro Estado miembro
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
la validez formal de las disposiciones mortis causa hechas oralmente;
die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez formal de las disposiciones mortis causa realizadas por escrito
Formgültigkeit einer schriftlichen Verfügung von Todes wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Comunidad Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este modelo no se consigna ninguna fecha de validez.
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carece de validez fuera de la Unión Europea
Ausschließlich zur Verwendung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha final del período de validez (indefinido: 99999999),
Ende des Gültigkeitszeitraums (Datum) (nicht definiert: 99999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de inicio del período de validez (HHMM) UTC
Uhrzeit des Beginns des Gültigkeitszeitraums (HHMM) UTC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de finalización del período de validez (HHMM) UTC
Uhrzeit des Endes des Gültigkeitszeitraums (HHMM) UTC,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validez del acuerdo de garantía sobre el crédito
Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
el control de la validez de las medidas de ejecución
die Prüfung der Ordnungsmäßigkeit der Vollstreckungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU IATE
Continuidad de la validez de certificados de componentes y equipos
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los resultados deberán ser fiables y de validez general.
Alle Ergebnisse müssen verlässlich und allgemeingültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas licencias tendrán una validez mínima de tres años.
Werden die Standards nicht erfüllt, werden Zulassung, Verkauf und Inbetriebnahme untersagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Opciones de validez de 1 a 5 años
Gültigkeitsoptionen von 1 bis 5 Jahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La validez es de 12 meses a partir del encargo. EUR
Die Gültigkeit beträgt 12 Monate ab Bestelldatum. EUR
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Dejarán de tener validez en las fechas establecidas en :
Diese Vorteile dürfen nach den in folgenden Artikeln genannten Zeitpunkten nicht mehr gewährt werden :
   Korpustyp: EU DCEP
Período de validez después de abierto el recipiente (si procede):
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, Forvo no puede garantizar su exactitud o validez.
Dennoch kann Forvo nicht garantieren, dass alle uneingeschränkt brauchbar sind.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los certificados serán emitidos con una validez de tres años.
Es gibt keine festen Start- und Endtermine.
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Viajes ilimitados con tren, autobús y barcoMostrar área de validez
Unbegrenztes Reisen mit Bahn, Bus und SchiffGeltungsbereich anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Validez del registro de conducir alemán en el extranjero DE
Registrierung in der Deutschenliste DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik media    Korpustyp: Webseite
Pregunte a nuestros empleados la validez de la participación.
Die Konten unterliegen der Kreditbewilligung sowie einer Jahresgebühr.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
la verificación de la validez del certificado - International Education Society
Beglaubigung der Zertifikatsgültigkeit - International Education Society
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Validez del registro de conducir alemán en el extranjero DE
Auch an Europawahlen können im Ausland lebende Deutsche teilnehmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
antes del 1er día de validez del billete ES
vor dem 1. Gültigkeitstag der Fahrkarte ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Plazo de validez antes de usar: 24 meses.
Gebrauchsdauer vor Beginn der Benutzung - 24 Monate.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Periodo de validez: hasta 31 de diciembre de 2016
bis zu 31. Dezember 2015 Reservierungen: e-mail:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag handel    Korpustyp: Webseite
Disposiciones finales 11.1. Si una cláusula de estos Términos y Condiciones perdiera validez, las demás partes del contrato seguirán teniendo validez jurídica.
Sollte eine Bestimmung dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen unwirksam sein, so bleibt der Vertrag im Übrigen wirksam.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
los resultados se obtienen de un modelo de (Q)SAR cuya validez científica está establecida;
Die Ergebnisse wurden mit einem wissenschaftlich validierten (Q)SAR-Modell erzielt,
   Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales debidamente justificados, la autoridad expedidora podrá, excepcionalmente, decidir ampliar el plazo de validez.
In ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen kann die Ausstellungsbehörde abweichend davon eine längere Gültigkeitsfrist beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikos Chrysogelos y propuso, por unanimidad, declarar la validez de los mandatos de
Nikos Chrysogelos geprüft und einstimmig vorgeschlagen, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
Señor conde, vuestra defensa tiene visos de validez, vuestros argumentos son atinados.
Verehrter Herr Graf, Ihre Argumente klingen glaubwürdig und wurden vernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y mientras haya maldad en el mundo, el Coco tendrá validez social.
Genau. Und solange das Böse besteht, hat der Boogeyman soziale Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
El periodo máximo de validez del carné será de 15 años.
Darüber hinaus sei die öffentliche Unterstützung essentiell.
   Korpustyp: EU DCEP
● plazo de validez de la licencia comunitaria frente a comprobaciones periódicas,
· den Gültigkeitszeitraum der Gemeinschaftslizenz bzw. regelmäßige Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) la validez formal de las disposiciones mortis causa hechas oralmente;
(ea) die Formgültigkeit mündlicher Verfügungen von Todes wegen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente ha rehusado volver atrás y ha confirmado la validez de la votación.
Der Präsident lehnte eine nachträgliche Überprüfung ab und erklärte, dass das Ergebnis der Abstimmung feststehe.
   Korpustyp: EU DCEP
No es lógico prorrogar cada diez años un permiso de residencia de validez indefinida.
Es widerspricht der Logik, eine unbegrenzt gültige Daueraufenthaltskarte alle 10 Jahre zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es difícil considerar el plazo de validez de determinados medicamentos de terapias avanzadas).
Für bestimmte Kategorien von Arzneimitteln für neuartige Therapien ist ein Verfallsdatum allerdings schwer vorstellbar.)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los precios aumentan, la validez disminuye y la oferta es cada vez menos flexible.
Doch jetzt werden die Preise erhöht, die Gültigkeitstage des Tickets verringert, und auch das Angebot verliert stets an Flexibilität.
   Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Comisión JURI, el Parlamento decide reconocer la validez del mandato de
Auf Vorschlag des JURI-Ausschusses beschließt das Parlament, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
(Nota: la adopción de esta enmienda dejará sin validez el apartado 1 del artículo 47).
(Hinweis: Mit der Annahme dieses Änderungsantrages wird Artikel 47 Absatz 1 hinfällig.)
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de presentación de la solicitud tendrá validez ante todas las instituciones interesadas.
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Mitgliedstaaten verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
De no hacerlo, las garantías suelen perder validez y la impresora puede no funcionar satisfactoriamente.
Andernfalls kommt es oft zum Verlust der Garantie oder sogar zu unbefriedigenden Druckergebnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
No afectará a la validez de los actos delegados que ya estén en vigor.
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikael Gustafsson y propuso, por unanimidad, declarar la validez de los mandatos de
Mikael Gustafsson geprüft und einstimmig vorgeschlagen, das Mandat von
   Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de validez del producto sin reconstituir es de 3 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 3 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de validez del producto envasado para comercializar es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los agentes de policía italianos reconocen la validez de las contraseñas expedidas en otros Estados miembros.
Die italienische Polizei erkennt die in anderen Mitgliedstaaten der EU ausgestellten Sonderermächtigungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esos documentos no están correctamente timbrados, carecen de validez en los procedimientos judiciales.
Sind die Dokumente nicht ordnungsgemäß gestempelt, sind sie vor Gericht nicht rechtskräftig.
   Korpustyp: EU DCEP
(El periodo de validez de la suspensión reconstituida es de dos meses).
(Nach Zubereitung ist die Suspension 2 Monate haltbar.)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay información suficiente para comprobar la validez de la firma.
Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El polvo para suspensión oral tiene un periodo de validez de 2 años.
Das Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen ist 2 Jahre haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La suspensión reconstituida tiene un periodo de validez de 2 meses.
Nach Zubereitung ist die Suspension zum Einnehmen 2 Monate haltbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto en uso tiene un período de validez de 4 semanas.
In Gebrauch befindliches NovoRapid NovoLet kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El producto en uso tiene un período de validez de 4 semanas.
In Gebrauch befindliches NovoRapid FlexPen kann 4 Wochen benutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La comprobación de validez es imposible sin un archivo CRC bueno. ¿Continuar la combinación?
Eine Gültigkeitsüberprüfung ist ohne eine gültige CRC-Datei unmöglich. Mit dem Zusammenfügen fortfahren?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext