linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
valiente mutig 1.045
tapfer 330 kühn 18 beherzt 14 unerschrocken 9 wacker 5 couragiert 1

Verwendungsbeispiele

valiente mutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Increible dinosaurios pueden ser tu montura, esperan a ser ensillados y domados por el héroe más valiente de la ciudad dorada de Dinoville.
Ehrfurcht gebietende Dinosaurier dienen als Reittiere und warten darauf, von den mutigen Rangern aus Dinoville gesattelt zu werden.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Turquía es un hermoso país, un gran país, en el que vive un pueblo valiente, orgulloso y hospitalario.
Die Türkei ist ein schönes Land, ein großes Land, in dem ein mutiges, stolzes und gastfreundliches Volk lebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre que estás en los cielos era el más valiente de tus siervos.
Vater im Himmel, er war einer der mutigsten und besten deiner Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Ella también era conocido como " valiente madre ".
Sie wurde auch als " mutige Mutter " bekannt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Burtone, ha sido usted muy valiente.
Herr Burtone, Sie sind sehr mutig gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robbie Mac es un hombre valiente.
Robbie Mac ist ein mutiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¡Súmate a la gente valiente y ayuda a crear una nueva conciencia mundial no violenta!
Schließ dich den mutigen Leuten an und hilf mit, ein weltweites gewaltfreies Bewusstsein zu schaffen!
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, a ese respecto no ha cambiado nada en la Unión Europea a pesar de unos pocos informes valientes.
Leider hat sich in der Europäischen Union, abgesehen von einigen wenigen mutigen Berichten, in dieser Frage nichts geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerrera era valiente, hermosa y muy sabia.
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a Avalon, donde la fortuna favorece al valiente y los más valientes se lo llevan todo.
Willkommen in Avalon, wo das Glück die Mutigsten begünstigt und der Mutigste alles bekommt.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valiente

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leo era muy valiente.
Leo war 'n harter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ico, el caballito valiente
Ico – Das kleine Wildpferd
   Korpustyp: Wikipedia
Es un psicópata valiente.
Er ist draufgängerischer, kleiner Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
Valiente héroe resulté ser.
Ein schöner Held war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico valiente.
So ein braver Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Has provado ser valiente.
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy valiente.
Aber Sie sind stark.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste el más valiente.
Du warst der Mutigste.
   Korpustyp: Untertitel
Has probado ser valiente.
Ihr habt euch als würdig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que seas valiente.
Du musst jetzt für mich stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Esfuérzate y sé valiente!
Sei getrost und unverzagt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sed valientes y esforzaos.
Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esfuérzate y sé valiente.
Und sei getrost, sei getrost!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
todos ellos son valientes.
es sind eitel Helden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No soy tan valiente.
Ich bin nicht so zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Todos eran hombres valientes.
und diese waren starke Helden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y los valientes eran:
Die streitbaren Helden sind diese:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Piensas que eres valiente?
Siehst du, wie gross du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Valiente como mi madre,
Wie meine Mutter sie bewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre valiente. Un soldado.
Ein großer Mann und ein großer Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás malentendiendo, príncipe valiente.
Du missverstehst mich, Eisenherz.
   Korpustyp: Untertitel
¡El más valiente de todos!
Der Mutigste von uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
He aquí una chica valiente.
Das Mädel hat Haare auf den Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier hombre lo suficientemente valient…
Jeder Mann, der Mu…Verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda del Príncipe Valiente
Die Legende von Prinz Eisenherz (Zeichentrickserie)
   Korpustyp: Wikipedia
Pero era leal y valiente.
Aber er war loyal und wagemutig.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no sea tan valiente.
Vielleicht nicht mal so zäh.
   Korpustyp: Untertitel
Un valiente punto de vista.
Eine Interessante weise es so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el valiente.
Du wirst dich so was von langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres valientes los montaron.
Sie sind auf den Drachen geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue una pelea valiente.
Das war ein galanter Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna favorece al valiente.
Das Glück belohnt die Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna favorece al valiente.
- Das Glück ist mit den Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Como en Nuevo Mundo Valiente.
Wie in Schöne Neue Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí podrías hacer algo valiente.
Du kannst was Heldenhaftes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que ser valientes.
Wir müssen nur posen.
   Korpustyp: Untertitel
Sea valiente como mi madre.
Wie meine Mutter sie bewiesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjate lo valiente que es.
Stell dir seine Courage vor.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el escurridiz…El valiente.
Du bist der Hinterhältig…...der Nerven hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todos piensan que soy valiente.
Jeder denkt, ich bin tapfe…
   Korpustyp: Untertitel
Muy valient…para un humano.
Sehr muti…für einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una niña muy valiente.
Du bist so ein braves kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo han Caído los valientes!
Wie sind die Helden gefallen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solamente esfuérzate y sé valiente!
Sei nur getrost und unverzagt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Solo los más valientes sirven!
Nur die Härtesten kommen durch!
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
¡El valiente Mercucio ha muerto!
Der wackre Mercutio ist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo muy valiente.
Ich bin nämlich ein beinharter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son los valientes guerreros de Reyabe.
Ihr seid auch Reyabe-Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la madre más valiente del Reich.
Sie sind die tapferste Mutter im Reich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre se hace la valiente?
Warum müssen Sie so viel Lärm machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuelo fue un cosaco valiente.
Dein Großvater war ein guter Kosake.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna sonríe a los valientes.
Und das Glück hilft dem, der sich traut.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ella estaba haciéndose la valiente.
Sie hat sich bestimmt sehr zusammengerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre firme y valiente.
Er ist 'ne durch und durch ehrliche Haut.
   Korpustyp: Untertitel
¡No se pongan listos ni valientes!
Wehe, einer von euch wird hier schlau oder übermütig!
   Korpustyp: Untertitel
Tú me enseñarás a ser valiente.
Du bringst mir bei, unschlagbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más valiente del mundo.
Die mutigste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy matamos a muchos hombres valientes.
Sicher habe ich viele brave Männer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Porky, el puerquito sabio y valiente.
Grunzi, das weise und mächtige Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser valiente y directo.
Du musst deinen Mann stehen und direkt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más valiente que conozco.
Sie sind der tapferste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Es el más valiente de todos.
Er ist der Kühnste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el vaquero más valiente y osado
Der Größte und der Schnellste
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres la Vulcanita más valiente del mundo!
Du bist die tapferste Vulcanette auf der ganzen Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Tuck sin dudas es un valiente.
Ja, Tucker ist mit Sicherheit ohne Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé valient…y no mires atrás.
Und nun sei tapfe…und blick nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El hijo del Mayor resultó valiente.
Du bist ein wahrer Sohn der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más valiente que conozco.
Sie sind der tapferste Mann, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el hombre más valiente del mundo.
Du bist der tapferste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Son los guerreros valientes de Reyabe.
Das sind die Krieger von Reyabe.
   Korpustyp: Untertitel
No he conocido a nadie más valiente.
Und er war der mutigste Mann, den ich jemals kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser valientes por los demás.
Wir müssen für die anderen stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú eres el marine más valiente, Héctor!
Du bist der mutigste Marine, den ich kenne, Hector!
   Korpustyp: Untertitel
Tu papá es un hombre valiente
Dein Vater ist ein braver Mann.
   Korpustyp: Untertitel
sus valientes Están vestidos de escarlata.
denn die Ableser haben sie abgelesen und ihre Reben verderbt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah Está contigo, oh valiente guerrero!
Der HERR mit dir, du streitbarer Held!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No vale la pena hacerse la valiente.
Tu doch nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
¡La victoria será para los valientes!
"Sieg denen, die ihn verdienen."
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más valiente sobre dos rueda…
Der tapferste Mann auf 2 Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Es la madre más valiente del Reich.
Sie sind die tapferste Mutter im Reich.
   Korpustyp: Untertitel
"Pero nuestros valientes bebedores nunca morirán"
Doch große Trinker sterben nie.
   Korpustyp: Untertitel
!Emprender la retirada con semejantes valientes!
Mit solchen strammen Burschen den Rückzug anzutreten!
   Korpustyp: Untertitel
Un valiente, un hombre del pueblo
Einen Krieger, ein Kind des Volks
   Korpustyp: Untertitel
Qué valiente con su chapa y pistola.
Wichtiger Mann mit Marke und Knarre, was?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es valiente con su madre.
So was Schwarzes holt der für seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vereis los sufrimientos del valiente Pagliaccio
Ihr werdet sehen, wie der alte Bajazzo leidet
   Korpustyp: Untertitel
- El hombre más valiente que conozco.
- Er ist der mutigste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que perdonar, valiente rey.
Ich muss mich für nichts entschuldigen, guter König
   Korpustyp: Untertitel
Has de ser fuerte y valiente.
Sei stark und entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como familia para nuestro valiente príncipe.
Du bist wie eine Familie für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mis valientes soldados, la batalla ha empezado!
Meine feinen Soldaten, die Schlacht hat begonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico muy valiente, Oliver.
Bist ein braver Junge, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Jefté el galadita era un guerrero valiente.
Jephthah, ein Gileaditer, war ein streibarer Held, aber ein Hurenkind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estas cosas hicieron los tres valientes.
Das taten die drei Helden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Valiente. Estamos en el mismo equipo.
Lass mal, Mr. "lch-leb-gern-gefährlich", wir sind alle im selben Team.
   Korpustyp: Untertitel
Por la chica más valiente que conozco.
Auf das mutigste Mädchen, das ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante valient…ni se quejó
Sie beschwert sich noch nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te haces el valiente ante una mujer!
Spiel dich nicht auf vor der Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan valiente como los dioses.
Du bist furchtlos wie ein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Los valientes siempre buscan superar sus límites.
Die Furchtlosen gehen immer ans Limit.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit informatik    Korpustyp: Webseite