Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Fue una hazaña obra de hombres valientes y libres.
Dies war eine Großtat, vollbracht von tapferen Männern, Männern der Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miki es valiente y sabio Él es un excelente estratega.
Miki ist ein tapferer Mann und hat einen scharfen Verstand!
Korpustyp: Untertitel
Solo los más valientes aventureros pueden aspirar a superar las antiguas defensas de los mogu y terminar lo que los valientes Shadopan no pudieron concluir.
Nur die wagemutigsten Abenteurer vermögen, die uralten Verteidigungsmechanismen der Mogu zu überwinden und zu Ende zu bringen, was die tapferen Shado-Pan begonnen haben.
Die Offensive der Zerschmetterten Sonne fordert die stärksten, kühnsten und mutigsten Helden dazu auf, sich dem Kampf um den Sonnenbrunnen anzuschließen.
Uno bien afilado y un hombre valiente que lo empuñe.
Ein gutes, scharfes, und einen beherzten Mann, der es schwingt.
Korpustyp: Untertitel
¿Estimula las voces valientes que, en Israel, reclaman el retorno a las negociaciones?
Ermutigt es die beherzten Stimmen, die in Israel eine Rückkehr an den Verhandlungstisch fordern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hoy, el bosque es un sitio embrujad…...donde hombres valientes no se atreven a cruzar.
Noch heute sind die westlichen Wälder eine verfluchte Gegend. Selbst beherzte Männer meiden sie.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de los resultados de dicho estudio, será posible y necesario tomar decisiones definitivas y valientes en uno u otro sentido.
Ausgehend von den Ergebnissen dieser Analyse können und müssen dann endgültige und beherzte Entscheidungen in dieser oder jener Richtung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de encontrar a alguien valiente y que sepa escuchar.
Ich habe Glück, hier einen beherzten und verständnisvollen Mann zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo gracias a los esfuerzos valientes y desinteresados de las brigadas de bomberos básicamente formadas por voluntarios que los fuegos no pudieron arder de forma descontrolada en muchas regiones y que las tragedias humanas se redujeron al mínimo.
Es ist nur beherzten und selbstlosen Einsätzen der zum großen Teil freiwilligen Feuerwehren und anderer freiwilliger Organisationen zu verdanken, dass die Brände in vielen Regionen nicht völlig unkontrolliert lodern konnten und die menschlichen Tragödien sich in Grenzen hielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Tan valiente que e……Debe sentrise mal, para dejar su hogar
"Beherzt wie er is…...muss er sich einsam fühlen, wenn er die Heimat verlässt"
Korpustyp: Untertitel
Por eso le pido al señor Comisario que muestre liderazgo, que sea valiente, y que recuerde que la ciencia y la investigación, la infraestructur…
Daher möchte ich den Kommissar auffordern, Führungsstärke zu zeigen, beherzt zu sein und nicht zu vergessen, dass Forschung und Wissenschaft, Infrastruktur…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el valiente intento de la Presidencia danesa de poner mil millones de euros extra sobre la mesa con el fin de despejar el paso para que no tengamos estas complicadas negociaciones en Copenhague.
Ich begrüße den beherzten Ansatz des dänischen Ratsvorsitzes, zusätzlich 1 Milliarde Euro auf den Tisch zu legen, damit wir diese komplizierten Verhandlungen in Kopenhagen eben nicht führen müssen.
Ha llegado el tiempo de ser valientes y mostrar algo de coraje político.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé sanguinario, valiente y atrevido.
Sei blutig, wild und unerschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Con la posible excepción del señor Berlusconi, ningún otro líder de la UE es suficientemente valiente para alentar una integración euroatlántica de Ucrania.
Mit der eventuellen Ausnahme von Herrn Berlusconi ist kein anderer führender Staatsmann in der EU unerschrocken genug, die Ukraine in Sachen euro-atlantische Integration zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seré muy corajuda, y muy valiente.
Sehr mutig und unerschrocken.
Korpustyp: Untertitel
Esto, señor Presidente, es cierto: el mensaje del himno de Madeira se ha mencionado aquí, pero también he dibujado una lección del himno de Portugal, que proclama, "héroes de la mar, noble pueblo, nación valiente".
Eines, Herr Präsident, ist gewiss: Die Botschaft der Nationalhymne Madeiras wurde hier bereits erwähnt, aber ich habe auch eine Lektion aus der Nationalhymne von Portugal gelernt, worin es heißt "Helden der See, edle Menschen, unerschrockene Nation".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valiente presidente y su hermosa esposa.
Der unerschrockene Präsiden…und seine wunderschöne Braut.
Korpustyp: Untertitel
Sean valientes a la hora de rechazarlos; proclamen con mucha mayor rotundidad de lo que lo han hecho hasta ahora que es algo inaceptable, pero transmitan también este mensaje valeroso a sus gentes: Kosovo tiene que ser tolerante, o de lo contrario Kosovo dejará de existir.
Bringen Sie unerschrocken Ihre Ablehnung zum Ausdruck, sagen Sie weitaus klarer und deutlicher als bislang, dass dies nicht hinnehmbar ist, überbringen Sie jedoch auch Ihrer Bevölkerung diese eine mutige Botschaft: Das Kosovo muss tolerant sein, sonst wird es das Kosovo nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han hecho anteriormente en tantas ocasiones...... Batman y Robin, valientes luchadores contra el crimen...... están dispuestos, una vez más, a entrar en acción.
Um dann, wie schon oft zuvor, als Batman und Robi…als die unerschrockenen Kämpfer gegen Verbrechen und Unrech…den Bedrängten zu Hilfe zu eilen.
Korpustyp: Untertitel
En muchos países del Tercer Mundo carecen de asistencia sanitaria básica y los pocos y valientes trabajadores sanitarios que hay en estos países tienen que luchar contra toda clase de fuerzas superiores para salvar cuerpos y vidas.
In vielen Ländern der Dritten Welt fehlt allgemeine medizinische Versorgung fast völlig, und die wenigen unerschrockenen medizinischen Fachkräfte, die es in jenen Ländern gibt, müssen versuchen, trotz aller Widrigkeiten zu retten, was zu retten ist.
Me parece extraordinario que la Sra. Soltwedel-Schäfer se haya dedicado de una forma tan valiente a este informe y aun se ocupe hoy, a pesar de que las prensas de moneda trabajen desde hace tiempo y pongan sobre el camino aquello sobre lo que hablamos aquí.
Ich finde es hervorragend, daß Frau Soltwedel-Schäfer sich so wacker mit diesem Bericht herumgeschlagen hat und auch heute noch rumschlägt, obwohl die Münzpressen längst arbeiten und das auf den Weg bringen, über das wir hier sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un corazón valiente, hobbit. Pero eso no te salvará.
Du hast ein wackeres Herz, kleiner Hobbit, doch es rettet dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un corazón valiente, hobbit.
Du hast ein wackeres Herz, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
¡El valiente Mercucio ha muerto!
Der wackre Mercutio ist tot!
Korpustyp: Untertitel
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Dos Estados miembros, Luxemburgo y Austria han adoptado una posición valiente.
Zwei Mitgliedstaaten, Luxemburg und Österreich haben hier sehr couragiert Stellung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientemutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propuso en Ginebra un paquete a corto plazo que es extraordinariamente valiente y que responde a muchas de sus solicitudes.
Die Kommission hat in Genf ein außerordentlich mutiges Paket mittelfristiger Maßnahmen vorgelegt, das zahlreichen Ihrer Forderungen entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos desplegados por numerosos trabajadores de asistencia humanitaria, cuyo valiente compromiso debe ser aplaudido, chocan con la incapacidad del régimen en el poder para reducir el riesgo de guerra civil que amenaza la isla.
Die von vielen humanitären Helfern geleisteten Anstrengungen, deren mutiges Engagement zu begrüßen ist, treffen auf die Unfähigkeit des herrschenden Regimes, das Risiko des die Insel bedrohenden Bürgerkrieges zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón es un país excepcional, extremadamente solemne, fuerte y valiente que conoce sus deberes, pero en el que la burocracia, como en cualquier otro sitio, tiene efectos que pueden paralizar las iniciativas.
Japan ist ein bemerkenswertes, ein außerordentlich würdevolles, starkes und mutiges Land, welches sich seiner Pflichten bewusst ist, aber wo die Bürokratie wie auch andernorts Auswirkungen hat, die Initiativen lahmlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sinceramente la valiente actitud de la Comisión, es decir, la de llevar asuntos a los tribunales con el objeto de recabar interpretaciones que permitan dilucidar problemas fiscales y de carácter similar.
Ich unterstütze wärmstens ein mutiges Agieren seitens der Kommission, d. h. ihre Bereitschaft, den Gerichtshof auch anzurufen, wenn es sich um Auslegungsfragen handelt, mit dem Ziel, zu richtigen Auslegungen zu gelangen, sowohl bezüglich der Besteuerung von Leistungen als auch besteuerungsähnlicher Beiträge, mit denen wir Schwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Ministro, la Presidencia francesa se ha comprometido a cumplir una agenda valiente, ambiciosa y brillante, a pesar de algunas dificultades que objetivamente estamos viviendo en este período.
Herr Präsident, Herr Minister, der französische Ratsvorsitz hat sich verpflichtet, ein mutiges, ehrgeiziges und hervorragendes Tätigkeitsprogramm zu verwirklichen, wobei auch gewisse Schwierigkeiten, die wir objektiv in diesen Zeiten erleben, Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un valiente programa de austeridad y eso es lo que actualmente se está debatiendo con el Gobierno griego.
Wir brauchen ein mutiges Sparprogramm, und dieses wird ja auch gerade mit der griechischen Regierung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aspiración valiente dada la gran oposición política y social.
Angesichts des heftigen politischen und gesellschaftlichen Widerstands ist dies ein mutiges Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, nosotros solicitamos que su programa sea valiente, pues, si lo fuera, le puedo asegurar que este Parlamento estará con la Comisión en ese proceso de reformas.
Deshalb fordern wir von ihm ein mutiges Programm, dann nämlich, so kann ich ihm versichern, wird dieses Parlament der Kommission bei diesem Reformprozeß zur Seite stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Comisario, animamos al Sr. Prodi a que acuda aquí con un programa valiente, y comprobará que puede tener problemas con aquellos colectivos que se puedan sentir perjudicados en su statu quo, pero no precisamente con este Parlamento, que espera cambios profundos y valientes.
Deshalb, Herr Kommissar, ermuntern wir Herrn Prodi, hier ein mutiges Programm vorzulegen, und er wird feststellen, daß er vielleicht Probleme mit jenen Gruppen hat, die sich in ihrem Status quo gestört fühlen könnten, aber durchaus nicht mit diesem Parlament, das tiefgreifende und mutige Änderungen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto valiente, desde el momento en que conocemos la capacidad de reacción de algunos agricultores.
Das ist ein mutiges Vorgehen, wenn man weiß, zu welchen Reaktionen einige Bauern fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientemutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, agradezco mucho la valiente propuesta del Comisario a favor de una ampliación de la competencia.
Daher bin ich dem Kommissar sehr dankbar für diesen mutigen Entwurf für mehr Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una Directiva fuerte y valiente podríamos reducir la contaminación y los daños ambientales y hacer pagar a los que contaminan.
Mit einer konsequenten und mutigen Richtlinie könnten wir Umweltbelastungen und Umweltsünden eindämmen und die Verursacher finanziell zur Verantwortung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su decisión de luchar en favor de la salud en primer lugar y de la salud por encima de cualquier otro interés, ha optado por defender una posición política valiente.
Mit der von ihm getroffenen Entscheidung, zuerst und vor jeglichem anderen Interesse für die Gesundheit zu kämpfen, hat er sich dafür entschieden, einen mutigen politischen Standpunkt zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visité la sede del movimiento de resistencia estudiantil y conocí al valiente periodista independiente Marislav Filipovic, encarcelado por Milosevic por decir la verdad y liberado recientemente bajo la presidencia de Kostunica.
Ich habe dem Hauptquartier der studentischen Widerstandsbewegung einen Besuch abgestattet und bin mit dem mutigen unabhängigen Journalisten Marislav Filipovic zusammengetroffen, der von Milosevic eingekerkert worden war, weil er die Wahrheit gesagt hatte, und der erst kürzlich unter Präsident Kostunica wieder freigelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague debemos alentar un liderazgo valiente de los gobiernos nacionales de las grandes naciones industrializadas.
In Kopenhagen müssen wir die großen Industrienationen zu einer mutigen Übernahme der Führungsrolle durch die Nationalregierungen ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es más importante que nunca contraer un compromiso político consensuado a favor de un pacto fiscal valiente, con inclusión de subidas de impuestos.
Es ist heute wichtiger denn je, eine einvernehmliche politische Verpflichtung auf einen mutigen Steuerpakt, der Steuererhöhungen einschließt, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, actualmente, es evidente que disponemos de fondos insuficientes en la rúbrica 1, crecimiento sostenible, etc., y en la rúbrica 4. Por tanto, esperamos una propuesta valiente de la Comisión para la revisión intermedia, pero también es necesario que comencemos ya, en el presupuesto del próximo ejercicio.
So haben wir beispielsweise gegenwärtig eindeutig zu wenig Mittel in Rubrik 1, nachhaltiges Wachstum usw., sowie in Rubrik 4. Wir erwarten daher von der Kommission einen mutigen Vorschlag zur Halbzeitbewertung, müssen damit aber bereits im Haushalt für das kommende Jahr beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, Oleg Orlov, junto con otros miembros de la organización Memorial, recibió el premio el año pasado por su lucha firme y valiente por la verdad sobre los delitos cometidos por Rusia en la República de Chechenia.
Wie Sie wissen, wurde Oleg Orlov zusammen mit anderen Mitgliedern der Organisation Memorial im vergangenen Jahr der Preis für seinen kompromisslosen und mutigen Kampf für die Wahrheit über russische Verbrechen verliehen, die in der tschetschenischen Republik begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a obtener la liberación de una mujer extraordinariamente valiente y de aquellas personas que han luchado a su lado no solo por la democracia, los derechos humanos y las libertades civiles en Myanmar, sino también por mejorar la vida de tantas personas de talento extraordinario que han sido sumidas en la pobreza por el totalitarismo.
Das heißt, die Freilassung einer außerordentlich mutigen Frau und all derer zu gewährleisten, die mit ihr nicht nur für Demokratie, eine bessere Menschenrechtslage und bürgerliche Freiheiten in Birma kämpfen, sondern auch für die Verbesserung der Lebensverhältnisse eines äußerst tüchtigen Volkes, das durch Totalitarismus verarmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También planteamos la situación de personas como Flora Brovina y el muy valiente periodista serbio Miroslav Filipovic.
Wir haben auch die Lage einzelner Personen wie z. B. Flora Brovina und des sehr mutigen serbischen Journalisten Miroslav Filipovic angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientemutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte, queremos acoger a los países del Este en una Europa democrática y libre, y por ello, señor Presidente, damos nuestra aprobación a la decisión lúcida y valiente de los irlandeses.
Wir unsererseits wollen die Länder des Ostens in einem demokratischen und freien Europa aufnehmen, und daher unterstützen wir die weitsichtige und mutige Entscheidung der Iren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase 2 del corredor de la muerte, Mumia Abu Jamal había transmitido este valiente mensaje: "La fase 2, es la fase 2 de la lucha.
Als er sich in Stufe zwei im Todestrakt befand, übermittelte Mumia Abu Jamal diese mutige Botschaft: "Die Stufe zwei ist die Stufe zwei des Kampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mujer muy valiente e independiente, y debo decir que ha elaborado un informe excelente.
Sie ist eine sehr mutige, eigenständige Frau, und ich muss sagen, dass sie einen hervorragenden Bericht verfasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una política valiente y activa en materia de empleo y de inmigración es lo que puede ayudar al empleo dentro de la Unión Europea.
Eine mutige und aktive Beschäftigungs- und Einwanderungspolitik - das ist es, was die Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención también consiste en tomar la rápida y valiente decisión de prohibir los pabellones de conveniencia en las aguas territoriales de la Unión.
Zur Vorbeugung gehört weiterhin, so schnell wie möglich die mutige Entscheidung zu treffen, die Billigflaggen in den Territorialgewässern der Europäischen Union zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento, tenemos que devolver un mensaje contundente e inequívoco que transmita que somos capaces de tomar una decisión tan sofisticada y valiente.
Als Parlament müssen wir ein klares, deutliches Signal geben, dass wir in der Lage sind, eine so komplizierte und mutige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) ¿Los líderes de la oposición, quienes defienden los derechos humanos, los que hacen campaña para el desarrollo de Zimbabue y este valiente arzobispo, reciben el apoyo adecuado de la Comisión y el Consejo?
(PT) Erhalten die Oppositionsführer, Menschenrechtsaktivisten, die Streiter für Simbabwes Entwicklung und dieser mutige Erzbischof von der Kommission und vom Rat ausreichende Unterstützung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valiente periodista Antonio Russo estaba realizando una investigación sobre las fechorías que se cometen en Chechenia y nosotros consideramos que ésta fue la causa de su trágica muerte.
Antonio Russo, dieser mutige Journalist, führte Recherchen über die Verbrechen in Tschetschenien durch, und unserer Ansicht nach war das der Grund für seinen tragischen Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, contiene un convencido apoyo a la acción de las organizaciones no gubernamentales de solidaridad que con frecuencia son las que pagan en primera persona su valiente presencia en las zonas de conflicto.
Er enthält eine überzeugte Befürwortung der Tätigkeit von NichtregierungsSolidaritätsorganisationen, die oftmals diejenigen sind, die in erster Person eine mutige Präsenz bei den Konflikten vor Ort beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el mundo necesita un acuerdo global para luchar contra el cambio climático; tanto los países desarrollados como los países en desarrollo tienen que detener el calentamiento del planeta y para ello tienen que aunar esfuerzos y tomar una decisión valiente.
Meine Damen und Herren! Die Welt braucht eine globale Vereinbarung zum Kampf gegen den Klimawandel; Sowohl die Industrie- als auch die Entwicklungsländer müssen den Planeten vor der Überhitzung schützen, und daher müssen sie ihre Bemühungen bündeln und eine mutige Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientemutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un paso valiente, claro y meridiano que debe proseguir.
Aber das ist ein mutiger, klarer und eindeutiger Schritt, und er muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una propuesta valiente, por parte de la Comisión y por parte del ponente y de la Comisión de Transportes, en donde se da un salto cualitativo en materia de seguros.
Uns liegt ein mutiger Vorschlag der Kommission, des Berichterstatters und des Verkehrsausschusses vor, mit dem ein qualitativer Sprung im Versicherungsbereich getan wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar, no obstante, mi especial agradecimiento al Gobierno griego y al Ministro de Asuntos Exteriores Papandreu, que han dado un paso valiente, también desde el punto de vista de la situación política interna.
Ich möchte aber meinen besonderen Dank auch der griechischen Regierung und dem Außenminister Papandreou zollen, denn es war ein mutiger Schritt angesichts auch der innenpolitischen Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige un comisario valiente que lance un Libro Verde - no para los legisladores, sino para los capitanes y las autoridades portuarias.
Nur ein mutiger Kommissar wird es wagen, die Hafenkapitäne und -behörden mit einem solchen Grünbuch zu konfrontieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Chelmsford es un feroz euroescéptico, nuestro valiente general de brigada luchando por Gran Bretaña, el espíritu de 1940, todos podemos dormir tranquilos en nuestras camas.
In Chelmsford ist er ein erbitterter Euroskeptiker, unser mutiger Brigadegeneral, der im Geiste des Jahres 1940 für Großbritannien kämpft, damit wir alle ruhig schlafen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los doce Estados que han pedido su ingreso en la Unión Europea deben ser admitidos en su conjunto en el año 2004 sin más condiciones, porque éste sería un acto político valiente, ya que dichos países están esperando sentirse realmente europeos desde hace 50 años.
Die zwölf Staaten, die um den Beitritt zur Europäischen Union ersucht haben, müssen alle bis 2004 ohne zusätzliche Bedingungen aufgenommen werden, denn das wäre ein mutiger politischer Schritt: Sie warten seit 50 Jahren darauf, sich wirklich als europäische Staaten fühlen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de objetivos ambiciosos para el incremento de la cuota de las fuentes de energía renovables y para la reducción de las emisiones constituye una medida valiente y digna de aplauso.
Ehrgeizige Ziele für eine Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energien und für eine Senkung der Emissionen sind ein mutiger und begrüßenswerter Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, Señorías, se ha dicho que el acuerdo en torno a la organización común del mercado del azúcar es un acuerdo histórico y constituye una decisión valiente y audaz en una situación que se ha quedado estancada durante demasiados años.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Einigung auf die GMO für Zucker wurde als historisch bezeichnet, als mutiger und kühner Beschluss in Anbetracht einer Situation, die seit all zu vielen Jahren verhärtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Parlamento pueda volver a guardar un minuto de silencio - no me atrevo a pedirlo - sin embargo, quería informarles de lo ocurrido, ya que Antonio Russo era un periodista y un hombre valiente que dio su vida por la libertad de información de todos nosotros.
Ich glaube nicht, dass unser Parlament erneut eine Schweigeminute einlegen kann, ich wage gar nicht, dies zu beantragen, doch wollte ich über diesen Vorfall informieren, weil Antonio Russo ein Berichterstatter und ein mutiger Mann war, der sein Leben für die Informationsfreiheit aller geopfert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Gahler, el doctor Mudawi, un valiente defensor de los derechos humanos en Sudán, ha sido arrestado una vez más por el Gobierno sudanés, concretamente por su Agencia de Seguridad e Inteligencia Nacional.
Wie Herr Gahler sagte, wurde Dr. Mudawi, ein mutiger Verfechter der Menschenrechte, erneut von der sudanesischen Regierung bzw. deren Sicherheits- und Geheimdienst verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientetapferer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, señor Presidente, ha sido un valiente intento en las preguntas suplementarias de conducirnos a un debate sobre la política interior de Gran Bretaña, pero creo que la respuesta apropiada, y verdaderamente respetuosa con esta Cámara, es centrarnos en las cuestiones que han sido planteadas al responder como Presidencia.
Nun, Herr Präsident, das war ein tapferer, nachträglicher Versuch, uns in eine Diskussion über die britische Innenpolitik hineinzuziehen, doch besteht meines Erachtens die richtige und diesem Parlament gebührende Antwort darin, uns den Punkten zuzuwenden, auf die ich als Ratsvorsitz antworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi líder era un hombre inspirador, valiente y talentoso, Yoweri Museveni, ahora presidente de Uganda.
Mein Vorgesetzter war ein begeisternder, tapferer und begabter Mann, Yoweri Museveni, der jetzige Präsident Ugandas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un aviador valiente, con una excelente ejecutoria en la guerra.
Er war ein tapferer Flieger mit guten Kriegsreferenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es mi gran muchacho valiente.
Das ist mein großer, tapferer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Eres un niño valiente, Oliver.
Du bist ein tapferer Junge, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
La noche observa y otro grupo anticrimen ha sido visto surgiendo por toda la ciudad y su inspiración, un valiente y todavia sin identificar, vagabundo que ha estado entregando justicia, un cartucho a la vez.
In der ganzen Stadt haben sich eine Bürgerwehr un…andere Anti-Gewalt-Gruppen gebilde…und ihre Inspiration, ein tapferer, aber noch nicht identifizierter Obdachlose…der ihnen Gerechtigkeit bringt, ein Schuss zur jeder Zeit.
Korpustyp: Untertitel
El valiente Aquiles, caído en sangriento combate.
Tapferer Achilles, erschlagen in blutigem Kampfe.
Korpustyp: Untertitel
Su padre er…Era un hombre muy valiente.
Ihr Vater wa…...ein äußerst tapferer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Fue un hombre muy valiente.
Er war ein sehr tapferer Mann.
Korpustyp: Untertitel
El fue un hombre valiente, ¿no es verdad?
(Louis) Er war ein tapferer Mann, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
valienteMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este aspecto, ciertamente la Convención ha demostrado que es valiente.
Der Konvent hat in diesem Bereich in der Tat Mut gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que para elaborar este informe había que ser valiente, pero, ¿era necesario que fuera confuso hasta ese punto?
Sicherlich erforderte seine Erstellung Mut, aber musste er denn so konfus werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe ser lo suficientemente valiente no sólo para condenar todos los crímenes cometidos por ambas partes, sino para señalar la causa principal de todos los problemas, la ocupación, con su atroz sucesión de crueldades y humillaciones, fuente interminable de odio, desgracias y sed de venganza.
Die Union muss den Mut aufbringen, die auf beiden Seiten begangenen Verbrechen nicht nur zu verurteilen, sondern die Ursache all dieser Probleme beim Namen zu nennen, nämlich die Okkupation mit all den schrecklichen Grausamkeiten und Demütigungen als unerschöpfliche Quellen für Hass, Verzweiflung und Rachegelüste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una decisión sin duda valiente, porque algunos Estados miembros se verán abocados a la parte baja de la clasificación, algo que no gusta a nadie.
Dies erfordert schon Mut, denn einige Mitgliedstaaten werden sich am Ende der Tabelle wiederfinden, und das ist schließlich für niemanden angenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a que sea valiente, ya que no encuentro nada en el Tratado que nos impida elaborar formas de cooperación más estrechas en lo que respecta a la reforma de las directrices integradas y a la preparación de Lisboa y de las orientaciones generales de las políticas económicas de cara a una nueva fase.
Herr Minister Gloser, ich rufe Ihnen Mut zu, denn ich habe keine Stelle im Vertrag gefunden, die es verbietet, dass wir engere Formen der Kooperation entwickeln, wenn es darum geht, das Integrierte Leitlinienpaket zu reformieren und Lissabon und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf eine neue Etappe hin zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no podemos dejar de pedir al Consejo que sea más valiente y más coherente, porque Europa puede tener efectivamente su papel y desempeñarlo con éxito.
Deshalb können wir nicht umhin, vom Rat mehr Mut und mehr Konsequenz zu fordern, denn Europa kann effektiv seine Rolle übernehmen und erfolgreich ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a mi parecer, la atención debe centrarse sobre todo en dos aspectos, dos aspectos en los que se requiere una mayor conciencia ciudadana pero también una política más valiente. Éstos son el alcohol y la velocidad.
Für mich sind es aber vor allem zwei Punkte, die dabei im Mittelpunkt stehen müssen, zwei Punkte, bei denen mehr Einsicht der Bürger, aber auch mehr Mut der Politik gefragt sind, und das sind Alkohol und Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que no conozco a nadie suficientemente valiente para invitarle a él a bordo de un yate ni un solo día.
Wahrlich, ich kenne niemanden, der den Mut hätte, ihn auch nur für einen einzigen Tag auf ein Schiff einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la mayoría de los Estados miembros sean capaces de mostrar una actitud más abierta y valiente que la adoptada hasta ahora por estas instituciones.
Ich hoffe, die meisten Mitgliedstaaten sind fähig, mehr Mut und Aufgeschlossenheit zu zeigen, als sie bisher diese Organe an den Tag gelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que sea valiente, señora Fischer Boel, y que no llame "vino rosado" a la mezcla de vino tinto y blanco.
Bringen Sie doch bitte den Mut auf, Frau Fischer Boel, einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein nicht "Roséwein" zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valientetapferen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben hacerlo por el futuro de nuestro país y por respeto a un valiente oficial de policía y a su madre y familia, que están consternadas.
Sie müssen es für die Zukunft unseres Landes sowie aus Respekt vor einem tapferen Polizeibeamten und seiner trauernden Mutter und Familie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero felicitar al señor Almunia, que ha hecho un valiente intento por revivir el abandonado Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
– Herr Präsident! Ich schließe mich den Glückwünschen an Herrn Almunia an, der einen tapferen Versuch unternommen hat, um dem festgefahrenen Stabilitäts- und Wachstumspakt neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el valiente carismático disidente Wei Jingsheng, Mao sumió prácticamente a China entera en un estado de violencia, duplicidad y pobreza.
Für den tapferen und charismatischen Dissidenten Wei Jingsheng hat Mao praktisch ganz China einem Zustand der Gewalt, Verlogenheit und Armut unterworfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es consciente la Comisión de que su postura actual ha minado años de valioso apoyo práctico para la gente corriente de esta valiente nación en su intento de resistir el acoso del vecino chino?
Ist sich die Kommission bewusst, dass ihr aktuelles Vorgehen dazu geführt hat, dass die wertvolle Arbeit mehrerer Jahre bedroht ist, in denen ganz gewöhnliche Menschen dieses tapferen Volkes dabei unterstützt wurden, den Einschüchterungen ihres chinesischen Nachbarn zu widerstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Habitantes del pueblo, admirad a este valiente, a este hombre.
Leute, seht den tapferen Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Una princesa, encerrada en una torre y custodiada por un dragó…es rescatada por un valiente caballero. Y comparten el primer beso de amor verdadero.
Eine Prinzessin in einem Turm, von einem Drachen gepeinigt, wird von einem tapferen Ritter errettet und dann erfahren sie der wahren Liebe ersten Kuss.
Korpustyp: Untertitel
Heroismo, con el famoso y valiente Jim Parker y su caballo Dixie.
Heldenmut mit dem berühmten und tapferen Jim Parker und seinem Pferd Dixie.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran placer conoce…...a la esposa de nuestro valiente doctor.
Es ist mir ein großes Vergnügen, Bekanntschaft mit der Frau unseres tapferen Doktors zu machen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre valiente no mata dragones.
Die tapferen Männer töteten keine Drachen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre valiente los monta.
Die tapferen Männer ritten auf ihnen.
Korpustyp: Untertitel
valientetapfere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que al único Jefe de Estado que se resiste a aceptarlo, al valiente Presidente de la República Checa, Václav Klaus, le intimidarán para que dé su consentimiento en breve.
Es macht den Anschein, dass das einzige Staatsoberhaupt, das sich noch dagegen wehrt, der tapfere Präsident Václav Klaus der Tschechischen Republik, unter Druck gesetzt werden wird, bald seine Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, la situación en Camboya ha dado un importante giro negativo, siendo el último incidente deplorable la caza de brujas contra tres miembros de la oposición, entre ellos el valiente Sam Rainsy, que estuvo aquí hace dos semanas.
Im vergangenen Jahr hat sich die Situation in Kambodscha erneut dramatisch verschlechtert, wobei der jüngste Tiefpunkt die Hetze gegen drei Mitglieder der Opposition ist, darunter der tapfere Sam Rainsy, der uns vor zwei Wochen hier einen Besuch abstattete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos enviar personal valiente de la ONU -25 de sus miembros murieron este año- a todo el mundo sin garantizar su seguridad.
Wir können das tapfere UN-Personal - von dem in diesem Jahr 25 gestorben sind - nicht in der Welt herumschicken, ohne für seine Sicherheit zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Cuán valiente y noble decisión!
Was für eine tapfere und edle Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Desde este día, que la cabeza de esa bestia sea un recordatorio del valiente guerrero que la mató, el príncipe más noble y valiente que he conocido nunca.
Von heute an möge uns dieser Kopf erinnern, welcher tapfere Krieger das Untier getötet hat. Der tapferste, edelste Prinz, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Los datos sobre la localización de la Tierra y tu valiente rescate del beb…...han impresionado bastante a los otros.
Die Daten über die Position der Erde und Deine tapfere Rettung des Babie…hat die Anderen langsam, aber sicher, beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta valiente visita de un fastidio pasado cobra vid…...y ha hecho un voto de vencer a los virulentos vanguardistas del vici…...violadores violentos y voraces de la voluntad.
Doch diese tapfere Verkörperung eines vergangenen Verdrusses ist wieder vital und verspricht, das verderbte Verbrecherpack zu vernichten, das dem Verbot der Willensäußerung auf vehemente Weise Vorschub verschafft!
Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo una elección valiente, Maksim.
Du triffst eine tapfere Wahl, Maksim.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que un hombre valiente los mató a todos.
Mir wurde erzählt, tapfere Männer hätten sie getötet.
Korpustyp: Untertitel
Es una mujer muy valiente.
Sie ist eine sehr tapfere Frau.
Korpustyp: Untertitel
valientebrav
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tienes tu caramelo por ser una niña valiente.
Hier ist was Süßes, weil du so brav warst.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico valiente.
So ein braver Junge.
Korpustyp: Untertitel
Y mi valiente sheriff de Nottingham le tiene miedo.
Und mein braver Sheriff von Nottingham hat Angst vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico muy valiente, Oliver.
Bist ein braver Junge, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Ser valiente, y quiere estar?
Na los, sei brav und halt still.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá es un hombre valiente
Dein Vater ist ein braver Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hoy matamos a muchos hombres valientes.
Sicher habe ich viele brave Männer getötet.
Korpustyp: Untertitel
Eres una niña muy valiente.
Du bist so ein braves kleines Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Sea un chico valiente, Sir Wilfrid.
Seien Sie brav und tapfer!
Korpustyp: Untertitel
valientekühnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo ver que algunas personas en la galería ya se han dormido y por esta razón el Parlamento ha decidido que debíamos dar un paso valiente para eliminar de hecho progresivamente el uso de HFC en el aire acondicionado y sustituirlos por la nueva tecnología desarrollada basada en CO2.
Wie ich sehe, sind einige Besucher auf der Publikumstribüne bereits eingenickt. Deshalb hat das Parlament beschlossen, einen kühnen Schritt zu wagen und den Einsatz von FKW in Klimaanlagen stufenweise einzustellen und durch die Entwicklung der neuen CO2-Technologie abzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que existe un verdadero problema de financiación de una política pesquera europea justa, sostenible y valiente, no olvidemos que una de las amenazas que se ciernen sobre los recursos se debe a la contaminación provocada por el transporte marítimo.
Da es ein wirkliches Problem bei der Finanzierung einer gerechten, nachhaltigen und kühnen europäischen Fischereipolitik gibt, sollten wir nicht vergessen, dass eine der Gefahren für die Bestände in der vom Seeverkehr ausgehenden Meeresverschmutzung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le insto, señor Comisario, a que sea valiente con sus propuestas y que siga adelante.
Deshalb fordere ich Sie auf, Herr Kommissar, bleiben Sie bei Ihren kühnen Vorschlägen und machen Sie Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva pretende hacer muchas cosas en un único y valiente paso.
Mit dieser Richtlinie wird versucht, in einem einzigen kühnen Schritt enorm viel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuarteto reitera que cree que esta valiente e histórica decisión abrirá un nuevo capítulo en la senda de la paz en la región.
Das Quartett bekräftigt seine Überzeugung, dass durch diesen kühnen und historischen Beschluss ein neues Kapitel auf dem Weg zum Frieden in der Region aufgeschlagen wird.
Korpustyp: UN
Los líderes empresariales de Europa y Rusia están comenzando a buscar una manera valiente de salir de este impasse: un espacio económico común entre Rusia y la UE.
Die Spitzen der Wirtschaft in Europa und Russland fassen nun als Ausweg aus dieser Sackgasse einen kühnen Schritt ins Auge, nämlich die Schaffung eines gemeinsamen Wirtschaftsraumes, dem Russland und die EU angehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Ya cerca del término de su primer año como presidente, Barack Obama ha dado un valiente paso al decidir aumentar la cantidad de tropas estadounidenses en Afganistán hasta llegar a más de 100.000.
CAMBRIDGE - Zum Ende seines ersten Jahres im Amt des Präsidenten hat Barack Obama in einem kühnen Schritt beschlossen, das amerikanische Truppenkontingent in Afghanistan auf über 100.000 zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor de los Dúnedain, condujo a su pueblo en un grandioso y valiente ataque, y los siervos del Enemigo se se acobardaron.
Herr der Dúnedain, seine Mannen in einen großen und kühnen Angriff und die Diener des Feindes verzagten.
Korpustyp: Untertitel
En espera de un valiente caballero que me rescate.
Ich warte auf einen kühnen Ritter, der mich rettet.
Korpustyp: Untertitel
valientecouragierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se pronuncian muchas palabras de apoyo a los manifestantes, pero lo que esta valiente gente necesita ahora no son palabras, sino medidas claras y decisiones inequívocas.
Viele wunderbare Worte wurden hier den Demonstranten gewidmet, aber was diese couragierten Menschen jetzt brauchen, sind klare Taten und eindeutige Beschlüsse statt schöner Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente si la UE envía una señal clara de que para nosotros el petróleo y el gas no valen más que la vida de esta valiente mujer, las cosas empezarán a cambiar en Rusia.
Nur wenn die EU ganz klar signalisiert, dass wir das Leben dieser couragierten Frau nicht weniger schätzen als Erdöl und Erdgas, wird sich in Russland allmählich etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Parece ser que el Presidente del Parlamento Europeo, en una entrevista concedida al periódico chipriota , comentó, refiriéndose a los dirigentes chipriotas, que personalmente estaba decepcionado por lo que consideraba una falta de imaginación y de liderazgo valiente, dos cosas que había que demostrar en ese momento.
. Der Präsident des Europäischen Parlaments hat sich in seinem Interview in der zypriotischen Zeitung mit Blick auf die zypriotischen Führer offenbar dahingehend geäußert, dass er persönlich enttäuscht von dem war, was er als einen Mangel in Bezug auf Vorstellungskraft und couragierten Führungsstil ansieht, die gerade in dieser Zeit an den Tag gelegt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero muy sinceramente que, con su enfoque valiente, ustedes no estén actuando con demasiado retraso.
Ich hoffe sehr, dass Sie mit Ihren couragierten Vorgehensweisen der Zeit nicht zu sehr hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente quisiera citar por sus nombres a tres participantes y darles cordialmente las gracias: a mi presidenta de comisión, Diemut Theato, a mi valiente amiga de partido, Rosemarie Wemheuer, y a mi infatigable colaborador, Peter Schönberger.
Drei Teilnehmer möchte ich als Berichterstatter des Parlaments namentlich erwähnen und mich recht herzlich bedanken bei meiner Ausschußvorsitzenden Diemut Theato, meiner couragierten Parteifreundin Rosemarie Wemheuer und meinem unermüdlichen Mitarbeiter Peter Schönberger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, felicito a la ponente por su espléndido y valiente trabajo.
. – Herr Präsident, Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten und couragierten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tenemos a un soplón muy valiente dentro de Hammet que está de acuerdo en testificar para nosotros.
Weil es einen couragierten Informante…innerhalb von Hammett gibt der für uns aussagt.
Korpustyp: Untertitel
Querido, sentimental, generoso, valiente Max Fabian, que se arriesgó con una aficionada desconocida y no puesta a prueba.
Unserem gefühlvollen, großzügigen, couragierten Max Fabia…...der einem unbekannten, unerfahrenen Amateur eine Chance gab.
Korpustyp: Untertitel
valientefurchtloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Trask es nuestro líder valiente Un hombre culto, instruido y muy sapiente
Herr Trask ist unser furchtloser Führer, ein Mann des Lernens, verschlingt die Bücher.
Korpustyp: Untertitel
Y ¡nuestro valiente líder aún no salió de su habitación!
Und unser furchtloser Anführer ist noch nicht einmal aus seinem Mädchen Zimmer raus gekommen!
Korpustyp: Untertitel
Sé que alguna vez fue un oficial de policía valiente.
Ich weiß, dass Sie als furchtloser Polizist galten.
Korpustyp: Untertitel
Porque nuestro valiente líder está haciendo explotar árboles.
Weil unser furchtloser Anführer da draußen Bäume in die Luft jagt.
Korpustyp: Untertitel
Renie aún no será capaz de diferenciar la izquierda de la derecha, aunque sí será mucho más curiosa y, como consecuencia, más valiente que su hermano.
Renie kann noch nicht links von rechts unterscheiden, aber sie ist viel neugieriger und somit auch furchtloser als ihr Bruder. Das kann in einem Spiel eine gute Sache sein!
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
valientekühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, junto con el señor Dimas, he adoptado un compromiso valiente al compartir con la aviación los derechos de emisión de gases de efecto invernadero.
Zusammen mit Herrn Dimas sind wir die meines Erachtens kühne Verpflichtung eingegangen, den Luftverkehr in das EU-Handelssystem für Treibhausgasemissionsrechte einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, todo esto, señor Cramer, representa una estrategia ambiciosa y valiente con objeto de implantar el ERTMS.
All dies setzt eine ambitionierte und kühne Strategie mit dem Ziel der Installation des ERTMS voraus, Herr Cramer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Juncker, señor Trichet, Señorías, no es una paradoja ni una contradicción apoyar las conclusiones de los excelentes informes presentados y apoyar a la vez la actuación valiente y decidida del Gobierno francés para llevar a cabo las reformas necesaria y fomentar el crecimiento.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Juncker, Herr Trichet, meine Damen und Herren! Es ist weder abwegig noch ein Widerspruch, die Schlussfolgerungen der uns vorliegenden ausgezeichneten Berichte zu befürworten und das kühne und entschiedene Wirken der französischen Regierung zur Durchführung von notwendigen Reformen sowie zur Förderung des Wachstums zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ojos de la diosa mandaban rayos incandescentes sobre mí, sobre mí, sobre mí, sobre el flanco valiente, sobre el gran tórax, sobre el pie masculino, sobre el tronco firme, erguido, capaz; y su deseo en ella resplandecía ante mi conjunto que parecía decir:
Die Göttin warfstrahlende Blicke aufmich, aufmich, aufmeine kühne Hüfte, aufdie breite Brust, den männlichen Fuß, aufmeinen Rumpf, stolz und aufrecht. Und ihr Verlangen flammte in ihr auf, als sie mich sah, schien sie zu sagen:
Korpustyp: Untertitel
Otro proyecto en el que participa también Bayer MaterialScience es Solar Impulse, una valiente aventura emprendida por los suizos Bertrand Piccard y André Borschberg, pioneros de la aviación que han creado el primer avión tripulado que dará la vuelta al mundo en el año 2015 impulsado solamente por energía solar.
Ein weiteres Gemeinschaftsprojekt unter Beteiligung von Bayer MaterialScience ist Solar Impulse – das kühne Unterfangen der Schweizer Luftfahrtpioniere Bertrand Piccard und André Borschberg. Sie entwickeln das erste bemannte Flugzeug, das 2015 nur mit Sonnenenergie die Erde umrunden soll.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
valientetapferes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi niña valiente, aquí estoy.
Mein tapferes kleines Mädchen, ich bin hier.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste una chica valiente ahí fuera.
Du warst ein tapferes kleines Mädchen da hinten.
Korpustyp: Untertitel
Si te consideras un Sackmonster muy valiente con tu traje de Halloween, entonces asegúrate de poner en la cola estos niveles especiales Halloween Hauntings y unirte a la diversión.
Falls ihr euch in eurem Halloween-Kostüm für ein besonders tapferes Sackmonster haltet, solltet ihr unbedingt diese besonders heimsuchenden Halloween-Level laden und euch ins Vergnügen stürzen.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
valientemutiger Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabe, no soy valiente.
Sie wissen ja, ich bin kein mutigerMann.
Korpustyp: Untertitel
Torrey era un valiente.
Torrey war ein mutigerMann.
Korpustyp: Untertitel
Carmen, su marido fue de izquierdas, un valiente.
Ihr Ehemann war Linker, ein mutigerMann.
Korpustyp: Untertitel
El piloto de carreras de subida David Hauser cogió un GP2 para disputar la Course de Côte de St. Ursanne y solo podemos decir que es un tipo muy, pero que muy valiente.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
valientemutigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maryam Bahrman, ingeniera, se ha interesado por los derechos humanos desde la universidad y es una activista enérgica y valiente que defiende los derechos de las mujeres.
Maryam Bahrman, von Beruf Ingenieurin, interessierte sich bereits an der Universität für die Menschenrechte und ist eine der energischsten und mutigsten Frauenrechtsaktivistinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Padre que estás en los cielos era el más valiente de tus siervos.
Vater im Himmel, er war einer der mutigsten und besten deiner Diener.
Korpustyp: Untertitel
Es obvio que la Iglesia Católica está tratando de manejar los hilos para silenciar a su oponente más valiente de la India.
Es ist offensichtlich, dass die Katholische Kirche versucht, die Fäden zu ziehen, um ihren schärfsten und mutigsten Gegner in Indien zum Schweigen zu bringen.