Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Además todo esto incluye un juego de valijas Travel Weis
Deine denkwürdige Nacht beinhaltet einen Satz Koffer von Travelways.
Korpustyp: Untertitel
Esto remite al clásico crimen de la valija y establece una conección entre un crimen individual, entroncado en los misterios de las pasiones humanas con un crimen contra la humanidad, forjado a partir de la lógica de la ciencia.
DE
Körperteile in einem Koffer sind ja ein klassisches Verbrechen, und hier wird die Verbindung zwischen einem individuellen Verbrechen, das den Mysterien der menschlichen Leidenschaft entspringt, und einem großen, kollektiven Verbrechen gegen die Menschheit, das aus der Logik der Wissenschaft resultiert, hergestellt.
DE
Cuando reserves algunos vuelos, especialmente en las líneas aéreas de bajo costo, tal vez tengas que pagar un monto adicional por anticipado para pasar un bolso o valija.
Beim Buchen einiger Flüge - insbesondere solcher von Billigfluglinien - werden Sie im Voraus extra für das Einchecken eines Gepäckstücks zahlen müssen.
Der Mörder nahm ihren Reisekoffer, der erste große Fehler.
Korpustyp: Untertitel
valijaTasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrías dejar de joder con esa puta valija?
Kannst du mit der blöden Tasche aufhören?
Korpustyp: Untertitel
¡Me olvidé de mi valija!
Ich hab meine Tasche vergessen!
Korpustyp: Untertitel
- Tienes una valija como la mía.
- Du hast die gleiche Tasche wie ich!
Korpustyp: Untertitel
Esa valija es la mía.
Das ist meine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra valija.
Das ist unsere Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Así que decidí devolverles su valija.
Ich bringe euch also die Tasche zurück.
Korpustyp: Untertitel
Si se supone que la valija debería hundirse en el agu…...en caso de captura.
Ja, die Tasche sollte im Falle einer Eroberung in de…Fluss geworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
valijaGepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Perdí mi valija en el tren, y esto es lo que tengo.
Mein Gepäck ist im Zug verloren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Y sé cuán frustrante puede ser perder una valija.
Ich weiß, wie ärgerlich es ist, Gepäck zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Estaciona mi auto trae mis valija…...y levanta algunas pesas, de acuerdo?
Parke meinen Wagen, hol das Gepäck, und nimm etwas zu, OK?
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffer .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas sangrando en mi valija
Sie bluten auf meinen Koffer.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffer liegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez ell…lo dejó cunado dejó su valija.
Vielleicht ließ sie es mit dem Kofferliegen.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffers urteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino de Cardiff hoy con intenciones de quedarse en Londres por una noche teniendo en cuneta la medida de su valija.
Heute von Cardiff angereist, beabsichtigte sie eine Nacht in London zu bleiben, - nach der Größe ihres Koffers zu urteilen.
Korpustyp: Untertitel
valijadrüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes dos millones en una valija en tu cuarto.
Die zwei Millionen, drüben in Ihrem Zimme…Ich lege mich jetzt schlafen.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que trajeron en la valija.
Es geht darum, was sie in ihren Koffern mit zurück brachten.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffer hierher gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es por eso que sus valija…
Und deshalb hat man Ihre Kofferhierhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffer nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No trate de tocarme. Yo sostendré la valija y nada más. Así que no me toque.
Versuchen Sie nicht, mich zu berühren, ich werde den Koffernehmen, das ist alles, aber versuchen Sie nicht mich zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
valijaKoffer gekauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca te di una valija, desde que siempre tuviste una
Ich habe keinen Koffergekauft, weil Sie schon einen haben.
Korpustyp: Untertitel
valijaSack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, tu Jackson Pollock está en la valija.
Nun, dein Jackson Pollock ist im Sack.
Korpustyp: Untertitel
valijaKuriergepäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención de Viena de 1961 sobre Relaciones Diplomáticas establece en su artículo 27 que la valija diplomática no podrá ser abierta ni retenida por ninguna autoridad.
Das Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen von 1961 legt in Artikel 27 fest, dass diplomatisches Kuriergepäck von keiner Behörde „weder geöffnet noch zurückgehalten werden [darf]“.
Korpustyp: EU DCEP
valijaGepäckstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando reserves algunos vuelos, especialmente en las líneas aéreas de bajo costo, tal vez tengas que pagar un monto adicional por anticipado para pasar un bolso o valija.
Beim Buchen einiger Flüge - insbesondere solcher von Billigfluglinien - werden Sie im Voraus extra für das Einchecken eines Gepäckstücks zahlen müssen.
El comerciante tuvo que abandonarlo en el camino, cargar con la valija y recorrer a pie el resto del trayecto, llegando a su casa muy avanzada ya la noche.
Der Kaufmann musste das Pferd liegen lassen, den Mantelsackabschnallen, auf die Schulternehmen und zu Fuss nach Haus gehen, wo er erst spät in der Nacht erlangte.
Pongo estas en agua y luego desempaco tus valijas, tu ve a relajarte, ¿si?
Ich stelle die ins Wasser und packe deine Taschen aus, und du entspannst dich, ja?
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo me llevo las valijas. Tu puedes, quedarte esta porquería.
Ich nehme die Taschen, du kannst den Dreck behalten.
Korpustyp: Untertitel
Ella te va a ayudar a hacer las valijas sabien que vas a estar cerca.
Vielleicht hilft sie packen, wenn du in der Nähe bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Ella me esta ayudando a hacer las valijas y hasta hizo sanwiches para todos.
Sie hilft mir beim Packen und macht uns sogar Sandwiches.
Korpustyp: Untertitel
Lo quiero en la valija diplomática con destino a Lisboa esta tarde. - ¿ Y después a Berlín?
Das muss mit der Diplomatenpost heute noch nach Lissabon. - Und weiter nach Berlin?
Korpustyp: Untertitel
Un mensaje incompleto fue interceptad…en una valija diplomática del presidente de Utapau.
Aus einer Diplomaten-Sendung vom Vorsitzenden von Utapa…wurde ein Teil einer Botschaft abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Sus valijas estaban hechas, se encontró su auto en la estación.
Man fand sein Auto am Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
Tienes acceso a la valija diplomática. Y la estás usando para mandar los equipos y las divisas a tu familia.
Sie haben Zugang zur Diplomatenpost und Sie nutzen sie, um die Stereoanlagen und das Geld zu Ihrer Familie nach Hause zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
En 1936, cuando me acercaba al final del 17° año de mi vid…empaqué mi valija y me despedí.
1 936, als ich mein 1 7. Lebensjahr beendete, habe ich meine Sachen gepackt und auf Wiedersehen gesagt.
Korpustyp: Untertitel
No se que hacia alli, pero en 2 movidas abrio la valija.. ..y pelo el arma mas grande que vi en mi puta vida!
Ich wusste nicht, was er vorhatte, aber plötzlich öffnet sich der Koffe…...und er holt die größte Kanone heraus, die ich jemals sah.
Korpustyp: Untertitel
De las valijas caían partes, fragmentos de un cuerpo humano sin el torso, es decir sin la inflección de sexualidad, y todo eso estaba lleno de gelatina.
DE
Dabei sah man den mysteriösen Inhalt, und der bestand aus Fragmenten eines menschlichen Körpers, ohne den Torso, das heißt ohne die Zeichen der Sexualität.
DE
La autoridad competente podrá eximir de control las valijas diplomáticas o someterlas a procedimientos especiales de seguridad, siempre que se cumplan las disposiciones del Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.
Die zuständige Behörde kann Diplomatenpost von der Kontrolle ausnehmen oder für sie besondere Sicherheitsverfahren vorsehen, sofern die Vorschriften des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de las compañías aéreas responsable de la recepción de las valijas diplomáticas deberá cerciorarse de que han sido enviadas efectivamente por los responsables designados de las misiones diplomáticas.
Personal der Luftfahrtunternehmen, das für die Annahme von Diplomatenpost verantwortlich ist, hat sicherzustellen, dass die Diplomatenpost tatsächlich von ordnungsgemäß berechtigten Beauftragten der betreffenden diplomatischen Vertretung versandt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Forman parte de ésta los asuntos relativos a la seguridad, la gestión de personal y asistencia a éste, suministro de material, servicios de comunicación y valija, caja y registro, y también el cuidado y mantenimiento de inmuebles históricos.
DE
Dazu gehören Sicherheitsfragen, Personalverwaltung und -fürsorge, Materialbeschaffung, Fernmeldedienst und Kurierwesen, Zahlstelle und Registratur, aber auch die Pflege und Unterhaltung der historischen Liegenschaften.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Disfrute el Café 100% Costarricense, té y tostadas, gratis Internet, gratis guardería de valijas, fácil acceso a los buses, ubicación cerca de universidades, restaurantes y la Corte Suprema de Costa Rica.
Genieße 100% reinen Kaffee von Costa Rica, Tee und Toast, gratis Internet, gratis Gepäcksaufbewahrung, leichter Zugang zu Bus-Haltestellen und Nähe zu Universitäten, Restaurants und dem Gerichtsgebäude con Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Pues bien, la Administración española argumenta que el comandante de una aeronave tiene funciones como la de autorizar matrimonios a bordo, inscribir recién nacidos o custodiar valijas diplomáticas, que, si bien no les da la categoría de funcionarios, sí les da la categoría de autoridad.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la eliminación del envío de documentos por valija diplomática o servicios de mensajería a los lugares de destino, en vista de que los lugares de destino pueden descargar e imprimir sus propios ejemplares del Sistema de Archivo de Documentos y otras bases de datos de las Naciones Unidas;
25. begrüßt es, dass die Versendung von Dokumenten per Kurierpost an die Dienstorte entfällt, da diese in der Lage sind, Dokumente aus dem Elektronischen Dokumentenarchiv oder anderen Datenbanken der Vereinten Nationen herunterzuladen und auszudrucken;