linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

valija Koffer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez libres, echamos un vistazo a la valija de Edna, donde encontramos unas pinzas y unos guantes.
Kaum sind wir frei, lassen wir aus Ednas Koffer noch die Nudelzange und die Handschuhe mitgehen.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Olvido que la valija estaba en el carro.
Vergaß, dass der Koffer im Auto war.
   Korpustyp: Untertitel
Con una mano señaló mi equipaje, y vi como se precipitaban a hacerse cargo de mis valijas. DE
Mit einer Hand deutete er auf mein Gepäck und ich sah, wie sie sich hastig auf meinen Koffer stürzten. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Además todo esto incluye un juego de valijas Travel Weis
Deine denkwürdige Nacht beinhaltet einen Satz Koffer von Travelways.
   Korpustyp: Untertitel
Esto remite al clásico crimen de la valija y establece una conección entre un crimen individual, entroncado en los misterios de las pasiones humanas con un crimen contra la humanidad, forjado a partir de la lógica de la ciencia. DE
Körperteile in einem Koffer sind ja ein klassisches Verbrechen, und hier wird die Verbindung zwischen einem individuellen Verbrechen, das den Mysterien der menschlichen Leidenschaft entspringt, und einem großen, kollektiven Verbrechen gegen die Menschheit, das aus der Logik der Wissenschaft resultiert, hergestellt. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dado el mensaj…...y el hecho de que tengo su valija, es una suposición perfectamente lógica.
Nimmt man die SMS und die Tatsache, dass ich ihren Koffer habe, wäre es die logische Folgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe. Podría decirme dónde puedo retirar una valija?
Können Sie mir sagen, wo man hier Koffer abholt?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podría ser visto con esta valija sin llamar la atenció…...particularmente un hombre, lo cual es estadísticamente más probable.
Niemand kann sich mit diesem Koffer sehen lassen, ohne Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen insbesondere ein Mann, was statistisch wahrscheinlicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchaste historias de un tipo con una valija llena de armas
Du kennst die Geschichten über einen Mann mit einem Koffer voller Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podría conservar su valija por accidente si estaba en el coche.
Er kann den Koffer nur versehentlich behalten haben, wenn er sich im Wagen befand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valija diplomática Diplomatenpost 3 Diplomatengepäck 2 . .
cartón para valijas .
estómago en valija .
servicios de valija conducida .
envío fuera de valija . . . .
pescador de valijas .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "valija"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayúdame con las valijas.
Komm und hilf mir mit den Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tus valijas están empacadas.
Deine Sachen sind gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de valijas caras.
Geworben wird für teures Reisegepäck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quisieron registrar mi valija diplomática.
Sie wollten mein Diplomatengepäck durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién pertenecen estas valijas?
Wem gehören diese Taschen?
   Korpustyp: Untertitel
el coste de la valija diplomática,
Kosten für die Diplomatenpost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a ayudarte a hacer las valijas.
Ich helfe dir beim Packen.
   Korpustyp: Untertitel
Empacó las valijas y yo dij…
Sie fing an zu packen und ich sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Seguridad aérea y valija diplomática
Betrifft: Sicherheit im Luftverkehr und Diplomatengepäck
   Korpustyp: EU DCEP
Que hicieras las valijas y te fueras.
Du solltest deine Sachen packen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero está en el porta valijas.
Das Geld ist im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra gente la traerá en valijas diplomáticas.
Lhre Leute bringen es in ihrer Diplomatenpost her.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero está en el porta valijas.
Das Geld liegt im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate y quema estos documentos militares y mi valija militar.
Bleiben Sie hier und verbrennen Sie all diese Dokumente, und meinen Militärkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevé una valija a su castillo, en Touraine.
Ich habe ihm etwas auf sein Schloss in der Touraine gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Primero voy a llevar mis valijas a la casa.
Ich bringe meinen Kram ins Haus und seh mich um.
   Korpustyp: Untertitel
valija de transporte tipo explorer con el relleno de espuma,
Transportkoffer (Typ: Explorer) mit Schaumstoffeinlage,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pongo estas en agua y luego desempaco tus valijas, tu ve a relajarte, ¿si?
Ich stelle die ins Wasser und packe deine Taschen aus, und du entspannst dich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, yo me llevo las valijas. Tu puedes, quedarte esta porquería.
Ich nehme die Taschen, du kannst den Dreck behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella te va a ayudar a hacer las valijas sabien que vas a estar cerca.
Vielleicht hilft sie packen, wenn du in der Nähe bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me esta ayudando a hacer las valijas y hasta hizo sanwiches para todos.
Sie hilft mir beim Packen und macht uns sogar Sandwiches.
   Korpustyp: Untertitel
Lo quiero en la valija diplomática con destino a Lisboa esta tarde. - ¿ Y después a Berlín?
Das muss mit der Diplomatenpost heute noch nach Lissabon. - Und weiter nach Berlin?
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje incompleto fue interceptad…en una valija diplomática del presidente de Utapau.
Aus einer Diplomaten-Sendung vom Vorsitzenden von Utapa…wurde ein Teil einer Botschaft abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus valijas estaban hechas, se encontró su auto en la estación.
Man fand sein Auto am Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes acceso a la valija diplomática. Y la estás usando para mandar los equipos y las divisas a tu familia.
Sie haben Zugang zur Diplomatenpost und Sie nutzen sie, um die Stereoanlagen und das Geld zu Ihrer Familie nach Hause zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
En 1936, cuando me acercaba al final del 17° año de mi vid…empaqué mi valija y me despedí.
1 936, als ich mein 1 7. Lebensjahr beendete, habe ich meine Sachen gepackt und auf Wiedersehen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
No se que hacia alli, pero en 2 movidas abrio la valija.. ..y pelo el arma mas grande que vi en mi puta vida!
Ich wusste nicht, was er vorhatte, aber plötzlich öffnet sich der Koffe…...und er holt die größte Kanone heraus, die ich jemals sah.
   Korpustyp: Untertitel
De las valijas caían partes, fragmentos de un cuerpo humano sin el torso, es decir sin la inflección de sexualidad, y todo eso estaba lleno de gelatina. DE
Dabei sah man den mysteriösen Inhalt, und der bestand aus Fragmenten eines menschlichen Körpers, ohne den Torso, das heißt ohne die Zeichen der Sexualität. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La autoridad competente podrá eximir de control las valijas diplomáticas o someterlas a procedimientos especiales de seguridad, siempre que se cumplan las disposiciones del Convenio de Viena sobre relaciones diplomáticas.
Die zuständige Behörde kann Diplomatenpost von der Kontrolle ausnehmen oder für sie besondere Sicherheitsverfahren vorsehen, sofern die Vorschriften des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de las compañías aéreas responsable de la recepción de las valijas diplomáticas deberá cerciorarse de que han sido enviadas efectivamente por los responsables designados de las misiones diplomáticas.
Personal der Luftfahrtunternehmen, das für die Annahme von Diplomatenpost verantwortlich ist, hat sicherzustellen, dass die Diplomatenpost tatsächlich von ordnungsgemäß berechtigten Beauftragten der betreffenden diplomatischen Vertretung versandt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Forman parte de ésta los asuntos relativos a la seguridad, la gestión de personal y asistencia a éste, suministro de material, servicios de comunicación y valija, caja y registro, y también el cuidado y mantenimiento de inmuebles históricos. DE
Dazu gehören Sicherheitsfragen, Personalverwaltung und -fürsorge, Materialbeschaffung, Fernmeldedienst und Kurierwesen, Zahlstelle und Registratur, aber auch die Pflege und Unterhaltung der historischen Liegenschaften. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disfrute el Café 100% Costarricense, té y tostadas, gratis Internet, gratis guardería de valijas, fácil acceso a los buses, ubicación cerca de universidades, restaurantes y la Corte Suprema de Costa Rica.
Genieße 100% reinen Kaffee von Costa Rica, Tee und Toast, gratis Internet, gratis Gepäcksaufbewahrung, leichter Zugang zu Bus-Haltestellen und Nähe zu Universitäten, Restaurants und dem Gerichtsgebäude con Costa Rica.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Pues bien, la Administración española argumenta que el comandante de una aeronave tiene funciones como la de autorizar matrimonios a bordo, inscribir recién nacidos o custodiar valijas diplomáticas, que, si bien no les da la categoría de funcionarios, sí les da la categoría de autoridad.
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra la eliminación del envío de documentos por valija diplomática o servicios de mensajería a los lugares de destino, en vista de que los lugares de destino pueden descargar e imprimir sus propios ejemplares del Sistema de Archivo de Documentos y otras bases de datos de las Naciones Unidas;
25. begrüßt es, dass die Versendung von Dokumenten per Kurierpost an die Dienstorte entfällt, da diese in der Lage sind, Dokumente aus dem Elektronischen Dokumentenarchiv oder anderen Datenbanken der Vereinten Nationen herunterzuladen und auszudrucken;
   Korpustyp: UN