Los líderes continúan menospreciando en el continente la valiosa aportación de las mujeres al movimiento sindical , por lo que no abren ni crean un espacio adecuado para que las mujeres actúen y ocupen puestos de dirección en los sindicatos.
Die Führung auf dem Kontinent spielt die wertvolle Rolle der Frauen in der Gewerkschaftsbewegung weiterhin herunter und schafft keinen angemessenen Raum für Frauen, damit sie in der Gewerkschaft tätig werden und eine Führungsrolle übernehmen können.
Un estudio pionero de investigadores de la Kellogg School of Management indica que un análisis detenido de dicho comportamiento de clic puede producir valiosa información de marketing y ventas para las empresas propietarias de los sitios.
US
Eine bahnbrechende Studie von Forschern der Kellogg School of Management legt nahe, dass eine gründliche Analyse dieses Klickverhaltens wertvolle Marketing- und Verkaufsinformationen für die Unternehmen liefern können, die diese Websites betreiben.
US
CEPF tiene como objetivo asistir y fortalecer una gestión sostenible y ecológicamente responsable, factible, beneficiosa desde el punto de vista social, valiosa culturalmente de los bosques privados.
ES
Der CEPF unterstützt und stärkt die wirtschaftlich vertretbare, sozial vorteilhafte, kulturell wertvolle und umweltverträgliche nachhaltige Verwaltung privater Waldgebiete.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Las pruebas de solvencia, realizadas en 91 bancos para el período comprendido entre 2011 y 2012, evalúan la solidez prudencial de los prestatarios y, al mismo tiempo, proporcionan una valiosa información sobre la resistencia de la totalidad del sistema bancario.
ES
Bei den Belastungstests, die 2011 und 2012 bei 91 Banken durchgeführt werden, wird geprüft, ob die einzelnen Kreditinstitute über eine solide Aufsicht verfügen; gleichzeitig liefern diese Tests wertvolle Informationen über die Widerstandsfähigkeit des gesamten Bankensektors.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando se aplica correctamente, la Etiqueta de Dominio Público permite que la obra sea descubierta fácilmente, y proporciona información valiosa acerca de la obra.
textos apasionantes, experiencias, encuentros, vídeos y fotos. La valiosa información puede encontrarse ahora vía Google a través de otros viaje de aventura e informar fielmente sobre Shoestring travelling.
Spannende Texte, Erlebnisse, Begegnungen, Videos und Fotos - wertvolle Informationen, die nun via Google von anderen Abenteuer-Reise-Interessierten gefunden werden können und authentisch über Shoestring Reisen informieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto los profesores e integrantes del Centro de Idiomas también pueden ayudarle en la programación de sus viajes, proporcionándole valiosa información.
DE
Recordando también la resolución 1459 (2003) del Consejo de Seguridad, de 28 de enero de 2003, en que el Consejo apoyó resueltamente el sistema de certificación del Proceso de Kimberley, que supone una valiosa contribución a la lucha contra el tráfico de diamantes de zonas en conflicto,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1459 (2003) des Sicherheitsrats vom 28. Januar 2003, in der der Rat das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses als einen wertvollen Beitrag gegen den Handel mit Konfliktdiamanten nachdrücklich unterstützte,
Korpustyp: UN
Encomiando la valiosa contribución que ha hecho la Oficina Integrada de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Sierra Leona (UNIPSIL) a la labor de consolidación de la paz, así como a la paz, la seguridad y el desarrollo del país,
in Würdigung des wertvollen Beitrags, den das Integrierte Büro der Vereinten Nationen für die Friedenskonsolidierung in Sierra Leone (UNIPSIL) zu den Friedenskonsolidierungsmaȣnahmen sowie zum Frieden, zur Sicherheit und zur Entwicklung des Landes geleistet hat,
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios,
in Anerkennung des wertvollen Beitrags der Freiwilligenarbeit, einschließlich traditioneller Formen der gegenseitigen Hilfe und der Selbsthilfe, institutioneller Dienstleistungen und sonstiger Formen der gesellschaftlichen Mitwirkung, zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu Gunsten der Gesamtgesellschaft, der Gemeinwesen und der einzelnen Freiwilligen,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe provisional del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho a la alimentación y toma nota también de su valiosa labor de promoción de ese derecho;
17. nimmt Kenntnis von dem Zwischenbericht des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über das Recht auf Nahrung und nimmt außerdem Kenntnis von seiner wertvollen Arbeit in Bezug auf die Förderung des Rechts auf Nahrung;
Korpustyp: UN
Reconociendo con gratitud la importante contribución que el Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas (“el Tribunal”) ha hecho al funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas, y elogiando a los miembros del Tribunal por su valiosa labor,
in dankbarer Anerkennung des bedeutenden Beitrags, den das Verwaltungsgericht der Vereinten Nationen ("das Gericht") zu der Tätigkeit des Systems der Vereinten Nationen geleistet hat, und in Würdigung der wertvollen Arbeit der Mitglieder des Gerichts,
Korpustyp: UN
Destaca la valiosa contribución que ha realizado el Foro Mundial sobre la Reinvención del Gobierno al intercambio de enseñanzas obtenidas en la reforma de la administración pública;
9. betont den wertvollen Beitrag des Globalen Forums "Den Staat neu erfinden" zum Austausch der bei Reformen der öffentlichen Verwaltung gewonnenen Erfahrungen;
Korpustyp: UN
Recordando con satisfacción la proclamación del Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones, teniendo presente la valiosa contribución que puede aportar el diálogo entre civilizaciones para aumentar la conciencia y comprensión de los valores comunes que comparte toda la humanidad,
mit Befriedigung hinweisend auf die Verkündung der Globalen Agenda für den Dialog zwischen den Kulturen, eingedenk des wertvollen Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
Expresa también su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
9. dankt außerdem der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Programm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Reconociendo la valiosa y eficaz contribución económica y financiera que el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional han seguido haciendo para complementar las iniciativas nacionales y subregionales en pro del proceso de democratización, la rehabilitación, la reconciliación y el desarrollo en la región,
in Anerkennung des wertvollen und wirksamen wirtschaftlichen und finanziellen Beitrags, den das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft nach wie vor zur Ergänzung der nationalen und subregionalen Bemühungen um die Förderung des Prozesses der Demokratisierung, der Normalisierung, der Aussöhnung und der Entwicklung in der Region leisten,
Korpustyp: UN
Teniendo presente la valiosa contribución que el diálogo entre civilizaciones puede aportar para que se conozcan y comprendan mejor los valores comunes compartidos por toda la humanidad,
eingedenk des wertvollen Beitrags, den der Dialog zwischen den Kulturen zu einem besseren Bewusstsein und Verständnis der von allen Menschen geteilten gemeinsamen Werte leisten kann,
Korpustyp: UN
valiosawertvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, sin duda, de una herramienta valiosa para futuras negociaciones.
Hier handelt es sich ganz klar um ein wertvolles Instrument für künftige Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es loable que la protección jurídica se extienda más allá del mercado laboral y esta Directiva propuesta será una herramienta valiosa en la lucha contra la intolerancia.
Es ist richtig, dass der gesetzliche Schutz über die Grenzen des Arbeitsmarkts hinaus erweitert wird, und die vorgeschlagene Richtlinie ist ein wertvolles Instrument im Kampf gegen Intoleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización del mercado único constituye una herramienta valiosa con la que reactivar la economía europea, especialmente en lo que respecta a la creación de empleo.
Die Vervollständigung des Binnenmarktes stellt ein wertvolles Instrument dar, mit dem die europäische Wirtschaft wieder in Gang gesetzt werden kann, insbesondere was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmendada de esta forma, la directiva Séveso 2 revisada podría ser una herramienta valiosa de ordenación del territorio de la Unión Europea.
Mit dieser Änderung könnte sich die Seveso-II-Richtline als wertvolles Instrument für die Raumplanung in der Europäischen Union erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he observado que apoyan la idea de un artículo 69 más flexible, como una herramienta valiosa.
Ich habe auch festgestellt, dass Sie den Gedanken eines flexibleren Artikels 69 als wertvolles Instrument unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea es una herramienta muy valiosa que utilizamos para la recopilación de datos útiles para el desarrollo y la aplicación de todos los instrumentos y de estas políticas comunitarias.
Schließlich ist die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte ein äußerst wertvolles Instrument, das wir nutzen, um Daten zu sammeln, die bei der Entwicklung und Umsetzung sämtlicher Instrumente und dieser Gemeinschaftspolitiken von Nutzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, constituyen un mensaje moral desde la comunidad europea de valores y, como tal, una señal valiosa.
Auf der einen Seite sind sie eine moralische Botschaft seitens der Europäischen Wertegemeinschaft und als solche ein wertvolles Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conociendo su sensibilidad, esperaba que nos comunicara algunas medidas concretas para proteger el Egeo; esta única belleza del archipiélago que es una valiosa herencia para la Unión Europea.
In Anbetracht Ihrer bekannten Sensibilität für derartige Fragen hatte ich eigentlich erwartet, daß Sie uns konkrete Maßnahmen in Aussicht stellen würden, um die Ägäis zu schützen, dieses Meer von einzigartiger Schönheit, das ein wertvolles Erbe der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme advertirles enérgicamente contra la idea de que debemos poner rápidamente a buen recaudo nuestra vajilla de plata y nuestra valiosa porcelana antes de que lleguen los desarrapados del Este.
Lassen Sie mich eindringlich vor der Vorstellung warnen, wir müssten jetzt noch rasch unser Tafelsilber und unser wertvolles Porzellan in Sicherheit bringen, bevor die Schmuddelkinder aus dem Osten kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese documento contiene muchos buenos ejemplos de la valiosa documentación sobre el contexto que tuvimos oportunidad de utilizar durante los debates en el seno de la comisión.
Dieser Bericht enthält zahlreiche gute Beispiele, die uns bei unseren Beratungen im Ausschuss als wertvolles Hintergrundmaterial dienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosawertvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una valiosa y útil contribución y agradezco el amplio apoyo mostrado al planteamiento de la Comisión para fortalecer el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, en particular, la gobernanza económica.
Er ist ein wertvoller und nützlicher Beitrag, und ich danke für die breite Unterstützung für das Konzept der Kommission zur Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere der Ordnungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha impresionado el trabajo de Michel Rocard y su informe, y creo que ésta, junto con otras medidas, serán una valiosa contribución a la lucha contra el paro.
Ich habe mich von Michel Rocard und seiner Arbeit an diesem Bericht beeinflussen lassen, und ich glaube, daß eine Verringerung der Arbeitszeit zusammen mit anderen Maßnahmen ein wertvoller Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, considero que el informe Purvis se puede considerar como una valiosa pieza de ese complejo y variado mosaico que es el espacio europeo de la investigación científica que, junto con los Sres. Busquin y Liikanen, estamos introduciendo brillantemente en Europa para ser competitivos y aceptar este reto mundial.
Alles in allem kann der Bericht Purvis meines Erachtens als ein wertvoller Stein in dem komplexen und bunten Mosaik des europäischen Forschungsraums betrachtet werden, den wir gemeinsam mit Herrn Busquin und Herrn Liikanen meisterhaft auf den Weg bringen, damit die Union wettbewerbsfähig wird und diese internationale Herausforderung annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el debate de hoy ha sido una descripción del panorama encomiable y valiosa para el Consejo Europeo, hoy y en el futuro.
Meiner Ansicht nach war die heutige Debatte ein sehr wertvoller Rahmen für den Europarat heute und morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una sugerencia realmente valiosa y la Comisión la incorporará en el marco de una propuesta legislativa especial sobre los certificados de competencia de los Estados miembros, que solicitará la facilidad de reconocimiento de certificados entre los Estados miembros y, al mismo tiempo, salvaguardará el cumplimiento de los requisitos aplicables.
Dies ist in der Tat ein wertvoller Vorschlag, und die Kommission wird ihn im Rahmen eines speziellen Legislativvorschlages zu den Befähigungszeugnissen der Mitgliedstaaten berücksichtigen, der die Vereinfachung der Anerkennung von Befähigungszeugnissen unter den Mitgliedstaaten fordern und gleichzeitig sicherstellen wird, dass diese den anwendbaren Bestimmungen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el informe es una contribución oportuna y valiosa al debate sobre el ecoetiquetado.
Der Bericht ist in der Tat ein geeigneter, wertvoller Beitrag zur Debatte über Umweltsiegel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Bernard-Reymond constituye una valiosa contribución al debate en curso sobre la naturaleza de la relación entre China y la Unión Europea.
Herr Präsident, der Bericht von Herrn Bernard-Reymond ist ein wertvoller Beitrag zu der laufenden und sich entwickelnden Debatte über die Natur der Beziehung zwischen China und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este informe representa un complemento importante a la comunicación de la Comisión y una valiosa contribución a una causa humana seria en el contexto de la asistencia sanitaria proporcionada a los ciudadanos europeos.
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Bericht eine wichtige Ergänzung der Maßnahmen der Kommission und ein wertvoller Beitrag zu einem menschlichen Anliegen im Zusammenhang mit Gesundheitsleistungen für die europäische Öffentlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Resoluciones adoptadas por EuroLat durante su reunión de diciembre constituyen una contribución valiosa y estimulante a los objetivos de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países de ambas partes en la cumbre que se celebrará el próximo mes.
Die Entschließungen, die EUROLAT bei seiner Tagung im Dezember angenommen hat, waren ein wertvoller und anregender Beitrag zu den Zielen, die die Staats- und Regierungschefs beider Seiten für das Gipfeltreffen festgelegt haben, das im kommenden Monat stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a la señora Comisaria por la cooperación instaurada, que fue reforzándose poco a poco hasta hacerse muy valiosa y perfilar posiciones de amplísima convergencia.
Ich danke der Frau Kommissarin für die Zusammenarbeit, die sie ermöglicht hat und die zunehmend stärker und wertvoller geworden ist, sodass weitgehend übereinstimmende Positionen entworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosawichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco, por tanto, que la UE puede realizar una valiosa contribución a la política ambiental marina, pero creo también que tienen que incorporarse a la ecuación las necesidades y opiniones de las comunidades marítimas.
Ich erkenne daher an, dass der EU bei der Politik im Bereich der Meeresumwelt eine wichtige Rolle zufällt, bin jedoch auch der Auffassung, dass die Bedürfnisse und Ansichten der einzelnen Fischereigemeinden ebenfalls berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, los Países Bajos, ha sido el que hasta el final ha puesto más resistencia al derecho de la humanidad a patentar plantas y animales, a pesar de que en los Países Bajos se realiza investigación médica muy valiosa y la biotecnología es, por supuesto, un sector importante.
Mein Land, die Niederlande, hat sich bis zum Schluß prinzipiell gegen das Recht der Menschheit gewehrt, Pflanzen und Tiere zu patentieren, obwohl in den Niederlanden sehr viel wichtige medizinische Forschung betrieben wird und die Biotechnologie in der Tat ein wichtiger Sektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información obtenida podría resultar muy valiosa a efectos de la formulación de políticas ambientales.
Die erhaltenen Informationen können eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información podría resultar sumamente valiosa a efectos de la formulación de políticas ambientales.
Diese Informationen können eine sehr wichtige Grundlage für umweltpolitische Entscheidungen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la cumbre no tuvo como resultado decisión importante alguna, no cabe duda de que brindó una valiosa oportunidad a los Jefes de Estado o de Gobierno para examinar la marcha de las negociaciones en la Conferencia Intergubernamental.
Zwar hat der Gipfel zu keinen wesentlichen Entscheidungen geführt, doch bot sich damit für die Staats- und Regierungschefs zweifellos eine wichtige Gelegenheit, darüber zu beraten, wie weit die Verhandlungen auf der Regierungskonferenz vorangeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, este registro aportará una valiosa información para fomentar la seguridad. Hay que tener presente que los «conatos» de accidente superan en número a los que llegan verdaderamente a producirse.
Unserer Meinung nach wird die Registrierung dieser Unfälle wichtige Informationen für eine höhere Sicherheit bringen, da diese "beinahe eingetretenen schweren Unfälle" häufiger sind als tatsächliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como el Comisario afirma, es una aportación valiosa a la OMC y una importante aportación para los acuerdos de libre comercio.
Sie gilt daher zu Recht, wie der Kommissar ausführte, als wichtige Ergänzung zur WTO und zu den Freihandelsabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reúne permanente información entregada por barcos de investigación oceanográfica. Los datos de los pescadores profesionales también constituyen una valiosa ayuda para fijar esas cuotas.
So werden laufend Informationen von Forschungsschiffen gesammelt und auch die Berichterstattung der Berufsfischer spielt eine wichtige Rolle bei den Beurteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pensar que el Defensor del Pueblo puede considerarse una valiosa fuente de información para todas las instituciones que quieren mejorar la calidad de su administración.
Ich meine, der Bürgerbeauftragte kann als wichtige Informationsquelle für alle Institutionen angesehen werden, die die Qualität ihrer Verwaltungspraxis verbessern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, por tanto, esos tratados de asociación no sólo tienen importancia para el comercio y para la integración económica, sino que también constituyen una valiosa plataforma política.
Wir sind also der Meinung, dass diese Assoziierungsabkommen nicht nur hinsichtlich des Handels und der wirtschaftlichen Integration große Bedeutung haben, sondern auch, dass sie eine wichtige politische Plattform darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosawert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está mal que quienes necesiten datos estadísticos paguen por ellos, puesto que la información valiosa tiene un precio.
Jene, die die Daten brauchen, sollen ruhig auch etwas dafür bezahlen. Wenn die Daten nämlich etwas wert sind, dann sind sie auch ihren Preis wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si echamos una mirada al presupuesto de la Unión Europea tendremos la impresión –que no deja de ser sorprendente– de que consideramos siete veces más valiosa la agricultura que la investigación y la educación.
Wenn man sich aber den EU-Haushalt anschaut, ergibt sich ein erstaunliches Bild: Landwirtschaft ist uns etwa siebenmal so viel wert wie Forschung und Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que para muchos la vida de una mujer no es valiosa.
Offensichtlich ist ein Frauenleben für viele weniger wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser ésta la primera operación naval de la UE, Atalanta supondrá una valiosa experiencia a este respecto, y las lecciones que se aprendan de ella se analizarán debidamente.
Da es sich um die erste EU-Operation zur See handelt, wird Atalanta die Gelegenheit bieten, wertvolle Erfahrungen zu sammeln, die anschließend sorgfältig ausgewertet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos círculos de brujas, la piedra es más valiosa que el diamante de la esperanza.
In gewissen Hexenkreisen ist dieser Stein mehr wert als der Hope-Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
Una prueba mucho más valiosa que eso.
Ein Beweisstück, das wesentlich mehr wert ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso es la vida de un judío al azar más valiosa que la de un buen holandés?
Seit wann ist das Leben eines beliebigen Juden mehr wert als das eines guten Holländers?
Korpustyp: Untertitel
Pero si estuviese escondido en algún lugar y yo lo encontrase, ¿sería valiosa tu inversión?
Aber wenn das der Fall ist, könnte ja sein, er versteckt sich und ich finde ihn, das wäre doch die Investition wert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tan valiosa es tu vida?
Ist dein Leben so viel wert?
Korpustyp: Untertitel
Saber esto es un verdadero regalo, por mucho dolor que cueste aprenderlo, y me ha resultado más valiosa que cualquier titulación que haya obtenido en mi vida”.
Eine solche Erkenntnis ist ein wahres Geschenk, zumal sie sehr schmerzhalt gewonnen wurde und mehr wert ist als jede Qualifikation, die ich jemals erhalten habe.’
Otro método consiste en introducir tarifas de agua que cubran los gastos ocasionados e irrigar por planta en lugar de dejar que los campos se inunden, permitiendo así que un 90 a 95% de la valiosa agua acabe evaporándose.
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, kostendeckende Preise für Wasser einzuführen und die Pflanzen gezielt zu bewässern, anstatt die Felder zu überfluten und 90 bis 95 % des kostbaren Wassers verdunsten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión brasileña también costaría miles de acres de selva tropical y sabana, que contienen una valiosa biodiversidad y fauna salvaje.
Die brasilianische Expansion ginge auch auf Kosten von Tausenden Hektar Regenwald und Savanne mit ihrer kostbaren biologischen Vielfalt und ihrer Tierwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar otros medios realmente eficaces para limitar los descartes, a los que se atribuye la disminución de varios recursos pesqueros y que nos privan de una valiosa fuente de proteínas.
Man muß andere, wirklich wirksame Mittel finden, um die Entsorgung ins Meer zu begrenzen, der der Rückgang der Bestände bei mehreren Fischarten zugeschrieben wurde und die uns einer kostbaren Proteinquelle beraubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los ministros de finanzas europeos enfrentan un dilema acerca de qué proporción de sus ya exigidos presupuestos nacionales destinar a las fuerzas armadas, y las autoridades de defensa europeas deben asegurarse de alguna manera de que la valiosa financiación se gaste de la manera más eficaz posible.
Tatsächlich stehen Europas Finanzminister bei der Frage, welchen Anteil ihrer strapazierten Budgets sie dem Militär zuweisen sollen, vor einem Dilemma, und die Vertreter seiner Verteidigungsressorts müssen irgendwie dafür sorgen, dass die kostbaren Gelder in möglichst effizienter Weise ausgegeben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No piensa el Consejo que, actuando de esta forma, se terminará por atribuir el rango de interlocutores institucionales a grupos que niegan las milenarias raíces cristianas de Europa, olvidando y subestimando así su valiosa y fundamental contribución a la historia del continente?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass er auf diese Weise Gruppen zu institutionellen Gesprächspartnern erhebt, die die tausend Jahre alten christlichen Wurzeln Europas nicht anerkennen und er damit den kostbaren und grundlegenden Beitrag dieser Wurzeln in der Geschichte des Kontinents vergisst und entwertet?
Korpustyp: EU DCEP
Con ella tienes podrás elegir qué mapas te merece la pena instalar en la valiosa memoria de tu dispositivo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Queridos amigos, confío en que esta Facultad de Sagrada Liturgia siga con renovado impulso su servicio a la Iglesia, con plena fidelidad a la rica y valiosa tradición litúrgica y a la reforma querida por el concilio Vaticano II, según las líneas maestras de la Sacrosanctum Concilium y de los pronunciamientos del Magisterio.
Liebe Freunde, ich vertraue darauf, daß diese Fakultät für heilige Liturgie mit erneuertem Schwung ihren Dienst für die Kirche fortsetzt, in voller Treue zur reichen und kostbaren liturgischen Tradition und zur vom Zweiten Vatikanischen Konzil gewollten Reform, entsprechend den Leitlinien der Konstitution Sacrosanctum Concilium und den Erklärungen des Lehramtes.
La valiosa exposición sobre los Guerreros de Oriente y de Occidente consiente descubrir y entender la diferencia entre el "mundo" del guerrero europeo, del combatiente de Oriente Medio y del samurái japonés.
IT
In der kostbaren Ausstellung über die Krieger aus Orient und Okzident kann man die Unterschiede zwischen der “Welt” der europäischen Krieger, der Kämpfer des Mittleren Orients und der japanischen Samurai erkennen und verstehen.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El momento en que se llegue al máximo de extracción de petróleo y la demanda por la valiosa materia prima sea mayor de lo que el volumen extraído pueda cubrir.
DE
Desde mi punto de vista, resulta especialmente valiosa la medida que prevé un apoyo adicional a la cría de ovino en las regiones montañosas y en las zonas donde esta cría constituye la única forma de explotación agrícola.
Besonders wichtig ist meines Erachtens die Maßnahme, die eine zusätzliche Unterstützung für die Schafhaltung in Gebirgsregionen und anderen Gebieten vorsieht, wo die Schafhaltung die einzige Form der landwirtschaftlichen Produktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, respaldamos firmemente la opinión del Parlamento de que esta vigilancia - por parte del Parlamento y de la Comisión - es valiosa y debería continuar.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir mit dem Parlament darin übereinstimmen, dass die Überwachung durch uns und das Parlament wichtig ist und fortgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cría de ganado bovino y caprino es muy valiosa para determinadas regiones de la Comunidad, en particular las zonas desfavorecidas en las que no son posibles formas alternativas de agricultura.
Die Schaf- und Ziegenhaltung ist außerordentlich wichtig für einige Regionen der Gemeinschaft, insbesondere für benachteiligte Gebiete, in denen alternative Formen der Landwirtschaft nicht möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene inmunidad natural, es increíblemente valiosa.
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Que la información sería aun más valiosa que el mismo dinero.
Besitz wird nicht mehr wichtig sein, sondern Information.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La identificación instantánea en caso de emergencia es una cuestión valiosa tanto para la seguridad pública como para la seguridad de la persona de emergencia en cuestión.
Esta característica de seguridad es muy valiosa para todos los edificios, ya que ofrece un elemento de protección adicional para las personas que están cerca.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
valiosanützlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero es la práctica de la comparación de resultados en materia de competitividad, que significa que examinamos lo que hacen otros y después vemos el éxito que ha tenido, cosa que sería particularmente valiosa entre países, pero también entre empresas.
Die Lösung liegt in der Kombination zweier Instrumente, nämlich erstens der Praxis des Benchmarking, was heißt, daß wir beobachten, welche Maßnahmen von anderen ergriffen werden, und dann prüfen, zu welchem Erfolg diese Maßnahmen geführt haben. Eine solche Vorgehensweise wäre besonders zwischen Ländern nützlich, aber ebenso zwischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que parte de la enmienda era muy valiosa aunque había otros aspectos de la misma que no podía apoyar.
Ich halte diesen Teil des Änderungsantrags für sehr nützlich, auch wenn ich andere Aspekte darin nicht befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo oportuna y valiosa la petición que hace para que las autoridades croatas adopten medidas que formalicen e incrementen la participación de los actores de la sociedad civil en el proceso de formulación de las políticas y en la supervisión de las actividades de las autoridades públicas.
Ich halte es für angemessen und auch nützlich, die kroatischen Staatsorgane aufzufordern, weitere Schritte zu unternehmen, um die Beteiligung der Akteure der Zivilgesellschaft am politischen Entscheidungsprozess und an der Überwachung der Tätigkeiten der Staatsorgane festzulegen und sie zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría resultar una operación muy valiosa, porque los diferentes Gobiernos de la UE pueden beneficiarse mutuamente de programas educativos logrados que se han ensayado y puesto a prueba en el sistema educativo de Europa.
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones urgentes para atrapar a los terroristas y a los criminales no pueden retrasarse, aunque la enmienda relativa al habeas corpus redactada tan hábilmente por el Sr. MacCormick es muy valiosa.
Dringend erforderliche Maßnahmen zur Verhaftung von Terroristen und Kriminellen können nicht aufgeschoben werden, aber der Habeas-Corpus-Änderungsantrag, den Herr MacCormick so geschickt formuliert hat, ist sehr nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido ha expresado sus reservas sobre la presentación de pactos propiamente dichos, aunque cree que la experiencia del Reino Unido será valiosa para los demás Estados miembros y está interesado en compartirla, especialmente a nivel europeo.
Von der Regierung des Vereinigten Königreichs wurden zur Unterbreitung von Beschäftigungspakten als solchen gewisse Vorbehalte zum Ausdruck gebracht; gleichwohl vertritt sie die Ansicht, daß die im Vereinigten Königreich gesammelten Erfahrungen für die übrigen Mitgliedstaaten nützlich sein könnten, und sie ist daran interessiert, solche Erfahrungen zu teilen, insbesondere auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta información resulta muy valiosa para evitar malentendidos y para que todos los legisladores se encuentren en igualdad de condiciones.
Diese Informationen sind sehr nützlich, um Missverständnisse zu vermeiden und gleiche Bedingungen für alle am Gesetzgebungsprozess Beteiligten zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Dadas las complejidades que conlleva la definición de medicamentos y productos sanitarios, la orientación a la hora de hacer interpretaciones en este ámbito resulta particularmente valiosa.
Angesichts der Vielschichtigkeit der Definition von Arzneimitteln und Medizinprodukten sind Leitlinien für Auslegungen auf diesem Gebiet besonders nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la sensibilidad comercial de tal información, no se puede encargar a la industria farmacéutica que publique dicha información, pero, puesto que puede ser valiosa para el paciente y sus organizaciones, no se ha de prohibir su puesta a disposición.
Da es sich dabei um kommerziell sensible Informationen handelt, können die Arzneimittelunternehmen nicht verpflichtet werden, diese Informationen zu veröffentlichen, da diese Informationen jedoch für Patienten und Patientenorganisationen nützlich sein können, sollte die Bereitstellung der Informationen nicht verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes son una posesión valiosa.
Die jungen Leute können sehr nützlich sein.
Korpustyp: Untertitel
valiosanützliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una semana en la que Europa intentará por todos los medios convencer a los quinientos millones de ciudadanos comunitarios del valor real de la Unión Europea, ésta constituye una iniciativa valiosa.
In einer Woche, da Europa wirklich kämpft, um seine halbe Milliarde Bürgerinnen und Bürger vom wahren Wert der Europäischen Union zu überzeugen, ist dies eine nützliche Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta es una iniciativa interesante y valiosa que ayudará a promover la cultura y los logros europeos y, además, contribuirá al desarrollo del turismo y de las regiones individuales.
Ich glaube, dass dies eine interessante und nützliche Initiative ist, die zur Förderung der europäischen Kultur und Errungenschaften und zur Entwicklung des Tourismus und einzelner Regionen beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valiosa excepción que se ha concedido a Madeira tiene que ampliarse a La Reunión, que comparte esta característica e importante lejanía geográfica.
Diese nützliche, Madeira gewährte Ausnahme, muss auf Réunion ausgeweitet werden, eine Insel, die dieses Merkmal erheblicher geographischer Abgeschiedenheit teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino la valiosa función que la Fundación puede desempeñar en él.
Ich kann mir vorstellen, welch nützliche Rolle die Stiftung dabei spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe constituye una valiosa base de datos, y sus conclusiones corroboran determinadas evaluaciones realizadas hasta la fecha sobre la ineficacia de las políticas relativas a los estupefacientes en la Unión Europea y a escala mundial.
Dieser Bericht ist eine nützliche Datenbank und die Schlussfolgerungen bestätigen bestimmte Einschätzungen, die bis heute die Wirkungslosigkeit der Drogenpolitik in der Europäischen Union und auf globaler Ebene betreffend gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Comisaria esbozó lo que resulta un informe creíble, y serio, que nos dice que si podemos afrontar esos casos triviales y la desproporcionalidad, todo ello con las debidas garantías procesales, entonces la orden europea de detención puede seguir siendo una fórmula valiosa de detener a miembros de la delincuencia peligrosa y organizada.
Die Kommissarin hat einen glaubwürdigen - einen ernsthaften Bericht - vorgestellt, der uns mitteilt, dass der Europäische Haftbefehl noch immer eine nützliche Möglichkeit dafür sein kann, organisierte Schwerverbrecher zu fangen, wenn wir uns mit trivialen Fällen und Unverhältnismäßigkeit sowie verfahrenstechnischen Garantien auseinandersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he votado a favor de este informe, que incorpora ciertamente valiosa información y resultados para las RUP.
Ich habe trotzdem für diesen Bericht gestimmt, der zweifellos nützliche Elemente und Ergebnisse für die Regionen in äußerster Randlage enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los reglamentos europeos prohíben incluir esta valiosa información en las etiquetas.
Doch diese nützliche Information darf aufgrund der europäischen Rechtsvorschriften nicht auf den Etiketten erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar una vez más al Sr. Fava por su informe, que ofrece una opinión sensata y valiosa sobre cómo podemos mejorar nuestro juego en todo este ámbito.
Ich gratuliere Herrn Fava nochmals zu seinem Bericht, in dem vernünftige und nützliche Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie wir unseren Beitrag in diesem ganzen Bereich verstärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de acciones de concienciación me pare, por ejemplo, una medida valiosa, sobre todo con relación a los niños, que constituyen un grupo particularmente vulnerable.
Die Ergreifung von Sensibilisierungsmaßnahmen halte ich beispielsweise für eine nützliche Sache, vor allem gegenüber Kindern, die eine besonders anfällige Gruppe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosakostbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no funcionar debidamente de forma conjunta, ponen en serio peligro no solo la valiosa integración de las operaciones y las acciones que pueden lograrse, sino también las ventajas y los efectos que pueden generar dichas acciones.
Schaffen sie es nicht, ordentlich zusammenzuarbeiten, so gefährden sie nicht nur ernsthaft die kostbare Integration von Maßnahmen und Aktionen, die erreicht werden könnte, sondern auch den möglichen Nutzen und die möglichen Auswirkungen dieser Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un debate que analice tres informes a la vez sobre cuestiones relativas a los consumidores representa una rara y valiosa oportunidad, tras años en que ni el Parlamento ni la Comisión han mostrado demasiado interés por este ámbito.
Herr Präsident, eine Aussprache, in der drei Berichte über die Probleme der Verbraucher gemeinsam analysiert werden, ist wirklich eine seltene und kostbare Gelegenheit, nachdem dieses Parlament und die Kommission der Gruppe der Verbraucher jahrelang verhaltene Aufmerksamkeit gewidmet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este juicioso nombramiento se garantizó la incorporación directa de la valiosa experiencia en materia de fiebre aftosa que adquirió la Comisión Temporal en la evaluación de la propuesta de Directiva.
Durch diese kluge Entscheidung wurde gewährleistet, dass das im nichtständigen Ausschuss erworbene kostbare Fachwissen über MKS auf direktem Wege in Ihre Bewertung der vorgeschlagenen MKS-Richtlinie eingeflossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe sostengo que los principios y propósitos de las Naciones Unidas enunciados en la Carta siguen siendo tan válidos y pertinentes hoy como lo eran en 1945 y que el momento actual brinda una valiosa oportunidad de ponerlos en práctica.
Ich habe in diesem Bericht die Auffassung vertreten, dass die in der Charta verankerten Grundsätze und Ziele der Vereinten Nationen heute noch ebenso gültig und relevant sind wie 1945 und dass der gegenwärtige Augenblick eine kostbare Gelegenheit bietet, sie in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: UN
Después de la ayuda, este complejo equilibrio humano fue remplazado por una economía basada en el dinero y los comerciantes poderosos eran aquéllos que podían distribuir la escasa y valiosa gasolina. Una cultura entera fue totalmente destruida por una asistencia eficiente.
Nach der Hilfsmaßnahme wurde dieses komplexe gesellschaftliche Gleichgewicht durch die Geldwirtschaft ersetzt, und die einflussreichsten Akteure waren nun diejenigen, die das seltene, kostbare Benzin zuteilen konnten. Eine gesamte Kultur wurde de facto durch eine einzige effiziente Hilfsmaßnahme zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Constata que el petróleo es una fuente de energía valiosa y no renovable, necesaria en ámbitos importantes, como, por ejemplo, la producción de medicamentos;
stellt fest, dass Erdöl eine kostbare nicht erneuerbare Ressource ist, die für wichtige Lebensbereiche wie etwa für die Herstellung von Medikamenten benötigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Megan es muy valiosa.
Megan ist eine kostbare Fracht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mi encarnación valiosa verte crecer en este planeta salvaje me ha producido un dolor.
Meine unendlich kostbare Inkarnation. Dich auf diesem wilden Planeten aufzuziehen hat mir Schmerz bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Y nos corresponde garantizar que esa valiosa sangre no se derrama, cualquiera que sea la ocasión, lejos de nuestra patria.
Es ist unsere Aufgabe zu verhindern, dass dieses kostbare Blut, aus welchem Grunde auch immer, fernab der Heimat vergossen wird.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todos destaca el extraordinario Camafeo Gonzaga, una valiosa creación helenística con el retrato de Ptolomeo II Filadelfo y su esposa Arsínoe, última gran adquisición del papa Braschi en una Roma todavía ancien régime, que Napoleón requisó para Josefina Beauharnais y que ella regaló al zar Alejandro II de Rusia.
die kostbare hellenistische Kreation mit dem Portrait von Ptolomeus II. Philadelphus mit seiner Braut Arsinoe ist der letzte große Erwerb von Papst Braschi in einem Rom, das noch vom ancien régime geprägt ist; Napoleon beschlagnahmte es für Giuseppina Beauharnais und diese schenkte es Zar Alexander II. aus Russland.
Sólo quiero agradecer a todos los diputados que me han precedido y que han realizado una contribución valiosa al debate que nos muestra a todos comprometidos con la creación de una Constitución europea nueva y eficaz.
Ich möchte sämtlichen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die das Wort ergriffen und einen wichtigen Beitrag zu dieser Debatte geleistet haben, bei der wir alle um die Gestaltung einer neuen und wirksamen europäischen Verfassung bemüht sind, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, este informe es, según creo yo, una contribución valiosa a nuestros esfuerzos, para evitar la marginalización de los PMA en un sistema de intercambios que se globaliza.
Der vorliegende Bericht stellt meines Erachtens einen wichtigen Beitrag zu unseren Bemühungen dar, die Ausgrenzung der LDC im Rahmen eines sich globalisierenden Handelssystems zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de conciliación es correcto, sin embargo, me gustaría una vez más darle la enhorabuena por su valiosa lucha, Dagmar. El Movimiento de Junio, por supuesto, votará a favor del texto de conciliación.
Der Kompromisstext geht aber in die richtige Richtung, daher möchte ich Ihnen, Frau Roth-Behrendt, noch einmal zu ihrem wichtigen Kampf gratulieren - die Junibewegung wird natürlich für den Kompromisstext stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, este informe hace una valiosa contribución en este sentido.
Deshalb leistet dieser Bericht in dieser Hinsicht einen wichtigen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
España es un país importante dentro de la Unión Europea y lleva tiempo haciendo una valiosa contribución a la Unión Europea, no sólo desde su adhesión en 1986, sino desde mucho antes.
Spanien hat als bedeutendes Land der Europäischen Union seit jeher einen wichtigen Beitrag zur Europäischen Union geleistet, und dies nicht erst seit seinem Beitritt zur Europäischen Union 1986, sondern schon lange vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del Parlamento a este proceso ha sido muy valiosa.
Das Parlament hat einen wichtigen Beitrag zu dieser Entwicklung geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero dar las gracias al Parlamento Europeo y al ponente, Sr. Tappin, por la valiosa contribución, prestada a través del informe que nos ocupa, al objetivo de convertir en más eficaz la política en materia de contratación pública y de adaptarla a las necesidades de la sociedad actual.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Europäischen Parlament und dem Berichterstatter, Herrn Tappin, für den so wichtigen Beitrag danken, den sie mit dem zur Debatte stehenden Bericht geleistet haben - einen Beitrag zu dem Ziel einer größeren Effizienz der Politik im Bereich des öffentlichen Auftragswesens und ihrer Anpassung an die Erfordernisse der heutigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación profesional suponen una aportación muy valiosa a la economía de la UE y al modo en que opera el mercado laboral.
Die Berufsbildung leistet einen äußerst wichtigen Beitrag für die Wirtschaft und zum Funktionieren des Arbeitsmarktes in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto -creo- la declaración de Viena nos ha dado gran número de directrices, pero también sus sugerencias conforman una valiosa contribución.
In diesem Zusammenhang hat uns die Erklärung von Wien meines Erachtens eine Reihe von Leitlinien an die Hand gegeben, aber auch Ihre Vorschläge bilden dazu einen wichtigen Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la próxima primavera veamos los frutos de esta valiosa y acertada medida política y que se respeten las leyes europeas no permitiéndose la caza ilegal de primavera.
Ich hoffe, dass wir nächstes Frühjahr das Ergebnis dieses wichtigen und richtigen politischen Schrittes sehen und das Verhalten den europäischen Gesetzen entspricht, dass nämlich keine illegalen Frühjahrsjagden mehr erlaubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo considera tan valiosa la vida de un checheno como la de un ciudadano de los Estados Unidos o de la Unión Europea ?
Unsere Fraktion ist der Auffassung, dass das Leben eines Tschetschenen den gleichen Wert hat wie das Leben eines Bürgers der Vereinigten Staaten oder eines Bürgers der Europäischen Union ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero esta una observación valiosa.
Ich lege Wert auf diese Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El salmón constituye casi el 40% de las exportaciones de alimentos de Escocia y la cría de salmón atlántico resulta para la economía escocesa más valiosa en términos financieros que la cría de ganado vacuno y ovino juntos.
Lachs macht fast 40 % der schottischen Lebensmittelexporte aus, und die Atlantiklachszucht hat heute für Schottland finanziell einen höheren Wert als die Rinder- und die Schafzucht zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una política europea común en este terreno sería valiosa por derecho propio en vista de los peligros de la situación actual.
Ich glaube, dass eine gemeinsame europäische Politik auf diesem Gebiet angesichts der Gefährlichkeit der gegenwärtigen Situation ein Wert an sich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es valiosa.
Es ist also von Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política sobre la competencia es, sin duda, valiosa de por sí, pero se debe conciliar con ámbitos socialmente relevantes de interés general, y esto es aún más importante en vísperas de la ampliación de la Unión Europea.
Wettbewerbspolitik ist zweifelsohne ein Wert an sich, aber jedenfalls mit sozial wichtigen Bereichen im Rahmen der Daseinsvorsorge in Einklang zu bringen, und das noch mehr vor dem Erweiterungsprozess der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que el agua limpia es más importante y más valiosa que los diamantes.
Auch ich bin der Ansicht, dass sauberes Wasser eine noch größere Bedeutung und einen noch höheren Wert als Diamanten besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la auditoría de resultados del Tribunal de Cuentas en el ámbito de los ingresos es espacialmente valiosa y anima al Tribunal de Cuentas a concentrarse más en este ámbito;
ist der Ansicht, dass die Wirtschaftlichkeitsprüfung des Rechnungshofs im Bereich der Einnahmen von besonderem Wert ist, und ermuntert den Rechnungshof, seine Ressourcen stärker auf diesen Bereich zu konzentrieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez una esperanza de vida ampliada al máximo resulte más valiosa para el lector que vivir en una sociedad en la que los médicos no dejen morir a pacientes curables, si no pueden pagar de su bolsillo el tratamiento necesario.
Vielleicht stellt eine maximale Erweiterung der Lebenserwartung einen höheren Wert für Sie dar als das Leben in einer Gesellschaft, in der Ärzte heilbare Patienten nicht sterben lassen, wenn diese die notwendige Behandlung nicht aus eigener Tasche bezahlen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La puesta a disposición de garantías bancarias por la Unión Europea para la financiación de tales proyectos sería sumamente valiosa y convencería a los bancos para participar.
Die Bereitstellung von Bankgarantien durch die Europäische Union in Bezug auf die Finanzierung solcher Projekte wäre von allergrößtem Wert und könnte die Banken dazu bewegen, sich zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
valiosanützlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que los inmigrantes legales pueden constituir una aportación valiosa para el mercado de trabajo, pero hay que tener en cuenta la situación en el mercado de trabajo de los Estados miembros, a quienes corresponde pronunciarse sobre la inmigración de nacionales de terceros países como trabajadores.
Meiner Ansicht nach können legale Einwanderer einen nützlichen Beitrag zum Arbeitsmarkt leisten, wobei jedoch die Lage auf dem Beschäftigungsmarkt der einzelnen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden muss. Deshalb müssen diese zur Einwanderung von Drittstaatsangehörigen als Arbeitskräfte angehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del empleo, sin embargo, no solo reside en la valiosa labor que el Parlamento puede y podrá realizar, sino en un ámbito mucho más amplio con competencias a veces superpuestas y con contenidos a veces evanescentes.
Das Beschäftigungsproblem existiert jedoch nicht nur in der nützlichen Arbeit, die das Parlament jetzt und künftig zu leisten vermag, sondern in einem wesentlich umfassenderen Rahmen, der mitunter durch Kompetenzüberschneidungen, mitunter durch verschwommene Inhalte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el objetivo es que los valores vigentes en los nuevos Estados miembros, en este caso el servicio ferroviario, no acaben siendo víctimas de la apertura del mercado interior, sino que en su lugar se conviertan en una parte valiosa del mismo.
Das Ziel besteht daher darin, die in den neuen Mitgliedstaaten vorhandenen Werte - in diesem Fall den Schienenverkehrsdienst - nicht der Öffnung des Binnenmarkts zu opfern, sondern sie zu einem nützlichen Bestandteil dieses Markts zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una oportunidad de concentrar las mentes tanto de la Comisión como de los receptores - Estados miembros y otros - de esta valiosa ayuda, en las críticas citadas en el informe en muchos aspectos relativas a la asignación de fondos y a la falta de seguimiento del uso de los mismos.
Wir haben nun die Gelegenheit, gemeinsam, das heißt, gemeinsam mit der Kommission und den Empfängern - den Mitgliedstaaten und anderen - dieser nützlichen EU-Hilfe über die im Bericht geäußerte Kritik in bezug auf viele Bereiche der Mittelzuteilung sowie die fehlende Kontrolle bei der Verwendung der Mittel zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero dar las gracias a la ponente, la Sra. Mosiek-Urbahn, por su informe, pues constituye una valiosa contribución a nuestros esfuerzos por simplificar los procedimientos legislativos y administrativos.
Frau Präsidentin, ich danke der Berichterstatterin, Frau MosiekUrbahn, für ihren Bericht, der einen nützlichen Beitrag zu unserem gemeinsamen Bemühen um Vereinfachung der Rechts- und Verwaltungsverfahren liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, considero que este documento es una contribución muy valiosa a la iniciativa de crear y aplicar una estrategia energética común que pueda fortalecer a Europa en las próximas décadas.
Ich betrachte dieses Dokument daher als einen äußerst nützlichen Beitrag zu den Bemühungen um die Ausarbeitung und Umsetzung einer gemeinsamen Energiestrategie, die Europa in den nächsten Jahrzehnten stärken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión la considera una propuesta muy valiosa y nos gustaría examinarla más detenidamente.
Die Kommission hält dies für einen sehr nützlichen Vorschlag, den wir weiter prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ETF podría haber hecho una valiosa contribución a esa transformación y lo hará en el futuro en casos similares.
Die Stiftung für Berufsbildung hätte einen nützlichen Beitrag zu dieser Entwicklung leisten können und wird diese Möglichkeit künftig in gleich gelagerten Fällen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello el Parlamento podrá hacer una contribución valiosa y creíble al mayor debate sobre cómo salvaguardar nuestra seguridad y libertad a la vez.
Somit wird das Parlament in der Lage sein, einen nützlichen und glaubwürdigen Beitrag zu der weitreichenderen Debatte darüber zu leisten, wie wir gleichzeitig unsere Sicherheit und unsere Freiheit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que una parte de dicha información tan valiosa debe ponerse ya a disposición de los clientes finales de conformidad con el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2003/54/CE.
Es wird daran erinnert, dass einige solcher nützlichen Informationen den Endkunden bereits gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG zur Verfügung gestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
valiosakostbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es demasiado valiosa como para convertirse en el juguete de turistas occidentales ricos.
Sie ist zu kostbar, um zum Spielball reicher Touristen aus dem Westen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wong Chia Chi es una pista valiosa, debemos aprovecharla bien.
Wang Jiazhis Kontakt ist sehr kostbar, wir müssen ihn ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Y la vida es demasiado valiosa.
Das Leben ist zu kostbar.
Korpustyp: Untertitel
Toda vida es valiosa.
Jedes Leben ist kostbar.
Korpustyp: Untertitel
¿Es su lámpara tan valiosa que se arriesgaría a volver a la isla?
Ist Eure Lampe so kostbar, dass Ihr zu den Zyklopen zurückkehren würdet?
Korpustyp: Untertitel
La vida es muy valiosa.
Das Leben ist sehr kostbar.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que ese tipo de energía es muy valiosa, es algo que la gente puede necesitar de manera subconsciente, y por eso vienen juntos a vivir cosas.
Doch die Energie, die dahinter steckt, ist wirklich kostbar. Und sie ist etwas, wonach sich die Leute vielleicht auch unbewusst sehnen und deshalb gemeinsam so etwas erleben möchten. Braucht nach seinen Konzerten Ruhe:
Este debate ha sido muy útil y oportuno, y la Presidencia lo ha escuchado con gran interés y cree que es una contribución valiosa para la evolución de las instituciones europeas que está teniendo lugar en estos momentos.
Diese Aussprache war sehr wichtig und kam zur rechten Zeit. Die Präsidentschaft hat sie mit großem Interesse verfolgt und ist davon überzeugt, daß sie ein wichtiger Beitrag zur aktuellen Entwicklung der Institutionen der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aportación valiosa al debate es el «plan de trabajo» de la Comisión a una DAS positiva.
Der von der Kommission vorgelegte "Fahrplan" für eine positive DAS ist ein wichtiger Beitrag zu dieser Diskussion.
Korpustyp: EU DCEP
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Dieses Fahrzeug ist ein Beweis, ein wichtiger Beweis, der einen Irren hinter Gitter bringen wird, den ich schnappen will und den ich mit rasantem Tempo seit 1100 Kilometern verfolge.
Korpustyp: Untertitel
Tu sensibilidad es más valiosa para cuando nos reunamos con nuestros ancestros
Deine Sensitivität ist wesentlich wichtiger, wenn wir unsere Vorfahren treffen.
Korpustyp: Untertitel
Es una parte valiosa del equipo de diagnóstico del Dr. House.
Sie ist ein wichtiger Teil von Dr. House' Diagnose-Team.
Korpustyp: Untertitel
Ella es una parte valiosa del equipo de diagnóstico del Dr. House.
Sie ist ein wichtiger Teil von Dr. House' Diagnose-Team.
Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan valiosa y necesaria la presencia de la sociedad civil para seguir construyendo este edificio que se llama Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
valiosagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos que esta Agencia de los Derechos Humanos sería una institución valiosa y, desde luego, que no competiría de modo alguno con el Consejo de Europa o cualquier otra institución.
Wir glauben, dass diese Menschenrechtsagentur eine gute Institution wäre und selbstverständlich in keiner Weise dem Europarat oder anderen Institutionen Konkurrenz machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, ante todo desearía expresar un especial agradecimiento a los ponentes alternativos y a los ponentes de opinión por su valiosa cooperación.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Schattenberichterstattern und den Verfassern der Stellungnahmen für ihre sehr gute Zusammenarbeit meinen ganz besonderen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una valiosa resolución.
Wir haben hier eine gute Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que saber cómo son tratados los consumidores es una inversión muy ventajosa, sobre todo en estos tiempos de dificultades económicas, porque nos brinda valiosa información sobre el mercado.
Ich glaube, dass es eine sehr gute Investition ist, insbesondere jetzt in schwierigen Wirtschaftszeiten, zu sehen, wie Verbraucher behandelt werden, weil dies uns gute Informationen über den Markt liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diálogos sobre los derechos humanos constituyen una oportunidad especialmente valiosa para tratar el tema.
Dialoge zu Menschenrechtsfragen sind eine sehr gute Möglichkeit, dieses Thema anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión del Consejo Europeo en Dublín brindará una oportunidad valiosa para examinar los avances logrados respecto de los preparativos en marcha de la Comisión con vistas a la ampliación.
Der Europäische Rat in Dublin wird eine gute Gelegenheit bieten, um die Fortschritte zu prüfen, die die Kommission bei den laufenden Vorbereitungen für die Erweiterung erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi papel de ponente he intentado partir de la valiosa labor de la ponente anterior, Glyn Ford.
In meiner Funktion als Berichterstatter habe ich versucht, die gute Arbeit des früheren Berichterstatters, meines ehemaligen Kollegen Glyn Ford, fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lección valiosa: una chica guapa como tú no debería salir sola en la oscuridad.
Das wird dir eine gute Lehre sein. Ein hübsches Mädchen wie du sollte nie allein im Dunkeln sein.
Korpustyp: Untertitel
El informe presentado hoy examina también las medidas adoptadas por los Estados miembros en 2012 para proteger y defender el presupuesto de la UE, y reconoce la valiosa labor realizada en algunos ámbitos.
ES
Im heutigen Bericht wird auch auf die Maßnahmen eingegangen, die die Mitgliedstaaten 2012 ergriffen haben, um den EU-Haushalt zu schützen, und es wird anerkannt, dass in einigen Bereichen gute Arbeit geleistet wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
valiosawertvollste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de las limitaciones jurídicas y financieras intrínsecas a la acción comunitaria en este sector, la Comisión llegó a la conclusión de que la contribución más eficaz y valiosa que podía hacer la Comunidad era crear una estructura y un procedimiento comunitarios para la vigilancia y el control de las enfermedades transmisibles.
Unter Berücksichtigung der rechtlichen und finanziellen Zwänge, denen die gemeinschaftlichen Maßnahmen auf diesem Gebiet unterworfen sind, ist die Kommission zu dem Schluß gekommen, daß der effektivste und wertvollste Beitrag, den die Gemeinschaft leisten kann, der Aufbau eines gemeinschaftlichen Systems und Verfahrens sowohl für die Überwachung als auch für die Kontrolle übertragbarer Krankheiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el petróleo es la mercancía más importante y valiosa con que se comercia internacionalmente y la preocupación recurrente de que nos lo estamos acabando subraya su significado para nuestra civilización.
Heute ist Öl das wichtigste und wertvollste international gehandelte Gut und seine Bedeutung für unsere Zivilisation wird durch immer wiederkehrende Ängste unterstrichen, dass es uns ausgehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sugerir cosas para ver y hacer ayuda a formar nuestra image…...y crea buenas recomendaciones de boca en boc…...la publicidad más barata, pero más valiosa que existe.
Gute Ratschläge steigern unser Image! Sie fördern die Mund zu Mund Propaganda, die preiswerteste und doch wertvollste Art der Werbung.
Korpustyp: Untertitel
ni la más preciada de las aleaciones es tan valiosa como un cuerno de magnoceronte.
La pieza más admirada y valiosa del Museo marítimo es la reproducción a tamaño real de la Galera Real de Don Juan de Austria, construida en Barcelona y que capitaneó en 1571 a la escuadra cristiana de la Santa Liga frente al Imperio Otomano en la célebre batalla de Lepanto.
Das wertvollste und am meisten bewunderte Stück des Schifffahrtsmuseums ist ein Nachbau in Originalgröβe der Königlichen Galeere von Juan de Austria, das in Barcelona erbaut wurde und im Jahre 1571 in der berühmten Seeschlacht von Lepanto die christliche Flotte der Heiligen Liga gegen das Osmanische Reich anführte.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
LA CAPILLA DE LAS RELIQUIAS La más valiosa de las reliquias y de los objetos expuestos son sin duda las cadenas que, según la tradición más antigua, ataron al Apóstol Pablo al soldado romano que lo custodiaba, durante el periodo de custodia militaris que pasó en Roma.
DIE RELIQUIENKAPPELLE Das wertvollste Stück unter den ausgestellten Reliquien und Objekten ist sicherlich die Kette, die der ältesten Tradition gemäß den Apostel Paulus an den römischen Soldaten band, der ihn während seines Zwangsaufenthalts in Rom bewacht hatte.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
valiosaNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constantemente hemos de garantizar que la Unión Europea es cada vez más valiosa para sus Estados miembros y ciudadanos.
Wir müssen jederzeit sicherstellen, dass die Europäische Union ihren Mitgliedstaaten und ihren Bürgern einen immer größeren Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución ha sido extremadamente valiosa para el Consejo.
Die Entschließung war für den Rat von großem Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, creo que es muy valiosa la petición que recoge para que la Comisión modifique las directivas necesarias en pos de prohibir la ubicación de vertederos o la ampliación de los ya existentes en espacios naturales protegidos, parques naturales, espacios Natura 2000 o espacios declarados patrimonio mundial por la UNESCO.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass die Aufforderung an die Kommission, die erforderlichen Richtlinien zu ändern, um die Einrichtung von Deponien in Naturschutzgebieten, Naturparks, Natura-2000-Gebieten und Weltkulturerbestätten der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur oder die Ausweitung der bestehenden Deponien in diese Gebiete zu verbieten, von großem Nutzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha documentación, si contiene suficientes detalles, puede ser especialmente valiosa para confirmar la validez de las extrapolaciones de los datos de animales al ser humano y para identificar efectos adversos inesperados que son específicos para el ser humano.
Solche Dokumentationen sind, soweit sie detailliert genug sind, besonders von Nutzen, um die Zulässigkeit der Übertragung vom Tier auf den Menschen zu bestätigen und unerwartete schädliche Auswirkungen beim Menschen festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) observó que la eficacia de Ranexa a la hora de mejorar los síntomas de pacientes con angina de pecho estable es modesta, pero que podría ser valiosa en pacientes que no han respondido plenamente a otros medicamentos para la angina de pecho.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass die Wirksamkeit von Ranexa bei der Verbesserung der Symptome von Patienten mit stabiler Angina pectoris mäßig ist, dass es jedoch bei Patienten, die auf andere Arzneimittel gegen Angina pectoris nicht vollständig angesprochen haben, von Nutzen sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta ahora se han publicado ya más de 10.000 concursos de transporte a través de TC eBid®. El sello de calidad "contratación de mercancías" es una referencia muy valiosa para TimoCom, ya que los clientes valoran la certificación de los productos.
ES
So konnten bisher mehr als 10.000 Transportausschreibungen über TC eBid® abgewickelt werden. Das Gütesiegel „Frachteneinkauf“ ist für die TimoCom von großem Nutzen, da Kunden zertifizierte Produkte vorziehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, creo que la Comisión de Peticiones es una de las comisiones más valiosas del Parlamento, si no la más valiosa.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich halte den Petitionsausschuss für einen der wertvollsten, wenn nicht gar für den wertvollsten Parlamentsausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No a la selección, ninguna elección entre vida valiosa y no valiosa, pero sí al apoyo a la investigación en la búsqueda de alternativas.
Keine Selektion, keine Auswahl zwischen wertem und unwertem Leben, aber Unterstützung der Forschung bei der Suche nach Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No recuerda que la Sra Beaugard perdió una pintura muy valiosa de $100.000?
Wissen Sie nicht mehr, dass Mrs. Beaugard ein Gemälde abhanden kam?
Korpustyp: Untertitel
En ellas abundan valiosas especies, como el atún de aleta amarilla.
Es locken hochpreisige Sorten wie der Gelbflossenthunfisch.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su diversificación, es necesario seguir reforzando algunas de estas valiosas actividades:
Dennoch sollten einige dieser lobenswerten Tätigkeiten noch weiter verstärkt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Le doy las gracias a las siguientes personas, cuya contribución ha sido muy valiosa:
Ich bin folgenden Personen sehr dankbar für Ihre große Hilfe: