El salmón constituye casi el 40% de las exportaciones de alimentos de Escocia y la cría de salmón atlántico resulta para la economía escocesa más valiosa en términos financieros que la cría de ganado vacuno y ovino juntos.
Lachs macht fast 40 % der schottischen Lebensmittelexporte aus, und die Atlantiklachszucht hat heute für Schottland finanziell einen höheren Wert als die Rinder- und die Schafzucht zusammengenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo noticias valiosas, más allá de la magra recompensa que me ofreciera cuando hablamos por última vez.
Ich habe Nachrichten von hohem Wert. Mehr wert als der magere Lohn, den du letztes Mal botst.
Korpustyp: Untertitel
Si conseguimos sacar adelante la cuestión de una redistribución suplementaria, la Unión Europea será la parte principal a la hora de velar por que esos acuerdos provisionales funcionen con valiosas repercusiones para la economía de Palestina.
Wenn wir bei der Frage des weiteren Truppenabzugs einen Durchbruch erreichen können, wird die Europäische Union allen voran dafür sorgen, daß die beiden Interimsvereinbarungen, die von großem Wert für die palästinensische Wirtschaft wären, unverzüglich in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosokostbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la LightWeightBox® de SanLucar se conservan valiosos recursos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El desarrollo humano sigue siendo una prioridad fundamental y los recursos humanos son el bien más valioso y preciado de un país.
Der menschlichen Entwicklung kommt nach wie vor eine hohe Priorität zu, und menschliche Ressourcen sind das kostbarste und wertvollste Gut, das die Länder besitzen.
Korpustyp: UN
Edward es un miembro valioso de nuestro equipo, y una parte esencial de todo nuestro futuro.
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Agradece el valioso apoyo brindado por la comunidad internacional en las labores de rescate y asistencia de emergencia a la población afectada;
2. begrüßt die wertvolle Unterstützung der internationalen Gemeinschaft bei den Rettungsarbeiten und bei der Leistung von Nothilfe für die schwer getroffene Bevölkerung;
Korpustyp: UN
Los propios Estados Miembros que han emprendido procesos de reforma del sector de la seguridad pueden desempeñar un papel valioso.
Mitgliedstaaten, die bereits selbst Reformprozesse im Sicherheitssektor durchgeführt haben, können eine wertvolle Rolle spielen.
Korpustyp: UN
El Consejo también expresa su reconocimiento al Reino Unido por el valioso apoyo logístico que prestó.
Der Rat dankt außerdem dem Vereinigten Königreich für seine wertvolle logistische Unterstützung.
Korpustyp: UN
ii) Facilitar el establecimiento y funcionamiento de centros de voluntarios, que proporcionan un valioso estímulo para el voluntariado en las estructuras de servicios establecidas, mediante una labor de promoción de las actividades voluntarias, seguimiento de los nuevos acontecimientos y fomento de nuevas iniciativas.
ii) Erleichterung der Einrichtung und des Betriebs von Freiwilligenzentren, die durch Lobbyarbeit, Überwachung und die Anregung neuer Initiativen den institutionalisierten Freiwilligendiensten wertvolle Impulse geben.
Korpustyp: UN
Estimando que la Campaña Mundial de Información Pública constituye un valioso complemento de las actividades de las Naciones Unidas encaminadas a promover y proteger los derechos humanos, y recordando la importancia atribuida por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos a la educación e información en la esfera de los derechos humanos,
die Auffassung vertretend, dass die Weltinformationskampagne eine wertvolle Ergänzung der Tätigkeit der Vereinten Nationen zur weiteren Förderung und zum weiteren Schutz der Menschenrechte darstellt, und daran erinnernd, welche Bedeutung die Weltkonferenz über Menschenrechte der Menschenrechtserziehung und der Information auf dem Gebiet der Menschenrechte beigemessen hat,
Korpustyp: UN
(1) Las aguas subterráneas son un recurso natural valioso que debe ser protegido de la contaminación por derecho propio.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer Verschmutzung geschützt werden sollte .
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las aguas subterráneas son un recurso natural valioso que debe ser protegido del deterioro y de la contaminación química por derecho propio.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor Verschlechterung und chemischer Verschmutzung geschützt werden muss .
Korpustyp: EU DCEP
el hecho de que las guías de buenas prácticas constituyen un valioso instrumento para ayudar a los explotadores de empresas del sector, a todos los niveles de la cadena de la alimentación animal, a cumplir las normas en materia de higiene de los piensos y a aplicar los principios HACCP;
Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis sind wertvolle Instrumente, die die Futtermittelunternehmer auf allen Stufen der Futtermittelherstellungskette bei der Einhaltung der Futtermittelhygienevorschriften und der Anwendung der HACCP-Grundsätze unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el valioso trabajo realizado por el Fondo de Paz de la UE en Irlanda del Norte y en los Condados fronterizos,
in der Erwägung, dass von dem EU-Friedensfonds in Nordirland und der angrenzenden Grenzregion Irlands wertvolle Arbeit geleistet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El valioso informe de evaluación sobre el Senegal describe de manera general el trasfondo económico y político del país y el lugar que ocupa el sector pesquero.
Der wertvolle Beurteilungsbericht über den Senegal beschreibt umfassend den politischen und wirtschaftlichen Hintergrund des Landes und den Stellenwert, den der Fischereisektor einnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
valiosowertvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferenciar entre los derechos de las personas que realizan compras en línea y de aquellas que las realizan en la calle iría en contra del valioso trabajo que ya han realizado el Parlamento Europeo y la UE, en general, en defensa de los derechos de los ciudadanos.
Eine Unterscheidung zwischen den Rechten beim Einkauf in konventionellen Geschäften und den Rechten beim Online-Einkauf liefe der wertvollen Arbeit zuwider, die das Europäische Parlament und die EU allgemein bereits zur Sicherung der Rechte der Bürger geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un debate muy útil y esperamos ampliar este valioso diálogo con un interlocutor tan importante como son las Naciones Unidas.
Dies war sehr nutzbringend, und wir freuen uns darauf, auf diesem wertvollen Dialog mit einem solch bedeutenden Partner wie den Vereinten Nationen aufbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se podía leer en un titular periodístico, ¿verdaderamente vamos a quedarnos mirando cómo Islandia pasa de hundir sus bancos a arruinar nuestro valioso sector pesquero?
Eine Zeitungsschlagzeile stellte die Frage, ob wir es wirklich in Betracht ziehen werden, dass Island, nachdem es seine Banken hat zusammenbrechen lassen, jetzt auch noch unsere wertvollen Fischbestände verschwinden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (EL) Señora Presidenta, señoras y señores, la Comisión, y yo personalmente, deseamos dar las gracias al ponente, el señor Vakalis, por su informe esclarecedor y valioso.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission und ich ganz persönlich möchten dem Berichterstatter Herrn Vakalis für diesen äußerst informativen und wertvollen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, si se me permite, quisiera comenzar felicitando de corazón a la ponente, la Sra. Lalumière, por este informe extraordinariamente valioso, que ciertamente llega en un tiempo en el que es extraordinariamente útil para reflexionar más profundamente sobre nuestra relación con Rusia.
Zunächst möchte ich die Berichterstatterin, Frau Lalumière, herzlich zu ihrem sehr wertvollen Bericht beglückwünschen, der ohne Zweifel zu einem Zeitpunkt vorgelegt wird, zu dem eingehendere Betrachtungen über unsere Beziehungen zu Rußland äußerst nützlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la importancia de que las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y las instituciones nacionales de derechos humanos participen activamente en los trabajos del Comité Especial, así como su valioso aporte a la promoción del pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas con discapacidad,
hervorhebend, wie wichtig die aktive Mitwirkung zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen sowie nationaler Menschenrechtsinstitutionen an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses ist und welchen wertvollen Beitrag sie zur Förderung der vollen Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Menschen mit Behinderungen leisten,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y las instituciones nacionales de derechos humanos participen activamente en los trabajos del Comité Especial, así como su valioso aporte a la promoción del pleno goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas con discapacidad,
hervorhebend, wie wichtig die aktive Mitwirkung zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen sowie einzelstaatlicher Menschenrechtsinstitutionen an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses ist und welchen wertvollen Beitrag sie zur Förderung der vollen Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Menschen mit Behinderungen leisten,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de que las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y las instituciones nacionales de derechos humanos participen activamente en los trabajos del Comité Especial, así como su valioso aporte a la promoción del pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales por las personas con discapacidad,
hervorhebend, wie wichtig die aktive Mitwirkung zwischenstaatlicher und nichtstaatlicher Organisationen sowie nationaler Menschenrechtsinstitutionen an der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses ist und welchen wertvollen Beitrag sie zur Förderung der vollen Ausübung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten durch Menschen mit Behinderungen leisten,
Korpustyp: UN
Recordando también la importante contribución de las Naciones Unidas en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales y, en este contexto, el valioso aporte del Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz, el Desarme y el Desarrollo en América Latina y el Caribe, con sede en Lima,
sowie unter Hinweis auf den wichtigen Beitrag der Vereinten Nationen auf dem Gebiet des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit sowie in diesem Zusammenhang auf den wertvollen Beitrag des Regionalzentrums der Vereinten Nationen für Frieden, Abrüstung und Entwicklung in Lateinamerika und in der Karibik mit Sitz in Lima,
Korpustyp: UN
- salvaguardar en la mayor medida posible el valioso intercambio de información mediante el «proceso de Sevilla»;
- weitestgehende Wahrung des wertvollen Informationsaustauschs im Rahmen des „Sevilla-Prozesses“ und
Korpustyp: EU DCEP
valiosowertvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prisión de Guantánamo desperdicia un valioso legado norteamericano y renuncia a una postura esencial.
Mit dem Gefängnis in Guantanamo Bay werden ein wertvolles amerikanisches Erbe und ein entscheidender Vorteil preisgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que el manejo civil de las crisis es un valioso instrumento para prevenir los conflictos, algo que, desgraciadamente, no ha sido suficientemente destacado en el informe.
Wir meinen, dass zivile Krisenbewältigung ein wertvolles Instrument zur Konfliktprävention ist. Leider müssen wir feststellen, dass dies in dem Bericht nicht ausreichend Beachtung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta Europea de las Pequeñas Empresas ha sido un instrumento valioso que se ha centrado en este trabajo y lo ha reforzado.
Die Europäische Charta für Kleinunternehmen hat sich bei der wirkungsvollen Gestaltung dieser Arbeit als wertvolles Instrument erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se piensa que politizamos este proceso, dejará de tener importancia y francamente dejará de ser el instrumento valioso que en estos momentos es para el desarrollo y la mejora de la democracia.
Wenn wir dieses Verfahren politisieren, wird es seine Bedeutung verlieren und offen gesagt als wertvolles Instrument, das es derzeit für die Entwicklung und Stärkung der Demokratie darstellt, verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices estratégicas comunitarias para la zona de desarrollo rural en el período de programación 2007-2013 constituyen un documento valioso y necesario.
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft für die Entwicklung des ländlichen Raums im Programmplanungszeitraum 2007-2013 sind ein wertvolles und wichtiges Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, como bien sabemos, conforman más del 90 % de nuestro tejido empresarial y son un valioso modelo que debemos mantener, porque los efectos de que una gran empresa quiebre o se deslocalice son mucho más devastadores, sobre todo en términos de empleo.
Zudem machen sie, wie uns allen bekannt ist, mehr als 90 % unserer Wirtschaft aus, wobei es sich bei ihnen um ein wertvolles Modell handelt, dass wir bewahren müssen, da die Auswirkungen eines Scheiterns oder Standortwechsels eines großen Unternehmens vor allem im Hinblick auf die Beschäftigung viel verheerender sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, semejante valioso instrumento debe estar bajo un control adecuado del Parlamento Europeo y por eso exigimos el procedimiento de los actos delegados.
Natürlich muss ein solch wertvolles Instrument ordnungsgemäß vom Europäischen Parlament kontrolliert werden, und daher fordern wir das Verfahren für delegierte Rechtsakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero consideramos que un presupuesto europeo potente y bien financiado es un instrumento valioso e indispensable para el relanzamiento económico de la Unión Europea.
Dennoch sind wir der Auffassung, dass ein starker und gut finanzierter europäischer Haushalt ein wertvolles und wichtiges Instrument zur Wiederbelebung der EU-Wirtschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos en esta materia y se trata de un activo valioso, una fuerza extraordinaria que representa a 500 millones de ciudadanos.
Bei uns herrscht diesbezüglich Einigkeit, und dies ist ein wertvolles Gut, eine außergewöhnliche Stärke, die 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del nuevo acuerdo proporcionan a ambas partes importantes medidas de salvaguarda y un valioso foro adicional.
Die Bestimmungen des neuen Abkommens bieten beiden Seiten wichtige Garantien und schaffen ein wertvolles zusätzliches Forum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosonützlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente de acuerdo con este texto base, del que fuimos los principales defensores y que se basa en el valioso contenido de los debates celebrados en el Pleno, hoy y el 21 de noviembre, y de la resolución previa sobre esta materia.
Ich stimme uneingeschränkt mit diesem grundlegenden Text überein, an dem wir federführend mitgewirkt haben und der sich am nützlichen Kern der jetzt und auch bereits am 21. November geführten Debatten im Plenum sowie an der vorhergehenden Entschließung zu diesem Thema ausrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría un paso positivo, aunque el proceso debe ser controlado, para que no se pierda ningún elemento valioso del acervo comunitario y para garantizar que no se perjudique la legitimidad democrática.
Das wäre ein begrüßenswerter Schritt, wenngleich dieser Prozess überwacht werden muss, damit keine nützlichen Elemente des Besitzstandes verloren gehen, und um sicherzustellen, dass die demokratische Legitimität nicht gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándome en estas consideraciones, apoyo la propuesta de resolución presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos), como alternativa a la opción actual formulada en el informe, para que podamos ayudar a crear un portal valioso, que sea importante en términos de la información que el público podrá encontrar.
Basierend auf den angeführten Erwägungen unterstütze ich den Entschließungsantrag, der von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) als eine Alternative zu der im Bericht vorgebrachten aktuellen Option eingebracht wurde, sodass wir zur Einrichtung eines nützlichen Portals beitragen können, das in Bezug auf die Informationen, die die Allgemeinheit hier finden wird, maßgeblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, habrá una presentación, y todos estamos familiarizados con el informe importante y muy valioso de la Comisión sobre este tema.
Selbstverständlich wird es eine Präsentation geben, und wir alle kennen den fundierten und überaus nützlichen Bericht der Kommission dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos nuestro propio interés estratégico: sería una absoluta irresponsabilidad interrumpir un valioso proceso que está contribuyendo a crear asociaciones estables y eficaces en las partes más inestables de Europa.
Doch wir dürfen unsere eigenen strategischen Interessen nicht außer Acht lassen: Es wäre völlig verantwortungslos, einen nützlichen Prozess zum Erliegen zu bringen, der zur Entwicklung stabiler und wirksamer Partner in den besonders instabilen Regionen Europas beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sr. Herman, por el valioso documento que nos ha presentado, que, estoy seguro, será apreciado por todos sus colegas.
Vielen Dank, Herr Herman, für den nützlichen Bericht, den Sie uns vorgelegt haben und der sicherlich die Wertschätzung aller Ihrer Kollegen finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todo esto constituirá un valioso punto de referencia para todas las actuaciones comunitarias en el sector sanitario.
Nach unserer Überzeugung bildet all dies einen nützlichen Bezugspunkt für das gesamte Handeln der Gemeinschaft im Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a su Señoría por lo que es un informe muy exhaustivo y valioso.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten zu seinem umfassenden und nützlichen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los títulos que reconocen y recompensan a los miembros por contribuir con su experiencia y su pericia en las comunidades y ayudar a convertir a la Zona para desarrolladores Intel® en un recurso de desarrollo valioso para todos.
Mit diesen Statusbezeichnungen werden Teilnehmer ausgezeichnet und belohnt, die ihre Erfahrung und ihr Knowhow den Communitys zur Verfügung stellen und damit die Intel® Developer Zone zu einer nützlichen Ressource für jedermann machen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Este título también reconoce a los socios por el tiempo y esfuerzo dedicado a aportar información técnica para ayudar a convertir la Zona para desarrolladores Intel® en un recurso valioso para los desarrolladores.
Dieser Status wird auch als Anerkennung für den Zeitaufwand und das Engagement bei der Bereitstellung technischer Informationen verliehen, mit denen diese Teilnehmer die Intel® Developer Zone zu einer nützlichen Ressource für die Communitys machen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
valiosonützliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) constituirá un valioso instrumento financiero para responder, desde el plano europeo, a la pérdida de puestos de trabajo que desencadenen la apertura de los mercados y el aumento de la presión de la competencia internacional.
- (PT) Ganz ohne Zweifel wird der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) ein nützliches Finanzinstrument sein, mit dem man europaweit auf die Arbeitsplatzverluste reagieren kann, die durch die Öffnung der Märkte und einen erhöhten internationalen Wettbewerbsdruck verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en un proyecto muy valioso en mi propia circunscripción que, debido a la brevedad de los plazos y a un malentendido, no pudo tener los contratos redactados a finales de diciembre del año pasado.
Ich denke dabei an ein sehr nützliches Projekt in meinem Wahlkreis, bei dem es aufgrund des engen zeitlichen Rahmens sowie aufgrund eines Mißverständnisses nicht mehr möglich war, die Verträge bis Ende Dezember letzten Jahres auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales son un programa valioso y esencial; en general, están funcionando bien, pero aún no cuentan con la confianza total del público.
Die Strukturfonds stellen ein wichtiges und sehr nützliches Programm dar und sie funktionieren im allgemeinen sehr zufriedenstellend, doch genießen sie nicht das volle Vertrauen der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas evaluaciones del programa Tempus han puesto de manifiesto que éste se percibe como un instrumento valioso para la promoción de la comprensión mutua y es en esta escala de valores donde los participantes deben hacer hincapié a la hora de programar sus actividades.
Bei den verschiedenen Evaluierungen des Programms TEMPUS hat sich herausgestellt, dass dieses Programm als nützliches Instrument zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses gesehen wird, und an dieser Werteskala müssen die Teilnehmer bei der Planung ihrer Aktivitäten festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce, a ese respecto, que el sistema de las Naciones Unidas de evaluación y coordinación para casos de desastre sigue siendo un instrumento valioso para que los Estados Miembros aporten conocimientos especializados en gestión de las actividades en casos de desastre a fin de responder a las emergencias que se produzcan de forma repentina;
15. erkennt in diesem Zusammenhang an, dass das Katastrophenabschätzungs- und Koordinierungssystem der Vereinten Nationen nach wie vor ein nützliches Instrument ist, über das den Mitgliedstaaten Fachwissen zur Abwehr plötzlich auftretender Notfälle zur Verfügung gestellt werden kann;
Korpustyp: UN
De esta forma, el Registro se convertirá en un instrumento muy valioso para informar al público y conducir a una mejora de la toma de decisiones.
Das Register wäre dann ein sehr nützliches Instrument, um die Öffentlichkeit zu informieren und die Entscheidungsfindung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Las distintas evaluaciones del programa Tempus han puesto de manifiesto que el programa se percibe como un instrumento valioso para la promoción de la compresión mutua, y es en estos objetivos en los que los participantes deben hacer hincapié a la hora de programar las actividades.
Bei den verschiedenen Evaluierungen des Programms Tempus hat sich herausgestellt, dass das Programm Tempus als nützliches Instrument zur Förderung des gegenseitigen Verständnisses gesehen wird, und auf diesen Zielen müssen die Teilnehmer bei der Planung der Tätigkeiten beharren.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación porque el Tribunal de Cuentas no ha accedido aún a aceptar formalmente la solicitud del Parlamento de que facilite los nombres de aquellos Estados miembros que no hacen frente a sus obligaciones; considera que ello podría constituir un valioso instrumento para mejorar el control presupuestario del gasto comunitario;
ist besorgt darüber, dass sich der Rechnungshof nicht offiziell der Forderung des Parlaments angeschlossen hat, Mitgliedstaaten, die ihre Aufgaben nicht erfüllen, namentlich zu erwähnen und bloßzustellen, obwohl dies seiner Ansicht nach ein nützliches Instrument zur Verbesserung der Haushaltskontrolle über die Gemeinschaftsausgaben sein könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que sería un miembro valioso para nuestra sociedad.
Er glaubt, sie könnte ein nützliches Mitglied unserer Gesellschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
"Los estudios MSI son estudios de orientación destinados a profesionales, y son un valioso instrumento a la hora de conocer un nuevo mercado.
Señor Presidente, yo también quisiera expresar el agradecimiento de mi Grupo al valioso trabajo realizado por ACNUR tanto sobre el terreno como en lo relativo a las políticas.
Herr Präsident! Auch ich möchte die Anerkennung meiner Fraktion für die nützliche Arbeit zum Ausdruck bringen, die vom UNHCR sowohl an der Basis als auch in politischer Hinsicht geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la movilización del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización (FEAG) en favor de Dinamarca, porque considero que ese instrumento es un recurso valioso para el apoyo a los trabajadores en dificultades a causa de la crisis económica.
Ich habe für die Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zu Gunsten von Dänemark gestimmt, weil ich dieses Instrument für eine nützliche Ressource halte, um Arbeitnehmer, die sich aufgrund der Wirtschaftskrise in einer schwierigen Lage befinden, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es mucho mejor que sostengamos este debate tarde que nunca, y el texto resultante representa un valioso esfuerzo en favor de determinar, reglamentar y promover formas sostenibles de agricultura que puedan resultar beneficiosas para nuestro medio ambiente, los consumidores y los productores, sin olvidar a los animales.
Aber für diese Aussprache gilt natürlich: lieber spät als gar nicht, und der nun vorliegende Text spiegelt eine nützliche Bemühung um die Feststellung, Regulierung und Unterstützung zukunftsverträglicher Formen des Landbaus wider, die potentiell unserer Umwelt, den Verbrauchern und Erzeugern und selbstverständlich auch den Tieren nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero volver a agradecer el apoyo tan valioso y eficiente que hemos recibido en todo momento de Eurostat, para ayudar a obtener un resultado que ahora se reconoce como positivo.
Lassen Sie mich abschließend nochmals die sehr nützliche und wirksame Unterstützung von Eurostat für die Erzielung eines Ergebnisses würdigen, das jetzt als solide anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ARD es un valioso medio de acceder a la justicia y proporciona servicios y soluciones que guardan relación con el coste del producto.
Die alternative Streitbeilegung ist eine nützliche Methode des Zugangs zum Recht, mit der Dienste und Rechtsmittel geboten werden, die den Kosten der Streitartikel angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que ha sido un debate valioso y agradezco a sus Señorías la variedad de las contribuciones que hemos oído esta tarde.
Herr Präsident! Meines Erachtens war dies eine nützliche Aussprache, und ich bin allen Abgeordneten für die verschiedenen Redebeiträge dankbar, die wir heute Nachmittag gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mucho trabajo y nada de juego hacen a Jack" un miembro valioso de la sociedad.
Nur Arbeit, kein Vergnügen. Macht aus allen nützliche Mitglieder der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, comprenda que hacer del ODP un recurso valioso, requiere que apliquemos nuestro criterio editorial para determinar el contenido y la estructura del directorio.
Bitten nehmen Sie zur Kenntnis, dass das ODP nur dann eine nützliche Ressource sein kann, wenn wir den Editoren großes Ermessen einräumen beim Festlegen von Inhalt und Struktur des Verzeichnisses.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bronagh Hinds de Irlanda del Norte, dio cuenta de cómo el movimiento de paz de las mujeres en su país ha trabajado dentro y junto con el proceso formal de negociación de paz, reconociendo el valioso papel que las mujeres tuvieron moviéndose entre las diferentes comunidades y percibiendo aquello que no podría ser dicho abiertamente.
Bronagh Hinds aus Nordirland berichtete, wie die Frauen-Friedensbewegung in ihrem Land innerhalb und Seite an Seite mit dem formellen Friedensverhandlungsprozess arbeitete und dadurch die nützliche Rolle der Frauen beim Austausch zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen und beim Verstehen nicht offen ausgesprochener Probleme bestätigt wurde.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Le proporcionará ayuda para realizar proyecciones de cuentas de ingresos y gastos a varios ejercicios, lo que constituirá un soporte muy valioso para su planificación a medio y largo plazo.
Hierbei handelt es sich um eine nützliche Funktion, die Ihr Unternehmensmanagement mittel- und langfristig unterstützen kann und geschätzte Hochrechnungen über mehrere Jahre von Gewinn- und Verlustzahlen bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
valiosowichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo es un paso fundamental en el acercamiento de ese país a la UE y su firma fue también un valioso acto que simbolizó el respaldo de la UE.
Dieses Abkommen stellt einen entscheidenden Schritt für die Annäherung Mazedoniens an die Europäische Union dar. Seine Unterzeichnung war zudem eine wichtige symbolische Handlung, um die Unterstützung der EU für das Land zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Felicito a la Presidencia portuguesa por este informe que contiene una descripción detallada del valioso trabajo realizado, del que destaco la moratoria sobre la pena de muerte.
(PT) Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft zu diesem Bericht gratulieren, der detailliert die wichtige Arbeit beschreibt, die nach meinem Dafürhalten insbesondere in Bezug auf das Moratorium für die Todesstrafe geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando como representante de Escocia sé que la UE ha ofrecido innumerables oportunidades a los escoceses que viven en el extranjero, a la vez que Escocia ha recibido muchos recién llegados que han desempeñado un papel valioso en nuestras vidas económicas y culturales.
In meiner Funktion als Vertreter Schottlands bin ich mir bewusst, dass die EU im Ausland lebenden Schotten zahlreiche Möglichkeiten geboten und Schottland viele Neuankömmlinge willkommen geheißen hat, die in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht in unserem Land eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace también que se haya alcanzado un acuerdo acerca de las tiendas de antigüedades y las tiendas benéficas y mercadillos en aparcamientos, que por su naturaleza no pueden facilitar información sobre los productos de segunda mano pero que prestan un servicio muy valioso.
Ich bin auch froh über das Einvernehmen, das zu Antiquitäten- und karitativen Läden sowie zu den fliegenden Händlern erzielt wurde, da diese schon von ihrer Natur her keine Informationen über Waren aus zweiter Hand geben können, aber eine ganz wichtige Dienstleistung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto creo que este informe no es lo suficientemente breve, no está lo suficientemente concentrado y, aunque es valioso en muchos aspectos, ha cedido demasiado a la transacción y resulta deficiente en relación con esos sectores fundamentales.
In dieser Hinsicht glaube ich, daß der Bericht nicht bündig und nicht konzentriert genug ist und daß er, wenngleich er zahlreiche wichtige Punkte beinhaltet, zu viele Kompromisse eingegangen ist und diese Schlüsselfragen nicht voll ausgelotet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso en que estamos participando y que estamos examinando es un proceso nuevo y valioso.
Das ist eine wichtige neue Entwicklung, an der wir beteiligt sind und die wir erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa todo su apoyo al valioso y difícil trabajo que lleva a cabo el TPIAY y reitera que la más absoluta y plena cooperación con el Tribunal es una condición previa para una cooperación más estrecha entre todos los países de la zona y la UE;
bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die wichtige und schwierige Arbeit des ICTY und bekräftigt, dass für alle Länder der Region die volle Zusammenarbeit mit dem Strafgerichtshof Voraussetzung für eine engere Zusammenarbeit mit der EU ist;
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se ha perdido un tiempo valioso para una verdadera "ayuda de preadhesión".
Wichtige Zeit für eine echte „Vorbeitrittshilfe" ist dadurch verloren gegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la creación de un foro de comercio y desarrollo sostenible integrado por las organizaciones sindicales y patronales y representantes de la sociedad civil podría desempeñar un cometido valioso velando por que la mayor apertura del mercado vaya acompañada de mejores normas ambientales y sociales;
ist der Auffassung, dass ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung, das sich aus Vertretern von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen sowie der Bürgergesellschaft zusammensetzt, eine wichtige Rolle dabei spielen könnte, sicherzustellen, dass eine größere Marktöffnung mit strengeren ökologischen und sozialen Standards einhergeht;
Korpustyp: EU DCEP
Los bosques cubren aproximadamente el 30% de la superficie del planeta y constituyen un valioso activo medioambiental:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
valiosowertvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de ratificación de la unión aduanera y la clara posición adoptada por la Unión Europea en ese contexto dieron un valioso impulso a las reformas internas en Turquía.
Der Prozeß der Ratifizierung der Zollunion und die eindeutige Haltung, die die EU in diesem Kontext einnahm, waren ein wertvoller Antrieb für innere Reformen in der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la práctica actual, que está estancada, supone un valioso paso adelante.
In Anbetracht der gegenwärtigen Stagnation ist das ein wertvoller Schritt vorwärts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recoge la situación existente en determinadas zonas del mundo, pero creo que faltan varias cosas que habrían hecho del informe un documento aún más valioso.
Im Bericht werden Situationen in bestimmten Regionen der Welt behandelt, doch meiner Meinung nach fehlen einige Dinge, durch die der Bericht noch wertvoller geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, este informe es un documento muy valioso y preparado de forma exhaustiva.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Das ist ein sehr wertvoller und sorgfältig ausgearbeiteter Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de un intento muy valioso.
Es ist also ein sehr wertvoller Versuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de votar, permítanme hacer tres observaciones tras varios meses de riguroso y, en mi opinión, valioso trabajo preparatorio.
Bevor es zur Abstimmung kommt, erlauben Sie mir, dass ich am Ende mehrerer Monate voll gründlicher und meiner Meinung nach wertvoller Vorbereitungsarbeit noch drei Bemerkungen mache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hace a uno pensar y, por ello, es si cabe más valioso.
Es veranlasst Sie zum Denken, und das macht es noch wertvoller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia es un socio cercano valioso de la Unión Europea.
Malaysia ist ein wertvoller und enger Partner der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valioso informe hace una importante contribución a la formulación de la política europea en esta área: un área que toca la fibra de los ciudadanos, las empresas y los políticos en toda Europa, y muy en particular de los funcionarios locales.
Ihr wertvoller Bericht ist ein wichtiger Beitrag zur europäischen Politik auf diesem Gebiet, einem Gebiet, das Bürger, Unternehmen und Politiker und insbesondere Lokalpolitiker ganz direkt angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, debido a su tradición cultural, su pluralismo político y su integración de 1.400 años en este área, Eslovenia es un valioso interlocutor y va a ser también un valioso miembro de esta Unión.
Ich glaube, daß Slowenien aufgrund seiner kulturellen Tradition, seines politischen Pluralismus und seiner 1400 Jahre alten Integration in diesen Raum ein wertvoller Partner ist und auch ein wertvolles Mitglied dieser Union sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valiosoWertvolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia es algo valioso.
Die Familie ist etwas Wertvolles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trajiste algo valioso a Storybrook…
Sie haben etwas Wertvolles nach Storybrooke gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hablaré con los Fae locales, veré si hay algo excepcionalmente valioso en la ciudad.
Ich prüfen die örtlichen Fae-Dealer, ob in letzter Zeit irgendetwas ungewöhnlich Wertvolles aufgetaucht ist.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el trato. No es seguro que estés con algo tan valioso en la call…
Sie können so etwas Wertvolles nicht auf der Straße bei sich haben.
Korpustyp: Untertitel
Eso es algo muy valioso en nuestro sistema.
Und das ist etwas sehr Wertvolles in unserem System.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes tan valioso que debes proteger?
Was gibt es so Wertvolles, das Sie beschützen möchten?
Korpustyp: Untertitel
A menos que usted me quiera mostrar algo valioso.
Es sei denn, Sie wollen mir etwas Wertvolles zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso es algo muy valioso en nuestro sistema.
Und das ist etwas sehr Wertvolles in unserem System.
Korpustyp: Untertitel
Todos hemos oído hablar sobre el magnetlsmo anlmal, el hombre natural el noble salvaje. Como si hubiéramos perdido algo valioso en nuestra evolución como seres humanos.
Man spricht oft von animalischer Anziehungskraft, dem Naturmenschen, dem edlen Wilden, als hätten wir etwas Wertvolles verloren auf dem Weg unserer Evolution in zivilisierte Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Así que él está atrapado en esta pesadilla donde está viviendo el mismo día una y otra vez hasta que aprenda algo valioso que lo cambiará para bien.
Er ist also in diesem Albtraum gefangen, wo er den gleichen Tag immer und immer wieder durchlebt, bis er etwas etwas Wertvolles lernt, was ihn zu einem besseren Menschen macht.
Korpustyp: Untertitel
valiosokostbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grandes retos interiores son y seguirán siendo: más empleo, trabajo con buenas condiciones laborales, seguridad personal y pública, protección de nuestro valioso medio ambiente.
Intern stehen wir heute und auch in Zukunft vor großen Herausforderungen: Schaffung neuer Arbeitsplätze, Beschäftigung unter annehmbaren Arbeitsverhältnissen, persönliche Sicherheit, Schutz unserer kostbaren Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabía duda de que no podía contribuir con nada sobre el terreno más que ocupando un valioso espacio mientras los aviones sobrevolaban en círculo el aeropuerto, incapaces de aterrizar por el estado del aeródromo en ese momento.
Es gab keinen Zweifel daran, dass ich nichts anderes vor Ort beitragen konnte, als kostbaren Raum einzunehmen, als die Flugzeuge über dem Flugplatz kreisten und derzeit wegen des Zustands des Flugplatzes nicht landen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas verdes se han convertido en un valioso activo, ante el número creciente de edificios que surgen en el panorama de ciudades y urbes.
Da in den Städten immer mehr Gebäude entstehen, werden Grünflächen zu einem kostbaren Gut.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría realizarse la creación de este centro bajo la égida de la UE, ya que su objetivo es preservar un valioso ejemplo de la cultura de los Balcanes y evitar su asociación obligatoria con los turcos?
Kann die Einrichtung des oben beschriebenen Lehrstuhls, der der Wahrung eines kostbaren Kulturguts aus dem Balkan und der Beendigung der „Zwangstürkisierung” dienen soll, unter die Schirmherrschaft der EU gestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Viendo que el beneficio y un valioso cliente desaparecerían pronto, el edil quemó el mensaje errante, y rápidamente accedió a las demandas de Crassus.
Als er mehr Profit und das Verschwinden eines kostbaren Klienten roch, verbrannte der Ädil die Nachricht,,, und sagte Crassus' Forderungen schnell zu.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no haré daño a tu valioso padre ni a tu hermano. -¿Saben algo de mí?
Jedenfalls werde ich deinem kostbaren Vater und Bruder nicht wehtun. -Wissen sie etwas von mir?
Korpustyp: Untertitel
Impulsado por su exigente ADN, el Festival de Jazz de Montreux Jazz revisa constantemente su estructura con el mismo mimo con el que se trata un valioso disco de vinilo.
Angetrieben von seiner anspruchsvollen DNA, unterzieht das Montreux Jazz Festival seine bisherige Struktur einem ständigen Redesign – so wie man Sorge trägt zu einer kostbaren Vinylplatte.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada uno de nuestros productos contiene el valioso Extracto de Lodo Marino que se obtiene en nuestro laboratorio mediante un proceso de extracción patentado mundialmente.
Jedes einzelne Produkt des mittelständischen Unternehmens enthält kostbaren Meeresschlick-Extrakt, der durch ein weltweit patentiertes Extraktionsverfahren im eigenen Laboratorium gewonnen wird.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
valiosokostbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya hemos perdido mucho tiempo valioso con esa cuestión; por tanto, no debemos desaprovechar la importante ocasión que nos brinda el Acuerdo de Asociación y Cooperación, que expira a finales de año.
Wir haben bereits viel kostbare Zeit in dieser Frage verloren, weshalb wir die durch das Auslaufen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Ende dieses Jahres gebotene großartige Gelegenheit nicht ungenutzt lassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, las aguas subterráneas son un recurso básico y valioso que tenemos que proteger.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Grundwasser ist eine elementare und kostbare Ressource, die wir schützen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las relaciones de buena voluntad, confianza y comprensión que se han construido en la última década son un valioso recurso para mejorar la calidad de la administración pública en Europa en beneficio de los ciudadanos.
Ich meine, die in den vergangenen zehn Jahren entstandenen Beziehungen des guten Willens, des Vertrauens und des Verständnisses stellen eine kostbare Ressource dar, um die Qualität der öffentlichen Verwaltung in Europa zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme usar una pequeña parte de mi valioso tiempo para felicitarle por el magnífico trabajo que ha llevado a cabo en el comité de mediación en favor de la directiva de traspaso.
Zunächst möchte ich meine kostbare Redezeit kurz dazu nutzen, Ihnen zu Ihrer gewaltigen Arbeit, die Sie im Vermittlungsausschuss für die Übernahmerichtlinie geleistet haben, zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber evitado arriesgar ahora, introduciendo de nuevo numerosas enmiendas, perder un valioso tiempo con arduas negociaciones para llegar a una resolución.
Jetzt mit erneuten, zu zahlreichen Änderungsanträgen wieder riskieren, kostbare Zeit mit mühsamen Entschließungsverhandlungen zu vergeuden, hätten wir vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, uno de nosotros cometió un erro…y desperdició el valioso tiempo del otro.
Einer von uns befindet sich im Irrtu…und stiehlt dem anderen kostbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo tiempo valioso.
Wir verschwenden kostbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que es un objeto valioso y dejémoslo así.
Sagen wir, es ist eine kostbare Ware, und belassen wir es dabei.
Korpustyp: Untertitel
Estamos perdiendo un tiempo valioso.
Wir verlieren hier nur kostbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Están desperdiciando tiempo valioso, hombre.
Sie verschwenden kostbare Zeit.
Korpustyp: Untertitel
valiosowichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería especialmente valioso para los nuevos Estados miembros.
Für die neuen Mitgliedstaaten wäre dies besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es valioso, no deben existir ambigüedades en este punto.
Das ist wichtig, in diesem Punkt darf es keine Unklarheiten geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nuestra propuesta de que la comisión lleve a cabo un estudio a escala europea sobre este problema, incluyendo el tabaquismo de tercera mano, es particularmente valioso.
Darum ist unser Vorschlag, dass die Kommission eine europaweite Untersuchung der Problematik durchführen sollte, einschließlich des Rauchens aus dritter Hand, besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es muy valioso el compromiso de los médicos especialistas y de los de medicina general; el aporte de estos médicos es, sin duda, insustituible, pues los médicos de cabecera son los primeros a los que acuden las familias y los primeros responsables de un diagnóstico correcto y precoz.
Sehr wichtig ist auch die Einbeziehung der Fachärzte und Allgemeinmediziner, deren Beitrag unersetzlich ist, da die Ärzte an der Basis der erste Anlaufpunkt der Familien sind und einen entscheidenden Einfluß auf eine richtige und frühzeitige Diagnose haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos la importancia de las buenas prácticas empresariales que deben cumplirse realmente a lo largo de toda la estructura y también reconocemos el valioso trabajo de las redes, sindicatos y empresas honradas que ayudan a evitar la trata de personas y a atender a las víctimas.
Wir erkennen an, dass eine gute Unternehmenspraxis für gesetzestreues Verhalten in allen Bereichen von großer Bedeutung ist, und wir wissen auch, wie wichtig die Arbeit von Netzwerken, Gewerkschaften und angesehenen Unternehmen ist, wenn es darum geht, den Menschenhandel zu verhindern und die Opfer zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente satisfecha de ello y creo que el esfuerzo que hemos realizado para disociar las dos definiciones de acoso es extremadamente valioso.
Darüber bin ich besonders erfreut, denn meiner Meinung nach war es äußerst wichtig, diese beiden Definitionen der Belästigung voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El homenaje que le rindió Richard Holbrooke, el antiguo Embajador de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas -y en concreto el recordatorio del Embajador Holbrooke de lo valioso que fue el trabajo del Sr. Vieira de Mello para todos los países del mundo, incluida la única superpotencia del mundo- fue más que merecido.
Er hat die Anerkennung, die ihm der frühere amerikanische UN-Botschafter Richard Holbrooke ausgesprochen hat, voll und ganz verdient, und Botschafter Holbrooke hat zu Recht in Erinnerung gerufen, wie wichtig die Arbeit von Herrn Vieira de Mello für alle Länder der Welt, einschließlich der einzig verbliebenen Supermacht, gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se ocupa de numerosos problemas que afectan a los discapacitados y a los ancianos, lo que es valioso y digno de ser resaltado.
Der Bericht weist auf einige Probleme hin, die insbesondere ältere oder behinderte Menschen haben, was wichtig ist und Beachtung finden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto hace que el estudio de la historia sea potencialmente revolucionario, y enormemente valioso.
All dies macht das Studium der Geschichte potenziell subversiv, aber enorm wichtig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este evento se centra de verdad en los más insignificantes, y eso es lo que lo hace tan valioso.
Diese Veranstaltung richtet sich wirklich an die kleinen Akteure und gerade das macht dieses Ereignis so wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
valiosoNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros es importante que la UE se concentre en los asuntos en que realmente puede contribuir con algo valioso.
Unserer Meinung nach sollte sich die EU lieber auf Fragestellungen konzentrieren, wo sie wirklich Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que tener un negociador especial con un equipo especial que contribuya a la debida democratización y al orden constitucional, sería muy valioso y me da la sensación, por lo que ha dicho, señora Ashton, de que sus esfuerzos irán en esta dirección.
Daher wäre ein spezieller Unterhändler mit einem speziellen Team, der dabei helfen würde, eine richtige Demokratisierung und eine verfassungsmäßige Ordnung zu erreichen, von großem Nutzen, und ich habe aufgrund dessen, was Sie gesagt haben, Frau Ashton, den Eindruck, dass Sie Anstrengungen in dieser Richtung unternehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, puede ser muy valioso un análisis de sensibilidad (véase el ejemplo del punto 6.3).
Eine Sensitivitätsanalyse kann ebenfalls von großem Nutzen sein (siehe das Beispiel in Abschnitt 6.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, reducir las emisiones ahora será muy valioso para la humanidad en el futuro lejano.
Die Reduktion der Emissionen heute ist daher für die Menschheit in ferner Zukunft von erheblichem Nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido el Grupo sobre las capacidades entre la UE y la OTAN ha resultado muy valioso.
In dieser Hinsicht konnte die EU/NATO-Gruppe „Fähigkeiten“ ihren Nutzen bereits unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Y no se trata del sueldo. Es porque pueden mirarse al espej…...sabiendo que han hecho algo valioso ese día.
Es geht nicht um die Lohntüte, sondern darum, in den Spiegel zu schaue…und zu wissen, dein Tag hatte einen Nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Será uno de los pocos en su viaje más valioso vivo que muerto.
Er wird euch auf eurer Reise von großem Nutzen sein.
Korpustyp: Untertitel
Significa mostrar a los usuarios los anuncios o los resultados de búsqueda que le gustan a sus amigos para que sepan que este contenido puede ser valioso.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
valiosowertvollste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el sello más valioso del mundo, el Gazette Moldave.
Die wertvollste Marke der Welt. Die "Gazette Maldane".
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que el señor ha sido el peón mà…...valioso de los Nazis en este paí…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que el señor ha sido el peón má…...valioso de los Nazis en este pa'í…...por ser tan bueno y honorable?
Seine Lordschaft ist die wertvollste Schachfigu…die die Nazis in diesem Land in den letzen Jahren gehabt habe…und gerade deswegen, weil er gut und ehrenwert ist.
Korpustyp: Untertitel
Todo su territorio se ha erigido, desde el punto de vista biolテウgico, como el mテ。s valioso rincテウn serrano de todo el Sistema Central.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El más antiguo y valioso de los monumentos arquitectónicos en los extremos de la selva es el conjunto de la abadía de la orden de Canónigos Regulares (en la actualidad monasterio de los Salesianos), una basílica del siglo XII al estilo románico y un monasterio que data del siglo XV (Czerwińsk en el Vístula).
PL
Das älteste und wertvollste historische Bauwerk im Gebiet des Urwaldes ist der Gebäudekomplex der Abtei der Augustiner-Chorherren (heute ein Salesianerkloster) – mit einer Basilika im romanischen Stil aus dem 12. Jahrhundert und einem Klostergebäude aus dem 15. Jahrhundert (Czerwińsk nad Wisłą).
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La Catedral Compostelana, comenzada en tiempos del obispo D. Diego Peláez, hacia 1075, es el ejemplar más valioso y significativo del arte románico español.
Die Kathedrale von Santiago de Compostela wurde 1075 unter dem Bischof D. Diego Peláez angefangen und ist das wertvollste, bezeichnendste Beispiel der romanischen Kunst Spaniens.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
valiosonützlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que resulta muy valioso y, por lo tanto, me preocuparía enormemente que sucediera algo que restase valor al programa y que dificultase que ciertos Estados miembros participaran en él.
Wir halten das Programm für sehr nützlich, und ich wäre deshalb beunruhigt, wenn Entscheidungen getroffen würden, durch die dieses Programm beeinträchtigt und bestimmten Mitgliedstaaten die Teilnahme erschwert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo es completo y valioso, pero creo que deberíamos buscar soluciones y métodos aún más eficaces.
Ein solcher Dialog ist umfassend und nützlich, doch meine ich, dass wir nach noch effektiveren Methoden und Lösungen suchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre la coherencia de las políticas europeas en favor del desarrollo es importante y valioso.
Die Diskussion über die Politikkohärenz der EU im Interesse der Entwicklung ist wichtig und nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un argumento cierto y potencialmente valioso, aunque he de decir -y se lo he dicho a los funcionarios chinos como también se lo he dicho a la Presidencia- que la satisfacción suscitada por nuestro diálogo dista mucho de haber alcanzado las proporciones que hubiéramos deseado.
Das trifft zu und ist potentiell auch nützlich, obwohl ich darauf hinweisen muß, daß der Inhalt unseres Dialogs nicht annähernd unseren Erwartungen entspricht. Nicht nur ich, auch der Ratsvorsitz hat dies den chinesischen Regierungsvertretern gegenüber bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el sistema ECRIS, que va a permitir la interrelación de los registros de antecedentes penales, va a ser muy valioso.
In dieser Hinsicht wird das ECRIS-System sehr nützlich sein, das die Vernetzung der Strafregister ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo valioso que es Jurg, no me es de utilidad ahora.
So nützlich Jurg auch ist, jetzt ist er mir keine Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Abe…te veo valioso ahora.
Abe…Ich seh nun du bist nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Algo que yo encontraría muy valioso.
Etwas, was ich sehr nützlich finden würde.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de seguridad de Salesforce reconoce el valioso papel que representan los investigadores de seguridad independientes en Internet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
valiosowichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo punto de referencia valioso en el documento irlandés es la propuesta de reforzar la posición de los parlamentos nacionales en la administración europea.
Einen zweiten wichtigen Ansatzpunkt in dem irischen Dokument bildet der Vorschlag, die Stellung der nationalen Parlamente bei der Politik auf Gemeinschaftsebene zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su señoría conoce, igual que yo, una campaña llevada a cabo por el periódico Daily Record en Escocia, en el curso de la cual se dijeron cosas muy injustas acerca de nuestra colega la Sra. Thorning-Schmidt, cuyo valioso informe hemos aprobado hoy; cosas que yo deploro.
Sie wissen ebenso wie ich, dass derzeit eine Kampagne der schottischen Zeitung Daily Record läuft, in der einige äußerst unfaire Dinge über unsere Kollegin Thorning-Schmidt gesagt werden, deren wichtigen Bericht wir heute verabschiedet haben. Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass ich diese Angriffe bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me vi privada de la oportunidad de intervenir sobre este valioso informe que hace más segura la utilización de vehículos a motor para todos los ciudadanos de Europa.
So hatte ich keine Gelegenheit, zu diesem wichtigen Bericht zu sprechen, durch den das Autofahren in der Europäischen Union sicherer werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Green ha presentado un argumento muy valioso sobre los 35.000 soldados turcos destacados en el norte de Chipre.
Frau Green sprach den sehr wichtigen Punkt der etwa 35.000 türkischen Truppen im nördlichen Teil Zyperns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hacen, las repercusiones serán la pérdida de puestos de trabajo en este valioso sector.
Ein Mißerfolg wird zum Verlust von Arbeitsplätzen in dieser wichtigen Branche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente acoge con gran satisfacción estas propuestas de la Comisión, que constituyen un valioso paso adelante.
Die Berichterstatterin begrüßt die Kommissionsvorschläge im Großen und Ganzen als einen wichtigen Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para evitar la destrucción del valioso sector de la fécula de patata en la Unión Europea a partir de 2012?
Was wird die Kommission unternehmen, um die Zerstörung des wichtigen Stärkekartoffelsektors in der Europäischen Union ab 2012 zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a ellos, es posible desarrollar un lenguaje común, que se convierte en un valioso activo corporativo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
valiosoedel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fragancia se presenta en un frasco de líneas definidas y contemporáneas, decorado con una etiqueta metálica dorada en el lado, como un valioso libro antiguo.
Der Duft präsentiert sich in einem Flakon mit klaren, modernen Linien, verziert mit einer goldfarbenen Metallplakette an der Seite, wodurch er an ein edles Buch erinnert.