linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valla Zaun 244
Hürde 14 Einfriedung 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

valla Zaun
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un árbol o una valla cubierta de escarcha también puede ser un buen motivo. ES
Ein Baum oder ein mit Raureif bedeckter Zaun können auch ein gutes Motiv sein. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Conviene destacar que la existencia de una valla no delimita automáticamente los límites del emplazamiento.
Es ist hervorzuheben, dass ein Zaun nicht unbedingt als Begrenzung des Standorts angesehen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueblos encerrados detrás de vallas y armas, protegiendo su escondite.
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pueden ser sistemas cinéticos, cables de fibra óptica o vallas eléctricas.
Dabei kann es sich um kinetische Systeme, Glasfaserkabel oder elektrische Zäune handeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Indique si la ubicación está protegida físicamente con una valla o cercado:
Ist die Betriebsstätte durch einen Zaun oder eine Barriere geschützt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no puede ser para que la valla eche chispas.
Aber bestimmt nicht, damit der Zaun wieder tödlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Con plantas de la valla pueden posiblemente ocultos.
Mit Pflanzen kann der Zaun eventuell kaschiert werden.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En el conjunto de la UE aún hay demasiadas «vallas» que suponen barreras para el comercio en el sector de la construcción.
EU-weit gibt es immer noch zu viele „Zäune“, die für Handelshemmnisse im Bausektor sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta valla doblará por aquí y terminará en la verja.
Der Zaun geht hier 'rum und endet beim Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Enclosure Sbegrenzung Terreno con vallas, muros o setos.
Einfriedung Grundstücksbegrenzung mit Zäunen, Mauern oder Hecken.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valla publicitaria Plakatwand 2 Reklametafel 1
vallas [cercas] metálicas .
valla para saltos .
valla de separación .
valla de seguridad Sicherheitszaun 1 . . . . .
valla de una obra .
valla metálica de separación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valla

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apostaré en las vallas.
Ich habe auf ihn gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Apareció en la valla.
Er ist am Tor aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Valla mago que contrate.
Einen tollen Zauberer hab ich da eingestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Cuerdas, vallas y tribunas DE
Seile, Bretterzäune und Tribünen DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Vallas publicitarias de alimentos
Betrifft: Horten von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué saltaste aquellas vallas?
Warum sprangst du über die Hürden?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una valla publicitaria.
Das hört sich an wie eine Reklame.
   Korpustyp: Untertitel
No vallas a Silent Hill.
Geh nicht nach Silent Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Retiren la valla de seguridad.
Von der Sicherheitssperre zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere que valla allá.
Er will, daß ich dort hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
No, las vallas van aparte.
Nein, die kommt noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienen las vallas publicitarias.
Die Plakate sind schon gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
1000 vallas en el Cementerio
Der Tempel der verlorenen Seelen
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
vallas publicitarias del siglo XX
Zeigend Zeichen am Anfang von 20. Jahrhundert an,
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- en una valla de hierro forjado.
Setzt ein Überwachungssteam auf ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Eddi…Valla movida la de anoche.
Das war ein toller Klamauk gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Es exactamente donde esperan que valla.
Genau dort erwarten die Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey ha atravesado la valla, amigos.
Bailey rennt durch die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Le hundí con un trozo de valla.
Mit einer Zaunlatte aus Zedernholz.
   Korpustyp: Untertitel
En los caminos En las vallas
"Auf der Landstraße, in den Hecken
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, deja que se valla.
Ok, laßt ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ya vi tu valla en Bleecker.
Ich hab dein Plakat in der Bleecker Street gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no creo que valla a regresar.
- Ich glaube nicht, dass er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de la valla metálica del aeropuerto?
Mit dem Gitterzaun am Flugplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Vi una valla publicitaria de Barnier.
In dem Moment blickte ich auf das Plakat der berühmten Firma Barnier.
   Korpustyp: Untertitel
Y que no vallas al laboratorio.
Du gehst nicht zu diesen Laboren!
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta saltar tantas vallas.
Ich tanze nicht gern nach Ihrer Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Valla de protección en la piscina infantil
Abgrenzung für Kinder beim Pool Kinderzimmer
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ayudé a sortear algunas vallas burocráticas.
Ich habe der Firma geholfen, bürokratische Hürden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Donde sea que valla, lo encontraremos.
Wo immer er ist, wir werden ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Valla de control en la frontera terrestre de Grecia
Betrifft: Kontrollzäune an den Landgrenzen Griechenlands
   Korpustyp: EU DCEP
No se alquila una valla solamente para poner su nombre.
Es mietet ja keiner eine Tafel, nur um seinen Namen darauf zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta medida exige que se levanten vallas.
Aber es sind Eindämmungsmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución no ha conseguido saltar todas las vallas.
Die Verfassung konnte nicht alle Hürden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todos, y esperemos poder superar las vallas finales.
Noch einmal vielen Dank an alle, den ich mit der Hoffnung verbinde, dass die noch verbleibenden Hemmnisse überwunden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la valla de seguridad hasta la carretera no 6513,
Sicherheitszaun bis zur Straße Nr. 6513
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las barreras y vallas de protección de las carreteras,
als Leitplanken und Schranken an Straßen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qué raro que se provocara un cortocircuito en la valla.
Seltsam, ein Kurzschluss. Einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
No se alquila una valla solamente para poner su nombre.
Ås mietet ja keiner eine ÔafeÉ, nur um seinen Íamen darauf zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es tiempo de reparar algunas vallas, Sam.
Nun, ich denke, es wird Zeit, ein paar Tischtücher zu flicken, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
No valla abajo con el buque o alguna locura así
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
   Korpustyp: Untertitel
La valla de seguridad electrificada está rota por aquí.
Der Elektrozaun ist hier defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con vallas, no ocultarán el mundo de mí.
Aber mir wird man die Welt mit Draht nicht verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Del garaje de la valla de las gafas.
Von der Werkstatt bei dem großen Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea, pero no sé si valla a funcionar.
Ich hab 'ne Idee fürs Ende, abe…Ich weiß nicht, ob's funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos encerrados detrás de vallas y armas, protegiendo su escondite.
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Inspeccionaré la valla. -Y luego vuelvo a buscarlo.
Ich habe noch ne Wache zu inspizieren, dann hol ich Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Viviremos, como Tom pinta una valla, juega con su…ehr DE
Wir erleben mit, wie Tom einen Zau…ehr DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Tal vez sería más fácil comprar una valla eléctrica.
Vielleicht wäre es mit einem Elektrozaun besser.
   Korpustyp: Untertitel
Montado en la valla fuera de la pista, 2:00.
lm Aufsteigering, neben der Rennbahn. Zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que "Nueve vallas del recluso" proviene de Hua Shan.
"Neun Schwert" kommt doch aus Hua Shan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Muy bien. Abra la valla y déjeles pasar.
Dann öffnen Sie das Tor und lassen Sie sie rein!
   Korpustyp: Untertitel
Vivía detrás de la valla de nuestro campo de béisbol.
Er wohnte direkt hinter dem Feldzaun unseres Baseballplatzes.
   Korpustyp: Untertitel
El humo salía de detrás de la valla.
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere saber más, valla a Pier 12.
Mehr Infos finden Sie bei Pier 12.
   Korpustyp: Untertitel
Otra cosa sería si usted me construyera otra valla.
Vielleicht sollten Sie mir einen neuen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pie de valla móvil de PVC fabricantes y proveedores. ES
Mobilzaun-Fuss PVC Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pie de valla móvil de PVC? ES
Kennen Sie ein Synonym für Mobilzaun-Fuss PVC? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
perfiles y accesorios apropiados para vallas de aluminio AT
Profile und passendes Zubehör für Aluminiumzäune AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vallas módulo permiten una estructura individual y hecho a medida.…
Modulzäune ermöglichen einen individuellen und passgenauen Aufbau.…
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Cubos de basura nicho receso abierto en paredes o vallas.
Mülltonnennische offene Aussparung in Wänden oder Einfriedungen.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Faldón giratorio Empuja el alimento hacia la valla de alimentación.
Futteranschieber Schiebt das Futter zum Fressgitter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
9. Distribuidor Distribuye el alimento por la valla de alimentación.
Verteiler Verteilt das Futter entlang des Fressgitters.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foto de Sendero muy estrecho pegado a Valla
Foto von Bog Lake Kajak
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Foto de Sendero muy estrecho pegado a Valla
Foto von Rif Gnifetti dalla cabinovia Indren - SA - AO
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las cuerdas con que se cercaba la cancha se transformaron en vallas y las vallas en tribunas. DE
Um das Feld gespannte Seile wurden zu Bretterzäunen, Bretterzäune zu Tribünen. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Se cayó en una carrera al saltar una valla y se rompió la muñeca.
In einem Rennen ist er gestürz…als er über ein Hindernis gesprungen is…und hat eine Fraktur des Sprunggelenks erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Bebió y se puso a saltar vallas a las tres de la madrugada.
Er sprang um 3 Uhr früh über Hürden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una valla cinegética separa estas dos fincas con las mismas características biológicas.
Nur ein Jagdzaun trennt die beiden Grundstücke mit ihren gleichartigen biologischen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos señores quieren la valla sobre Columbus Circl…que usted tiene en alquiler actualmente.
Diese Herren wollen unbedingt die Fläche am Columbus Circl…die Sie im Moment gemietet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Las vallas no son, por sí solas, la respuesta a esta tragedia humana.
Der Bau von Grenzzäunen allein ist keine Antwort auf diese menschliche Tragödie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al este: la valla de seguridad hasta la carretera no 6513.
im Osten: Sicherheitszaun bis zur Straße Nr. 6513
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará una valla publicitaria en las infraestructuras cuyo coste total supere los 500000 euros.
Bei Infrastrukturvorhaben, deren Gesamtkosten 500000 EUR überschreiten, wird am Standort ein Hinweisschild aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información ocupará como mínimo el 25 % de la valla publicitaria o placa.
Diese Elemente nehmen mindestens 25 % der Fläche des Schildes oder der Tafel ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Este: la valla de seguridad hasta la carretera no 6513,
im Osten: Sicherheitszaun bis zur Straße 6513
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bump Bailey, 2 de 2, y una gran cogida frente a la valla.
Bump Bailey traf 2 von 2 und fing den Ball von der rechten Wand gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey murió tras chocar...... de cabeza contra la valla cuando intentaba coger un fly.
Bump Bailey starb, nachdem er kopfüber...... in die rechte Wand gestürzt war, in Verfolgung eines Flyballs.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si vuelves a tocarme el trasero Llevaré tu cabeza conmigo cuando me valla.
Aber solltest du nochmals meinen Arsch angreifen, werde ich das nächste mal deinen Kopf mitnehmen, wenn ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estos señores quieren la valla sobre Columbus Circl…que usted tiene en alquiler actualmente.
Diese Çerren wïÉÉen unbedingt die FÉache am CïÉumbus CircÉ…die Sie im Ìïment gemietet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vulgar amigo está abajo acabando con las vallas de gente inocente.
Dein vulgärer Freund ist da unten und verbeult Kotflügel unschuldiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba reducir el número de vallas en la carretera En esa época.
Ich habe damals versucht die Anzahl von Reklametafeln zu verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero descubrió que la pintura para vallas de la ferretería loca…...quedaba mejor en Technicolor.
Doch er merkte, dass billige Zaunfarbe aus dem Baumarkt in Technicolor am besten aussah.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo esa costumbre de hacer una valla publicitaria del propio torso.
Ich verstehe nicht, wie man seinen Körper zum Plakat machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos dinero ni para el poste de una valla, no digamos una granja.
Außerdem haben wir nicht mal genug Geld für einen Zaunpfahl.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas como correr, levantarse, no desanimarse, las carreras de vallas, intimida…
Dinge wie Sprinten und Sit-ups, Kniebeugen, Liegestütze…
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando no estás en una valla publicitaria, duermes con enfermeras.
Also wenn Sie nicht auf einer Plakatwand sind, schlafen Sie mit Krankenschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que su turno ha terminado, pero ese chico ha vuelto a saltar la valla.
Ich weiß, Ihre Schicht ist zu Ende, aber der Junge ist wieder ausgebüchst.
   Korpustyp: Untertitel
Con extraordinarias vallas y lamas para terrazas, Parador sienta nuevas bases también para el exterior. ES
Mit außergewöhnlichen Sichtblenden und Terrassendielen setzt Parador nun auch im Outdoor-Bereich Maßstäbe. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra mesa estaba a menos de 1 metro de la valla. Y esos chico…
Unser Tisch war weniger als einen Meter von dem Drahtzaun entfern…und von den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso pasa, quiero que vallas tu Esa va a ser la historia principal
Wenn das passieren sollte, bist du an der Reihe. Das ist die ganze Story.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra división de robos lo puso de encubierto como una valla aquí en L.A.
Unser Raubdezernat ließ ihn in L.A verdeckt als Hehler arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. No sabemos lo que es, pero sabemos que no le gusta nuestra valla.
Okay, wir wissen nicht, was es ist, aber wir wissen,
   Korpustyp: Untertitel
La delimitación de los aparcamientos con zanjas o vallas no está permitida. DE
Das Umgrenzen der Standplätze mit Gräben und Einfriedungen ist nicht erlaubt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo decir que no caigas en la última valla cuando ya ves la llegada.
Ich kann nur sagen, gib das Rennen jetzt nicht auf. Das Ziel ist schon in Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deje en la valla también el revólver que lleva en el chaleco.
Leg den anderen Revolver auch hin.
   Korpustyp: Untertitel
Producirá en nuestro stand vallas de seguridad 3D incluyendo el plegado.
Sie produziert auf unserem Stand 3D-Sicherheitszäune, inklusive Biegen der Sicken.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Dentro le ofrecemos las salas climatizadas, ambiente no fumador y vallas laterales para los niños.
Wir bieten Räume mit Klimaanlage, Nichtraucherräume und Platz für Kinder an.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Compra en línea y compara los precios de Valla pvc en Miscelánea (ofertas sin código EAN).
Sie können Preise, Verfügbarkeit und Lieferzeit der Händler vergleichen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La firma Blecha le ofrece un sistema de vallas de aluminio AT
Die Firma Blecha bietet Ihnen ein eigenes System für Aluzäune AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sus árboles y vallas de metal definen el estilo romántico de Beacon Hill.
Von den eisernen Zäunen zu den von Bäumen gesäumten Fußwegen – Beacon Hill ist idyllisch.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite