Los vikingos adoptaron el nombre irlandés "Dubh Linn" (Estanque oscuro) por dicho asentamiento, que pronto se unió con otro asentamiento céltico, Baile Átha Cliath ("pueblo de las vallas altas", que sigue siendo el nombre irlandés de la ciudad) en la orilla norte.
ES
Die Wickinger übernahmen den irischen Namen, Dubh Linn (Dark Pool) für diese Siedlung und schlossen sich kurz darauf mit der am Nordufer liegenden keltischen Siedlung Baile Atha Cliath (Stadt der Hürden, ausgesprochen als Ballya-aw-kleea) zusammen.
ES
Einfriedung Die vollständige oder teilweise räumliche Abgrenzung eines Grundstückes durch Mauern, Hecken oder Zaunanlagen u.s.w. werden als Einfriedung bezeichnet.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
A menudo siguen desaparecidos descubierta, caminos, vallas, barandillas o porches, de vez en cuando las instalaciones aún no están conectados o la calefacción no funciona.
Oft fehlen noch Außenanlagen, Wege, Einfriedung, Treppengeländer oder Vordächer, gelegentlich sind die Installationen noch nicht angeschlossen oder die Heizung funktioniert nicht.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
vallaHolzzaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Y Lee Bowers, el empleado del ferrocarril que vio los hombres en la valla?
Lee Bowers, der Eisenbahner, hat er die Leute am Holzzaun gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Los disparos venían de aquella valla de mader…cerca del puente.
Und die Schüsse kamen von dem Holzzaun dort drüben. Bei der Unterführung.
Korpustyp: Untertitel
He visto disparar a un hombre de detrás de esa valla.
- Nein, ich sah, wie jemand vom Holzzaun dort schoss.
Korpustyp: Untertitel
El tercer equipo, el C, se coloca detrás de la valla en el montículo de hierba, donde el difunto Lee Bowers los ve por primera vez.
Team C hinter dem Holzzaun über der Grasböschung. Lee Bowers, inzwischen tot, sieht Schütze und Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
El corral estaba separado de otro por una valla. En el segundo había un estercolero, y en éste crecía un gran pepino, consciente de su condición de hijo del estiércol.
Der Hühnerhof war durch einen Holzzaun von einem anderen Hof getrennt, in welchem ein Misthaufen lag, und auf dem Misthaufen lag und wuchs eine grosse Gurke, die das Bewusstsein hatte, ein Mistbeetgewächs zu sein.
Levanto ahora la mirada al gallo que se ha posado sobre el borde de la valla, y veo que tiene una significación muy distinta del de la veleta, tan encumbrado, pero que, en cambio, no puede gritar, y no digamos ya cantar.
Zu dem Hofhahn auf dem Holzzaun sehe ich nun empor, er ist freilich von ganz anderer Bedeutung als der Wetterhahn, der so hochgestellt ist und nicht einmal kämpfen, geschweige dann krähen kann;
El corral estaba separado de otro por una valla. En el segundo había un estercolero, y en éste crecía un gran pepino, consciente de su condición de hijo del estiércol.
Der Hühnerhof war durch einen Holzzaun von einem anderen Hof getrennt, in welchem ein Misthaufen lag, und auf dem Misthaufen lag und wuchs eine große Gurke, die das Bewußtsein hatte, ein Mistbeetgewächs zu sein.
Miles de palestinos del oeste de la valla están siendo privados de servicios esenciales en Cisjordania, palestinos del este de la valla perderán el acceso a la tierra y a los recursos hídricos.
Tausende von Palästinensern, die westlich des Zauns leben, werden von lebenswichtigen Diensten im Westjordanland abgeschlossen, und die östlich des Zauns lebende Bevölkerung verliert den Zugang zu Ackerland und Wasserressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Temiendo por mi vida, acabo en el lado equivocado de la valla.
Ich renne um mein Leben und stehe dann auf der falschen Seite dieses Zauns.
Korpustyp: Untertitel
Durante un motín en 1988, unos funcionarios escaparon por el edificio administrativo y acabaron aquí, en el exterior de la valla.
Während eine Aufstandes flüchteten Angestellte durchs Verwaltungsgebäude. Sie landeten hier, außerhalb des Zauns.
Korpustyp: Untertitel
Terminaron aquí, fuera de la valla.
Sie kamen hier raus, außerhalb des Zauns.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Luke, ¿tu familia entera sufrió una emboscada por vampiros? y ellos están muriendo desangrados al otro lado de esta valla.
Also Luke, deine gesamte Familie wir von Vampiren überfallen, sie verbluten gerade auf der anderen Seite dieses Zauns.
el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por
Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind
Korpustyp: EU DCEP
c) el vallado del perímetro y las zonas adyacentes a las zonas restringidas de seguridad y otras zonas de operaciones exteriores a la valla, incluidas las inmediaciones de la entrada de la pista y de las calles de rodaje serán vigiladas por patrullas, televisión de circuito cerrado u otras medidas de control.
c) Die Umzäunung und an Sicherheitsbereiche angrenzende Bereiche, andere luftseitige Bereiche außerhalb der Umzäunung, einschließlich der Bereiche in unmittelbarer Nähe der Start- und Landebahnschwellen und der Rollwege, sind durch Streifen, Überwachungskameras oder auf andere Weise zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
El denunciado sostiene que se trata de una demanda política y que, aunque existía el inmueble y la valla, las obras se realizaron por dentro.
Der Beschuldigte bekräftigt, dass es sich um eine politische Klage handle und dass zwar die Immobilie und die Umzäunung vorhanden gewesen seien, die Arbeiten jedoch innerhalb dieser durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Solución completa integrada de Pilz El banco de pruebas combinado para ventanas está rodeado de una valla de protección y los pulsadores de parada de emergencia instalados garantizan una parada segura inmediata en caso de necesidad.
Integrierte Gesamtlösung von Pilz Der Fenster-Kombinationsprüfstand ist von einem Schutzzaun umgeben und die installierten Not-Halt-Taster stellen bei Bedarf den sofortigen sicheren Halt sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
circuito de puertas protectoras, barreras fotoeléctricas de seguridad del puesto de desapilado y apilado, todos los pulsadores de parada de emergencia y dispositivos montados en la valla de protección que puedan asignarse inequívocamente a una línea;
Schutztürenkreis, Lichtschranken bei Entstapel- und Stapelplatz, sämtliche NOT-AUS-Taster und Einrichtungen, die am oder im Schutzzaun angebracht und eindeutig einer Linie zugeordnet werden können;
Nachdem Sie bezahlt haben, haben Sie 20 Minuten Zeit um den Parkplatz zu verlassen, danach wird Ihr Parkschein ungültig werden und die Schranke wird sich nicht öffnen.
Una superficie giratoria en la parte inferior del Lely Juno empuja la ración hacia la valla de alimentación mientras se mueve en línea recta por el pasillo de alimentación.
Puede sonar aburrido, pero algún día quiero llevar una vida norma…...para volver a casa y encontrarme con una valla blanc…...un garaje con dos coches, un niño que grita.
Es klingt vielleicht langweilig, aber ich möchte ein normales Leben zu Hause vorfinden. Mit einem weissen Gartenzaun, einer Doppelgarage, einem schreienden Kind.
Korpustyp: Untertitel
Su principio es la delimitación, el muro, la valla.
DE
La cámara apropiada Primero, se debe aclarar qué zonas han de ser vigiladas. Generalmente suelen ser la entrada, puerta de casa, valla, garaje y/o patio trasero o también los cuartos interiores.
Die geeignete Kamera Zunächst einmal sollte geklärt werden, welche Bereiche überwacht werden müssen, in der Regel sind das Einfahrt, Haustür, Gartenzaun, Garage und/oder Hinterhof bzw. auch Innenräume.
El Consejo del Condado de Leicestershire se vio obligado por la Directiva de la UE a gastar un millón de libras esterlinas en instalar una valla y trampas especiales para tritones después de que un supuesto experto afirmara que podría haber hasta diez tritones viviendo en el tramo de un proyecto de carretera en Earl Shilton.
Der Leicestershire County Council musste aufgrund der EU-Richtlinie 1 Million £ für den Bau spezieller Zäune und Fallen für die Molche aufwenden, nachdem ein sogenannter Experte behauptet hatte, dass im Bereich eines Straßenbauprojektes in Earl Shilton möglicherweise bis zu zehn Molche leben.
Korpustyp: EU DCEP
Salta una valla de ocho troncos.
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter.
Korpustyp: Untertitel
Con la ahoyadora BT 130 puedes perforar agujeros para tareas como colocar una valla o plantar.
ES
¿Es con respecto a lo que dije de dejar a tu hermana valla?
Betrifft es das, was ich darüber gesagt habe Ihre Schwester gehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dirás que se valla, por favor?
Sagst du ihr bitte, dass sie gehen soll?
Korpustyp: Untertitel
Coja el jabón, valla al correo y envíeselo a la mamá de Krinkin en nombre del pelotón.
Nehmen Sie die Seife, gehen Sie zur Post und schicken Sie sie Krynkins Mutter als Geschenk unseres Zuges.
Korpustyp: Untertitel
vallaMauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sigue pensando la Comisión en oponerse a que el Gobierno griego construya una valla en la frontera entre Grecia y Turquía?
Beabsichtigt die Kommission immer noch, sich der Errichtung einer Mauer an der Grenze zwischen Griechenland und der Türkei durch die Regierung Griechenlands zu widersetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Pero si vamos a hacer el triángulo de la muerte, hay que hacerlo desde el interior de la valla, desde aquí, en su cara.
Nur, wenn wir dieses "Dreieck des Todes"-Ding durchziehen, müssen wir das von innerhalb der Mauer tun, genau hier, direkt vor seinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
vallaGrenzzaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno griego anunció hace poco su intención de construir una valla a lo largo de nuestra frontera terrestre con Turquía.
Die griechische Regierung kündigte kürzlich ihr Vorhaben an, entlang unserer Landesgrenze mit der Türkei einen Grenzzaun zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres días después murió un tercer inmigrante subsahariano en circunstancias confusas tras intentar pasar por encima de la valla que rodea a Melilla.
Drei Tage danach kam ein dritter subsaharischer afrikanischer Immigrant unter ungeklärten Umständen zu Tode, nachdem er versucht hatte, den Melilla umgebenden Grenzzaun zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
vallaSchutzzaun realisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de productos novedosos, los visitantes del stand podrán comprobar en directo un ejemplo de interacción segura de personas y robots sin valla de protección.
Neben den Produktneuheiten können die Besucher am Stand live erleben, wie die sichere Zusammenarbeit von Mensch und Roboter ohne Schutzzaunrealisiert werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
vallaZaun .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quedábamos detrás de la valla
Wir trafen uns hinter dem Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una maldita valla
Das ist nur ein verdammter Zaun.
Korpustyp: Untertitel
vallaHürde gescheitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta organización no se ha caído en la primera valla, ciertamente ha tropezado.
Wenn diese Organisation nicht an der ersten Hürdegescheitert ist, so ist sie doch zumindest ins Stolpern geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al alejarnos del enfoque original, científico y centrado en los riesgos, de la Comisión, para adoptar un enfoque basado en los peligros, tropezamos con la primera valla.
Indem wir uns vom ursprünglichen Ansatz der Kommission, nämlich einem risikobasierten wissenschaftlichen Ansatz, entfernt und zu einem gefahrenbasierten Konzept gewechselt sind, sind wir bereits an der ersten Hürdegescheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vallaGeländer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue como ese día que fuimos al muelle y subí a la valla.
Es war wie an dem Tag, als wir am Pier waren, und ich auf dem Geländer.
Korpustyp: Untertitel
Me di la vuelta, con la cámara encendida, y lo filmé atravesando la valla.
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
Korpustyp: Untertitel
vallaSchranke hindurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que has pasado la valla, escoge la vía en dirección a Girona y Francia.