Ubicado en un valle en el sur de España, Jerez goza permanentemente de buen tiempo y bellos alrededores, con graderías numerosas que permiten unas excelentes instalaciones para observar el evento a 250,000 espectadores.
Jerez liegt in einer kleinen Senke im Süden Spaniens und ist mit durchgehend gutem Wetter und einer wunderschönen Landschaft gesegnet. Die zahlreichen Tribünen bieten gute Sichtgegebenheiten für bis zu 250.000 Zuschauer.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Villacarriedo se encuentra en el corazón del valle de Carriedo, un amplio espacio natural que también incluye los municipios de Selaya, Saro y Villafufre.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Un vistazo a la historia Cerca de Zuurberg la cordillera en el denso, Bushveld indígenas del valle del río del domingo, el parque de 14.000 hectáreas cercadas de Gorah campamento de elefantes se proclamó en 1931 para preservar los últimos supervivientes de una vez las grandes manadas de elefante que recorrieron el Cabo Oriental.
Ein Blick in die Geschichte Der 14000 Hektar große, eingezäunte Park im dichten, ursprünglichen Buschland des Sunday’s River Tals nahe der Zuurberg Bergkette ist 1931 zur Schutzzone erklärt worden. So entstand das Gorah Elephant Camp als der erste private Naturpark in Südafrika zum Schutz der freilebenden Elefanten am Eastern Cape.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
valleTales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada valle, la gente mantiene sus propios puntos de vista, a menudo obstinados, y no acoge con agrado las interferencias externas.
Die Bewohner jedes Tales bestimmen ihre oftmals eigensinnigen Standpunkte und mögen es nicht, wenn man sich in ihre inneren Angelegenheiten einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terrones del valle le Serán dulces;
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el lugar elegido para el vertedero en cuestión linda con un valle de interés arqueológico y ecológico, —
der Standort für die geplante Deponie befindet sich in der Nähe eines Tales von archäologischer und ökologischer Bedeutung, —
Korpustyp: EU DCEP
Las protestas están relacionadas con los riesgos que el trazado y la alta velocidad pueden suponer para el valle en términos de equilibrio ecológico.
Die Proteste betreffen die Gefahren, die die Trasse und die hohe Geschwindigkeit für das ökologische Gleichgewicht des Tales hervorrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas por la prensa, hace algunos años se construyó en un valle de Lanzarote, con aportaciones de la UE, un gran dique de hormigón con objeto de embalsar aguas de correntía pluvial.
Auf Lanzarote wurde nach Aussage von Presseberichten vor einigen Jahren mit Hilfe von EU-Geldern am Ausgang eines Tales eine große Betonsteinmauer errichtet, um Niederschlagswasser zu speichern.
Korpustyp: EU DCEP
Nos esperan fuera del valle.
Sie warten auf uns ausserhalb des Tales.
Korpustyp: Untertitel
El espíritu del valle es mujer.
"Der Geist des Tales ist eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Unas pocas casas, al fondo de un pequeño y feo valle, del que no te hubieras percatado de día.
Ein paar Häuser, am Fuße eines hässlichen kleinen Tales würdest du tagsüber nicht bemerken.
Korpustyp: Untertitel
La leyenda del valle:
Die Legende des Tales:
Korpustyp: Untertitel
El espiritu del valle es mujer.
"Der Geist des Tales ist eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
valleValley
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su parte, el Consejo Nacional de Iglesias de Kenya ha desarrollado un sistema de vigilancia y presentación de informes sobre violencia intracomunitaria en el valle del Rift y otros lugares.
Der Nationale Rat der Kirchen Kenias hat ein eigenes Überwachungs- und Berichterstattungssystem für Gewalt innerhalb von Volksgruppen in Rift Valley und andernorts entwickelt.
Korpustyp: UN
África Oriental y, en particular el valle del Rift, es una de las zonas geológicamente más activas del mundo, con un enorme potencial de energía geotérmica.
Ostafrika, insbesondere das Rift Valley , gehört zu den geologisch aktivsten Gebieten der Welt und hat ein sehr hohes Erdwärmepotenzial.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de que el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, y su esposa asistieron a la gala de la película «El valle de los lobos, Irak», que incita al odio racial y al antisemitismo?
Hat der Rat Kenntnis davon, dass der türkische Premierminister Recep Tayyip Erdogan und seine Gattin die Galavorstellung des Films „The Valley of the Wolves: Iraq“, der zu Rassenhass und Antisemitismus aufruft, besucht haben?
Korpustyp: EU DCEP
Reconocimiento divisó formaciones extraterrestres masiva…...en el valle del Hudson, peinando toda la zona rural.
Die Späher haben massive Alien-Formationen im Hudson Valley gesichtet, die die ländlichen Gegenden durchkämmen.
Korpustyp: Untertitel
Un verano, de pequeño, trabajé recogiendo melocotones en el valle de San Joaquín.
Als Kind hab ich mal im San Joaquin Valley als Pfirsichpflücker gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
La temperatura ha llegado a los 40 grados los últimos 12 días en Los Ángeles. En el valle habrán un máximo de 41 grados y un mínimo de 30 grados durante el día.
Tagestemperaturen von 38 Grad sind e…...den zwölften Tag in Los Angeles, im Valley werden es 40 Grad sein.
Korpustyp: Untertitel
Y yo nunca pensé que estaría durmiendo con un terapeuta del valle.
Und ich hätte nie gedacht, dass ich je mit einem Therapeuten aus dem Valley schlafen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso me has citado en el valle?
Deshalb lässt du mich ins Valley kommen?
Korpustyp: Untertitel
Viven en el valle.
Ja, sie Leben im Valley.
Korpustyp: Untertitel
¿y viven cerca de la rotonda del norte del valle?
Haben davon welche in der Nähe des nördlichen Valley Circle gelebt?
Korpustyp: Untertitel
valleValle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras son algo esotéricas y musicalmente está muy conectado con Ibiza, al fin y al cabo todo ha surgido en el valle de Santa Inés” dice José sobre este álbum que verá la luz en mayo.
Die Texte sind ein bisschen esotersich angehaucht und die Musik ist sehr mit Ibiza verbunden; “Letztendlich ist ja alles im Valle de Santa Inés entstanden”, erzählt José über dieses Album, das im Mai erscheinen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Descubrir el paisaje que une el núcleo urbano de Sant Antoni con el entorno del valle de Corona es una de las experiencias más bellas de la campiña ibicenca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los Baños Viejos que se encuentran en la entrada del valle de Braulio, a 3 kilómetros desde la ciudad cerca de la calle que lleva a Passo dello Stelvio.
IT
und die Bagni Vecchi, die am Eingang zum Valle del Braulio, 3 Kilometer von der Stadt entfernt an der Straße, die nach Passo dello Stelvio führt, liegen.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
está acondicionada para alojar entre 4 y 5 personas y tiene 2 habitaciones dobles, un espacioso dormitorio individual en la planta baja con terraza-solarium privada y una habitación doble en la primera planta con maravillosas vistas de las montañas y del valle de Femés.
kann von 4, bzw. 5 Personen angemietet werden und verfügt über zwei Doppelzimmer, ein großes Einzelzimmer im Erdgeschoss mit privater Sonnenterrasse, und einem Doppelzimmer im ersten Stock mit einem wunderschönen Blick auf die Berge und El Valle de Femés.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La completa cocina, con vistas al valle de Femés y abierta hacia una pequeña terraza solarium y área de barbacoa, viene equipada con las más modernas comodidades, como horno, vitro-cerámica, microondas, nevera-congelador y lavadora.
Die Küche gibt den Blick auf El Valle de Femés frei und geht auf eine kleine Sonnenterrasse mit Grillbereich. Zur Ausstattung gehören alle modernen Annehmlichkeiten, wie ein Ofen, Herd mit Ceranfeld, Mikrowelle, Kühlschrank mit Gefrierfach und Waschmaschine.
Dieses luxuriöse Hotel befindet sich an den Skipisten von Méribel im Vallée des Allues und bietet Zimmer mit Balkon und einem herrlichen Ausblick auf die Landschaft.
Zu anderen lokalen Aktivitäten zählen Wanderungen im Vallée des Merveilles oder einer Kanufahrt auf dem Fluss. Beide Ziele sind weniger als 12 km entfernt.
EUR
El Gîtes Le Petit Nailly se encuentra en el parque natural regional del valle de Chevreuse y ofrece alojamiento independiente con conexión Wi-Fi gratuita y desayuno por un suplemento.
EUR
Das Gîtes Le Petit Nailly begrüßt Sie im Parc naturel régional de la Haute Vallée de Chevreuse mit Unterkünften zur Selbstverpflegung. Morgens stärken Sie sich gegen Aufpreis an einem Frühstück.
EUR
El Storia Da Ennio se encuentra en La Verrière, en la entrada del valle de Chevreuse, y alberga un restaurante especializado en pizzas y platos franceses e italianos.
Die am Eingang zum Vallée de Chevreuse in La Verrière gelegene Unterkunft Storia Da Ennio bietet Ihnen ein Restaurant, das Pizza sowie französische und italienische Küche serviert.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
valleTäler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo valle Será rellenado, y toda montaña y colina Serán rebajadas. Los senderos torcidos Serán enderezados;
Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante las inundaciones, todas las partes de un valle fluvial, lecho, terrazas de inundación y laderas, resultan dañadas.
Während der Hochwasser werden Teile der Täler, wie Talböden, Flussterrassen und Hänge, beschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
Algún día volveremos al valle de nuevo.
Eines Tages gehen wir wieder in die Täler.
Korpustyp: Untertitel
Conozco las montañas Cada valle, cada arroyo
Ich kenne mich in den Bergen aus, kenne die Täler und Flüsse.
Korpustyp: Untertitel
Un sombrero tejido por manos expertas, imágenes de ballenas gradabas en la retina, la dulzura de los fértiles valle…Se encuentra en las Islas Australes, el archipiélago más meridional de la Polinesia Francesa.
ES
Fachmännisch geflochtene Hüte, Wale im offenen Meer, fruchtbare Täler erwarten Sie auf den Austral-Inseln, der südlichsten Inselgruppe Französisch-Polynesiens.
ES
Incrustada en el risco del volcán de Nazaret, con maravillosas vistas sobre el valle, se yergue majestuosa la "Casa Omar Sharif", concebida por el artista lanzaroteño César Manrique en los años setenta para ser la morada del famoso actor.
An den Klippen von Nazaret hängt die bekannte und viel photografierte "Casa Omar Sharif" mit einem fantastischen Blick über Täler und Kraterlandschaften. Sie wurde in den frühen 70-er Jahren von Caesar Manrique für den berühmten Schauspieler erbaut.
Villa zu verkaufen in Jávea. Qualitativ hochwertige Villa in Tesoro Park, in Südlage mit fantastischer Aussicht über Berge und Täler sowie das Dorf Benitachell.
Ellos fundaron juntos a los Huracane…...para resguardar Zambezia y brindar protecció…...a todas las aves del valle del río.
Sie haben die Hurricanes gemeinsam gegründet. Als Schutz für Zambezia und um die Vögel im Flusstal vor Gefahren zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a convertir este valle en un gran omelet.
Denn wir verwandeln jetzt dieses Flusstal in ein einzig großes Eier-Omelette!
Korpustyp: Untertitel
desde el Parador de Plasencia se puede llegar rápidamente a fascinantes paisajes naturales como el Parque Nacional Montfragüe o el valle al pie del Jerte.
Vom Parador de Plasencia erreicht man schnell faszinierende Naturlandschaften wie etwa den Naturpark Montfragüe oder das wunderschöne Flusstal des Jerte.
Wenn Sie Zeit übrig haben, können Sie sich ein Auto mieten und die spektakuläre Landschaft in der Nähe von Porto erkunden, wie zum Beispiel die zauberhaften Weinberge im Flusstal des Douro.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Quien piensa en esta región en Alemania, la asocia con paisajes maravillosos, románticas poblaciones vinícolas, un valle del río único, los lagos-cráter azules de Eifel o con pintorescas ciudades como Tréveris, Coblenza o Cochem.
DE
Wer an diese Region denkt, dem kommen herrliche Landschaften, romantische Weinorte, ein einzigartiges Flusstal, die blauen Kraterseen in der Eifel oder wunderbare Städte wie Trier, Koblenz oder Cochem in den Sinn.
DE
Von der Spitze des runden Turms der Höhenburg aus erhält der Besucher einen atemberaubenden Ausblick auf die Stadt, das Flusstal der Ariège und die umliegenden Berge.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
El término de Benaocaz ocupa la totalidad del centro de la serranía gaditana marcando una especie de transición entre un sistema montañoso de notable altura y el valle del río Majaceite.
ES
Benaocaz befindet sich in der Mitte des Gebirgslandes von Cádiz und stellt eine Mittelstufe zwischen dem hohen Gebirgsland und dem Flusstal des Majaceite dar.
ES
Por ultimo, la coleccion del Nepal nos presenta maravillas de bronce y de madera esculpidas con divinidades respetadas en el valle de Katmandu, sean apacibles como los Bodhisattva o las Taras, sean ariscas como Bhairava.
Die Sammlung aus dem Nepal enthält herrliche Bronzen und Holzskulpturen von Gottheiten, die im Tale von Katmandu verehrt wurden, friedliche wie Bodhisattwa oder die Tara oder wilde wie Bhairawa.
Después los siervos de Isaac cavaron en el valle y descubrieron un pozo de aguas vivas.
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no pudo echar a los habitantes del valle, porque éstos Tenían carros de hierro.
denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum daß sie eiserne Wagen hatten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los madianitas, los amalequitas y los hijos del oriente se reunieron, y cruzando el Río acamparon en el valle de Jezreel. Entonces Gedeón fue investido por el Espíritu de Jehovah.
Da nun alle Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenland sich zuhauf versammelt hatten und zogen herüber und lagerten sich im Grunde Jesreel, erfüllte der Geist des HERRN den Gideon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El campamento de Madián estaba abajo, en el valle.
Und das Heer der Midianiter lag unten vor ihm im Grunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al ver todos los hombres de Israel que estaban en el valle que los de Israel Habían huido, y que Saúl y sus hijos Habían muerto, abandonaron sus ciudades y huyeron.
Da aber die Männer Israels, die im Grunde wohnten, sahen, daß sie geflohen waren und daß Saul und seine Söhne tot waren, verließen sie ihre Städte und flohen, und die Philister kamen und wohnten darin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los filisteos volvieron a extenderse por el valle.
Aber die Philister machten sich wieder heran und ließen sich nieder im Grunde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo estoy contra ti, oh moradora del valle, oh roca de la llanura. A vosotros que Decís:
Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnst im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ciudad estaba en el valle que hay cerca de Bet-rejob.
und sie lag im Grunde, welcher an Beth-Rehob liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vallefinsteren Tal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
… través del valle de la muerte, no temeré a ningún mal, pues estoy a tu lad…
Muß ich auch wandern im finsterenTal, ich fürchte kein Unheil, denn Du bist bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Si, aunque camine por el valle de las sombras de la muert…...No sentiré temor, porque Tú estarás conmigo. Tu vara y tu cayado, me confortan.
Und ob ich schon wanderte im finsterenTal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
Aunque ando por el valle de la muerte, no temeré mal alguno
Und ob ich schon wanderte im finsterenTal, fürchte ich kein Unglück
Korpustyp: Untertitel
Aunque ando por el valle de la muerte, no temeré mal algun…
Und ob ich schon wanderte im finsterenTal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esté caminando a travez del valle de las sombras y la muerte, No temeré al mal.
Und ob ich schon wanderte im finsterenTal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Aunque camino a través del valle de la sombra de muerte, no temeré mal alguno; porque tú estarás conmigo: Tu vara y tu cayado me infundirán aliento.
Und ob ich schon wanderte im finsterenTal, fürchte ich kein Unglück, denn du bist bei mir. dein Stecken und dein Stab sie trösten mich.
Korpustyp: Untertitel
vallefinstern Tal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré.
Und ob ich schon wanderte im finsternTal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
Aunque ande en el valle de la sombra de la muert…...no temeré a ningún mal.
Und ob ich schon wanderte im finsternTal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
"En su nombr…sí, aunque camine sobre el valle de las sombras de la muerte, sin embargo, no temeré ningún mal, porque tú estarás conmig…
"Und ob ich schon wanderte im finsternTal, " "fürchte ich kein Unglück. Denn du bist bei mir, "
Korpustyp: Untertitel
Aunque voy por el valle de la muert…...no temo pues Tú estás conmigo.
Und ob ich schon wanderte im finsternTal,…ürchte ich kein Unrecht, denn Du bist bei mir.
Korpustyp: Untertitel
"Aunque ande en el valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno."
"Und ob ich schon wanderte im finsternTal, fürchte ich kein Unglück.
Korpustyp: Untertitel
valleTalkessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis ojos debieron acostumbrarse a la amplitud, después de un año, que había pasado en el estrecho valle.
Meine Augen mussten sich erst an die Weite gewöhnen, nach einem Jahr, das ich im engen Talkessel verbracht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, los pararemos en el valle.
Kommt mit, wir versperren ihnen den Weg am Talkessel.
Korpustyp: Untertitel
La situación especial de la aldea se basa en su localización en un valle, que ha frenado la construcción excesiva.
Die besondere Lage des Ortes in einem Talkessel verbietet von sich aus exzessive Bautätigkeit und insofern ist Portbou von nahezu unverfälschter Natur umgeben.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
los calificativos parecen quedarse cortos a la hora de describir este excepcional paraje natural formado por la confluencia de tres valles, entre los que destaca el magnífico valle ciego del circo de Baume.
ES
selbst diese Adjektive scheinen zu schwach, um diese außergewöhnliche Landschaft am Schnittpunkt dreier Täler, darunter der herrlichen Talkessel Cirque de Baume, zu beschreiben.
ES
Sobrarbe zeichnet sich durch eine vom Fluss Ara geformte Auenlandschaft aus. Im Hochtal von Pineta entspringt der Fluss Cinca, der sich seinen Weg bis zum Dorf Abizanda bahnt.
Eine Tour in diesen Tälern und ein Zwischenstopp auf den vielen Bauernhöfen, wo exzellente hochqualitative Weine hergestellt werden, die in die ganze Welt exportiert werden, lohnt sich wirklich.
IT
Este hotel Best Western se encuentra a 5 minutos a pie del centro histórico de Saumur, en el valle del Loira. Ofrece habitaciones con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita.
Dieses Best Western Hotel befindet sich nur 5 Gehminuten vom historischen Zentrum von Saumur im Val de Loire entfernt und bietet klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN.
Zu den Attraktionen in der Umgebung zählen der Zoo Parc de Beauval, der Miniaturenpark Mini Châteaux du Val de Loire und das Aquarium du Val de Loire.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
El Ristorante Pizzeria Da Salvi está situado a solo cinco minutos de la estación de ferrocarril y justo al lado de la estación del valle del teleférico First.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Meliá Cariari está localizado en la provincia de Heredia, ubicada en el valle central de Costa Rica, pero muy cerca del aeropuerto y a 15 minutos del centro de San José.
Das Hotel Meliá Cariari liegt in der Provinz Heredia im zentralen Hochland von Costa Rica jedoch in der Nähe des Flughafens und nur 15 Minuten vom Zentrum der Hauptstadt San José entfernt.
Eine weitere Route, die nicht übersehen werden sollte, führt zur Valnerina, dasTal, in dem die Nera fließt, und das einer der schönsten und unberührtesten Gegenden ist.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
valleTalseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de más o menos 4 km deriva el camino hacia arriba como hacia abajo desde en este lugar cambiamos el lado de valle noroeste, abajo llegado, atravesamos una carrera de arroyo.
Nach ca. 4 km zweigt der Weg aufwärts wie abwärts ab- an dieser Stelle wechseln wir auf die nord-westliche Talseite bergab, unten angekommen, überqueren wir einen Bachlauf.
Después de aprox. 3,9 km escala el camino hacia arriba como hacia abajo desde en este lugar cambiamos monteabajo en el lado de valle occidental de Norte.
Los afilados y dentados picos de Wetterhorn, Schreckhorn y Finsteraarhorn al otro lado del valle contrastan llamativamente con los hermosos pastos en flor que cubren la ruta.
EUR
Die scharf gezackten Gipfel von Wetterhorn, Schreckhorn und Finsteraarhorn auf der gegenüberliegenden Talseite stehen in eindrücklichen Kontrast zu den lieblichen Blumenwiesen, die den Wanderweg säumen.
EUR
Nach der gestrigen Tortur habe ich am Abend etwas Kartenstudium betrieben, und festgestellt, dass man nach Williamsburg über Berg und Tal muss, und Lewisburg entlang eines Flusses zu erreichen ist.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles.
Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"por los valles sombríos de la muerte, ningún mal temería,
"wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück,
Korpustyp: Untertitel
Espero que, durante las debates sobre la Directiva relativa a los peajes de las próximas semanas y meses, buscaremos los canales y usaremos las oportunidades disponibles para establecer garantías para la salud de las comunidades locales en zonas conflictivas, como los valles estrechos, que son necesarias para cumplir con las normas actuales.
Ich hoffe, dass wir in den nächsten Wochen und Monaten im Zusammenhang mit der Wegekostenrichtlinie die Wege beschreiten und Möglichkeiten nutzen werden, um der in einem sensiblen Gebiet, etwa in einem engen Tal, siedelnden Bevölkerung auch jene Sicherheiten für ihre Gesundheit bieten zu können, die wir nach heutigen Standards unbedingt brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue el deseo de venganz…...el que te devolvió de los valles de la muerte?
War es die Rachsucht, die dich im Tal des Todes hat überleben lassen?
Korpustyp: Untertitel
valle longitudinalLängstal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre la cordillera de Los Andes, con alturas de hasta 7.00 metros, y otra cadena montañosa en el oeste, la cordillera de la Costa, con alturas de hasta 2.000 metros, se extiende a través de todo Chile un gran vallelongitudinal.
Zwischen den bis zu 7000 Meter hohen Anden im Osten und einer weiteren Gebirgskette im Westen, der etwa 2000 Meter hohen Küstenkordillere, zieht sich durch ganz Chile ein großes Längstal.