linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

valor Wert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viktor intentaba traer una gran cantidad de cocaína desde América. Por valor de 5 millones de dólares.
Viktor wollte eine große Ladung Kokain von Amerika hier rüber bringen, im Wert von 5 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Error al enviar el formulario, ¡compruebe los valores introducidos!
Übermittlung des Formulars fehlgeschlagen, bitte überprüfen Sie die eingegebenen Werte!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa, la madre de los valores morales, no puede rendirse.
Europa, die Wiege moralischer Werte, darf sich nicht damit abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania vendió seis submarinos a Grecia, por valor de 1.000 millones.
Deutschland hat sechs U-Boote an Griechenland verkauft, im Wert von einer Milliarde.
   Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik es una compañía global de funcionamiento que da especial valor a la cercanía. ES
Murrelektronik ist ein global operierendes Unternehmen - und legt gerade deshalb Wert auf Nähe. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
China ha mantenido sus tradiciones y valores culturales.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus costillas son de marfil, de gran valor.
Seine Rippen sind aus Elfenbei…von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente trucos, el valor llevo podré crecer aún ". IT
Allein wird der reicht Wert folglich können" noch wachsen. IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valores Wertpapiere 1.536
valor distinguido .
valor básico .
valor Dobson .
fecha valor .
valor intrínseco .
valor teórico .
valor temporal Zeitwert 17
valor tiempo Zeitwert 1
valor actual Marktwert 2 . . .
valores líquidos .
valor real Ist-Wert 4 wahrer Wert 1 .
valor f.o.b. .
valor cif CIF-Wert 4
valor acumulado .
valores monetarios .
valor característico Kennwert 55 .
valor efectivo .
valor calorífico Kaloriengehalt 1 . . . .
valor genético .
valor pico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información valor a valor exigida
Erforderliche Daten über einzelne Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos presentados valor a valor
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos «valor a valor»: datos desglosados en valores individuales.
„Daten auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen“ bezeichnet Daten, die nach einzelnen Wertpapieren aufgegliedert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
] recopilación de datos valor a valor .
] = = = = = Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapieren .
   Korpustyp: Allgemein
Datos agregados (no valor a valor)
Aggregierte Daten (keine einzelnen Wertpapiere)
   Korpustyp: EU DGT-TM
recopilación de datos valor a valor
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
“valores”, los siguientes tipos de valores:
„Wertpapiere“: die folgenden Typen von Wertpapieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores fundamentales Nuestros valores fundamentales nunca cambian.
Grundwerte Unsere Grundwerte bleiben jederzeit unverändert.
Sachgebiete: controlling oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Por qué valor?
Um welche Beträge handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora veo tu valor.
Ich seh nun du bist nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
valor o efectos nutricionales,
Nährwert oder nutritive Wirkungen,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) el valor energético;
a) den Energiewert ;
   Korpustyp: EU DCEP
Una comunidad de valores.
Sie ist eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos extender nuestros valores.
Unsere Wertvorstellungen müssen verbreitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A valor nominal [36].
Zum Nominalwert [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores codificados del estado.
Codewerte für den Status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Valor nominal / coste
a ) Nennwert oder Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
No añade ningún valor.
Das Ganze bringt überhaupt nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
descripción de los valores;
eine Beschreibung der Wertpapiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en EUR, valor nominal)
(in EUR, Nominalwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor mínimo del PEI (%)
Mindestwert für den maximalen Wirkungsgrad (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité del Valor (CCA)
Ausschuss fuer den Zollwert (BZR)
   Korpustyp: EU IATE
Tienes valor en llamar.
Du hast vielleicht Nerven anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus valores son intactos.
Ihre Tugend ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros casos perderán valor.
Dann wird unser Fall ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptación al valor nominal:
Annahme zum vollen Nennwert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones, pensiones y valores
Investitionen, Rentenfonds und Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
(valores medios por animal)
(Durchschnittswerte je Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin valor enfermos putrefactos.
Wertlos, krank, faul.
   Korpustyp: Untertitel
Has demostrado tu valor.
Du hast dir deine Sporen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Su tiempo tiene valor.
Deine Zeit ist kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
Valor residual (en %)
Restwert (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de valor(seleccionado)
Ihre Beratung(ausgewählt)
Sachgebiete: verlag ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Valores análisis de PSA: ES
Erhöhtes PSA bei bekannter Prostatavergrößerung: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Valores análisis de PSA: ES
Erhöhter PSA bei bekannter Prostatavergrößerung: ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
vigilancia de valores - recepción
Tresor an der Rezeption
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Explora todos los valores! DE
Erforschen Sie alle Mess- und Energiewerte im Zeitverlauf DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Introduce un valor entero. DE
Geben Sie eine Ganzzahl ein. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Me gusta verlo como tragos de valor. - ¿Valor para que?
Ich sehe Tequila-Shots als kleine Mutmacher. Wofür denn?
   Korpustyp: Untertitel
valor de objetivo y valor límite para la
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
el valor de objetivo y el valor límite para
der Zielwert und der Grenzwert für die
   Korpustyp: EU DCEP
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste
Einlagen / Kredite zum Nominalwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste
Einlagen / Darlehen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten
   Korpustyp: Allgemein
Valores mantenidos con fines de política monetaria Otros valores
Zu geldpolitischen Zwecken gehaltene Wertpapiere Sonstige Wertpapiere
   Korpustyp: Allgemein
Definiciones de los campos de información valor a valor
Definitionen der Attribute über einzelne Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido se corresponderá con el valor nominal.
Der Messwert muss den Nennwert erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido no será mayor que el valor nominal.
Der Messwert darf den Nennwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos al valor nominal, valores no negociables al coste
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido debe corresponder al valor nominal.
Der Messwert muss den Nennwert erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido debe corresponder al valor nominal.
Der Messwert muss dem Nennwert entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con valores distintos de acciones – valores a corto plazo
Transaktionen mit Wertpapieren (ohne Anteilsrechte) — Geldmarktpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con valores distintos de acciones – valores a largo plazo
Transaktionen mit Wertpapieren (ohne Anteilsrechte) — Kapitalmarktpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras correcciones de valor y rectificaciones de correcciones de valor
Sonstige Wertberichtigungen und Erträge aus der Auflösung von Wertberichtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notas: «v-a-v» = recopilación de datos valor a valor
Anmerkungen: „s-b-s“ („security by security data collection“) = Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definiciones de los campos de información valor a valor
Definitionen anhand der Attribute über einzelne Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo todos los valores Px valores de potencia en vatios.
Dabei bezeichnet Px jeweils Leistungswerte in Watt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«valores»: el valor o instrumento financiero determinado por el BCE,
„Wertpapiere“: alle von der EZB festgelegten Wertpapiere oder Finanzierungsinstrumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominal o, a falta de valor nominal
Nennbetrag oder, falls kein Nennbetrag vorhanden ist,
   Korpustyp: EU IATE
Se entiende por valor «nominal» el valor diana teórico.
Der „Nennwert“ wird als theoretischer Zielwert verstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de la nota sobre los valores para valores derivados
Schema für die Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienen el valor de uso y el valor de venta. EUR
Der eine ist der Gebrauchswert, der andere der Warenwert. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Valores genéticos buenos, sin tener valores altos de leche DE
Gute Zuchtwerte, aber nicht zu hohe Milchwerte DE
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
4 para valor actual y 4 para valor seleccionado ES
8-stellige Anzeige, 4 Ist- und 4 Sollwerte ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
VALOR – Selección de los mejores blogs VALOR en OverBlog.
Côte d Azur – Die besten Blogs über Côte d Azur auf OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Proposición Navigator valor se basa en cuatro valores fundamentales
Das Navigator-wertversprechen basiert auf vier grundwerten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
­ valores de consigna, valores reales y programas horarios. DE
­ Sollwerte, Istwerte und Zeitprogramme. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
(a) el valor energético; o
a) den Brennwert oder
   Korpustyp: EU DCEP
próximo al valor de referencia
auch die Kosten der Reform ▌,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su valor bruto?
Wie hoch ist sein Bruttowert?
   Korpustyp: EU DCEP
Mostraste valor ante el enemigo.
Sie waren dem Feind gegenüber mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿sabes qué requiere valor?
Wer braucht eine Stärkungsmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Un puente sin valor alguno.
Eine blöde, nutzlose Brücke!
   Korpustyp: Untertitel
Pero me falta el valor.
Aber ich traue mich einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más valor que muchos.
Hat bessere Nerven als viele Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Impuesto sobre el valor añadido:
Im Bereich der Mehrwertsteuer:
   Korpustyp: EU DCEP
Valores mobiliarios (incluidos los OICVM)
Wertpapiere (einschließlich OGAW)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelven los valores tóxicos
Betrifft: Rückkehr der faulen Finanzprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
(a) el valor energético; o
a) den Energiewert oder
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es su valor añadido.
Das ist der Zusatznutzen von Wirtschaftlichkeitsprüfungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La contabilidad por el valor
allerdings nur für die Posten
   Korpustyp: EU DCEP
e) las entregas de valores;
e) die Lieferung von Wertpapieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Volver a los valores predeterminados.
Alle Einstellungen auf die Voreinstellung zurücksetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crea un nuevo valor bursátil.
Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « All ».
Die Voreinstellung ist All.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « Schedule ».
Die Voreinstellung ist Schedule.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « Never ».
Die Voreinstellung ist Never.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « Clock ».
Die Voreinstellung ist Clock.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « Keep ».
Die Voreinstellung ist Keep.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « en_US ».
Die Voreinstellung ist en_US.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « NotHidden ».
Die Voreinstellung ist NotHidden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « AdminOnly ».
Die Voreinstellung ist AdminOnly.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminada es « LocalOnly ».
Die Voreinstellung ist LocalOnly.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « classic ».
Die Voreinstellung ist classic.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « :0 ».
Die Voreinstellung ist :0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « false ».
Die Voreinstellung ist false.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « None ».
Die Voreinstellung ist None.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « DEF_AUTH_NAME ».
Die Voreinstellung ist DEF_AUTH_NAME.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor predeterminado es « / tmp ».
Die Voreinstellung ist /tmp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
= el valor límite del contaminante,
= Grenzwert für den Schadstoff,
   Korpustyp: EU DCEP
a los valores cívicos y
Entwicklung des Staatsbürgertums und zur
   Korpustyp: EU DCEP