ISIN und CUSIP sind Systeme, die eine eindeutige Kennzeichnung von Wertpapieren, einschließlich Anleihen, Commercial Papers, und Aktien ermöglichen.
ES
) El mercado de estos valores ahora ha desaparecido.
Inzwischen ist jedoch der Markt für solche Wertpapiere verschwunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entre más valores estructurados calificaban de AA…...más ganaban en el trimestre.
Und je mehr AAA-Ratings sie strukturierten Wertpapieren gabe…desto mehr verdienten sie.
Korpustyp: Untertitel
Interactive Brokers Canada Inc. es un intermediario bursátil de solo ejecución y no proporcionar asesoría de inversión o recomendaciones respecto a la compra o venta de valores o derivados.
Interactive Brokers Canada Inc. ist ein ausschließlich ausführender Dealer und bietet keine Anlageberatung oder Empfehlungen zum Kauf und Verkauf von Wertpapieren und Derivaten an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los valores a largo plazo se subdividen , a su vez , en valores a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable .
Bestände an und Transaktionen mit börsennotierten Aktien werden ( abweichend vom ESVG 95 ) zum Marktwert , Beträge im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen zum Nennwert gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
la altitud del polo celeste visible en el horizonte (medido en grados) es igual al valor absoluto de la latitud geográfica.
DE
Para establecer estas previsiones, se han tenido en cuenta los valores de reutilización cuando se recuperen los gastos de las comunicaciones telefónicas.
Bei der Aufstellung dieser Voranschläge wurden die wieder verwendbaren Beträge, die sich aus der Rückforderung von Kosten für Telefongespräche ergeben, berücksichtigt.
El artículo 11 dispone lo siguiente: «El volumen de negocios imponible de una parte registrada incluirá todas las ventas o entregas de bienes y valores a título oneroso, así como las ventas de actividades y servicios.».
Nach Artikel 11 umfasst der steuerbare Umsatz eines registrierten Steuerpflichtigen alle Verkäufe und entgeltlichen Lieferungen von Waren und Wertgegenständen sowie verkaufte Arbeiten und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Había alguna cosa de valor en el auto?
Waren Wertgegenstände im Auto?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, nunca dejes objetos de valor, dinero, etc. en las habitaciones.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
IT: Requisito de nacionalidad y de residencia para obtener la autorización necesaria para los servicios de guardias de seguridad y transporte de objetos de valor.
IT: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis, um die erforderliche Genehmigung für Wachdienste und den Transport von Wertsachen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cavásemos aquí, puede que encontráramos cosas de valor.
Wenn wir hier graben würden, könnten wir Wertsachen finden.
Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones tienen caja fuerte para sus objetos de valor.
Los principios de la medicón de presión mediante instrumentos electrónicos se basan de una medición de un trayecto o de fuerza, es decir que se convierte la magnitud física presión en un valor eléctrico para su medición.
Die Messprinzipien der elektronischen Druckmessung lassen sich auf eine Wegmessung oder Kraftmessung zurückführen, d. h. die physikalische Größe Druck wird in eine elektrisch messbare Größe umgewandelt.
La finca del Espartal, de 572 hectáreas, tiene exactamente los mismos valores naturales que el colindante Parque Regional del Sureste (746 ha), perteneciente a la Red natura 2000, que se vería seriamente deteriorada por la expansión urbana propuesta.
In dem Grundstück El Espartal mit einer Größe von 572 Hektar bestehen genau die gleichen natürlichen Gegebenheiten wie in dem angrenzenden Regionalpark Südost (746 ha), der zum Netzwerk Natura 2000 gehört und durch die vorgesehene Ausweitung der Bebauung ernsthaft geschädigt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Lo demuestran la experiencia de casi 60 años en este campo, los numerosos socios y redes internacionales que ven a Refratechnik Cement como valor firme en el mercado y, no menos importante, el competente equipo de empleados en Göttingen.
Das beweisen die fast 60jährigen Erfahrungen auf diesem Gebiet, die zahlreichen internationalen Partner und Netzwerke, die Refratechnik Cement als feste Größe im Markt ansehen, und nicht zuletzt das kompetente Team der Mitarbeiter in Göttingen.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Si se aplica un pretratamiento especial, los valores de b1, b2 y b3 se determinarán, en la medida de lo posible, sometiendo cada uno de los constituyentes fibrosos puros al pretratamiento aplicado en el análisis.
Bei Anwendung einer Spezialvorbehandlung müssen die Größen b1, b2 und b3 nach Möglichkeit dadurch bestimmt werden, dass alle reinen Faserbestandteile der bei der Analyse angewandten Vorbehandlung unterworfen werden.
En ciertos casos, el valor del patrimonio neto nunca se había consignado en metálico ni en especie.
In einigen Fällen wurde das Eigenkapital des Unternehmens weder in Geld- noch in Sachwerten hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perderían la casa, cualquier valor, su crédito estaría dañado por años.
Sie würden das Haus und jedes Eigenkapital verlieren. Ihr Kreditwürdigkeit wäre für Jahre beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos híbridos de capital son valores con características de acciones y de deuda .
Hybride Finanzinstrumente weisen Eigenschaften von sowohl Fremd - als auch Eigenkapital auf .
Korpustyp: Allgemein
Y la baja de los precios produce un mayor valor patrimonial negativo y, por ende, más impagos y cancelaciones de hipotecas.
Und die niedrigeren Preise wiederum führen zu noch mehr Häusern mit negativem Eigenkapital und noch mehr Pfändungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se examinaron dos situaciones alternativas sin la inversión en custodia según las cuales, a decir de Deloitte, el valor de los recursos propios podría empeorar considerablemente.
Untersucht wurden auch zwei alternative Szenarien ohne Treuhandinvestition, aus denen sich, so Deloitte, eine erhebliche potenzielle Minderung des Eigenkapitals ergab.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el banco malo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der Bad Bank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, ha sido deficitaria al menos desde 2003 (véase el cuadro 1 supra), y ya en 2006 su valor era negativo (gráfico 1 supra).
Das Unternehmen erleidet mindestens seit 2003 Verluste (siehe Tabelle 1) und sein Eigenkapital war bereits 2006 negativ (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los propietarios que tienen un elevado valor patrimonial negativo dejan de pagar, las viviendas cuyas hipotecas se han cancelado contribuyen al exceso de oferta que hace que los precios sigan bajando.
Die gepfändeten Häuser säumiger Eigenheimbesitzer mit negativem Eigenkapital erhöhen das Überangebot, was die Preise weiter nach unten drückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parte de ese dinero se pagará como dividendos, mientras que otra parte se usará para recomprar acciones, con lo que se concentra el valor patrimonial y se eleva el valor de las acciones que se vuelven a comprar.
Teilweise wird es für Aktienrückkäufe verwendet - womit sich das Eigenkapital konzentriert und der Wert der Aktien, die nicht zurückgekauft werden, erhöht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este comportamiento del Estado, especialmente teniendo en cuenta que entre tanto la compañía aérea seguía acumulando pérdidas, seguía teniendo un valor líquido negativo, y no contaba con un plan de reestructuración creíble, no es conforme con el mercado.
Dieses Verhalten des Staates ist nicht marktkonform, insbesondere angesichts der Tatsachen, dass das Luftfahrtunternehmen inzwischen Verluste machte, weiterhin ein negatives Eigenkapital auswies und über keinen verbindlichen Umstrukturierungsplan verfügte.
El Fondo se beneficia de conocimientos macroeconómicos, una gestión activa y una asignación de activos sin restricciones por zona geográfica, sector o tamaño de los valores.
Dazu tragen makroökonomische Sachkenntnis, die aktive Verwaltung und eine Vermögensallokation ohne Beschränkungen hinsichtlich geografischer Regionen, Branchen oder des Umfangs der Titel bei.
Debería especificarse bien que se refiere a los valores emitidos por los poderes públicos.
Es müßte spezifiziert werden, daß es sich um vom Staat emittierte Titel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii) los inversores en valores garantizados por hipotecas, o un administrador fiduciario en su nombre, dispongan directamente de un derecho preferente sobre los activos hipotecados subyacentes, a prorrata de los valores que posean;
ES
ii) daß unmittelbar von den Anlegern in hypothekarisch gesicherten Wertpapieren oder einem Treuhänder in ihrem Namen ein erstrangiges Grundpfandrecht an den zugrundeliegenden Hypothekenaktiva gehalten wird, das dem Verhältnis des Bestands der Anleger zur Gesamtheit der Titel entspricht;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
" El mercado de valores y la política monetaria " , febrero 2002 .
Nummer EZB / 2001/1 Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 10 .
Korpustyp: Allgemein
i) los valores estén total y directamente garantizados por un conjunto de créditos hipotecarios de la categoría especificada en el párrafo primero del presente punto o en el apartado 4 del artículo 11, que sean perfectamente válidos en el momento de la creación de dichos valores;
ES
i) daß die hypothekarisch gesicherten Wertpapiere in vollem Umfang und unmittelbar durch einen Pool von Hypothekendarlehen gemäß der Definition des vorstehenden Unterabsatzes oder des Artikels 11 Absatz 4 gesichert sind, die bei der Schaffung dieser Titel in vollem Umfang bedient werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, los valores en posesión de los bancos hasta su vencimiento final, aparecen en la cartera bancaria.
Jene Titel, die die Banken bis zur Endfälligkeit halten, finden sich allerdings im Bankenbuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que consideramos que la relación riesgo/rentabilidad de la deuda high yield resulta interesante dado el nivel actual de sus diferenciales, hemos reducido nuestro riesgo aumentando la infraponderación que manteníamos en renta variable de mercados emergentes y trasladando nuestra exposición en renta variable de mercados desarrollados hacia valores más defensivos.”
Da wir das Chance-Risiko-Verhältnis für High-Yield-Anleihen angesichts der aktuellen Spreads für interessant halten, haben wir unser Risiko zurückgefahren, indem wir die Untergewichtung von Schwellenländeraktien verstärkt und unsere Aktienengagements in den Industrieländern in eher defensive Titel verlagert haben.”
valores que permiten adquirir valores por suscripción
Titel, die zum Erwerb von Wertpapieren durch Zeichnung berechtigen
Korpustyp: EU IATE
A los valores que no estén contemplados en los demás esquemas y módulos debe aplicárseles el esquema «nota sobre los valores para valores derivados».
Das Schema „Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere“ sollte auf Titel Anwendung finden, die nicht von anderen Schemata und Modulen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de liquidación de valores ( SLV ) : sistema que permite la tenencia y la transferencia de valores , bien libres de pago , bien contra pago ( sistema de entrega contra pago ) o bien contra otro activo ( sistema de entrega contra entrega ) .
März 2005 auf Basis einer Vorlage des ECOFIN-Rats ) sowie ein neuer Verhaltenskodex mit dem Titel "Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts sowie Leitlinien zu Inhalt und Form der Stabilitätsund Konvergenzprogramme " ( verabschiedet vom ECOFIN-Rat am 11 . Oktober 2005 ) .
A menos que el Tesoro pague de más por los valores, el plan no sería un alivio.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los valores fueron retirados el día en que usted llegó.
Papiere und Gelder wurden am Tag Ihrer Ankunft abgehoben.
Korpustyp: Untertitel
La colocación de determinados valores podría verse cuando menos dificultada.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el marco que creamos no es atractivo, esta directiva no tendrá ningún valor porque nadie recurrirá a ella.
Wenn wir keinen attraktiven Rahmen schaffen, dann bleibt diese Richtlinie totes Papier, weil keiner sie nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, el Convenio propone dejar a las partes la elección de la legislación aplicable a los derechos de propiedad sobre los valores.
Das Übereinkommen lässt den Parteien in der Tat die Wahl der Rechtsordnung, die auf die Eigentumsrechte an den Papieren anwendbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser preciso, un antiguo analista del Congreso estadounidense acusó a los directivos de esta agencia de conceder una calificación positiva a valores tóxicos.
Genauer gesagt ist diese Agentur von früheren Analysten im US-Kongress beschuldigt worden, auf Druck ihrer Vorgesetzten toxische Papiere positiv bewertet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortes de valoración para valores con tipo de interés variable : 0 % para instrumentos con cupones fijados ex post Para los instrumentos con cupones prefijados , se aplican los mismos recortes que los correspondientes a los instrumentos con tipo de interés fijo .
Bewertungsabschläge für Floater : 0 % bei Papieren mit nachträglicher Zinsfestlegung . Bei Papieren mit Zinsfestlegung im Voraus gelten dieselben Bewertungsabschläge wie bei festverzinslichen Wertpapieren .
Korpustyp: Allgemein
Esos valores se ofrecen en pares -uno largo y otro corto- y, a diferencia de un plan gestionado por el Estado, en la cantidad, sea cual fuere, que demande el mercado.
Diese Papiere werden paarweise angeboten - langfristig und kurzfristig - und im Gegensatz zu staatlichen Programmen in jeder Menge, die der Markt verlangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Titulares que venden sus valores
Wertpapierinhaber, die ihre Papiere veräußern
Korpustyp: EU DCEP
El apartado 1 del artículo 4 no incluye como exención el caso de un aumento del capital mediante la emisión de valores a cambio de valores enumerados que deben ofrecerse en opción a los accionistas actuales sobre la base de la información ya existente referente a los valores enumerados.
Artikel 4 Absatz 1 sieht keine Ausnahmeregelung für den Fall einer Kapitalerhöhung durch Ausgabe von Wertpapiere im Tausch gegen bereits gelistete Papiere vor, die vorhandenen Aktieninhabern auf der Grundlage bereits bekannter Informationen bezüglich der gelisteten Wertpapiere als Vorkaufsrechte angeboten werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
soberanos de épocas que abarcan desde la Edad Media hasta la Edad Moderna han apreciado el esmalte vitrificado como material de gran valor y han hecho ennoblecer con él obras de arte excepcionales.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Demasiadas veces hemos visto el plumaje negro pegoteado de las aves bautizadas de muerte en el petróleo derramado por algún buque - tanque averiado; demasiado presentes nos son las imágenes de conflictos bélicos por el acceso a los lugares de extracción, como para que subsista en nosotros un pensamiento inocente respecto del valor económico del oro negro.
DE
Allzuoft haben wir das ölverschmutzte Gefieder todgeweihter Seevögel nach Tankerhavarien gesehen, zu gegenwärtig sind die Bilder von kriegerischen Konflikten um den Zugang zu Förderstellen, als daß noch ein ungetrübter Gedanke an die Kostbarkeit des »schwarzen Goldes« aufkommen könnte.
DE
Puede legar a Enfants du Monde una suma de dinero, un objeto de valor (una alfombra, un cuadro o una joya, por ejemplo) o un bien inmobiliario, sin perjudicar a sus seres queridos.
EUR
Sie können Enfants du Monde eine Geldsumme, ein Wertobjekt (zum Beispiel einen Teppich, ein Gemälde oder ein Schmuckstück) oder auch Immobilien vermachen, ohne dabei Ihre Verwandten zu benachteiligen.
EUR
Para conseguir estos datos es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor , para determinar si es o no residente del Estado miembro participante .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
Para conseguir estos datos , es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor para determinar si es o no residente de uno de los Estados miembros participantes .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers erhoben werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent in einem der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
Los valores distintos de acciones a corto plazo suelen emitirse a tipo de interés variable , una característica que permite a los inversores beneficiarse de los incrementos de los tipos antes del vencimiento del valor 1 .
Kurzfristige Schuldtitel werden überwiegend mit variablem Zins emittiert , wodurch die Anleger von einem etwaigen Zinsanstieg vor dem Ende der Laufzeit eines Wertpapiers profitieren . 1 Auch die jährliche Wachstumsrate der Repogeschäfte nahm von der ersten auf die zweite Hälfte des Berichtsjahrs -- bei einer beträchtlichen kurzfristigen Volatilität -- etwas zu .
Korpustyp: Allgemein
b ) al final del trimestre , la revalorización de un valor se efectuará conforme a la posición neta resultante del balance y de las ventas de ese mismo valor registradas en las cuentas fuera del balance .
b ) Zum Quartalsende erfolgt die Neubewertung eines Wertpapiers auf der Grundlage der Nettoposition , die sich aus der Bilanz und den Verkäufen desselben Wertpapiers ergibt , das bilanzunwirksam verbucht wurde .
Korpustyp: Allgemein
Código de identificación del valor Número de unidades o importe nominal agregado Precio Importe total Operaciones Valores comprados ( activo ) o emitidos ( pasivo ) Valores vendidos ( activo ) o amortizados ( pasivo ) Moneda de registro del valor
Wertpapierkennnummer Stückzahl oder aggregierter Nominalwert Preis Gesamtbetrag Transaktionen Gekaufte ( Aktiva ) oder emittierte ( Passiva ) Wertpapiere Veräußerte ( Aktiva ) oder getilgte ( Passiva ) Wertpapiere Währung des Wertpapiers
Korpustyp: Allgemein
Número de unidades del valor , o importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes
Stückzahl eines Wertpapiers oder aggregierter Nominalwert , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
Precio unitario del valor , o porcentaje del importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis je Einheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
La suma de las ventas ( activo ) o amortizaciones ( pasivo ) del valor , consignada a valor de transacción Moneda de registro del valor
Die Summe der Verkäufe ( Wertpapiere auf der Aktivseite ) oder Tilgungen ( Wertpapiere auf der Passivseite ) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten .
Korpustyp: Allgemein
Código ISO o equivalente de la moneda utilizada para expresar el precio o saldo vivo del valor
ISO-Code oder Gegenwert der Währung , um den Preis und / oder den ausstehenden Betrag des Wertpapiers auszudrücken .
Korpustyp: Allgemein
Para conseguir estos datos es necesario identificar al emisor ( deudor ) del valor , para determinar si es o no residente en la zona del euro .
Zu diesem Zweck muss der Emittent ( Schuldner ) des Wertpapiers ermittelt werden , damit angegeben werden kann , ob der Emittent ein Gebietsansässiger des Euro-Währungsgebiets oder ein Gebietsfremder ist .
Korpustyp: Allgemein
valorWertschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría proporcionar un gran valor económico al pueblo palestino, pero cada vez que había problemas se cerraban las fronteras y los productos se abandonaban para que se pudrieran en las calles de Gaza.
Es ist potenziell eine große Quelle wirtschaftlicher Wertschöpfung für das palästinensische Volk, aber jedes Mal, wenn es Unruhen gab, wurden die Grenzen geschlossen, und man ließ die Produkte auf den Straßen von Gaza einfach verkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OIT predice una reducción del 9 % en el valor del comercio mundial.
Die WTO prognostiziert ein Schrumpfen der Wertschöpfung des Welthandels um ganze 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido que importaremos mitades de canales de cerdos a la Unión, generemos aquí el aumento de valor y devolvamos de nuevo a las tiendas de aquellos países los productos terminados.
Es macht keinen Sinn, dass wir die Schweinehälften in die Fünfzehner-Union importieren, hier die Wertschöpfung herstellen und dann die Fertigprodukte wieder in die Läden dieser Länder zurückschicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la cifra parezca demasiado elevada pero se trata de un gran número de satélites con la generación de valor que acarrean los sistemas portadores y todos los demás derivados.
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto cuesta dinero y crea valor, y quizás quedemos excluidos de todo ello.
Das kostet Geld, das ist Wertschöpfung, und wir sind möglicherweise nicht dabei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar la creación de valor sostenible y estrategias de inversión orientadas a largo plazo es esencial reducir la presión a corto plazo sobre los emisores y dar a los inversores incentivos para que adopten planteamientos a más largo plazo.
Für die Förderung nachhaltiger Wertschöpfung und langfristig orientierter Investitionsstrategien ist es entscheidend, den kurzfristigen Druck auf Emittenten zu verringern und den Anlegern einen Anreiz für eine längerfristige Sichtweise zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aquí a finales de 2013, 500 sucursales se convertirán en sucursales abiertas (open branches) con objeto de reducir costes al mismo tiempo que recentran su actividad en la gestión de la relación comercial y los servicios de alto valor añadido.
500 Zweigstellen sollen zur Kosteneinsparung bis Ende 2013 in offene Zweigstellen („open branches“) umgewandelt werden, um gleichzeitig die Pflege der Geschäftsbeziehungen und Service-Leistungen mit hoher Wertschöpfung wieder stärker in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor estimado y el impacto de los materiales avanzados es significativo, con una tasa de crecimiento anual del 6 % aproximadamente, previéndose que su mercado ascienda a unos 100000 millones EUR en 2015.
Mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 6 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 100 Mrd. EUR bis 2015 kommt den fortgeschrittenen Werkstoffen hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de incentivos para la comisión directiva y la alta dirección de KBC estarán ligados a la creación de valor a largo plazo, teniendo en cuenta el riesgo y limitando la posibilidad de que se recompense el fracaso.
Die Anreizregelungen für Vorstand und Topmanager werden an eine langfristige Wertschöpfung geknüpft, unter Berücksichtigung der Risiken und Einschränkung der Möglichkeiten von „Belohnungen für Fehlschläge“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las inversiones para aumentar el valor de los productos agrícolas y forestales al objeto de cumplir las nuevas normas comunitarias sobre microempresas, conviene fijar una fecha límite para dar cumplimiento a las normas pertinentes.
Für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen, die von Kleinstunternehmen zur Einhaltung neu eingeführter Gemeinschaftsnormen getätigt werden, sollte festgelegt werden, bis zu welchem Zeitpunkt die einschlägigen Normen erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorWerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, este último está basado en el valor de la entidad fundamental, es decir, del ser humano.
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sábado pasado, señor Presidente, tuvo lugar en Atenas un importante acto en el que se encontraba el Sr. Delors, quien repitió que aquello que hace falta para nuestra Europa es poner de relieve el valor de la justicia social y de la solidaridad.
Am vergangenen Sonnabend, Herr Präsident, fand in Athen eine sehr wichtige Veranstaltung statt, auf der auch Herr Delors anwesend war. Er betonte noch einmal, daß es für unser Europa wichtig ist, den Werten der sozialen Gerechtigkeit und der Solidarität Geltung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión de la violencia es sin duda una reacción instintiva que, no obstante, puede suprimirse si en la conciencia humana prevalecen los valores y principios que impone la coexistencia en un Estado constitucional y si se considera la vida y dignidad humanas un valor supremo que no puede compararse con ningún otro.
Die Ausübung von Gewalt ist zweifellos eine Instinktreaktion, die aber überwunden werden kann, wenn im Bewusstsein eines jeden Menschen die Werte und Prinzipien des Zusammenlebens in einem Rechtsstaat sowie die Auffassung vom Leben und der Würde des Menschen als höchsten, über allen anderen Werten stehenden Gütern, verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión reconoce también el carácter específico de determinados servicios, en particular los servicios culturales y audiovisuales, que son portadores de identidad y valor y, en este sentido, no pueden considerarse bienes de consumo o servicios comerciales como los demás.
Diese Fassung erkennt auch die Spezifik bestimmter Dienstleistungen an, besonders der kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen. Diese sind Träger von Identitäten und Werten und können in diesem Sinne nicht als Konsumgüter oder gewöhnliche marktbestimmte Dienstleistungen angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la volatilidad de los mercados de divisas ha aumentado en las últimas semanas y que se han producido importantes oscilaciones en el valor de los principales tipos de cambio bilaterales.
Es ist richtig, dass die Schwankungen an den Wechselkursmärkten in den letzten Wochen zugenommen haben und dass es bei den Werten wichtiger bilateraler Wechselkurse bedeutende Verschiebungen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los objetivos y los principios aplicados en la política pesquera común, pero creo que todos los Estados miembros costeros deben garantizar el equilibrio adecuado entre el valor socioeconómico y la protección de los ecosistemas.
Ich unterstütze die in der Gemeinsamen Fischereipolitik festgelegten Ziele und Prinzipien, aber ich bin der Meinung, dass alle Küstenmitgliedstaaten ein gesundes Gleichgewicht zwischen den sozioökonomischen Werten und dem Schutz des Ökosystems finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado obtener capital de riesgo por un valor de 1 300 millones de euros, pero si comparamos esta cifra con los 23 millones de empresa y su valor económico, representa realmente muy poco.
Es ist uns gelungen, Risikokapital in Höhe von 1,3 Milliarden zu mobilisieren, aber noch einmal: Wenn ich das mit 23 Millionen Unternehmen und deren wirtschaftlichen Werten vergleiche, ist das sehr, sehr wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación del Sr. Kofi Annan en la sesión plenaria del Parlamento Europeo durante este mes envía un mensaje claro: el multilaterismo efectivo es un valor que ocupa un lugar preponderante y que informa la política exterior de la Unión.
Die Teilnahme von Herrn Kofi Annan an der Plenarsitzung des Europäischen Parlaments Ende dieses Monats ist eine unmissverständliche Botschaft. Diese Botschaft lautet, dass ein effektiver Multilateralismus zu den zentralen Werten gehört, auf die sich die Außenpolitik der Union stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los umbrales, o sea, el valor por debajo del cual no es vinculante el respeto a las directivas.
Zunächst zu den Schwellenwerten, d. h. zu jenen Werten, unterhalb derer die Richtlinien nicht zwingend angewandt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Lituania, o cualquier otro Estado miembro que esté en la misma situación, se abstenga de aprobar o proceda a revisar y alterar la legislación nacional que está en conflicto con toda norma, principio o valor establecido en la legislación europea con la mayor diligencia y velocidad posibles.
Ich hoffe, dass Litauen, und jeder andere Mitgliedstaat in der gleichen Lage, von der Verabschiedung eines nationalen Gesetzes absehen wird bzw. nationale Gesetze, die im Widerspruch zu in der Europäischen Rechtsetzung verankerten Vorschriften, Grundsätzen oder Werten stehen, mit größtmöglicher Sorgfalt und Eile einer Revision oder Änderung unterwerfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorStellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente Cassese expuso claramente los poderes y limitaciones del Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia, cuyo éxito o fracaso dependerá, tal como él manifestó, del valor que los Estados concedan a los principios éticos en su política exterior.
Präsident Cassese hat deutlich Macht und Ohnmacht des Internationalen Gerichtshofs für Ex-Jugoslawien aufgezeigt, dessen Erfolg oder Scheitern, wie er sagte, davon abhängt, welchen Stellenwert Staaten dem Grundsatz der Moral in der Außenpolitik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en el país turístico que es Austria, el principio del desarrollo sostenible en el sector del turismo goza del máximo valor. La protección y preservación de los paisajes naturales y de las zonas sensibles han demostrado ser decisiones de futuro y caracterizan el turismo de bajo impacto ambiental que se practica en nuestro país.
Gerade im Fremdenverkehrsland Österreich genießt der Grundsatz der nachhaltigen Entwicklung im Tourismussektor obersten Stellenwert - der Schutz und die Erhaltung von Naturlandschaften und sensiblen Gebieten haben sich als zukunftsweisend erwiesen und sind bezeichnend für den in unserem Land praktizierten so genannten 'Sanften Tourismus'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción y el procesamiento de leche es un componente muy importante de la agricultura en esas regiones y tiene un valor muy elevado.
Die Milcherzeugung und -verarbeitung ist ein sehr wichtiger Bestandteil der Landwirtschaft in diesen Regionen und nimmt einen sehr hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de financiar LIFE+ tiene una clara dimensión y valor europeos.
Die Notwendigkeit der Finanzierung von LIFE+ hat eine klare europäische Dimension und besitzt einen eindeutigen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no todos los debates sobre política exterior o de seguridad tienen per definitionem un valor superior que, por ejemplo, los temas que se han tratado en las comisiones especializadas, pues se ha mostrado claramente que sólo con una gran mayoría se puede preparar una segunda lectura y tener éxito frente al Consejo.
Aber nicht alle außen- oder sicherheitspolitischen Debatten haben per definitionem einen höheren Stellenwert als beispielsweise die Themen, die in den Fachausschüssen abschließend behandelt wurden, weil deutlich wurde, dass man nur mit einer übergroßen Mehrheit überhaupt eine zweite Lesung und einen Erfolg gegenüber dem Rat vorbereiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hará que Europa vuelva al desarrollo y al crecimiento económico, y esto se reconoce de forma amplia, es un compromiso con la concesión de un valor más grande a los recursos humanos.
Was Europas Rückkehr zu Wirtschaftswachstum und Entwicklung ermöglichen wird, ist – und das ist weithin anerkannt – die Verpflichtung, Humanressourcen einen höheren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no puede tener un valor equivalente que las peticiones preexistentes que están firmadas por una serie de individuos -hay que dejar clara la diferencia- y, por tanto, tiene que estar regulado de tal forma que evite que se haga un uso abusivo y siga permitiendo el debate amplio como expresión del consenso fundado y verificable.
Es kann natürlich nicht den gleichen Stellenwert haben wie die bereits vorhandenen Petitionen, die von einer Vielzahl von Einzelpersonen unterzeichnet werden - hier muss eine klare Unterscheidung getroffen werden - und es muss daher so geregelt werden, dass sein Missbrauch verhindert und dennoch eine breite Debatte als Ausdruck eines informierten und nachprüfbaren Volkskonsens ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, espero que el Premio Sajarov tenga el valor internacional necesario y ayude a esta valiente luchadora a que su integridad física y su vida queden fuera de peligro.
Ich hoffe im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei, daß der Sacharow-Preis den nötigen internationalen Stellenwert hat und dieser mutigen Kämpferin helfen wird, endlich frei zu sein von der Gefahr für Leib und Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ángulos de incidencia sociales tienen gran valor por sí mismos y pueden ocuparse de cantidad de puestos de trabajo.
Diese gesellschaftlichen Bereiche besitzen einen hohen Stellenwert an sich und können einen Beitrag zur Schaffung zahlreicher Arbeitsplätze leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conceder un valor real a quienes se encargan de prestar atención al comienzo y al final de la vida de las personas.
Wir müssen denjenigen, die am Anfang und am Ende eines Menschenlebens für andere da sind, einen echten Stellenwert einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorbeizulegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La NIC 39 define el valor razonable como el importe por el cual puede ser intercambiado un activo o cancelado un pasivo, entre partes interesadas y debidamente informadas que realizan una transacción en condiciones de independencia.
In IAS 39 ist der beizulegende Zeitwert definiert als der Betrag, zu dem zwischen sachverständigen, vertragswilligen und voneinander unabhängigen Geschäftspartnern unter marktüblichen Bedingungen ein Vermögenswert getauscht oder eine Schuld beglichen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, KPMG certificó que el valor razonable de la deuda a largo plazo de la empresa no era significativamente distinto de su valor contable.
Auf dieser Grundlage bescheinigte KPMG, dass sich der beizulegende Zeitwert der langfristigen Verbindlichkeiten des Unternehmens nicht signifikant von ihrem Buchwert unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable a efectos de lo dispuesto en el presente artículo se determinará mediante la referencia a uno de los valores siguientes:
Der beizulegende Zeitwert im Sinne dieses Artikels ermittelt sich unter Zugrundelegung eines der folgenden Werte:
Korpustyp: EU DGT-TM
con respecto a cada categoría de instrumentos financieros o activos distintos de los instrumentos financieros, el valor razonable, las variaciones en el valor registradas directamente en la cuenta de pérdidas y ganancias, y las variaciones consignadas en la reserva por valor razonable;
für jede Gruppe von Finanzinstrumenten oder anderen Vermögenswerten, die keine Finanzinstrumente sind, der beizulegende Zeitwert selbst, die direkt in der Gewinn- und Verlustrechnung ausgewiesenen Wertänderungen sowie die in den Zeitwert-Rücklagen erfassten Änderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados financieros que deben registrase en el balance se deberán incluir a su valor de mercado, que es el precio de mercado preponderante o un equivalente próximo (valor ajustado).
Bilanzierte Finanzderivate werden zum jeweiligen Marktpreis ausgewiesen. Dieser ist der jeweils aktuelle Marktpreis oder entspricht diesem weitgehend (der beizulegende Zeitwert (‚fair value‘)).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable del activo financiero en la fecha de reclasificación pasará a ser su nuevo coste o coste amortizado, según proceda.
Als neue bzw. fortgeführte Anschaffungskosten wird der beizulegende Zeitwert des finanziellen Vermögenswerts zum Zeitpunkt der Umgliederung ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable del activo puede ser el mismo con independencia de que el activo se emplee de manera independiente o en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos.
Der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts könnte sowohl bei seiner eigenständigen Verwendung als auch bei einer Verwendung in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder mit anderen Vermögenswerten und Schulden gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si el activo son existencias de productos en curso que son únicas y los participantes en el mercado podrían convertir las existencias en productos terminados, en el valor razonable de las existencias se presumiría que los participantes en el mercado han adquirido o adquirirían cualquier maquinaria especializada necesaria para convertir las existencias en productos terminados.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertige Erzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este podría ser el caso si la valoración involucrara propiedades inmobiliarias y el valor razonable de la propiedad mejorada (es decir, un grupo de activos) se asigna a los activos que la componen (como son el terreno y las mejoras).
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe von Vermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Korpustyp: EU DGT-TM
B29 En teoría, el valor actual (es decir, el valor razonable) de los flujos de efectivo del activo es el mismo, independientemente de que se haya determinado por el método 1 o el método 2, de la siguiente forma:
B29 Theoretisch ist der Barwert (d.h. der beizulegende Zeitwert) der Zahlungsströme eines Vermögenswerts sowohl bei einer Bestimmung nach Methode 1 als auch bei einer Bestimmung nach Methode 2 der gleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorwertvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que les asegure -y a través de ustedes a todos los ciudadanos europeos- que en la Comisión somos plenamente conscientes de la importancia y el valor que entraña que un millón de ciudadanos apoye una propuesta concreta y la trataremos con gran respeto y cuidado.
Ich möchte Ihnen und damit allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern versichern, dass wir uns in der Kommission vollkommen darüber bewusst sind, wie wichtig und wertvoll ein Vorschlag ist, der von einer Million Bürgerinnen und Bürgern unterstützt wird. Wir werden ihn mit Respekt und viel Sorgfalt behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que nos lleva a ser conscientes del valor de esa vegetación.
Ich glaube, dies veranschaulicht, wie wertvoll diese Vegetation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con una delegación de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria he visitado el valle de Rospuda y he podido constatar yo mismo el valor y la singularidad de este lugar polaco de conservación de la naturaleza.
Zusammen mit einer Delegation des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit habe ich das Rospuda-Tal besucht und konnte mich selbst davon überzeugen, wie einzigartig und wertvoll dieses polnische Naturschutzgebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el valor de este informe.
Deshalb ist dieser Bericht so wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asistencia sobre estas cuestiones por parte de los miembros del Parlamento Europeo en sus propias circunscripciones es de suma importancia y valor.
Die Unterstützung der Abgeordneten des Europäischen Parlaments in ihren Wahlkreisen ist in diesen Fragen daher von größter Bedeutung und äußerst wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas votaciones no tienen menor valor que las de los países que han retenido la ratificación.
Diese Stimmen sind genauso wertvoll wie die der zwei Länder, die nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que da tanto valor al cargo de defensor del pueblo.
Dies macht das Amt des Bürgerbeauftragten so wertvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las iniciativas locales son de gran valor: auditorias energéticas de las casas sin coste alguno, mejores transportes públicos y producción de alimentos autóctonos.
Lokale Initiativen sind in dieser Hinsicht äußerst wertvoll. Kostenlose Energieaudits für Häuser, besserer öffentlicher Verkehr sowie lokale und regionale Lebensmittelproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso apoyamos esta enmienda, que reitera que los derechos fundamentales tienen el mismo valor y deben ser protegidos de la misma manera.
Wir unterstützen diesen Änderungsantrag, denn er wiederholt, dass alle Menschenrechte gleichermaßen wertvoll und damit auch gleichermaßen schutzwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el mecanismo de protección civil ha demostrado añadir valor, así como su importancia, todavía existe mucho margen para mejorar, un gran margen para hacerlo más eficaz.
Und obwohl der Zivilschutzmechanismus bewiesen hat, dass er wertvoll und sehr wichtig ist, gibt es noch viel Raum zur Verbesserung, viel Raum dafür, seine Effektivität zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorMehrwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También son oportunidades ideales para poner cara a los nombres y nombres a las caras. Estos eventos de networking cargados de conocimiento, permiten a los miembros desarrollar contactos y relaciones de valor.
Die auf inhaltlichen Mehrwert ausgerichteten Netzwerk-Veranstaltungen ermöglichen es unseren Mitgliedern, neue persönliche Kontakte zu knüpfen und bestehende Kontakte zu vertiefen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Como parte de nuestra estrategia de socios, nos enfocamos en brindar valor agregado a cada etapa del ciclo de vida del producto, desde los socios con los que contamos a nivel estratégico, hasta el desarrollo y los socios en el canal a nivel de entregas.
Weil unserer Strategie ist es, Mehrwert in jede Phase des Produktlebenszyklus zu bringen – von Partnern auf der strategischen Ebene bis hinunter zur Entwicklung und bis zu Channel-Partnern auf der Lieferebene.
Llevados por nuestra convicción de que el conocimiento crea valor, nuestro modelo multiespecialista se aprovecha del análisis llevado a cabo a través de todas las clases de activos y respaldado por los equipos dedicados de análisis.
Wir sind überzeugt, dass Wissen Mehrwert schafft. Deshalb nutzt unser Multiexperten-Modell Analysen sämtlicher Assetklassen, durchgeführt von spezialisierten Teams.
Nuestro equipo de IR trabaja estrechamente con los equipos de inversión especializados a través del proceso de inversión, añadiendo valor a los inversores.
Casi todos los frentes tienen un grossor de 22mm, con esto la empresa pude entregar un verdadero incremento de valor concerniente a la calidad y la posibilidad de combinar los diferentes pogramas.
DE
Nahezu alle Fronten weisen eine Materialstärke von 22 mm auf, womit das Unternehmen einen echten Mehrwert hinsichtlich Qualität und Kombinationsvielfalt unterschiedlicher Programme liefert.
DE
Sachgebiete: bau tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Compramos más de $300 millones en medios cada año, invirtiendo en un amplio portafolio de palabras clave que generan valor, e implementando la mezcla apropiada de productos y estrategias para potenciar el desempeño de su campaña de SEM, y optimizar el valor de su inversión en medios.
Wir wenden jährlich mehr als 300 Mio. USD für Medien auf und investieren in eine breite Palette an Mehrwert generierenden Keywords, wobei wir auf den richtigen Mix aus Produkten und Strategien setzen, um die Performance Ihrer SEM-Kampagne zu verbessern und den Mehrwert Ihrer Investitionen zu optimieren.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
valorBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentar entre los jóvenes y el personal docente el conocimiento y la comprensión de la diversidad de culturas y lenguas europeas y del valor de esa diversidad
Entwicklung von Kenntnis und Verständnis Jugendlicher und von Lehrkräften von kultureller und sprachlicher Vielfalt in Europa und deren Bedeutung
Korpustyp: EU EAC-TM
Considerando el valor de prueba que tiene la MIAB para futuras operaciones del mismo tipo,
in Anbetracht der Bedeutung, die der MIAB als Test für künftige Missionen dieser Art zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los agentes de los mercados locales de trabajo deben ser sensibles al valor del desarrollo sostenible de los recursos locales,
H. in der Erwägung, dass die Akteure der lokalen Arbeitsmärkte in Bezug auf die Bedeutung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der lokalen Ressourcen besonders sensibilisiert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Dichos sitios revisten un especial valor cultural y medioambiental y constituyen modelos de protección y valorización que pueden contribuir al desarrollo cultural, económico, social y turístico.
Diese Stätten sind von besonderer kultureller und ökologischer Bedeutung und stellen Modelle für den Schutz und die Aufwertung dar, die zur kulturellen, wirtschaftlichen, sozialen und touristischen Entwicklung beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la opinión expresada por el Sr. Kinnock en su respuesta, de que los comentarios aprobados por el Consejo y el Parlamento en relación a los gastos presupuestados carecen de valor jurídico?
Teilt der Rat die in der Antwort zum Ausdruck gebrachte Auffassung von Herrn Kinnock, dass die von Rat und Parlament beschlossenen Anmerkungen zur Vornahme der Ausgaben rechtlich ohne Bedeutung sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si contemplaría la posibilidad de financiar proyectos de transporte en zonas rurales con un valor primordialmente social, sobre todo teniendo en cuenta el envejecimiento relativo de la población de las regiones rurales y con el fin de evitar que aumente el aislamiento social de los mayores y de todas las personas?
Könnte die Kommission Auskunft geben, ob sie die Finanzierung von Verkehrsprojekten in ländlichen Gebieten in Erwägung ziehen würde, die vorwiegend soziale Bedeutung hätten, speziell unter Berücksichtigung der relativen Bevölkerungsalterung im ländlichen Raum und zur Verhinderung der fortschreitenden sozialen Isolierung älterer Menschen?
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Plan incluye la realización de obras que afectarán sensiblemente, entre otros aspectos, al patrimonio natural (tala de árboles) y a la circulación rodada en un área especialmente significativa de la ciudad, de enorme valor histórico y monumental.
Dieser Plan umfasst Bauarbeiten, die unter anderem das natürliche Erbe (Fällen von Bäumen) und den Straßenverkehr in einem besonders wichtigen Teil der Stadt, dessen enorme historische und architektonische Bedeutung berücksichtigt werden sollte, spürbar beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de insistir en el valor de las fuentes de energía renovable desde el punto de vista regional.
Die Bedeutung erneuerbarer Energiequellen für die Regionen kann nicht genug betont werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la gestión de zonas de interés ecológico y de alto valor de conservación próximas a núcleos urbanos
Betrifft: Unterstützung für die Bewirtschaftung von stadtnahen Gebieten, die für die Umwelt und ihre Erhaltung von Bedeutung sind
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, dado el elevado valor político que China le confiere, utilicen la cuestión del embargo como una oportunidad única para generar un progreso real en ámbitos clave de los derechos humanos como la ratificación, tanto tiempo aplazada, por parte de China de convenciones fundamentales de las Naciones Unidas;
fordert den Rat und die Kommission angesichts der hohen politischen Bedeutung, die China dem Embargo beimisst, auf, diese Frage als einzigartige Gelegenheit zu nutzen, um echte Fortschritte in wesentlichen Bereichen der Menschenrechte herbeizuführen, beispielsweise in Bezug auf die schon seit langem hinausgezögerte Ratifizierung wichtiger UN-Übereinkommen durch China;
Korpustyp: EU DCEP
valorWerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proximidad a los clientes y creación de valor por ellos
la traducción de este límite máximo en valor absoluto implica que, al proceder al ajuste técnico, hay que basarse en los últimos datos disponibles sobre la RNB de la Unión;
ES
Die Umsetzung dieser Obergrenze in absolute Werte setzt voraus, dass bei der technischen Anpassung die letzten verfügbaren Daten über das BNE der Union zugrunde gelegt werden.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
todo precio, tipo, índice o valor observables que representen operaciones entre contrapartes no vinculadas en un mercado activo sujeto a las fuerzas competitivas de la oferta y la demanda;
ES
„Transaktionsdaten“ beobachtbare Preise, Zinssätze, Indizes oder Werte, die Transaktionen zwischen nicht verbundenen Parteien an einem aktiven Markt
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para conseguirlo, busca crear valor a través de la responsabilidad social, el cuidado del medio ambiente, reduciendo el consumo de energía y materiales, y ayudando al crecimiento económico.
Um dies zu erreichen, wollen wir ökologische und gesellschaftliche Verantwortung übernehmen und so Energie- und Materialverschwendung vermeiden sowie durch wirtschaftliches Wachstum Werte schaffen.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Los productos deben mejorar la vida de las personas, limitar al mínimo el impacto medioambiental y crear valor para garantizar el crecimiento económico y los puestos de trabajo.
Solche Produkte nutzen dem Leben der Menschen, beschränken Umweltauswirkungen auf ein Mindestmaß und schaffen Werte, die Wachstum und Arbeitsplätze sichern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Escriba el par clave/valor que representa la etiqueta que está creando. Por ejemplo, para la clave, puede escribir "highway", y para el valor "secondary" (sin comillas).
DE
Tippen Sie das Schlüssel-/Werte-Paar ein, welche die Eigenschafte repräsentiert, die Sie erzeugen möchten, z. B. den Schlüssel "highway" (ohne die Anführungszeichen) und für den Werte "secondary" (wieder ohne Anführungszeichen).
DE
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
A pesar de los muchos logros conseguidos y del alto nivel de rendimiento alcanzado en muchos campos, Europa no aprovecha al máximo su potencial y sus recursos de investigación, y necesita urgentemente conseguir una mayor capacidad de generar conocimientos y convertir dicho conocimiento en un valor económico y social y en crecimiento.
ES
Trotz vieler Erfolge und eines hohen Leistungsstands in sehr vielen Bereichen könnte Europa mehr aus seinem Forschungspotenzial und seinen Ressourcen machen. Europa braucht dringend verstärkte Kapazitäten, die Wissen hervorbringen und es in wirtschaftliche und gesellschaftliche Werte und Wachstum umsetzen.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
valorMarktwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según señala Alemania, grandes partes de la cartera original ya se había cubierto por el procedimiento de selección para el reaprovisionamiento del primer traspaso de activos, de forma que la parte restante estaba saneada y su valor de mercado correspondía al valor en libros.
Nach Angaben Deutschlands waren große Teile des ursprünglichen Portfolios bereits bei der ersten Übertragung von Vermögenswerten vom Selektionsprozess für die Nachbefüllung abgedeckt, so dass der verbleibende Teil saniert sei und sein Marktwert dem Buchwert entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la cartera de inmobiliarias comerciales se utiliza en primer lugar para la emisión de obligaciones hipotecarias y por lo tanto tiene un valor de mercado suficiente para cubrir el valor de traspaso.
Ferner werde das Gewerbeimmobilien-Portfolio in erster Linie für die Emission von Pfandbriefen verwendet und habe damit einen Marktwert, der für die Abdeckung des Übertragungswertes ausreiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la cartera «otros títulos», señala Alemania que las principales diferencias entre las valoraciones se originan por la cuestión de si se podía aplicar un valor de mercado.
Für das Portpolio „andere Wertpapiere“ macht Deutschland geltend, dass die größten Unterschiede bei den Wertermittlungen auf die Frage zurückzuführen seien, ob ein Marktwert anwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición del FIA es el valor de mercado de esos préstamos.
Das Risiko des AIF ist der Marktwert der Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de la exposición del fondo serán, de un lado, una exposición potencial ilimitada, y, de otro, una exposición limitada al más elevado de los siguientes valores: el valor de la prima abonada o el valor de mercado de la opción.
Die Risikogrenzen des Fonds sind auf der einen Seite ein potenziell unbegrenztes Risiko und auf der anderen ein auf die gezahlte Prämie oder den Marktwert der Option begrenztes Risiko, je nachdem, welcher von beiden Werten der höhere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, dentro de la operación, se recibe garantía distinta del efectivo y esta se reutiliza dentro de otro pacto de recompra, o acuerdo de préstamo de valores, en el importe de la exposición global debe incluirse el valor total de mercado de la garantía.
Werden bei der Transaktion andere als Barsicherheiten übergeben und werden diese Sicherheiten im Rahmen einer anderen Repo oder eines Effektenkredits verwendet, muss der volle Marktwert dieser Sicherheiten auf das Gesamtrisiko angerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los valores «adquiridos» pueden reutilizarse dentro de un pacto de recompra o una operación de préstamo de valores, según lo mencionado más arriba, y, en tal caso, en el importe de la exposición global debe incluirse el valor total de mercado de los valores.
Die „gekauften“ Wertpapiere können jedoch, wie oben beschrieben, im Rahmen einer Repo oder eines Wertpapierdarlehens weiterverwendet werden; in diesem Fall ist der volle Marktwert der Wertpapiere auf das Gesamtrisiko anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción «vainilla» sobre acciones número de contratos * volumen nocional del contrato * valor de mercado de la acción subyacente * delta
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato por diferencias número de acciones/bonos * valor de mercado del instrumento de referencia subyacente
Finanzielle Differenzgeschäfte Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos convertibles número de acciones de referencia * valor de mercado de las acciones de referencia subyacentes * delta
Wandelanleihen Anzahl der zugrunde liegenden Basiswerte * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
valorNutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
Estamos convencidos de que, sea cual sea el medio utilizado, el transporte aporta un valor añadido a la sociedad y todas las personas deben tener acceso al mismo.
ES
Wir sind fest davon überzeugt, dass der Verkehr, mit all seinen Verkehrsträgern, einen zusätzlichen Nutzen für die Gesellschaft darstellt und dass alle Bürgerinnen und Bürger Zugang zu ihm haben sollten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El valor añadido del representante para las PYME es hacer prevalecer los intereses de éstas en una fase precoz del proceso legislativo y, de esta forma, anticipar los efectos de las nuevas legislaciones.
ES
Der Nutzen der Tätigkeit des KMU-Beauftragten für die KMU besteht darin, den Interessen der KMU in einem Frühstadium des Rechtsetzungsprozesses Vorrang einzuräumen und auf diese Weise die Auswirkungen der neuen Rechtsvorschriften im Voraus zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
animen a los interlocutores sociales a que reconozcan la calidad y diversidad de la educación no formal e informal, así como su valor añadido social y económico;
ES
die Sozialpartner dazu anzuhalten, dass sie die Qualität und Vielfalt der nichtformalen und informellen Bildungsmöglichkeiten und ihren sozioökonomischen Nutzen anerkennen;
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los proyectos de CTN deberían ser adecuados para la Estrategia de Desarrollo Local de cada GAL y deberían abordar retos de las zonas de los GAL para garantizar su relevancia y valor añadido.
ES
TNC-Projekte sollten hierbei auf die lokale Entwicklungsstrategie der jeweiligen LAG abgestimmt sein. Gegenstand von Projekten sollten konkrete Herausforderungen in LAG-Gebieten sein, sodass die Relevanz und der Nutzen der Projekte sichergestellt ist.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
valorbeizulegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones de la NIC 27 también suprimieron la opción que tenían las entidades de inversión de valorar las inversiones en determinadas dependientes por su coste o su valor razonable en sus estados financieros separados.
Mit den Änderungen an IAS 27 wird Investmentgesellschaften auch die Möglichkeit genommen, Anteile an bestimmten Tochterunternehmen in ihren Einzelabschlüssen entweder zu Anschaffungskosten oder zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de inversión no deberá presentar estados financieros consolidados si está obligada, de conformidad con el párrafo 31 de esta NIIF, a valorar todas sus dependientes a su valor razonable con cambios en resultados.
eine Investmentgesellschaft braucht keinen Konzernabschluss zu erstellen, wenn sie gemäß Paragraph 31 dieses IFRS all ihre Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
valora y evalúa el rendimiento de la práctica totalidad de sus inversiones sobre la base de su valor razonable.
die Ertragskraft im Wesentlichen aller seiner Investments auf der Basis des beizulegenden Zeitwerts bewertet und beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, la entidad de inversión valorará una inversión en una dependiente a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9 [1].
Vielmehr hat sie die Anteile an einem Tochterunternehmen nach IFRS 9 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten. [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
no se valoren a su valor razonable; o
Transaktionen, die nicht zum beizulegenden Zeitwert abgeschlossen werden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar a los inversores información relativa al valor razonable y valorar la práctica totalidad de sus inversiones al valor razonable en sus estados financieros, siempre que así se exija o se permita con arreglo a las NIIF;
Sie legt den Investoren Angaben zum beizulegenden Zeitwert vor und bewertet nahezu all ihre Investments in ihren Abschlüssen zum beizulegenden Zeitwert, wann immer dies nach den IFRS erforderlich oder zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
optar por contabilizar cualesquiera inversiones inmobiliarias mediante el modelo del valor razonable de la NIC 40 Inversiones inmobiliarias;
ihre als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien nach dem in IAS 40 Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien dargelegten Modell des beizulegenden Zeitwertes bilanzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
valorar sus activos financieros al valor razonable atendiendo a los requerimientos de la NIIF 9.
ihre finanziellen Vermögenswerte gemäß den Anforderungen von IFRS 9 zum beizulegenden Zeitwert bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de valoración al valor razonable contenida en la definición de entidad de inversión y que recoge el párrafo 27, letra c), se aplica a las inversiones de las entidades de inversión.
Das Kriterium der Messung des Erfolgs anhand des beizulegenden Zeitwerts in der Definition einer Investmentgesellschaft in Paragraph 27(c) gilt für die Investitionen einer Investmentgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
B100 Cuando una entidad pierda su condición de entidad de inversión, aplicará la NIIF 3 a cualquier dependiente que anteriormente se valorase a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con el párrafo 31.
B100 Verliert ein Unternehmen den Status einer Investmentgesellschaft, hat es für alle Tochterunternehmen, die vormals gemäß Paragraph 31 ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wurden, IFRS 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorWerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el remanente es el fondo de comercio financiero, que puede deducirse de la base imponible hasta un límite anual máximo de la veinteava parte de su valor.
Der verbleibende Betrag ist der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert, der bis zu einem jährlichen Maximum von einem Zwanzigstel seines Werts von der Steuermessungsgrundlage abgezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, dado que la tasación de 2007 no se llevó a cabo hasta que tuvo lugar la operación sale-and-lease-back, no puede servir de base para determinar el valor de los bienes en 1997, sobre la base de los conocimientos que NEUWOGES tenía en aquel momento.
Da das Verkehrswertgutachten von 2007 erst nach Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts erstellt wurde, kann es nach Auffassung der Kommission nicht als verlässliche Grundlage für die Bestimmung des Werts der Objekte im Jahr 1997 nach dem damaligen Kenntnisstand von NEUWOGES dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero valor convencional se calcula con arreglo a la fórmula establecida en el punto 5.3.7.3 del Reglamento no 83 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) [1].
Die Berechnung des konventionellen wahren Werts erfolgt nach der Formel unter Nummer 5.3.7.3. der Regelung Nr. 83 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN-ECE) [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el valor de la producción de inmovilizado deberá evaluarse a su coste (incluido el valor del trabajo de la mano de obra asalariada o no asalariada) y deberá añadirse al valor del inmovilizado que figura en los códigos 2010 a 8010 del cuadro D «Activos».
Der Wert der Anlagegütererzeugung ist auf der Grundlage ihrer Kosten zu bewerten (einschließlich des Werts der Arbeit der entlohnten und/oder nicht entlohnten Arbeitskräfte) und muss dem Wert der unter den Codes 2010 bis 8010 der Tabelle D „Vermögenswerte“ eingetragenen Anlagegüter hinzugerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En unos puntos de consenso firmados el 17 de julio de 2009, el Gobierno acordó declarar a Arion Bank exento de responsabilidad en cuanto al valor del bono SPRON.
In einem am 17. Juli 2009 unterzeichneten Eckpunktepapier stimmte die Regierung einer Schadloshaltung der Arion Bank hinsichtlich des Werts der SPRON-Schuldverschreibung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede tener también en cuenta estas disposiciones en el contexto de la determinación del valor de los derechos de pago.
Diese Bestimmungen sollten auch bei der Festsetzung des Werts von Zahlungsansprüchen beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debe ofrecerse a los Estados miembros la posibilidad de tener también en cuenta esta disposición en el contexto de la determinación del valor de los derechos de pago.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, diese Bestimmung auch bei der Festsetzung des Werts von Zahlungsansprüchen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del valor de los derechos de pago de conformidad con los artículos 26 y 40 del Reglamento (UE) no 1307/2013
Festsetzung des Werts der Zahlungsansprüche gemäß den Artikeln 26 und 40 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento definitivo del valor y del número de derechos de pago
Endgültige Festsetzung des Werts und der Anzahl der Zahlungsansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecimiento del valor de los derechos de pago en caso de dificultades excepcionales
Festsetzung des Werts der Zahlungsansprüche in Härtefällen
Korpustyp: EU DGT-TM
valorHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que esto requeriría gastos adicionales del Organismo por valor de 46 millones de dólares en la Ribera Occidental solamente.
Es wird geschätzt, dass dem Hilfswerk damit allein im Westjordanland zusätzliche Ausgaben in Höhe von 46 Millionen Dollar entstehen werden.
Korpustyp: UN
La Oficina del plan maestro también señaló que la cuestión de la reclamación del contratista del pago de dietas no estaba relacionado con el valor contractual asignado a los daños y perjuicios.
Das Büro wies außerdem darauf hin, dass die Frage der Forderungen des Auftragnehmers für tägliche Kosten nicht mit der vertraglich festgelegten Höhe des pauschalierten Schadenersatzes zusammenhing.
Korpustyp: UN
La OSSI también contrató a una importante empresa consultora para que realizara una evaluación general de los riesgos de las actividades de la Caja, en la que activos por valor de más de 32.000 millones de dólares corren un riesgo potencial.
Das AIAD beauftragte außerdem ein großes Beratungsunternehmen mit einer umfassenden Risikobewertung für die Aktivitäten des Fonds, in dem ein Vermögen in Höhe von über 32 Milliarden Dollar potenziellen Risiken ausgesetzt ist.
Korpustyp: UN
De los 32 gobiernos y organizaciones internacionales que recibieron pagos en concepto de indemnización por valor de más de 197 millones de dólares, 14 no acompañaron sus informes de distribución de certificados de auditoría.
Von den 32 Regierungen und internationalen Organisationen, die Entschädigungszahlungen in Höhe von über 197 Millionen Dollar erhielten, fügten 14 ihren Verteilungsberichten keine Prüfungsvermerke bei.
Korpustyp: UN
Aprueba las estimaciones de gastos para la Base Logística de las Naciones Unidas por valor de 35.478.700 dólares de los Estados Unidos correspondientes al período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007;
14. billigt die Kostenvoranschläge für die Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Höhe von 35.478.700 US-Dollar für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007;
Korpustyp: UN
La secretaría de la Comisión de Indemnización reconoció que había cometido equivocaciones por valor de 2,55 millones de dólares aproximadamente, que se debían a errores de cálculo y relativos al tipo de cambio.
Das Sekretariat der Entschädigungskommission räumte ein, dass Kalkulations- und Währungsumrechnungsfehler in Höhe von rund 2,55 Millionen Dollar begangen worden waren. Das Sekretariat akzeptierte jedoch nicht, dass mehrere Mängel aufgedeckt wurden.
Korpustyp: UN
Aprueba también recursos por valor de 493.300 dólares de los Estados Unidos en cifras brutas (398.800 dólares en cifras netas) para la continuación de las funciones de supervisión en el Tribunal Internacional para Rwanda durante lo que resta del bienio 2002-2003;
4. billigt außerdem die Mittel in Höhe von 493.300 US-Dollar brutto (398.800 Dollar netto) für die weitere Wahrnehmung der Aufsichtsfunktionen beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda bis zum Ende des Zweijahreszeitraums 2002-2003 ;
Korpustyp: UN
a) Las estimaciones provisionales de ingresos por valor de 379.673.500 dólares de los Estados Unidos aprobadas en su resolución 56/240 B, de 24 de diciembre de 2001, se incrementen en 3.741.700 dólares, según se detalla a continuación:
a) Die mit ihrer Resolution 56/240 B vom 24. Dezember 2001 gebilligten vorläufigen Einnahmenansätze in Höhe von 379.673.500 US-Dollar werden um 3.741.700 Dollar wie folgt erhöht:
Korpustyp: UN
Decide también que la suma total sujeta a prorrateo para 2004 en la Cuenta Especial, por valor de 122.179.200 dólares, consistirá de:
29. beschließt außerdem, dass sich die Gesamtbeiträge für das Sonderkonto für 2004 in Höhe von 122.179.200 Dollar wie folgt zusammensetzen:
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a contraer compromisos por valor de 30.485.600 dólares de los Estados Unidos para el mantenimiento de la Misión en el período comprendido entre el 1° de julio y el 31 de octubre de 2004;
3. ermächtigt den Generalsekretär, für die Aufrechterhaltung der Mission während des Zeitraums vom 1. Juli bis 31. Oktober 2004 Verpflichtungen in Höhe von 30.485.600 US-Dollar einzugehen;
Korpustyp: UN
valorWertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
valor máximo de las mercancías importadas
Grenze des Wertes eingefuehrter Waren
Korpustyp: EU IATE
El arte siempre ha sido el revestimiento plástico de un valor espiritual que anima una fracción de todo, y mañana quizás lo sea de un valor espiritual universal » (Arte europeo Arte americano 1919)
Die Kunst war immer die Umhüllung eines spirituellen Wertes, der einen Teil des Ganzen belebt – und morgen vielleicht eines universellen spirituellen Wertes." (Europäische Kunst, amerikanische Kunst 1919)
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los responsables del suministro de la información * en lo que respecta a Intrastat son los operadores cuyo valor anual de comercio (expediciones o llegadas) supera un determinado valor.
ES
Zur Bereitstellung der Intrastat-Informationen * sind Markteilnehmer verpflichtet, die innerhalb eines Jahres Waren oberhalb eines bestimmten Wertes an andere Mitgliedstaaten geliefert oder in anderen Mitgliedstaaten erworben haben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el valor global de varias mercancías exceda del importe fijado por persona, la franquicia se concederá, con sujeción a dicho importe, para aquellas de estas mercancías que, importadas separadamente, hubieran podido disfrutar de la franquicia, entendiéndose que el valor de una mercancía no puede fraccionarse.
ES
Übersteigt der Gesamtwert mehrerer Waren je Person den festgesetzten Betrag, so wird die Befreiung bis zur Höhe dieser Beträge für diejenigen Waren gewährt, für die bei getrennter Einfuhr diese Befreiung hätte gewährt werden können; eine Aufteilung des Wertes der einzelnen Waren ist hierbei nicht zulässig.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las industrias que producen y distribuyen bienes o servicios que, en el momento en el que se están creando, se considera que tienen un atributo, uso o fin específico que incorpora o transmite expresiones culturales, con independencia del valor comercial que puedan tener.
ES
bezeichnet jene Branchen, die Produkte herstellen und vertreiben oder Dienstleistungen erbringen, die zum Zeitpunkt ihrer Entstehung ein bestimmtes Merkmal aufweisen, für eine bestimmte Verwendung oder einen bestimmten Zweck gedacht und dadurch Ausdruck oder Verkörperung von Kultur sind, ungeachtet ihres potenziellen kommerziellen Wertes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Resolución del Consejo y de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, reunidos en el seno del Consejo, sobre el reconocimiento del valor de la educación no formal e informal en el ámbito de la juventud europea [Diario Oficial C 168 de 20.7.2006].
ES
Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Anerkennung des Wertes von nichtformalen und informellen Lernerfahrungen im europäischen Jugendbereich [Amtsblatt C 168 vom 20.7.2006]
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El reconocimiento del valor de la educación no formal e informal en el ámbito de la juventud europea contribuye a la realización de los objetivos de la estrategia de Lisboa y del espacio europeo del aprendizaje permanente.
ES
Die Anerkennung des Wertes von nichtformalen und informellen Lernerfahrungen im europäischen Jugendbereich trägt zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und des europäischen Raums des lebenslangen Lernens bei.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aparte del hecho de que torturar personas no es lo mismo que combatir y requiere muy poco valor, esta es una interpretación totalmente errónea.
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensas ahora de todo eso del valor?
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
Korpustyp: Untertitel
La espada que sostiene en su mano derecha es símbolo de su valor, y la cruz en la mano izquierda;
PL
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse.
PL
Mientras que Haider se cuida de no decir nada que se pueda interpretar como antisemita, sus elogios al valor y al honor de los veteranos de las Waffen-SS, así como sus comentarios sobre los campos de concentración nazis, muestran claramente cuáles son sus verdaderos orígenes ideológicos.
Während Haider sich hütet, irgend etwas zu sagen, was als antisemitisch aufgefasst werden könnte, zeigen sein Loblied auf die Tapferkeit und Ehre von Veteranen der Waffen-SS sowie seine Kommentare über die Nazi-Konzentrationslager eindeutig, wo sein ideologisches Zuhause ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El General Edward ha dirigido innumerables cruzada…...y es famoso en todo el país por su valor.
General Edward hat zahllose Kreuzzüge geführ…und ist in nah und fern für seine Tapferkeit bekannt.
Korpustyp: Untertitel
La espada que sostiene en su mano derecha es símbolo de su valor, y la cruz en la mano izquierda simboliza su constante disposición a luchar contra el mal.
PL
Der Säbel in seiner rechten Hand symbolisiert seine Tapferkeit und das Kreuz in seiner linken Hand seine ständige Bereitschaft zum Kampf gegen das Böse.
PL
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
valor temporalZeitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Anexo contiene información general sobre la valoración y indicaciones sobre valorestemporales de acuerdo a diferentes sistemas de informaciones financieras.
Die Anlage zu diesem ISA enthält allgemeine Informationen über Bewertungen und Angaben zu Zeitwerten nach verschiedenen Regelwerken der Rechnungslegung.
Esos procedimientos establecerán si la evaluación comprende toda la pérdida o ganancia del instrumento de cobertura, o si se excluye el valortemporal del instrumento.
Diese sollten auch angeben, ob bei der Beurteilung sämtliche Gewinne oder Verluste aus einem Sicherungsinstrument berücksichtigt werden oder ob der Zeitwert des Instruments unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que la tasa de descuento a utilizar de acuerdo con la NIC 37 la tasa de interés antes de impuestos, que se orienta mercado reflejar el valortemporal del dinero teniendo en cuenta el plazo de la responsabilidad y los riesgos asociados con las obligaciones.
Als Diskontierungsfaktor sind nach IAS 37 Zinssätze vor Steuern zu verwenden, die marktorientiert den Zeitwert des Geldes unter Berücksichtigung der Laufzeit der Verbindlichkeit sowie die mit den Verpflichtungen verbundenen Risiken wiedergeben.
Los valorestemporales de las opciones de venta y de compra son de 1 y 5 u.m., respectivamente.
Der Zeitwert der Verkaufs- und Kaufoption liegt bei WE 1 bzw. WE 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
También muestran como un programa puede hacer uso de funciones de librería para manipular la fecha y los valorestemporales así como para obtener información sobre si mismo, el usuario y la computadora en que está corriendo.
Sie zeigen außerdem, wie ein Programm die Bibliotheksfunktionen benutzen kann, um die Datums- und Zeitwerte zu manipulieren sowie Informationen über sich, den Benutzer und den Computer, auf dem es läuft, zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consideración explícita y material del valortemporal del dinero,
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) la consideración expresa y material del valortemporal del dinero;
i) ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DCEP
la consideración expresa y material del valortemporal del dinero;
ausdrückliche und materielle Berücksichtigung des Zeitwerts des Geldes;
Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia de cobertura dinámica que valore tanto el valor intrínseco como el valortemporal de un contrato de opción, puede cumplir con los requisitos para la contabilidad de coberturas.
Eine dynamische Sicherungsstrategie, bei der sowohl der innere Wert als auch der Zeitwert eines Optionskontrakts bewertet werden, kann die Bedingungen für die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, en esta situación, no habrá compensación entre los flujos de efectivo que se relacionan con el valortemporal de la prima de la opción pagada y el riesgo cubierto designado.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor tiempoZeitwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ver los cursos» Finanzas Funciones especializadas para el análisis, el valortiempo, negociación de bolsa, derivados y mucho más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
valor actualMarktwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riesgo se calculará teniendo en cuenta el valoractual de los activos subyacentes, el riesgo de contraparte, los futuros movimientos del mercado y el tiempo disponible para la liquidación de las posiciones.
Bei der Berechnung des Risikos werden der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actuales disposiciones de la Directiva OICVM III (1985/611) exigen que la empresa de gestión emplee un sistema de gestión de riesgos que tenga en cuenta el valoractual de los activos subyacentes, el riesgo de la contraparte, los futuros movimientos del mercado y el tiempo disponible para la liquidación de posiciones.
Gemäß den gegenwärtigen Bestimmungen der OGAW-III-Richtlinie (1985/611) muss die Verwaltungsgesellschaft ein Risikomanagement-Verfahren anwenden, bei dem der Marktwert der Basiswerte, das Ausfallrisiko, künftige Marktfluktuationen und die Liquidationsfrist der Positionen berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
valor realIst-Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pantalla frontal de fácil lectura muestran los valoresreales.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Estos dos mecanismos permiten comparar mensualmente los valores estimados y los valoresreales, facilitando de este modo un control permanente del proceso de reestructuración.
Diese erlaubten den monatlichen Abgleich von Plan- und Ist-Werten und damit die ständige Kontrolle des Umsetzungserfolgs.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estado de los proyectos se valora siguiendo los colores del semáforo y se muestran tanto los valoresreales como la desviación porcentual respecto a la planificación.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Además, el área de dirección se reúne con los supervisores responsables tres veces al día, en las llamadas rondas de gestión de taller, para comparar los valoresreales con los valores objetivo, justo en el centro del área de producción, donde tienen lugar todos los procesos.
Ergänzend dazu trifft sich das Management dreimal täglich mit den zuständigen Meisterbereichen in sogenannten Shop Floor Management Runden - inmitten der Produktion, am Ort des Geschehens, um IST-Werte mit SOLL-Vorgaben abzugleichen.
Sachgebiete: controlling politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
valor realwahrer Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero su valorreal era que él podría operar armamento extranjero.
Aber sein wahrerWert bestand darin, dass er Alien-Waffen bedienen konnte.
Korpustyp: Untertitel
valor cifCIF-Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El beneficio total se expresó a continuación como porcentaje del valorcif.
Der gesamte Vorteil wurde dann als Prozentsatz des CIF-Wertes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de exportación se calculó sobre la base del valorcif de Eurostat para los correspondientes tipos de tubos sin soldadura acabados en caliente.
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis wurde anhand des von Eurostat erfassten CIF-Wertes für die entsprechenden Typen nahtloser warmgefertigter Rohre berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valorescif notificados eran demasiado bajos y, por ello, inflaban el margen de dumping de la empresa, así como su margen de perjuicio.
Die angegebenen CIF-Werte seien zu gering und würden die Dumpingspanne und die Schadensspanne des Unternehmens künstlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se ha calculado el importe de la subvención por metro cuadrado del producto afectado exportado a la Unión durante el período de investigación y los márgenes calculados como porcentaje del valorcif de las mismas exportaciones por metro cuadrado.
Anschließend wurde die Höhe der Subvention je im UZ in die Union ausgeführten Quadratmeter der betroffenen Ware berechnet, und es wurden die nachstehenden Spannen als Prozentsatz des CIF-Werts derselben Ausfuhren je Quadratmeter berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor característicoKennwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VIBXPERT EX registra vibraciones de máquina, valorescaracterísticos sobre la condición de rodamientos, datos de inspección y de proceso.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los acoplamientos serán adecuados y se someterán a ensayo en relación con los valorescaracterísticos que figuran en el cuadro 5.
Die Kupplungen müssen für die in Tabelle 5 angegebenen Kennwerte geeignet und geprüft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valorescaracterísticos adquiridos a partir de los ensayos de tracción y de penetración de bola en textiles se transfieren directamente al desarrollo de la producción.
ES
Los dispositivos y componentes mecánicos de acoplamiento normalizados se ajustan a las dimensiones y valorescaracterísticos que figuran en el presente Reglamento.
Genormte mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile stimmen mit den genormten Abmessungen und Kennwerten dieser Regelung überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor caloríficoKaloriengehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, «el valor energético (valorcalorífico)» debe indicarse, por 100 g o 100 ml, en el campo visual principal de la parte frontal del envase .
Deshalb sollte der Energiegehalt (Kaloriengehalt) im Hauptblickfeld auf der Vorderseite der Verpackung bezogen auf 100 g oder 100 ml angegeben werden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información valor a valor exigida
Erforderliche Daten über einzelne Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos presentados valor a valor
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
datos «valor a valor»: datos desglosados en valores individuales.
„Daten auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen“ bezeichnet Daten, die nach einzelnen Wertpapieren aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
] recopilación de datos valor a valor .
] = = = = = Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapieren .
Korpustyp: Allgemein
Datos agregados (no valor a valor)
Aggregierte Daten (keine einzelnen Wertpapiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
recopilación de datos valor a valor
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
“valores”, los siguientes tipos de valores:
„Wertpapiere“: die folgenden Typen von Wertpapieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores fundamentales Nuestros valores fundamentales nunca cambian.