Debido a su alto valorcalorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Nivel 3 El titular determinará el valorcalorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una potencia eléctrica de 50 kW, la G-Box 50 logra un grado de eficiencia total de hasta un 103 % (con un valorcalorífico de gas natural bajo y 50 ℃ de temperatura de retorno máx.).
Bei einer elektrischen Leistung von 20 kW bzw. 50 kW erreicht die G-Box einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 100 Prozent (nach unterem Heizwert im Erdgas und max. 50°C Rücklauftemperatur).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
residuos que, además de tener un valorcalorífico elevado, incluyen también componentes minerales.
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así ocurrió también desde principios de 2004 para los residuos peligrosos de alto valorcalorífico.
Seit Anfang 2004 war dies auch für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los residuos peligrosos de alto valorcalorífico, existían al principio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos combustibles se determinará y notificará el valorcalorífico neto como dato de carácter informativo.
Für solche Treibstoffe wird der untere Heizwert als Memo-Item bestimmt und gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valorcalorífico.
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de emisión de combustibles en relación con los valorescaloríficos netos (VCN)
Brennstoffemissionsfaktoren, bezogen auf den unteren Heizwert (Hu)
Korpustyp: EU DGT-TM
el valorcalorífico inferior de la fuente de combustible a partir de la cual se haya producido la electricidad,
unterer Heizwert des Primärenergieträgers, aus dem der Strom erzeugt wurde;
Por tanto, para asegurarse de que los consumidores vean fácilmente la información nutricional esencial cuando compren alimentos, «el valor energético (valorcalorífico)» debe indicarse, por 100 g o 100 ml, en el campo visual principal de la parte frontal del envase .
Deshalb sollte der Energiegehalt (Kaloriengehalt) im Hauptblickfeld auf der Vorderseite der Verpackung bezogen auf 100 g oder 100 ml angegeben werden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Korpustyp: EU DCEP
valor caloríficoHeizwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aporte de combustible se entenderá la energía contenida en el combustible total (CHP y no CHP) basada en el valorcalorífico inferior necesario para generar energía eléctrica (CHP y no CHP) y calor producido en el proceso de cogeneración en el período de referencia.
Brennstoffeinsatz ist die gesamte Brennstoffenergie (KWK und Nicht-KWK) auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die erforderlich ist, um im Berichtszeitraum elektrische (KWK- und Nicht-KWK)-Energie und die im KWK-Prozess anfallende Wärme zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por energía del combustible CHP se entenderá la energía contenida en el combustible basada en el valorcalorífico inferior necesaria para cogenerar energía eléctrica CHP y energía térmica útil en un período de referencia (véase el gráfico 1).
KWK-Brennstoffenergie ist die Brennstoffenergie auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die in einem KWK-Prozess erforderlich ist, um gleichzeitig elektrische KWK-Energie und Nutzwärmeenergie in einem bestimmten Berichtszeitraum zu erzeugen (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por energía del combustible no CHP se entenderá la energía contenida en el combustible basada en el valorcalorífico inferior necesaria en una unidad de cogeneración para producir energía térmica considerada calor no útil y/o energía eléctrica no CHP en un período de referencia (véase el gráfico 1).
Nicht-KWK-Brennstoffenergie ist die Brennstoffenergie auf der Grundlage des unteren Heizwerts, die in einem KWK-Block erforderlich ist für die Erzeugung von Wärme, die nicht als Nutzwärme anzusehen ist, und/oder von Nicht-KWK-Strom in einem bestimmten Berichtszeitraum (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornos se utilizan para eliminar residuos peligrosos que, a pesar de su escaso valorcalorífico, pueden a pesar de todo ser tratados por incineración [6] (en lo sucesivo denominados «residuos de hornos»).
Die Trommelofenanlagen dienen zur angemessenen Entsorgung von gefährlichem Abfall, der trotz seines niedrigen Heizwerts noch durch Verbrennung entsorgt werden kann [6] (nachstehend „RDF-Abfall“).
Korpustyp: EU DGT-TM
valor caloríficoBrennwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cerca del 10 % de los consumidores que, al parecer, leen el etiquetado nutricional, conocer el valorcalorífico y el contenido calórico es la solución ideal.
Für jene knapp zehn Prozent der Konsumenten, die anscheinend die Nährwertkennzeichnung nutzen, sind Brennwert und Kalorien geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el elevado valorcalorífico de los plásticos es similar al del fuel oil.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
valor caloríficoHeizwert mitgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, AVR se negaría a aceptar residuos de hornos si no se entregan al mismo tiempo residuos de alto valorcalorífico y violaría así sus obligaciones con arreglo al convenio de concesión al no proponer sus servicios a todos los clientes.
Ferner weigere sich AVR, RDF-Abfall anzunehmen, wenn kein Abfall mit hohem Heizwertmitgeliefert werde, und verstoße damit gegen seine Verpflichtungen aus der Konzessionsvereinbarung, indem das Unternehmen die Dienstleistungen nicht allen Kunden anbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, AVR Nuts está obligada, en virtud del convenio de concesión, a aceptar todos los residuos C2 y de hornos que se le presenten, estén o no acompañados de residuos peligrosos de alto valorcalorífico.
Dagegen ist AVR Nuts aufgrund der Konzessionsvereinbarung verpflichtet, sämtlichen ihm angebotenen C2- und RDF-Abfall anzunehmen, und zwar ungeachtet der Frage, ob gefährlicher Abfall mit hohem Heizwertmitgeliefert wird oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor caloríficoHeizwert angeboten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas «reducciones por volumen» se fijan de antemano y se aplican cuando se presentan, al mismo tiempo que los residuos de hornos, al menos el 75 % del mismo volumen de residuos de alto valorcalorífico.
Diese „Staffelrabatte“ werden vorab festgelegt und gelten, wenn – zusammen mit dem RDF-Abfall – mindestens 75 % von derselben Menge Abfall mit hohem Heizwertangeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valorcalorífico.
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwertangeboten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor caloríficoHeizwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su alto valorcalorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
valor caloríficoEnergiegehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de agua modifica el aspecto, la densidad, la viscosidad y el valorcalorífico de los combustibles.
Durch die Beimischung von Wasser ändert sich das Aussehen, die Dichte, die Viskosität und der Energiegehalt des Brennstoffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gas de bajo valor calorífico
.
Modal title
...
gas de pequeño valor calorífico
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "valor calorífico"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valor que indica el límite inferior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Untergrenze des Brennwertbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica el límite superior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Obergrenze des Brennwertbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
= el valor de θ a la entrada del circuito de intercambio calorífico;
= Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
Korpustyp: EU DCEP
= el valor de θ a la salida del circuito de intercambio calorífico;
= Wert von θ am Rücklauf des Wärmetauscherkreislaufs;
Korpustyp: EU DCEP
Valor que indica los límites superior e inferior del intervalo calorífico del recurso energético.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze des Brennwertbereichs der Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento del gas con los gases de proceso y diferentes valores caloríficos para diferentes consumidores
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los lodos se incinerarían, con o sin recuperación del valorcalorífico.
In jedem Fall wird der Schlamm verbrannt, sei es mit oder ohne Abwärmenutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de temer que esto retrase enormemente el reciclado de materias primas secundarias con alto valorcalorífico (por ejemplo, papel, plástico y aceites residuales).
Zu befürchten ist, dass das Recycling von brennwertreichen Sekundärrohstoffen (z. B. Papier, Kunststoff und Altöl) massiv behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de esos productos no suele estar normalizado -pienso, por ejemplo, en las mermeladas y los zumos-, ya que, sencillamente, resulta imposible cuantificar algunos datos, como el contenido exacto de azúcar y los valores caloríficos exactos.
Diese Produkte sind oft im Inhalt nicht standardisiert - denken wir zum Beispiel an Marmeladen oder Säfte -, und Angaben wie ein genauer Zuckergehalt oder zum Beispiel eine genaue Angabe von Brennwerten sind schlichtweg nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos relativos a la energía deben expresarse en kWh o MJ por masa de producto (o por masa de materia prima), indicando si en el cálculo se han utilizado valores caloríficos netos o brutos.
Energiedaten sind in kWh oder MJ pro Masse hergestellten Produkts (oder pro Masse verbrauchten Rohstoffs) auszudrücken, wobei ferner anzugeben ist, ob zu ihrer Ermittlung der Netto- oder Bruttoheizwert verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha revisado la estimación del valor del ajuste, que se hizo para tener en cuenta las diferencias en las características físicas durante la etapa provisional, con objeto de reflejar el valor de las diferencias de los indicadores de poder calorífico y de tamaño entre el producto fabricado en el país análogo y el producto exportado chino.
Der angesetzte Wert für die Berichtigung für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften aus der vorläufigen Sachaufklärung wurde überprüft, um den Unterschieden bei den Heizwertindikatoren und der Größendifferenz zwischen der im Vergleichsland hergestellten und der aus der VR China ausgeführten Ware Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes factores de referencia, expresados en t CO2/t de combustible, sobre la base de los valores caloríficos netos de referencia y los factores de emisión especificados en el punto 11 del anexo I, se utilizarán para cada uno de los combustibles de aviación:
Für jeden Flugtreibstoff werden die folgenden als t CO2/t Treibstoff ausgedrückten Referenzfaktoren verwendet, die auf den in Anhang I Abschnitt 11 als Referenz angegebenen unteren Heizwerten und Emissionsfaktoren basieren.