linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor calorífico Heizwert 70
Kaloriengehalt 1 . .
[Weiteres]
valor calorífico . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valor calorífico Heizwerts 4 Brennwert 3 Heizwert mitgeliefert 2 Heizwert angeboten 2 Heizwertes 1 Energiegehalt 1

Verwendungsbeispiele

valor calorífico Heizwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debido a su alto valor calorífico está indicado para el aprovechamiento térmico con un nivel de Co2 neutral, al igual que para su reutilización como material de relleno en los llamados materiales compuestos sintéticos y de madera.
Aufgrund seines hohen Heizwertes eignet es sich für die CO2-neutrale thermische Verwertung ebenso wie für die Wiederverwendung als Füllstoff in so genannten Holz-Kunststoff-Verbundstoffen.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Nivel 3 El titular determinará el valor calorífico neto de conformidad con los artículos 32 a 35.
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber bestimmt den unteren Heizwert nach den maßgeblichen Vorschriften der Artikel 32 bis 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una potencia eléctrica de 50 kW, la G-Box 50 logra un grado de eficiencia total de hasta un 103 % (con un valor calorífico de gas natural bajo y 50 ℃ de temperatura de retorno máx.).
Bei einer elektrischen Leistung von 20 kW bzw. 50 kW erreicht die G-Box einen Gesamtwirkungsgrad von mehr als 100 Prozent (nach unterem Heizwert im Erdgas und max. 50°C Rücklauftemperatur).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
residuos que, además de tener un valor calorífico elevado, incluyen también componentes minerales.
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así ocurrió también desde principios de 2004 para los residuos peligrosos de alto valor calorífico.
Seit Anfang 2004 war dies auch für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los residuos peligrosos de alto valor calorífico, existían al principio algunas excepciones derivadas de acuerdos en curso.
Für gefährlichen Abfall mit hohem Heizwert bestanden anfänglich einige Ausnahmeregelungen infolge laufender Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para estos combustibles se determinará y notificará el valor calorífico neto como dato de carácter informativo.
Für solche Treibstoffe wird der untere Heizwert als Memo-Item bestimmt und gemeldet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valor calorífico.
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de emisión de combustibles en relación con los valores caloríficos netos (VCN)
Brennstoffemissionsfaktoren, bezogen auf den unteren Heizwert (Hu)
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor calorífico inferior de la fuente de combustible a partir de la cual se haya producido la electricidad,
unterer Heizwert des Primärenergieträgers, aus dem der Strom erzeugt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas de bajo valor calorífico .
gas de pequeño valor calorífico .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "valor calorífico"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valor que indica el límite inferior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Untergrenze des Brennwertbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica el límite superior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Obergrenze des Brennwertbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= el valor de θ a la entrada del circuito de intercambio calorífico;
= Wert von θ am Vorlauf des Wärmetauscherkreislaufs;
   Korpustyp: EU DCEP
= el valor de θ a la salida del circuito de intercambio calorífico;
= Wert von θ am Rücklauf des Wärmetauscherkreislaufs;
   Korpustyp: EU DCEP
Valor que indica los límites superior e inferior del intervalo calorífico del recurso energético.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze des Brennwertbereichs der Energieressource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enriquecimiento del gas con los gases de proceso y diferentes valores caloríficos para diferentes consumidores
Gasanreicherung für verschiedene Verbraucher durch Prozessgase mit unterschiedlichen Heizwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los lodos se incinerarían, con o sin recuperación del valor calorífico.
In jedem Fall wird der Schlamm verbrannt, sei es mit oder ohne Abwärmenutzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es de temer que esto retrase enormemente el reciclado de materias primas secundarias con alto valor calorífico (por ejemplo, papel, plástico y aceites residuales).
Zu befürchten ist, dass das Recycling von brennwertreichen Sekundärrohstoffen (z. B. Papier, Kunststoff und Altöl) massiv behindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido de esos productos no suele estar normalizado -pienso, por ejemplo, en las mermeladas y los zumos-, ya que, sencillamente, resulta imposible cuantificar algunos datos, como el contenido exacto de azúcar y los valores caloríficos exactos.
Diese Produkte sind oft im Inhalt nicht standardisiert - denken wir zum Beispiel an Marmeladen oder Säfte -, und Angaben wie ein genauer Zuckergehalt oder zum Beispiel eine genaue Angabe von Brennwerten sind schlichtweg nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos relativos a la energía deben expresarse en kWh o MJ por masa de producto (o por masa de materia prima), indicando si en el cálculo se han utilizado valores caloríficos netos o brutos.
Energiedaten sind in kWh oder MJ pro Masse hergestellten Produkts (oder pro Masse verbrauchten Rohstoffs) auszudrücken, wobei ferner anzugeben ist, ob zu ihrer Ermittlung der Netto- oder Bruttoheizwert verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha revisado la estimación del valor del ajuste, que se hizo para tener en cuenta las diferencias en las características físicas durante la etapa provisional, con objeto de reflejar el valor de las diferencias de los indicadores de poder calorífico y de tamaño entre el producto fabricado en el país análogo y el producto exportado chino.
Der angesetzte Wert für die Berichtigung für Unterschiede bei materiellen Eigenschaften aus der vorläufigen Sachaufklärung wurde überprüft, um den Unterschieden bei den Heizwertindikatoren und der Größendifferenz zwischen der im Vergleichsland hergestellten und der aus der VR China ausgeführten Ware Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes factores de referencia, expresados en t CO2/t de combustible, sobre la base de los valores caloríficos netos de referencia y los factores de emisión especificados en el punto 11 del anexo I, se utilizarán para cada uno de los combustibles de aviación:
Für jeden Flugtreibstoff werden die folgenden als t CO2/t Treibstoff ausgedrückten Referenzfaktoren verwendet, die auf den in Anhang I Abschnitt 11 als Referenz angegebenen unteren Heizwerten und Emissionsfaktoren basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM