linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor convencional Bezugswert 1

Verwendungsbeispiele

valor convencional Bezugswert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El valor convencional se especifica en el anexo III del CDSP [29].
Der Bezugswert ist Anhang III des Vertrags angegeben [29].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor verdadero convencional .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "valor convencional"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los valores normalizados de régimen y par se transformarán según las siguientes convenciones:
Die normierten Werte für Drehzahl und Drehmoment sind nach folgenden Konventionen umzuwandeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ferrocarril convencional, la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional no especifica como objetivo ningún valor para la superficie mínima de los túneles.
Die TSI INS CR legt für das konventionelle Eisenbahnsystem keine Grenzwerte für Mindestbereiche in Tunneln fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es imposible sobreestimar el valor de las Convenciones de Ginebra de 1949 y los Protocolos adicionales de 1977.
Der Wert der Genfer Konventionen von 1949 und ihrer Zusatzprotokolle von 1977 lässt sich unmöglich zu hoch einschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En la cláusula 4.2.6 de la ETI de energía del ferrocarril convencional se especifican los valores límite.».
„Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.6 der TSI ENE CR festgelegt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie convencional de caracteres que se utiliza cuando no puede facilitarse el datum: por ejemplo, valor omitido, o valor oculto por razones de confidencialidad.
Gewöhnliche Zeichenfolge, wenn für die Bezugsgröße kein Wert angegeben werden kann: fehlender Wert, aus Geheimhaltungsgründen verborgener Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los valores humanos, tal como se definen en las cuatro Convenciones de 1949, deben servir de guía a la Unión Europea cuando ésta actúe en una situación contemplada en las Convenciones de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, daß die humanitären Werte, so wie sie in den vier Konventionen von 1949 definiert werden, das Vorgehen der Europäischen Union bestimmen müssen, wenn diese in einer Lage aktiv wird, die unter die Genfer Konventionen von 1949 fällt,
   Korpustyp: EU DCEP
«d» es el número convencional definido en el punto 2.17.1.3, expresado en mm [6] Cuando el número convencional se ofrece mediante códigos, el valor en mm se obtiene multiplicando dicho número por 25,4.
d die Kennzahl nach Absatz 2.17.1.3 in mm [6] Wird die Kennzahl als Code angegeben, so erhält man den Wert in mm durch Multiplikation dieser Zahl mit 25,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los valores humanos, tal como se definen en las cuatro Convenciones de 1949, deben servir de guía a la Unión Europea cuando ésta actúe en una situación contemplada en las Convenciones de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, daß die humanitären Werte, so wie sie in den vier Konventionen von 1949 definiert werden, das Vorgehen der Europäischen Union bestimmen müssen, wenn diese in einer Situation aktiv wird, die unter die Genfer Konventionen von 1949 fällt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los valores de la humanidad, tal como se definen en las cuatro Convenciones de 1949, deben servir de guía a la Unión Europea cuando ésta actúe en una situación contemplada en las Convenciones de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, daß die humanitären Werte, so wie sie in den vier Konventionen von 1949 definiert werden, das Vorgehen der Europäischen Union bestimmen müssen, wenn diese in einer Lage aktiv wird, die unter die Genfer Konventionen von 1949 fällt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los valores de la humanidad, tal como se definen en las cuatro convenciones de 1949, deben servir de guía a la Unión Europea cuando ésta actúe en una situación contemplada en las convenciones de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, daß die Werte der Menschlichkeit, wie sie in den vier Konventionen von 1949 niedergelegt sind, das Handeln der Europäischen Union in Situationen, die unter diese Konventionen fallen, leiten müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Un contrato que requiera o permite la liquidación neta del cambio en el valor de lo que se ha contratado no es un contrato convencional.
Ein Vertrag, der einen Nettoausgleich für eine Änderung des Vertragswertes vorschreibt oder gestattet, stellt keinen marktüblichen Vertrag dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«potencia asignada» (Sr): valor convencional de la potencia aparente asignada a una bobina que, junto con su tensión asignada, determina su corriente asignada;
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos más generales, el poder militar convencional en el Oriente Próximo perdería gran parte de su valor, generándose inevitablemente una carrera armamentista nuclear.
Zudem würde die bisherige konventionelle Machtwährung im Nahen Osten weitgehend entwertet werden und die Folge wäre ein nuklearer Rüstungswettlauf der wichtigsten regionalen Mächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si el gas hidrato nunca llega a ser económicamente competitivo en comparación al gas convencional, puede tener valor como una reserva energética estratégica.
Auch wenn Gashydrat dem wirtschaftlichen Wettbewerb mit konventionellem Gas nie standhalten kann, könnte es als strategische Energiereserve wertvoll sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contrario al convencional Multi-Sampling, SilverFast ME® digitaliza el original dos veces con diferentes valores de exposición incrementando el rango dinámico efectivo dramáticamente.
Im Gegensatz zum konventionellen Multi-Sampling wird das Original mit SilverFast Multi-Exposure® mehrfach mit unterschiedlichen Belichtungsintensitäten gescannt und so der Dynamikumfang in extremer Weise gesteigert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Al contrario que con los números ordinarios, las convenciones para los valores monetarios varían de una región a otra. Sin embargo advertirá que los valores predeterminados son probablemente adecuados.
Anders als die Darstellung normaler Zahlen variiert die Schreibweise von Währungsangaben von Region zu Region. Die Standardeinstellungen sollten jedoch meistens ausreichend sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la cláusula 4.2.6 de la ETI de energía del ferrocarril convencional se especifican los valores límite; los valores superiores a los límite se consignarán en el registro de material rodante definido en la cláusula 4.8 de la presente ETI.
Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.6 der TSI ENE CR festgelegt; höhere Werte als die in Abschnitt 4.2.6 der TSI ENE CR sind in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentando los valores de las zonas de montaña y el valor añadido para Europa que representa la inversión sostenible en estas zonas organizando eventos (conferencias, seminarios, encuentros, convenciones, etc.) y publicando artículos e informes. ES
Förderung der Stärken der Berggebiete und des Mehrwerts, der sich aus nachhaltigen Investitionen in diese Gebiete für Europa ergibt, mithilfe von Veranstaltungen (Konferenzen, Seminare, Treffen, Tagungen usw.) und der Veröffentlichung von Artikeln und Berichten. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las convenciones que aplica la OCDE para el cómputo permiten a los donantes contabilizar como ayuda el valor nominal de las cancelaciones de deuda, pero el alivio de la deuda no representa realmente una transferencia de recursos nuevos para desarrollo.
Die von der OECD verwendeten Berechnungsverfahren erlauben es den Gebern nämlich, den Nominalwert des Schuldenerlasses als Hilfe zu verbuchen, während ein Schuldenerlasse in Wirklichkeit keinerlei Transfer neuer Mittel für die Entwicklung bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
el de grupos electrógenos de soldadura: corriente nominal de soldadura multiplicada por la tensión convencional en carga correspondiente al valor más bajo del factor de marcha que indica el fabricante.
el für Schweißstromerzeuger: konventioneller Schweißstrom multipliziert mit der konventionellen Schweißspannung für den niedrigsten Wert der Einschaltdauer nach Herstellerangabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, abogan por que los inmigrantes que acceden a la UE "sean conscientes de los valores y la legislación y convenciones sociales vigentes en materia de igualdad de género en las sociedades de los países de acogida".
Die Kommission schlägt zusätzlich vor, die KICs teilweise aus Gemeinschaftsprogrammen wie dem Forschungsrahmenprogramm, dem Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation oder dem Programm für lebenslanges Lernen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas operaciones no se limita a priori el número de entidades de contrapartida y los procedimientos se adaptan a las convenciones del mercado relativas a los valores de renta fija negociados .
Bei diesen Operationen ist der Kreis der Geschäftspartner nicht von vornherein beschränkt , und die Verfahren sind den Marktgepflogenheiten für die jeweils gehandelten Schuldtitel angepasst .
   Korpustyp: Allgemein
Los valores de la concentración en la tabla A, parte 1, o la tabla A, parte 2, también se aplican para la desclasificación de materiales sólidos para la reutilización, reciclado, eliminación convencional o incineración.
Die Konzentrationswerte in der Tabelle A Teil 1 und Teil 2 gelten auch für die Freigabe von Feststoffen für Wiederverwendung, Wiederverwertung, konventionelle Beseitigung oder Verbrennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el mundo angloparlante, me aventuraría a manifestar que la aceptación de la medicina no convencional es un valor clave en esa cultura, y está tejido con tres filamentos diferentes.
Für die englischsprachige Welt möchte ich zu Protokoll geben, daß die Akzeptanz der nichtkonventionellen Medizinrichtungen ein sehr wichtiger Wert in dieser Kultur ist und daß es drei verschiedene Bereiche gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SP, declarado por el fabricante, no podrá ser superior al valor S1/SSp, donde SSp es el espacio convencional previsto para un viajero de pie, especificado en el cuadro que figura más adelante.
SP, vom Hersteller angegeben, darf nicht größer sein als S1/SSp, wobei SSp die festgelegte Fläche angibt, die gemäß der nachstehenden Tabelle für einen stehenden Fahrgast zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor admisible de fws se presenta en la ETI de locomotoras y material rodante de viajeros del sistema ferroviario convencional y fwa depende de los requisitos de mantenimiento.
Der zulässige Wert fws ist in der CR LOC&PAS TSI angegeben, und fwa hängt von Erfordernissen der Instandhaltung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este apartado, la ETI proporciona valores límites en servicio que son compatibles con las características geométricas de los ejes montados definidas en las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad.
Dieser TSI-Abschnitt enthält Betriebsgrenzwerte, die mit den geometrischen Merkmalen von Radsätzen gemäß der Definition in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«porcentaje convencional», el valor de absorción de humedad que ha de emplearse en el cálculo del porcentaje de fibras en la composición del producto tomando como base la masa seca depurada ajustado en función de factores convencionales.
„vereinbarter Zuschlag“ den Wert der Feuchtigkeitsaufnahme, der bei der Berechnung des Prozentsatzes der Faserkomponenten auf der Basis des Trockengewichts der reinen Fasern nach Anwendung der vereinbarten Zuschläge zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SP, declarado por el fabricante, no podrá ser superior al valor S1/SSp, donde SSp es el espacio convencional previsto para un viajero de pie, especificado en el cuadro que figura más adelante;
darf SP (vom Hersteller angegeben) nicht größer als S1/SSp sein, wobei SSp die in der nachstehenden Tabelle für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El verdadero valor convencional se calcula con arreglo a la fórmula establecida en el punto 5.3.7.3 del Reglamento no 83 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) [1].
Die Berechnung des konventionellen wahren Werts erfolgt nach der Formel unter Nummer 5.3.7.3. der Regelung Nr. 83 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN-ECE) [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si sólo se contempla el CO2 emitido durante la fabricación y transporte del equipo multifunción y del dispositivo de reutilización de papel (PRD), entonces el valor si es superior a la de un equipo convencional.
Wenn man nur das während der Herstellung und des Transportes des MFP und der Papieraufbereitungseinheit entstehende CO2 betrachtet, ist dieser Wert natürlich höher als bei einem herkömmlichen MFP.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
El hotel utiliza productos de Comercio Justo, una alternativa al comercio convencional que, además de los criterios económicos, tiene en cuenta valores éticos que abarcan aspectos sociales y ambientales.
Das Hotel verwendet Produkte des Fairen Handels, einer Alternative zum konventionellen Handel. Beim Fairen Handel spielen nicht nur wirtschaftliche Kriterien eine Rolle, sondern auch ethische, gesellschaftliche und umwelttechnische Aspekte.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Según las evaluaciones del instituto de informática comercial de la Universidad de Hannover, los costes de un envío de una factura convencional de papel suman los 5,30€, lo que significa un valor anual de unos 210.000€ en total.
Folgt man den Schätzungen des Instituts für Wirtschaftsinformatik der Universität Hannover, die die Kosten für den Versand einer herkömmlichen Papier-Rechnung mit ? 5,30 beziffert, entstehen dadurch jährlich Kosten in Höhe von rund ?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El marco de alto valor de conservación lo desarrolló originalmente el Consejo para la gestión forestal sostenible (Forest Stewardship Council) y proporciona un instrumento sólido para la definición de tierras de alto valor conservación que pueden o no protegerse en el ámbito de la legislación nacional o de los convenios y convenciones internacionales.
Dieses Konzept wurde ursprünglich vom Forest Stewardship Council entwickelt (und ist jetzt Teil des FSC-Zertifizierungssystems) und bietet stichhaltige Kriterien für die Bestimmung von im nationalen oder internationalen Recht geschützten oder nicht geschützten Gebieten mit einem hohen Erhaltungswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores límite especificados son aplicables para cargas por eje dentro de los márgenes mencionados en la cláusula 4.2.2 de la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional; en el caso de vías diseñadas para cargas por eje superiores, no se definen valores límite de esfuerzo sobre la vía armonizados.
Die angegebenen Grenzwerte gelten für Radsatzlasten in einem Wertbereich, der in Abschnitt 4.2.2 der TSI INS CR erwähnt wird. Für Gleise, die für höhere Radsatzlasten ausgelegt sind, werden keine harmonisierten Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los valores límite especificados en la norma EN 14363:2005 son aplicables para cargas por eje dentro de los márgenes mencionados en la cláusula 4.2.2 de la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional; en el caso de vías diseñadas para cargas por eje superiores, no se definen valores límite de esfuerzo sobre la vía armonizados.
Anmerkung: Die in EN 14363:2005 angegebenen Grenzwerte gelten für Radsatzlasten in einem Wertbereich wie in Abschnitt 4.2.2 der TSI INS CR erwähnt. Für Strecken, die auf höhere Radsatzlasten ausgelegt sind, sind darauf abgestimmte Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung nicht festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «valores en servicio de la conicidad de la vía» son una cuestión pendiente en la ETI de infraestructura del ferrocarril convencional; por tanto, los «valores en servicio de la conicidad del eje montado» son una cuestión pendiente de la presente ETI.
Die „Werte für die Konizität von Gleisen im Betrieb“ sind in der TSI INS CR ein offener Punkt. Daher sind auch die „Werte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb“ in dieser TSI ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) insistir en que la lucha contra el terrorismo no se puede librar infringiendo el Derecho internacional y a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
c) Bekräftigung der Tatsache, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ reiterando que la lucha contra el terrorismo no se puede librar a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
◙ zu bekräftigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
◙ reiterando que la lucha contra el terrorismo no puede llevarse a cabo violando la legislación internacional ni a costa de valores comunes básicos y acreditados como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las convenciones pertinentes de Ginebra;
◙ zu bekräftigen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
c. insistir en que la lucha contra el terrorismo no se puede librar violando el Derecho internacional y a costa de valores básicos y compartidos establecidos, como el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Estado de Derecho y las Convenciones de Ginebra en la materia;
c. darauf zu bestehen, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht unter Verstoß gegen das Völkerrecht und auf Kosten althergebrachter grundlegender und gemeinsamer Werte stattfinden kann, wie etwa Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Rechtsstaatlichkeit und der einschlägigen Genfer Konventionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de velar por que los inmigrantes que acceden a la UE sean conscientes de los valores y la legislación y convenciones sociales vigentes en materia de igualdad de género en las sociedades de los países de acogida para evitar situaciones de discriminación resultantes de la falta de sensibilización cultural;
weist auf die Notwendigkeit hin, sicherzustellen, dass den in die Europäische Union zuwandernden Menschen die in den Gesellschaften der Aufnahmeländer geltenden Werte, Rechtsvorschriften und gesellschaftlichen Konventionen in punkto Gleichstellung bekannt sind, um diskriminierende Situationen, die auf einen Mangel an kulturellem Bewusstsein zurückzuführen sind, zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que, dado el elevado valor político que China le confiere, utilicen la cuestión del embargo como una oportunidad única para generar un progreso real en ámbitos clave de los derechos humanos como la ratificación, tanto tiempo aplazada, por parte de China de convenciones fundamentales de las Naciones Unidas;
fordert den Rat und die Kommission angesichts der hohen politischen Bedeutung, die China dem Embargo beimisst, auf, diese Frage als einzigartige Gelegenheit zu nutzen, um echte Fortschritte in wesentlichen Bereichen der Menschenrechte herbeizuführen, beispielsweise in Bezug auf die schon seit langem hinausgezögerte Ratifizierung wichtiger UN-Übereinkommen durch China;
   Korpustyp: EU DCEP
En la Decisión de la Comisión, de 23 de diciembre de 2005, sobre la especificación técnica de interoperabilidad referente al subsistema material rodante-ruido del sistema ferroviario transeuropeo convencional se introdujeron valores límite a escala europea para los vagones de mercancías nuevos, aunque no para las locomotoras nuevas ni ya existentes.
In der Entscheidung der Kommission von 23. Dezember 2005 über die Technische Spezifikation für die Interoperabilität zum Teilsystem „Fahrzeuge — Lärm“ („TSI-Noise“) sind auf europäischer Ebene Lärm-Grenzwerte für neue Güterwagen eingeführt worden, nicht jedoch für Lokomotiven, weder neu noch im Bestand.
   Korpustyp: EU DCEP
A finales del 2003 a más tardar , se elaborará el calendario para la puesta en práctica de estos estándares y normas . Por otra parte , está pendiente de aprobación un conjunto adicional de estándares , normas y convenciones que permitan proveer servicios de valor añadido o de utilización local que ofrezcan STP ;
Die Aufgabe der "End-to-End STP Arbeitsgruppe " ( vollautomatische Bearbeitung von einem Ende der Zahlungskette zum anderen ) besteht darin , für jedes SEPA-Instrument eine vollautomatisierte Abwicklung zwischen Auftraggeber und Empfänger zu fördern . Der EPC kam zu dem Schluss , dass ein STP-Standard - und Verwaltungsorgan vereinbart werden sollte .
   Korpustyp: Allgemein
Esta responsabilidad es el resultado de, por un lado, los valores morales que Europa representa ahora y de la historia personal de muchos europeos, que a menudo se olvida en este contexto, y, por otro, de las garantías jurídicas recogidas en los tratados y convenciones internacionales.
Diese Verantwortung resultiert zum einen aus den moralischen Werten, für die Europa heute steht, aus der eigenen Geschichte vieler Europäer, die nur allzu gern in diesem Zusammenhang vergessen wird, und zum anderen aus rechtlich verbrieften Garantien, die aus internationalen Verträgen und Konventionen erwachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los países miembros de la UE y las instituciones comunitarias no toman en serio, ciertamente, su responsabilidad ni cumplen la serie de iniciativas y convenciones aprobadas internacionalmente a lo largo de los años en este campo, las mejores declaraciones hechas en el plano comunitario carecerán por completo de valor.
Wenn die Mitgliedstaaten und Institutionen der EU ihre Verantwortung nicht wirklich ernst nehmen und die Vielzahl von Initiativen und Übereinkommen, die über Jahre hinweg auf internationaler Ebene in diesem Bereich getroffen wurden, nicht mit Leben erfüllen, sind selbst die besten Erklärungen auf EU-Ebene wertlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el valor añadido del acuerdo político alcanzado debería considerarse importante, especialmente dado que insta a los Estados miembros a utilizar un sistema de control de calidad para sus autoridades marítimas y a cumplir las normas internacionales en este ámbito, las más importantes de las cuales se desprenden de las convenciones de la Organización Marítima Internacional.
Ich finde, dass die erzielte politische Einigung einen bedeutenden Mehrwert bringt, nicht zuletzt deshalb, da sie die Mitgliedstaaten auffordert, ein Qualitätsmanagementsystem für ihre Seebehörden einzuführen und die in dem Bereich geltenden internationalen Normen zu erfüllen, zu denen an erster Stelle die in den Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) enthaltenen Vorschriften zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el caso, por ejemplo, cuando el alimento o pienso modificado genéticamente tiene una composición nutricional alterada, cuando su valor nutricional difiere del alimento o pienso convencional al que sustituiría o cuando existe la probabilidad de una mayor alergenicidad como consecuencia de la modificación genética.
Dies ist zum Beispiel dann der Fall, wenn die genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittel über eine veränderte Nährstoffzusammensetzung verfügen, die Nährwerte von denen der herkömmlichen Lebens- oder Futtermittel, die sie ersetzen sollen, abweichen, oder wenn aufgrund der genetischen Veränderung eine erhöhte Allergenität bestehen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector bancario , además , acordó definir un conjunto adicional de estándares , normas y convenciones que permitiera proveer servicios de valor añadido o de utilización local que ofreciera STP , y fijó el 31 de diciembre de 2004 como fecha límite para su aplicación .
Das Bankwesen vereinbarte ferner , zusätzliche Standards , Regelungen und Konventionen zu definieren , die die Bereitstellung von Zusatzleistungen oder regional genutzten Leistungen auf STP-Basis ermöglichen ; außerdem soll bis zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
En relación con los eventos de transformación apilados combinados mediante hibridación convencional, el solicitante deberá facilitar una evaluación de los cambios potenciales en el valor nutricional que pudieran surgir de efectos sinérgicos o antagónicos de los productos génicos, incluidos los cambios composicionales.
Bei durch konventionelle Kreuzung kombinierten Transformationsereignissen ist eine Bewertung der möglichen Änderungen des Nährwerts, einschließlich Änderungen der Zusammensetzung, vorzulegen, die sich aufgrund von Synergie- oder Antagonismuseffekten der Genprodukte ergeben könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los trenes que cumplan las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad, el Administrador de Infraestructura tendrá en cuenta la velocidad real de los trenes y el valor límite de los efectos aerodinámicos contemplados en esas ETI.
Für die Züge, die der TSI „Fahrzeuge“ HS und CR entsprechen, muss der Infrastrukturbetreiber die tatsächliche Geschwindigkeit der Züge und den in jenen TSI angegeben Grenzwert der aerodynamischen Einwirkungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El disparo será inmediato (sin retardo intencionado) según lo especificado en el anexo K de la ETI de energía del ferrocarril convencional al que se refiere la cláusula 4.2.8.2.10 (el valor máximo aceptable se da en la nota 2 del anexo K); este aspecto se evaluará a nivel de CI.
Die Auslösung muss unmittelbar (ohne beabsichtigte Verzögerung) gemäß Anhang K der TSI ENE CR erfolgen, auf die in Abschnitt 4.2.8.2.10 verwiesen wird (maximal akzeptable Werte werden in Anhang K Anmerkung 2 genannt). Dies ist auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
71 Esta NIIF no excluye el uso de un precio de mercado medio o de otras convenciones de fijación de precios utilizadas por los participantes en el mercado como una forma práctica de efectuar las valoraciones del valor razonable dentro de un diferencial de precios comprador y vendedor.
71 Der vorliegende IFRS schließt die Nutzung von Marktmittelkursen oder anderen Preisbildungskonventionen, die von Marktteilnehmern als praktischer Behelf für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts innerhalb der Geld-Brief-Spanne herangezogen werden, nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pel de grupos electrógenos de soldadura: corriente nominal de soldadura multiplicada por la tensión convencional en carga correspondiente al valor más bajo del factor de marcha que indica el fabricante.Pel de grupos electrógenos: energía primaria de conformidad con ISO 8528-1:1993, punto 13.3.2.
Pel für Schweißstromerzeuger: konventioneller Schweißstrom multipliziert mit der konventionellen Schweißspannung für den niedrigsten Wert der Einschaltdauer nach Herstellerangabe.Pel für Kraftstromerzeuger: variable Aggregate-Dauerleistung nach ISO 8528-1:1993, Abschnitt 13.3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el extremo de la unidad que deba acoplarse, la distancia mínima entre el extremo y el primer eje de la unidad será la mitad del valor especificado en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional, anexo A, apéndice 1, cláusula 2.1.3.
Der Mindestabstand zwischen dem Ende einer Einheit, die gekuppelt werden kann, und der ersten Radsatzwelle der Einheit ist die Hälfte des Werts, der in Anhang A, Anlage 1, Abschnitt 2.1.3 der TSI ZZS CR spezifiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera sus numerosos llamamientos al Consejo para que acelere la creación de una política comunitaria en materia de asilo basada en valores humanistas y en el respeto de las convenciones internacionales y subraya a este respecto que el respeto de los derechos humanos debe ser y continuar siendo el punto de partida indiscutible;
fordert den Rat zum wiederholten Male auf, das Zustandekommen einer gemeinschaftlichen, auf Humanismus und Anerkennung der internationalen Konventionen basierenden Asylpolitik der Europäischen Union zu beschleunigen, und unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die Achtung der Menschenrechte der unantastbare Ausgangspunkt des Handelns sein und bleiben muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros y a la Comisión que trabajen para conseguir la eficacia de la ayuda en el marco general de los valores consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en las convenciones de las Naciones Unidas, tales como el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, auf eine Effizienz der Hilfe im weiteren Rahmen von Werten hinzuarbeiten, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und in UN-Konventionen wie dem Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte verankert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo jefe de la Comisión Reguladora de Valores (CRSC) de China asume el cargo en el medio de 18 meses de tendencia a la baja en el mercado, situación causada por las políticas del gobierno o, al menos, eso es lo que dice la sabiduría convencional.
Der neue Vorsitzende der Chinesische Aufsichtsbehörde für den Wertpapierhandel (CSRC) übernimmt das Ruder mitten in einem Baissemarkt, der schon 18 Monate dauert und nach gängiger Auffassung von Maßnahmen der Regierung und dergleichen verursacht worden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación con el costo total de la energía convencional, las inversiones necesarias para eso son sustentables y razonables, ya que liberan de la dependencia de los hidrocarburos y generan un valor agregado al nivel local y regional, tanto como nuevos potenciales económicos. DE
Im Vergleich zu den Gesamtkosten der konventionellen Energieversorgung sind die hierfür notwendigen Zukunftsinvestitionen sicher und überschaubar, befreien aus der Abhängigkeit von Lieferanten fossiler Brennstoffe und schaffen lokale und regionale Wertschöpfung sowie neue wirtschaftliche Potentiale. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Además de nivelar esquemas y crear subconjuntos de esquemas, el editor de esquemas XML de XMLSpy ofrece una función de validación extendida de esquemas para convenciones de nomenclatura y código utilizadas en las aplicaciones NIEM y una función para crear valores de muestra para las instancias XML generadas automáticamente.
Neben den Funktionen zum Nivellieren von Schemas und Erstellen von Schemamodulen unterstützt der XMLSpy XML Schema Editor die erweiterte Validierung von in NIEM-Applikationen verwendeten Benennungs- und Kondierungskonventionen sowie die Erstellung von Beispielwerten für die XML-Instanzgenerierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La yuxtaposición poco convencional, casi intuitiva de objetos cuidadosamente seleccionados y el diseño flexible de elementos exentos, como por ejemplo el SieMatic 29, crean cocinas urbanas en las que se leen los valores y deseos de una generación moderna y emprendedora:
Die unkonventionelle, intuitiv wirkende Gegenüberstellung sorgfältig ausgewählter Objekte und die flexible, „solitäre“ Planung der Möbelelemente wie z.B. SieMatic 29 lassen urbane Küchen entstehen, die von den Werten und Wünschen einer modernen, mobilen Generation erzählen:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un verdadero destino de primera clase, hace poco se aprobó una ley que exige que todos los nuevos hoteles que se construyan dentro de la isla deben ser de 5 estrellas, además deben ofrecer a los visitantes valores agregados como canchas de golf y centros de convenciones.
Es ist echt gehobenes Reiseziel, vor kurzem wurde ein Gesetz verabschiedet, welches besagt, dass alle neuen Hotels eine 5-Sternequalität haben müssen und dafür auch die verschiedensten Extras zu bieten haben, sowie Golfplätze oder Kongresseinrichtungen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite