linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor de referencia Referenzwert 11
Bezugswert 2 . . . . . . .
[Weiteres]
valor de referencia .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valor de referencia Richtwert 2 Referenzwertes 1 Peer-Group-Daten 1

Verwendungsbeispiele

valor de referencia Referenzwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

) Es la medida logarítmica de la presión del sonido con respecto a un valor de referencia:
) Ist die logarithmische Einheit des Schalldrucks in Bezug auf einen Referenzwert:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El valor de referencia para la existencia de un déficit público es del 3 % del producto interior bruto (PIB). ES
Der Referenzwert für das öffentliche Defizit beträgt 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP). ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los datos relevantes de la etiqueta energética son leídos y se comparan con los valores de referencia de la lista topten. ES
Alle auf dem Energielabel vorhandenen Daten (Bilder, Zahlen) werden eingelesen und mit den Referenzwerten der topprodukte-Gerätelisten verglichen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
El Pacto establece valores de referencia respecto al déficit público general anual (3% del PIB) y a la deuda pública bruta (60% del PIB). ES
Darin wurden Referenzwerte für das jährliche öffentliche Defizit (3 % des Bruttoinlandsprodukts BIP) und für die Bruttoschuldenquote (60 % des BIP) festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consultar en el manual de servicio los valores de referencia apropiados (p. ej., para las ALLROUNDER:
Passende Referenzwerte aus Betriebsanleitungen entnehmen – z. B. bei ALLROUNDERn:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este tipo de sensores detecta los colores y los compara con un valor de referencia memorizado.
Dieser Sensortyp erkennt Farben und vergleicht sie mit einem gespeicherten Referenzwert.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
La prima de mercado compensa las diferencias económicas entre el precio medio de la electricidad en bolsa durante un mes de operaciones (valor de referencia) y la remuneración de tarifa de alimentación garantizada.
Die Marktprämie gleicht hierbei die finanziellen Unterschiede zwischen dem durchschnittlichen Strompreis an der Börse in einem Handelsmonat (Referenzwert) und der FIT-Vergütung aus.
Sachgebiete: oekologie auto boerse    Korpustyp: Webseite
Información sobre los rangos de valores de referencia.
Information bezüglich den Referenzwerten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En la práctica la Comisión, al elaborar su recomendación anual dirigida al Consejo de Ministros de Finanzas, examina si se ha respetado la disciplina presupuestaria basándose en dos valores de referencia: ES
In der Praxis prüft die Kommission bei der Ausarbeitung ihrer jährlichen Empfehlung an den Rat der Finanzminister die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand von zwei Referenzwerten: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A aquellos Estados miembros cuya deuda supere el 60% del PIB se les pedirá que adopten medidas para reducir su deuda, aun cuando sus déficit se encuentren por debajo del valor de referencia del 3% del PIB. ES
Mitgliedstaaten mit einem Schuldenstand von mehr als 60 % des BIP werden verpflichtet, diesen zu verringern, und zwar auch dann, wenn ihr jährliches öffentliches Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP liegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor de referencia objetivo .
valor de referencia profesional .
valor de dosis de referencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor de referencia

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

próximo al valor de referencia
auch die Kosten der Reform ▌,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los valores de referencia establecidos?
Wie sehen die Leitlinien aus?
   Korpustyp: EU DCEP
sustancia de referencia y su valor medido de CE50,
Referenzsubstanz und ihr gemessener EC50-Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para el establecimiento de los valores de referencia
Methoden zur Festlegung von Referenzwerten für Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de referencia para cada indicador de resultados proporcionado
Basiswert für jeden angegebenen Ergebnisindikator
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de bioquímica clínica con los correspondientes valores de referencia,
klinisch-biochemische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre los rangos de valores de referencia.
Information zu den Referenzwertenbereichen .
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Información sobre los rangos de valores de referencia.
Information bezüglich den Referenzwerten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Información sobre los rangos de valores de referencia.
Information über die Referenzwertbereiche .
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Introducir un valor expresado en la divisa de referencia
Geben Sie den Wert in der Bezugswährung ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anuncio del valor de referencia cuantitativo para el crecimiento monetario .
Die vorzeitige Abgabe von Euro-Banknoten und - Münzen beginnt .
   Korpustyp: Allgemein
Pruebas hematológicas con los correspondientes valores de referencia.
hämatologische Parameter mit entsprechenden Ausgangswerten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas bioquímicas con los correspondientes valores de referencia.
klinisch-biochemische Parameter mit entsprechenden Ausgangswerten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio del valor al final del período de referencia
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta del CLD se empleará como valor de referencia.
Dessen Antwort ist als Responsewert zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantificar el valor de referencia para el beneficio razonable
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de referencia ROS y ROA del informe WIK
Benchmarks ROS und ROA aus dem WIK-Gutachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas hematológicas con los correspondientes valores de referencia,
hämatologische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio del valor al final del periodo de referencia.
Kurs des Wertpapiers am Ende des Bezugszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor de mercado de los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se proporciona una referencia, se devuelve el valor de esa referencia.
Ist ein Rückverweis angegeben, wird der Wert des Rückverweises zurückgeliefert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidad de medida para el valor de referencia y el valor previsto
Einheit für die Messung des Basiswerts und des Zielwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valor de referencia
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valor de referencia
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basiswert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del régimen de referencia y el par de referencia, expresados en unidades coherentes, se multiplicarán para calcular los valores de potencia de referencia.
Die Bezugsdrehzahl und das Bezugsdrehmoment, jeweils ausgedrückt in kohärenten Einheiten, werden multipliziert, um die Werte der Bezugsleistungswerte zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mero cambio formal de las referencias y del término valor objetivo por valores límite.
Bloß formale Änderung der Verweise und des Wortes Zielwert in Grenzwerte.
   Korpustyp: EU DCEP
«Linealidad», el grado en que los valores medidos concuerdan con sus respectivos valores de referencia.
„Linearität“ das Maß, in dem Messwerte mit den jeweiligen Bezugswerten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se sitúa ligeramente por encima del valor de referencia del 20 %.
Dieser Wert liegt leicht über dem Bezugssatz von 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos convertibles número de acciones de referencia * valor de mercado de las acciones de referencia subyacentes * delta
Wandelanleihen Anzahl der zugrunde liegenden Basiswerte * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la propiedad se expresará por referencia a un sistema de referencia de coordenadas verticales.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la propiedad se expresará por referencia a un sistema de referencia de coordenadas vertical.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de rendimiento de referencia del 8,42 % se basa en un valor beta de 1 fijado por referencia a:
Die Referenzrendite von 8,42 % basiert auf einem Beta-Wert von 1, der mit Bezug auf die folgenden Faktoren festgelegt wurde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la presente enmienda se aclara que resulta decisivo el valor de referencia establecido con arreglo al período de referencia.
Dieser Änderungsantrag gilt als Klarstellung, da der aufgrund der Basisperiode ermittelte Basiswert entscheidend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno ha anunciado un valor de referencia para el crecimiento de M3 ( véase , también , valor de referencia para el crecimiento monetario ) .
Der Begiff Beitrittsländer im Jahresbericht bezieht sich auf die zwölf Länder , mit denen Beitrittsverhandlungen geführt werden . Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an
   Korpustyp: Allgemein
que el valor de los otros instrumentos esté vinculado al instrumento de referencia, de modo que en ningún momento sea superior al valor del instrumento de referencia;
der Wert des anderen Instruments ist so mit dem Referenzinstrument verknüpft, dass er zu keiner Zeit den Wert des Referenzinstruments übersteigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, me parece que una referencia a los valores fundadores de Europa, una referencia explícita a los valores cristianos, sería una contribución a nuestra historia.
Ein Hinweis auf die Grundwerte Europas, ein ausdrücklicher Verweis auf die christlichen Werte wären ein Beitrag zu unserer Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opción «vainilla» sobre bonos valor nocional del contrato * valor de mercado del bono de referencia subyacente * delta
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = [Pérdidas de la línea (MWh) × Contenido de CO2 (toneladas/MWh) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Referencia –
Wert (EUR) = [Leitungsverluste (MWh) × CO2-Gehalt (Tonnen/MWh) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)]Basisszenario –
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso determinar valores entre valores de referencia o medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind zwischen benachbarten Bezugswerten oder benachbarten Messwerten Werte zu bestimmen, so ist die lineare Interpolation anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valor estimado (final) y el valor de la población real.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor actual de mercado hace referencia al valor que los activos deteriorados podrían haber obtenido en el mercado.
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de las zosteras intermareales expresados como pérdida de superficie de la superficie de referencia.
Werte für intertidales Seegras werden als prozentualer Flächenverlust in Bezug auf die Referenzfläche angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de referencia de rentabilidad de las aseguradoras de crédito presentado por Bélgica
Rentabilitäts-Benchmarking zu den von Belgien vorgeschlagenen Kreditversicherern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos de referencia de la creación de valor en todo el mundo de fischer group.
Aktuelle internationale Meldungen und Informationen der fischer group.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
«Obligación de referencia» obligación utilizada para determinar el valor liquidativo de un derivado de crédito.
"Referenzverbindlichkeit" eine Verbindlichkeit, die zur Bestimmung der Höhe des Barausgleichs für ein Kreditderivat herangezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato por diferencias número de acciones/bonos * valor de mercado del instrumento de referencia subyacente
Finanzielle Differenzgeschäfte Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se resta de este valor el tiempo de transformación interna (< 100 ms) del caudalímetro de referencia.
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchsatzmessgeräts ist von diesem Wert abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 ms) del caudalímetro de referencia.
Die interne Transformationszeit (<100ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interna (< 100 ms) del caudalímetro de referencia.
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor de empresa de Austrian Airlines — Escenario de referencia
Berechnung des Unternehmenswerts der Austrian Airlines — Basisszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 msec) del caudalímetro de referencia.
Die interne Umwandlungszeit (< 100 msec) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert abzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología de definición del panel para el valor de referencia de ROE transferible
Methodik zur Festlegung des Benchmarking-Querschnitts für ROE bei marktfähigen Risiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (€) = [Emisiones de CO2 (toneladas) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Referencia – [Emisiones de CO2 (toneladas) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Escenario de despliegue
Wert (EUR) = [CO2-Emissionen (Tonnen) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)] Basisszenario – [CO2-Emissionen (Tonnen) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)] Einführungsszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
Eine Abweichung von diesem Richtsatz wird in den Jahresbericht der Kommission begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las desviaciones del valor de referencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
Eine Abweichung vom Richtsatz wird im Jahresbericht der Kommission begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
las características hidrogeológicas, incluida la información sobre valores de referencia y balance de agua.
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Valores de los componentes tricromáticos espectrales del observador de referencia colorimétrica CIE 1931 Tabla abreviada.
Werte der trichromatischen Spektralkomponenten des farbmesstechnischen Normalbeobachters (CIE 1931) Tabelle gekürzt.
   Korpustyp: EU DCEP
al valor en riesgo diario durante el período de referencia y al final de este,
den täglichen Werten des Risikopotenzials über den gesamten Berichtszeitraum und an dessen Ende,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado o condición de un componente técnico con referencia a una lista de valores posibles predefinidos.
Der Status oder Zustand einer technischen Komponente unter Bezugnahme auf eine Liste von vordefinierten möglichen Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el nivel de referencia de la extensión vertical.
Werte zur Angabe der Bezugsebene der vertikalen Ausdehnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores nacionales de referencia deben incluirse en el anexo de la Decisión 2012/226/UE.
Diese NRV sollten in den Anhang des Beschlusses 2012/226/EU aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fórmula 6, TACO2 corresponde al valor de homologación relativo al vehículo de referencia.
In dieser Formel 6 ist TACO2 der Typgenehmigungswert für das Vergleichsfahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«…/24 mv» es el valor medido a una distancia de 24 mm del plano de referencia.
„…/24 mv“ bedeutet, dass der Wert im Abstand von 24 mm von der Bezugsebene zu messen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus valores de referencia de nutrientes (VRN)
Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie ihre Nährstoffbezugswerte (nutrient reference values — NRV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS APLICABLES A LOS LABORATORIOS DE REFERENCIA Y DETERMINACIÓN DE LOS VALORES ASIGNADOS
VORSCHRIFTEN FÜR REFERENZLABORE UND DIE ERMITTLUNG DER ZUGEWIESENEN WERTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO PARA LA ARMONIZACIÓN DE UN LABORATORIO DE REFERENCIA CON LOS VALORES ASIGNADOS
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH EINES REFERENZLABORS AUF DIE ZUGEWIESENEN WERTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
«masa de referencia»: masa del vehículo en vacío incrementada en un valor uniforme de 100 kg;
„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de los carburantes de referencia G20 y G23 a 15 °C.
Mittelwert bei den Bezugskraftstoffen G20 und G23 bei 15 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos en cuanto a un rango de valores de referencia relativos al efecto palanca;
die Anforderungen hinsichtlich der wertmäßigen Zielspanne für die Hebelwirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proponer un valor de referencia para medir la empleabilidad de los jóvenes; ES
Vorschlag einer Benchmark zur Messung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen; ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el valor en riesgo diario durante el período de referencia y al final de este,
den täglichen Werten des Risikopotenzials (‚Value at Risk‘, VaR) über den gesamten Berichtszeitraum und zu dessen Ende,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento ListItem de una plantilla de reproductores puede hacer referencia a dos valores especiales:
Eine ListItem-Komponente in einer Playervorlage kann sich auf zwei besondere Werte beziehen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un elemento ListItem de una plantilla de reproductores puede hacer referencia a dos valores especiales:
Ein ListItem-Element in einer Playervorlage kann sich auf zwei besondere Werte beziehen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores umbral deben estar vinculados a las concentraciones naturales de referencia.
Die Schwellenwerte sollten in Verbindung mit den natürlichen Hintergrundkonzentrationen gesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor de referencia se utilizará mientras esté en vigor la presente Directiva.
Der Basiswert wird für die gesamte Dauer der Anwendung dieser Richtlinie verwandt .
   Korpustyp: EU DCEP
El valor sólo es válido para el combustible de referencia especificado en el anexo IV.
Der Wert ist nur gültig für den in Anhang I beschriebenen Bezugskraftstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento actual existe un valor de referencia del 10%.
Die gegenwärtige Verordnung enthält einen Basissatz von 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos destinados a infraestructuras sociales deben recibir una asignación del 35% como valor de referencia.
Für soziale Infrastrukturprojekte gilt ein Richtsatz von 35% der bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Cambio desde el punto de referencia comparado con Placebo (valor p)
Ausgangslage im Vergleich zu Placebo (p-Wert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante tener la mejor referencia del mercado (valor de mercado más aproximado) como guía.
Es ist wichtig, dass der beste Marktreferenzwert (der dem wirtschaftlichen Marktwert am nächsten kommt) als Richtschnur zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La balanza se usará varias veces con una muestra de referencia sin registrar los valores.
die Waage wird mehrmals mit einer Vergleichsprobe getestet, ohne dass die Messwerte aufgezeichnet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho empresas representan entre el 60 y el 67 % del mercado de referencia, en valor.
Auf acht Unternehmen entfallen 60-67 % des Marktes (wertmäßig).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo Estonia y Suecia registraron déficits presupuestarios inferiores al valor de referencia en 2009 .
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
   Korpustyp: Allgemein
Los valores de referencia se deben determinar a nivel europeo y ese es el caso.
Die Eckwerte müssen europäisch festliegen, und das ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores delos Componentes Tricromáticos Espectrales del Observador de Referencia Colorimétrica CIE 1931 [2]
Werte der Trichromatischen Spektralkomponenten des Farbmesstechnischen Normalbeobachters (CIE 1931) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán verse obligados a revisar los valores del mes de referencia anterior.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Korrekturen an den Werten des vorhergehenden Referenzmonats vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los informes de emisión harán referencia a la corrección introducida en estos valores.
In diesem Fall wird im Emissionsbericht auf die Angleichung dieses Werts hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben poder usar valores de referencia, por lo que las presentes directrices deben proporcionarlos.
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor sólo es válido para el combustible de referencia especificado en el Reglamento.
Der Wert ist nur gültig für den in der Regelung beschriebenen Bezugskraftstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor sólo es válido para el combustible de referencia especificado en el anexo IV.»
Der in der nachstehenden Formel angegebene Wert gilt nur für den in Anhang IV genannten Bezugskraftstoff.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de referencia debe basarse en los costes sociales normales
Grundlage der Benchmark sollten die wettbewerbsüblichen Sozialkosten sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, costes sociales inhabituales por encima del valor de referencia «competitivo».
Z. B. nicht wettbewerbsübliche Sozialkosten, die über der „wettbewerbsüblichen“ Benchmark lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas 28 a 31: Valor de referencia para la seguridad social
Zeilen 28 bis 31: Benchmark für die Sozialversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga referencia al presente artículo, los pasajeros recibirán una compensación por valor de:
Wird auf diesen Artikel Bezug genommen, so erhalten die Fluggäste Ausgleichszahlungen in folgender Höhe:
   Korpustyp: EU DCEP
Este valor únicamente es válido para los puntos de referencia tipo AD.
Diese Einstellung gilt nur für Anzeigen-Cue-Points.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podría especificar una categoría para el punto de referencia como par clave/valor.
Beispielsweise können Sie eine Kategorie für den Cue-Point in Form eines Schlüssel-/Wertpaares angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si es preciso determinar los valores existentes entre valores de referencia adyacentes o valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind zwischen benachbarten Bezugswerten oder benachbarten Messwerten Werte zu bestimmen, gelangt die lineare Interpolation zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es preciso determinar los valores existentes entre valores de referencia adyacentes o valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind Werte zwischen zwei benachbarten Bezugs- oder Messwerten zu bestimmen, sind sie linear zu interpolieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso determinar valores situados entre los valores adyacentes de referencia o los valores adyacentes medidos, se empleará la interpolación lineal.
Wenn Werte zwischen benachbarten Referenzwerten oder Messwerten bestimmt werden müssen, ist linear zu interpolieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM