Darin wurden Referenzwerte für das jährliche öffentliche Defizit (3 % des Bruttoinlandsprodukts BIP) und für die Bruttoschuldenquote (60 % des BIP) festgelegt.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La prima de mercado compensa las diferencias económicas entre el precio medio de la electricidad en bolsa durante un mes de operaciones (valordereferencia) y la remuneración de tarifa de alimentación garantizada.
Die Marktprämie gleicht hierbei die finanziellen Unterschiede zwischen dem durchschnittlichen Strompreis an der Börse in einem Handelsmonat (Referenzwert) und der FIT-Vergütung aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la práctica la Comisión, al elaborar su recomendación anual dirigida al Consejo de Ministros de Finanzas, examina si se ha respetado la disciplina presupuestaria basándose en dos valoresdereferencia:
ES
In der Praxis prüft die Kommission bei der Ausarbeitung ihrer jährlichen Empfehlung an den Rat der Finanzminister die Einhaltung der Haushaltsdisziplin anhand von zwei Referenzwerten:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A aquellos Estados miembros cuya deuda supere el 60% del PIB se les pedirá que adopten medidas para reducir su deuda, aun cuando sus déficit se encuentren por debajo del valor de referencia del 3% del PIB.
ES
Mitgliedstaaten mit einem Schuldenstand von mehr als 60 % des BIP werden verpflichtet, diesen zu verringern, und zwar auch dann, wenn ihr jährliches öffentliches Defizit unter dem Referenzwert von 3 % des BIP liegt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se seleccionará una señal de referencia de cero como uno de los valores de referencia de la verificación de la linealidad.
Als einer der Bezugswerte der Linearitätsprüfung ist ein Nullbezugssignal zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor de referenciaRichtwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La configuración del PC de referencia para MAGIX Video Deluxe ganador en Dresde es un buen valordereferencia para saber qué esperar en la edición de vídeos en archivos HD.
Die Konfiguration des Referenz-PCs für MAGIX Video deluxe von Winner Computer aus Dresden stellt einen guten Richtwert da, was man für den Videoschnitt von HD-Files einplanen sollte.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para que los consumidores puedan valorar lo que supone para su alimentación el consumo de cada alimento, indicamos como valordereferencia la cantidad diaria recomendada (etiquetado CDR) de una ración media en los envases de todos nuestros productos.
ES
Damit Verbraucher einschätzen können, was der Verzehr dieses Lebensmittels für ihre eigene Ernährung bedeutet, weisen wir als Richtwert zudem den empfohlenen Tagesbedarf (GDA-Kennzeichnung) einer durchschnittlichen Portion auf allen unseren Produktverpackungen aus.
ES
La Comisión también ha publicado un informe en el que se analizan los motivos de un incumplimiento planeado y previsto del valordereferencia de la deuda pública (el 60 % del PIB) en el caso de Finlandia.
ES
Ferner hat die Kommission einen Bericht über die Gründe für eine geplante und prognostizierte Überschreitung des im Vertrag festgelegten Referenzwertes für den öffentlichen Schuldenstand (60 % des BIP) in Finnland veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
valor de referenciaPeer-Group-Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma similar, se recogen y se valoran estadísticamente datos de todos los participantes procedentes de países de todo el mundo para calcular un valordereferencia internacional para cada parámetro.
ES
Hier werden die Daten sämtlicher Teilnehmer weltweit erfasst und statistisch ausgewertet, um täglich die internationalen Peer-Group-Daten für jeden einzelnen Parameter zu errechnen.
ES
Unidad de medida para el valordereferencia y el valor previsto
Einheit für die Messung des Basiswerts und des Zielwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valordereferencia
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basis
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valordereferencia
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basiswert
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores del régimen dereferencia y el par dereferencia, expresados en unidades coherentes, se multiplicarán para calcular los valores de potencia dereferencia.
Die Bezugsdrehzahl und das Bezugsdrehmoment, jeweils ausgedrückt in kohärenten Einheiten, werden multipliziert, um die Werte der Bezugsleistungswerte zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mero cambio formal de las referencias y del término valor objetivo por valores límite.
Bloß formale Änderung der Verweise und des Wortes Zielwert in Grenzwerte.
Korpustyp: EU DCEP
«Linealidad», el grado en que los valores medidos concuerdan con sus respectivos valores dereferencia.
„Linearität“ das Maß, in dem Messwerte mit den jeweiligen Bezugswerten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se sitúa ligeramente por encima del valordereferencia del 20 %.
Dieser Wert liegt leicht über dem Bezugssatz von 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bonos convertibles número de acciones dereferencia * valorde mercado de las acciones dereferencia subyacentes * delta
Wandelanleihen Anzahl der zugrunde liegenden Basiswerte * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorde la propiedad se expresará por referencia a un sistema dereferenciade coordenadas verticales.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorde la propiedad se expresará por referencia a un sistema dereferenciade coordenadas vertical.
Der Wert der Eigenschaft wird in Bezug auf ein vertikales Koordinatenreferenzsystem angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de rendimiento dereferencia del 8,42 % se basa en un valor beta de 1 fijado por referencia a:
Die Referenzrendite von 8,42 % basiert auf einem Beta-Wert von 1, der mit Bezug auf die folgenden Faktoren festgelegt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la presente enmienda se aclara que resulta decisivo el valordereferencia establecido con arreglo al período dereferencia.
Dieser Änderungsantrag gilt als Klarstellung, da der aufgrund der Basisperiode ermittelte Basiswert entscheidend ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno ha anunciado un valordereferencia para el crecimiento de M3 ( véase , también , valordereferencia para el crecimiento monetario ) .
Der Begiff Beitrittsländer im Jahresbericht bezieht sich auf die zwölf Länder , mit denen Beitrittsverhandlungen geführt werden . Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an
Korpustyp: Allgemein
que el valorde los otros instrumentos esté vinculado al instrumento dereferencia, de modo que en ningún momento sea superior al valor del instrumento dereferencia;
der Wert des anderen Instruments ist so mit dem Referenzinstrument verknüpft, dass er zu keiner Zeit den Wert des Referenzinstruments übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, me parece que una referencia a los valores fundadores de Europa, una referencia explícita a los valores cristianos, sería una contribución a nuestra historia.
Ein Hinweis auf die Grundwerte Europas, ein ausdrücklicher Verweis auf die christlichen Werte wären ein Beitrag zu unserer Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opción «vainilla» sobre bonos valor nocional del contrato * valorde mercado del bono dereferencia subyacente * delta
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (EUR) = [Pérdidas de la línea (MWh) × Contenido de CO2 (toneladas/MWh) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Referencia –
Wert (EUR) = [Leitungsverluste (MWh) × CO2-Gehalt (Tonnen/MWh) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)]Basisszenario –
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso determinar valores entre valores dereferencia o medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind zwischen benachbarten Bezugswerten oder benachbarten Messwerten Werte zu bestimmen, so ist die lineare Interpolation anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valor estimado (final) y el valorde la población real.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor actual de mercado hace referencia al valor que los activos deteriorados podrían haber obtenido en el mercado.
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de las zosteras intermareales expresados como pérdida de superficie de la superficie dereferencia.
Werte für intertidales Seegras werden als prozentualer Flächenverlust in Bezug auf die Referenzfläche angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valordereferenciade rentabilidad de las aseguradoras de crédito presentado por Bélgica
Rentabilitäts-Benchmarking zu den von Belgien vorgeschlagenen Kreditversicherern
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos dereferenciade la creación devalor en todo el mundo de fischer group.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
«Obligación de referencia» obligación utilizada para determinar el valor liquidativo de un derivado de crédito.
"Referenzverbindlichkeit" eine Verbindlichkeit, die zur Bestimmung der Höhe des Barausgleichs für ein Kreditderivat herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato por diferencias número de acciones/bonos * valorde mercado del instrumento dereferencia subyacente
Finanzielle Differenzgeschäfte Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert des zugrunde liegenden Basiswerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Se resta de este valor el tiempo de transformación interna (< 100 ms) del caudalímetro dereferencia.
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchsatzmessgeräts ist von diesem Wert abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 ms) del caudalímetro dereferencia.
Die interne Transformationszeit (<100ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interna (< 100 ms) del caudalímetro dereferencia.
Die interne Wandlungszeit (< 100 ms) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert zu subtrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valorde empresa de Austrian Airlines — Escenario dereferencia
Berechnung des Unternehmenswerts der Austrian Airlines — Basisszenario
Korpustyp: EU DGT-TM
Se restará de este valor el tiempo de transformación interno (< 100 msec) del caudalímetro dereferencia.
Die interne Umwandlungszeit (< 100 msec) des Bezugsdurchflussmessers ist von diesem Wert abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología de definición del panel para el valordereferenciade ROE transferible
Methodik zur Festlegung des Benchmarking-Querschnitts für ROE bei marktfähigen Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor (€) = [Emisiones de CO2 (toneladas) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Referencia – [Emisiones de CO2 (toneladas) × Valor del CO2 (EUR/tonelada)]Escenario de despliegue
Wert (EUR) = [CO2-Emissionen (Tonnen) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)] Basisszenario – [CO2-Emissionen (Tonnen) × Wert des CO2 (EUR/Tonne)] Einführungsszenario
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desviaciones del valordereferencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
Eine Abweichung von diesem Richtsatz wird in den Jahresbericht der Kommission begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Las desviaciones del valordereferencia se motivarán en el informe anual de la Comisión.
Eine Abweichung vom Richtsatz wird im Jahresbericht der Kommission begründet.
Korpustyp: EU DCEP
las características hidrogeológicas, incluida la información sobre valores dereferencia y balance de agua.
hydrogeologische Gegebenheiten, einschließlich der Informationen über Hintergrundwerte und Wasserhaushalt.
Korpustyp: EU DCEP
Valores de los componentes tricromáticos espectrales del observador dereferencia colorimétrica CIE 1931 Tabla abreviada.
Werte der trichromatischen Spektralkomponenten des farbmesstechnischen Normalbeobachters (CIE 1931) Tabelle gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
al valor en riesgo diario durante el período dereferencia y al final de este,
den täglichen Werten des Risikopotenzials über den gesamten Berichtszeitraum und an dessen Ende,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado o condición de un componente técnico con referencia a una lista de valores posibles predefinidos.
Der Status oder Zustand einer technischen Komponente unter Bezugnahme auf eine Liste von vordefinierten möglichen Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican el nivel dereferenciade la extensión vertical.
Werte zur Angabe der Bezugsebene der vertikalen Ausdehnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores nacionales dereferencia deben incluirse en el anexo de la Decisión 2012/226/UE.
Diese NRV sollten in den Anhang des Beschlusses 2012/226/EU aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fórmula 6, TACO2 corresponde al valorde homologación relativo al vehículo dereferencia.
In dieser Formel 6 ist TACO2 der Typgenehmigungswert für das Vergleichsfahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valorde gálibo es absoluto y no un perfil dereferencia sujeto a ajustes.
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«…/24 mv» es el valor medido a una distancia de 24 mm del plano dereferencia.
„…/24 mv“ bedeutet, dass der Wert im Abstand von 24 mm von der Bezugsebene zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitaminas y minerales que pueden declararse y sus valores dereferenciade nutrientes (VRN)
Vitamine und Mineralstoffe, die angegeben werden können, sowie ihre Nährstoffbezugswerte (nutrient reference values — NRV)
Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS APLICABLES A LOS LABORATORIOS DEREFERENCIA Y DETERMINACIÓN DE LOS VALORES ASIGNADOS
VORSCHRIFTEN FÜR REFERENZLABORE UND DIE ERMITTLUNG DER ZUGEWIESENEN WERTE
Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO PARA LA ARMONIZACIÓN DE UN LABORATORIO DEREFERENCIA CON LOS VALORES ASIGNADOS
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH EINES REFERENZLABORS AUF DIE ZUGEWIESENEN WERTE
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa de referencia»: masa del vehículo en vacío incrementada en un valor uniforme de 100 kg;
„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores medios de los carburantes dereferencia G20 y G23 a 15 °C.
Mittelwert bei den Bezugskraftstoffen G20 und G23 bei 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos en cuanto a un rango de valores dereferencia relativos al efecto palanca;
die Anforderungen hinsichtlich der wertmäßigen Zielspanne für die Hebelwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
proponer un valordereferencia para medir la empleabilidad de los jóvenes;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si es preciso determinar los valores existentes entre valores dereferencia adyacentes o valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind zwischen benachbarten Bezugswerten oder benachbarten Messwerten Werte zu bestimmen, gelangt die lineare Interpolation zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Si es preciso determinar los valores existentes entre valores dereferencia adyacentes o valores medidos adyacentes, se empleará la interpolación lineal.
Sind Werte zwischen zwei benachbarten Bezugs- oder Messwerten zu bestimmen, sind sie linear zu interpolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es preciso determinar valores situados entre los valores adyacentes dereferencia o los valores adyacentes medidos, se empleará la interpolación lineal.
Wenn Werte zwischen benachbarten Referenzwerten oder Messwerten bestimmt werden müssen, ist linear zu interpolieren.