al valorenergético, junto con el contenido de grasas, ácidos grasos saturados, azúcares y sal.
den Brennwert zusammen mit den Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la normativa actual de la UE en relación con el etiquetado de los alimentos, ambas unidades (kcal y kJ) deben utilizarse en la declaración del valorenergético de los alimentos que figura en el etiquetado del envase.
Laut der aktuellen EU-Vorschriften für die Kennzeichnung von Lebensmittel müssen für den Brennwert von Lebensmitteln beide Einheiten (kcal und kJ) auf dem Etikett angegeben werden.
el valorenergético y uno o más de los nutrientes siguientes solo:
den Brennwert sowie lediglich einen oder mehrere der folgenden Nährstoffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad de un nutriente y/o el valorenergético y la comparación deberá hacer referencia a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad de un nutriente y/o el valorenergético y la comparación deberá hacer referencias a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
A fin de tener en cuenta los nuevos conocimientos científicos y tecnológicos es preciso modificar la lista de factores de conversión del valorenergético.
Die Liste der Umrechnungsfaktoren für den Energiewert sollte geändert werden, damit neuen wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ejercicios de larga duración, Usted puede doblar el valorenergético de Hydrixir bio añadiendo algunas medidas adicionales de la bebida energética Malto normal o Malto bio
Bei langen Wettkämpfen können Sie den Energiewert von Bio-Hydrixir verdoppeln, indem Sie einige zusätzliche Messlöffel normales oder Bio-Malto hinzugeben.
Deberá mencionarse asimismo el valorenergético y el contenido en nutrientes u otras sustancias por envase o porción para facilidad del consumidor.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos también resultaría útil para el consumidor la indicación del valorenergético por porción.
In bestimmten Fällen ist es nützlich für den Verbraucher, wenn der Energiewert pro Portion angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debe tener en cuenta el valorenergético de la paja y de los residuos de cultivos que puedan llevarse fuera del campo.
In der Richtlinie muss der Energiewert von Stroh und Ernterückständen berücksichtigt werden, die auf den Feldern eingesammelt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el valorenergético de la D-tagatosa es casi 3 veces menor que el del azúcar.
Außerdem liegt der Energiewert von D-Tagatose fast um das Dreifache niedriger als bei Tafelzucker.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá procurarse que se mencione el valorenergético y el contenido en nutrientes u otras sustancias por envase o porción para facilidad del consumidor.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Stoffen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valorenergético y de determinados nutrientes
Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten
Korpustyp: EU DCEP
El valorenergético de los piensos compuestos para aves de corral se calculará conforme al anexo VII.
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird in Übereinstimmung mit Anhang VII berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información nutricional sobre un alimento hace referencia a la información sobre la presencia de valorenergético y de determinados nutrientes en los alimentos.
Die Nährwertdeklaration für Lebensmittel bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La información nutricional de un alimento hace referencia a la relativa a la presencia de valorenergético y de determinados nutrientes en los alimentos.
Die Nährwertdeklaration für Lebensmittel bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación del valorenergético de un alimento es una información esencial y puede ser decisiva para una decisión de compra con conocimiento de causa.
Die Angabe des Energiegehaltes eines Lebensmittels ist eine wesentliche Information und kann ausschlaggebend für eine bewusste Kaufentscheidung sein.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, toda la información nutricional (con repetición del valorenergético) debe reagruparse en un solo lugar del campo visual principal del envase.
Allerdings sollten sämtliche Nährwertinformationen (mit wiederholtem Energiegehalt) im Hauptblickfeld auf der Verpackung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
en particular en lo que se refiere al valorenergético, el origen o la composición de los alimentos.
insbesondere bezüglich des Energiegehalts, der Herkunft oder der Zusammensetzung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
(32) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valorenergético y de determinados nutrientes en los alimentos.
(32) Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nährstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El valorenergético de los piensos compuestos para aves de corral debe calcularse según la fórmula que figura más abajo, sobre la base de los porcentajes de determinados componentes analíticos de los piensos.
Der Energiegehalt von Mischfuttermitteln für Geflügel wird anhand der prozentualen Anteile bestimmter analytischer Bestandteile der Futtermittel nach nachstehender Formel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(32) La declaración nutricional sobre un alimento hace referencia a la información acerca de la presencia de valorenergético y de determinados nutrientes e ingredientes en los alimentos.
(32) Die Nährwertdeklaration zu Lebensmitteln bezieht sich auf Informationen zum Energiegehalt und zu bestimmten Nähr- und Inhaltstoffen in Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
valor energéticoEnergiegehalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método de cálculo y expresión del valorenergético
Berechnungsmethode und Formel des Energiegehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
en particular en lo que se refiere al valorenergético, el origen o la composición de los alimentos.
insbesondere bezüglich des Energiegehalts, der Herkunft oder der Zusammensetzung von Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
(20) Además de las normas en vigor contra la publicidad engañosa, las normas sobre información alimentaria deben prohibir el toda mención que pueda inducir a engaño al consumidor , en particular en lo que se refiere al valorenergético, el origen o la composición de los alimentos.
(20) Zusätzlich zu den bereits bestehenden Regelungen gegen irreführende Werbung sollten die Vorschriften für die Information über Lebensmittel alle Angaben verbieten, die den Verbraucher insbesondere bezüglich des Energiegehalts, der Herkunft oder der Zusammensetzung von Lebensmitteln täuschen würden.
Korpustyp: EU DCEP
valor energéticoKaloriengehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene por tanto que el presente Reglamento se centre en la composición general y los requisitos de información de los alimentos destinados a sustituir la dieta diaria completa, incluidos los alimentos de muy bajo valorenergético, teniendo en cuenta las disposiciones pertinentes de la Directiva 96/8/CE.
Daher sollte der Schwerpunkt der vorliegenden Verordnung unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 96/8/EG auf den allgemeinen Zusammensetzungs- und Informationsanforderungen an Lebensmittel zum Ersatz einer Tagesration, einschließlich von Lebensmitteln mit sehr niedrigem Kaloriengehalt, liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor energéticoEnergiewerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de métodos para determinar el valorenergético y el valor proteínico a escala de la Unión, se debería permitir que los Estados miembros mantengan sus tolerancias nacionales para estos parámetros.
In Ermangelung von Verfahren zur Bestimmung des Energiewerts und des Proteinwerts auf Unionsebene sollte den Mitgliedstaaten erlaubt werden, ihre nationalen Toleranzen für diese Parameter beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor energéticoISO-Energiewert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
50,0 MJ/Kg (valorenergético del metano según la ISO)
50,0 MJ/kg (ISO-Energiewert für Methan)
Korpustyp: EU DGT-TM
valor energéticoEnergiegehaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indicación del valorenergético de un alimento es una información esencial y puede ser decisiva para una decisión de compra con conocimiento de causa.
Die Angabe des Energiegehaltes eines Lebensmittels ist eine wesentliche Information und kann ausschlaggebend für eine bewusste Kaufentscheidung sein.
Korpustyp: EU DCEP
valor energéticoEnergiewert aufweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta información debería completarse con un código de colores que indique si el alimento tiene un valorenergético alto, medio o bajo.
Diese Information sollte durch einen farbigen Code ergänzt werden, der angeben würde, ob das betreffende Lebensmittel einen hohen, mittleren oder niedrigen Energiewertaufweist.
Korpustyp: EU DCEP
valor energéticoBrennwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, la naturaleza y el destino de los productos regulados por la presente Directiva requieren un etiquetado sobre las propiedades nutritivas que indique el valorenergético y los principales elementos nutritivos.
Die Art und die Bestimmung der unter diese Richtlinie fallenden Erzeugnisse erfordern insbesondere eine Nährwertkennzeichnung hinsichtlich des Brennwerts und der wichtigsten enthaltenen Nährstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valor energético reducido
.
Modal title
...
valor energético del forraje
.
Modal title
...
dieta de bajo valor energético
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor energético
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo, antes de "Bajo valorenergético" (nuevo)
Anhang, vor dem Abschnitt „ENERGIEARM“ (neu)
Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después de "Bajo valorenergético" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach „ENERGIEARM“")
Korpustyp: EU DCEP
Compras de productos energéticos (en valor)
Käufe von Energieprodukten (Wert)
Korpustyp: EU DGT-TM
"contenido energético": el valor calorífico inferior de un combustible.
"Energieinhalt" den unteren Heizwert eines Brennstoffs.
Korpustyp: EU DCEP
Helados comestibles, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertvermindertes oder ohne Zuckerzusatz hergestelltes Speiseeis
Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas, jaleas y mermeladas de valorenergético reducido
Brennwertverminderte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo bebidas de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutos de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Früchte
Korpustyp: EU DGT-TM
solo compotas, jaleas y marmalades de valorenergético reducido
Nur brennwertverminderte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
VALORES Y RESPONSABILIDAD "El ahorro energético es absolutamente necesario.
IT
solo frutas y hortalizas para untar de valorenergético reducido y productos para untar a base de frutos secos, de valorenergético reducido o sin azúcar añadido».
Nur brennwertverminderte Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse und brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Trockenfruchtbasis“
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a ese valor se calcularán los objetivos de ahorro energético.
Auf der Basis dieses Wertes werden die zu erreichenden Energieeinsparungen berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valorenergético reducido, alimentos no cariogénicos,
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
Korpustyp: EU DCEP
por porción (porción = 50 g) valorenergético / azúcares / grasa / ácidos grasos saturados / sal
per portion (portion = 50 g) energy / sugars / fat / saturates / salt
Korpustyp: EU DCEP
Micropastillas para refrescar el aliento, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Korpustyp: EU DCEP
Productos de panadería fina, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará valores de referencia armonizados para calcular los ahorros energéticos.
Für die Berechnung der Energieeinsparung wird die Kommission harmonisierte Referenzwerte vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores de los sistemas más ampliamente utilizados para clasificar y cuantificar los recursos energéticos.
Werte für die am weitesten verbreiteten Systematiken zur Klassifizierung und Quantifizierung von Energiequellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica los límites superior e inferior del intervalo calorífico del recurso energético.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze des Brennwertbereichs der Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas aromatizadas a base de agua, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Getränke auf Wasserbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres aromatizados a base de agua, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Dessertspeisen auf Wasserbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milcherzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de frutas y hortalizas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de huevo, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Eiern
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de cereales, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Getreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de materias grasas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas carbónicas de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte gaseosa
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos, excepto leche y bebidas lácteas aromatizadas
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte, ausgenommen aromatisierte Getränke auf der Basis von Milch oder Milchderivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo leche y bebidas lácteas aromatizadas de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Getränke auf der Basis von Milch oder Milchderivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos, como potenciador del sabor
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Produkten
Korpustyp: EU DGT-TM
solo confituras, jaleas y marmalades de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de compotas, jaleas y marmalades de valorenergético reducido
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten Konfitüren, Gelees und Marmeladen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de confitería a base de almidón, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo fruta escarchada de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte kristallisierte Früchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milchprodukten
Korpustyp: EU DCEP
solo productos a base de cacao, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakaobasis
Korpustyp: EU DGT-TM
ahorro energético (expresado en valor económico de la energía, incluidas externalidades),
Energieeinsparungen (ausgedrückt im wirtschaftlichen Wert der Energie einschließlich externer Effekte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mucha de su riqueza refleja el creciente valor de los energéticos, no una actividad económica productiva.
Ein großer Teil seines Reichtums ist nicht produktiver wirtschaftlicher Aktivität, sondern den gestiegenen Energiepreisen zu verdanken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un niño come una galleta de alto valorenergético en un programa de asistencia del PMA
ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Una ampliación del uso de estos edulcorantes a todas las demás frutas y verduras para untar similares de valorenergético reducido permitirá utilizarlos como en las confituras, jaleas y «marmalades» de valorenergético reducido.
Eine Erweiterung der Verwendung dieser Süßungsmittel auf alle sonstigen ähnlichen brennwertverminderten Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse wird es ermöglichen, sie in ähnlicher Weise wie in Konfitüren, Gelees und Marmeladen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección oficial pone de manifiesto una discrepancia (valorenergético del pienso aumentado o reducido) entre el resultado de la inspección y el valorenergético declarado, se aplicará una tolerancia mínima de 0,4 MJ/kg de EM.
Ergibt sich bei den amtlichen Untersuchungen eine energieerhöhende oder energievermindernde Abweichung zwischen dem Kontrollergebnis und dem angegebenen Gehalt, so gilt eine Mindesttoleranz von 0,4 MJ ME/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el acuerdo alcanzado en la Directiva de etiquetado energético aporta un gran valor añadido.
In diesem Rahmen bedeutet die Einigung über die Energieverbrauchsangaben-Richtlinie einen bedeutenden zusätzlichen Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ingestas de referencia del valorenergético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Referenzmengen für die Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
Korpustyp: EU DCEP
Ingestas diarias de referencia del valorenergético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos) 1
Referenzmengen für die tägliche Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene) 1
Korpustyp: EU DCEP
de referencia del valorenergético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
Korpustyp: EU DCEP
Parte C – Orden de presentación del valorenergético y los nutrientes que figuran en una declaración nutricional
Teil C – Reihenfolge der Energie- und Nährwerte in einer Nährwertdeklaration
Korpustyp: EU DCEP
El orden de presentación de la información sobre el valorenergético y los nutrientes, según el caso, será el siguiente:
Die Informationen zu den jeweiligen Energie- und Nährwerten sind in der nachstehenden Reihenfolge anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
Esta consideración se aplica en particular a los valores de referencia utilizados para definir el ahorro energético.
Das betrifft vor allen Dingen die Referenzwerte, mit denen die Energieersparnis nachgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales disposiciones sobre cultivos no alimentarios serán sustituidas por ayudas no específicas para cultivos con un gran valorenergético.
Die geltenden Vorschriften für den Anbau von Non-Food-Pflanzen werden durch nicht kulturspezifische Beihilfen für Energiepflanzen ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número o rango de valores de altura/profundidad que describen la posición en altura/profundidad de un recurso energético.
Entweder eine einzelne Zahl oder ein Bereich von Höhen-/Tiefenwerten zur Beschreibung der Höhen-/Tiefenlage einer Energieressource.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores especificados en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Recursos energéticos.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Energiequellen angegebenen Werte verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo hubieran leído, sabrían que se ha incluido ya una categoría independiente para los productos de valorenergético reducido.
Wenn sie es gelesen hätten, dann konnten sie sehen, dass es bereits eine gesonderte Kategorie für die -Produkte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el acuerdo alcanzado en la Directiva de etiquetado energético aporta un gran valor añadido.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE B — INGESTAS DE REFERENCIA DEL VALORENERGÉTICO Y LOS NUTRIENTES SELECCIONADOS DISTINTOS DE LAS VITAMINAS Y LOS MINERALES (ADULTOS)
TEIL B — REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON ENERGIE UND AUSGEWÄHLTEN NÄHRSTOFFEN, DIE KEINE VITAMINE ODER MINERALSTOFFE SIND (ERWACHSENE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cacao o de frutos secos, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta para untar a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vector energético) utilizados para el cálculo.
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos a base de cacao o de fruta desecada, de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos, excepto los destinados a la elaboración de bebidas basadas en zumos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte, ausgenommen solche, die für die Herstellung von Getränken auf Fruchtsaftbasis bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos a base de cacao o de frutos secos, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo pan de valorenergético reducido, pan precocinado y envasado, rolls, pitta, pølsebrød, boller y dansk flutes, envasados
Nur brennwertvermindertes Brot, vorgebackenes abgepacktes Brot und Brötchen, Pitta-Brot, pølsebrød, boller und fløjter, abgepackt
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valorenergético disponible.
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales, de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores se refieren a la frecuencia de la luz y al balance energético del efecto fotoeléctrico.
DE
Por tanto, en circunstancias empresariales normales, la parte de los costes energéticos en relación con el valor de la producción será inferior que la parte de los costes energéticos en los costes de producción presentados por los Países Bajos.
Daher ist der Anteil der Energiekosten am Produktionswert unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen niedriger als der Anteil der Energiekosten an den Produktionskosten, die die Niederlande angegeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor declarado en la etiqueta energética no será inferior a este valor medio y la clase de eficiencia energética indicada en la etiqueta de consumo energético corresponderá a dicho valor medio.
Der auf dem Energieetikett ausgewiesene Wert darf nicht unter diesem Mittelwert liegen, dem die ebenfalls dort angegebene Energieeffizienzklasse entsprechen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
- las bebidas que contengan más del 1,2% de alcohol sólo podrán llevar como únicas alegaciones nutricionales que son bajos en alcohol o de poco valorenergético.
Aufgrund positiver Zahlen im Hinblick auf TSE/BSE-Verbreitung und wissenschaftlicher Fortschritte darf die Liste jedoch nicht statisch sein.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La categoría «productos de panadería fina destinados a alimentación especial» pasará a llamarse «productos de panadería fina, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos»;
Die Kategorie „Feine Backwaren für besondere Ernährungszwecke“ wird umbenannt in „Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren“;
Korpustyp: EU DCEP
Estos nutrientes y el valorenergético constituyen la información más importante para los consumidores, por lo que han de figurar en la parte frontal del envase.
Diese Nährstoff- und Energieangaben sind für die Verbraucher am wichtigsten und müssen daher auf der Packungsvorderseite aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentará en un formato claro en el orden siguiente: el valorenergético, las grasas, los ácidos grasos saturados, los azúcares y la sal.
Sie sind in einem übersichtlichen Format in folgender Reihenfolge darzustellen: Energie, Fett, gesättigte Fettsäuren, Zucker und Salz.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha venido abajo el sistema financiero internacional, así como las burbujas especulativas y las variaciones incontroladas de los valores inmobiliarios, bursátiles, alimentarios y energéticos.
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán, cuando proceda, juntas en un formato claro en el orden siguiente: el valorenergético, las grasas, los ácidos grasos saturados, los azúcares y la sal.
Sie sind gegebenenfalls zusammen in einem übersichtlichen Format in folgender Reihenfolge darzustellen: Energie, Fett, gesättigte Fettsäuren, Zucker und Salz.
Korpustyp: EU DCEP
- "bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de fruta, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos";
– "Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch und Milchprodukten oder auf Fruchtsaftbasis";
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el anexo tan sólo establece las condiciones que se aplican a las alegaciones que hacen referencia a valores energéticos bajos.
Im Anhang werden derzeit allerdings nur die Voraussetzungen für Angaben festgelegt, die sich auf ein vermindertes Maß an Energie beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
a) sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valorenergético reducido, alimentos no cariogénicos o alimentos sin azúcares añadidos;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
a) sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valorenergético reducido, alimentos no cariogénicos, alimentos con contenido reducido en azúcares o alimentos sin azúcares añadidos;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln , von Lebensmitteln mit verringertem Gehalt an den verschiedenen Zuckerarten oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales desafíos del siglo XXI es garantizar el suministro energético, sin comprometer nuestros valores medioambientales, nuestra seguridad estratégica ni nuestra competitividad.
Die Sicherung unserer Energieversorgung - und zwar so, dass weder unsere ökologischen Werte noch unsere strategische Sicherheit oder unsere Wettbewerbsfähigkeit aufs Spiel gesetzt werden - ist eine der schwierigsten Aufgaben des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos el valor añadido europeo y la importancia del Corredor Sur como medio para mejorar la seguridad del abastecimiento energético de la UE.
Wir betonen den europäischen Mehrwert und die Bedeutung des Gastransportkorridors in Südosteuropa als ein Mittel zur Verbesserung der Versorgungssicherheit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores democráticos que se han adoptado están vinculados a la estabilidad y el desarrollo para ambas sociedades y mercados, incluyendo los mercados energéticos.
Zwischen den übernommenen demokratischen Werten einerseits sowie Stabilität und Entwicklung von Gesellschaften und Werten andererseits besteht ein enger Zusammenhang. Das gilt auch für die Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función que devuelve un valorenergético potencial de su rango para cualquier posición directa dentro de su dominio espacial, temporal o espaciotemporal.
Funktion, die für jede direkte Position innerhalb ihres räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs einen Energiepotenzialwert aus ihrem Wertebereich abbildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores especificados para una de las listas controladas siguientes en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Recursos energéticos:
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Energiequellen für eine der folgenden Codelisten angegebenen Werte verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, es necesario trasladar la carga fiscal del factor trabajo al capital, al consumo energético y a la contaminación medioambiental así como a la creación de valor.
Notwendig ist sicher, die Steuerlast vom Faktor Arbeit auf Kapital, Energiekonsum und Umweltbelastung, aber auch auf Wertschöpfung zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿qué valor añadido puede ofrecer la UE si se producen recortes en los suministros energéticos por motivos políticos?
Die Frage ist doch, welchen Mehrwert die EU bei politisch motivierten Unterbrechungen der Energieversorgung bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado tendrá, sin duda alguna, un gran valor como señal en los mercados y contribuirá de forma significativa al ahorro energético.
Dieses Zertifikat wird ohne jeden Zweifel eine große Signalwirkung auf den Märkten haben und wesentlich zur Energieeinsparung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes de 5 millones PLN en valor nominal de trasladar la línea de suministro energético situada fuera del solar que pertenece a Dell Polonia,
Kosten der Verlegung der Stromleitung nach außerhalb des Grundstücks von Dell Polska in Höhe eines Nennwerts von 5 Mio. PLN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de frutas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch und Milcherzeugnissen oder auf Fruchtsaftbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, las empresas de elevado consumo energético pagan el 0,5 % de su valor de producción neto a dicho centro.
Stattdessen führen die energieintensiven Unternehmen 0,5 % ihres Nettoproduktionswerts an die Ökostromabwicklungsstelle ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos para untar el pan a base de cacao, leche, fruta desecada o grasas, de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cereales de desayuno con un contenido de fibra superior al 15 % y con un mínimo del 20 % de salvado, de valorenergético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost mit einem Faseranteil von mehr als 15 % und einem Kleieanteil von mindestens 20 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de la polidextrosa (E 1200) en cervezas de valorenergético reducido y en las de bajo contenido de alcohol.
Daher sollte die Verwendung von Polydextrose (E 1200) in brennwertvermindertem Bier und Bier mit geringem Alkoholgehalt zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan, a base de cacao, frutos secos, leche o grasas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos de confitería a base de almidón, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de frutas, de valorenergético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch/Milcherzeugnissen oder auf Fruchtsaftbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 96/8/CE relativa a los alimentos destinados a ser utilizados en dietas de bajo valorenergético para reducción de peso
zur Änderung der Richtlinie 96/8/EG im Hinblick auf die Etikettierung und Verpackung von Lebensmitteln für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sowie die Werbung für derartige Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/8/CE de la Comisión [5] establece requisitos sobre los alimentos destinados a ser utilizados en dietas de bajo valorenergético para reducción de peso.
In der Richtlinie 96/8/EG der Kommission [5] sind Anforderungen an Lebensmittel für eine kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung festgelegt.