linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor energético Brennwert 33
Energiewert 29 Energiegehalt 17
[Weiteres]
valor energético .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

valor energético Energiegehalts 3 Kaloriengehalt 1 Energiewerts 1 ISO-Energiewert 1 Energiegehaltes 1 Energiewert aufweist 1 Brennwerts 1

Verwendungsbeispiele

valor energético Brennwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El valor energético de un alimento está determinado en gran medida por su composición nutricional. ES
Der Brennwert eines Lebensmittels wird maßgeblich durch seine Nährstoffzusammensetzung bestimmt. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El valor energético se calculará mediante los factores de conversión enumerados en el anexo XIV.
Der Brennwert ist unter Verwendung der in Anhang XIV aufgeführten Umrechnungsfaktoren zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor energético indica la cantidad de energía que el cuerpo absorbe al digerir el alimento. ES
Der Brennwert lässt sich als die Energiemenge definieren, die der Körper beim Abbau der Nahrungsbestandteile gewinnen kann. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo lo que aparece en la etiqueta, como el valor energético, las proteínas y cosas por el estilo son datos de gran valor.
Alles, was auf dem Etikett angegeben wird, wie Brennwert, Eiweiß und Ähnliches, stellt wertvolle Angaben dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor energético se refiere al contenido de energía de un alimento y se expresa en kilojulios (KJ) y kilocalorías (kcal). ES
Der Brennwert bezeichnet den Energiegehalt eines Lebensmittels und wird in Kilojoule (KJ) und Kilokalorien (kcal) angegeben. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
al valor energético, junto con el contenido de grasas, ácidos grasos saturados, azúcares y sal.
den Brennwert zusammen mit den Mengen an Fett, gesättigten Fettsäuren, Zucker und Salz beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la normativa actual de la UE en relación con el etiquetado de los alimentos, ambas unidades (kcal y kJ) deben utilizarse en la declaración del valor energético de los alimentos que figura en el etiquetado del envase.
Laut der aktuellen EU-Vorschriften für die Kennzeichnung von Lebensmittel müssen für den Brennwert von Lebensmitteln beide Einheiten (kcal und kJ) auf dem Etikett angegeben werden.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
el valor energético y uno o más de los nutrientes siguientes solo:
den Brennwert sowie lediglich einen oder mehrere der folgenden Nährstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad de un nutriente y/o el valor energético y la comparación deberá hacer referencia a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá mencionarse la diferencia en la cantidad de un nutriente y/o el valor energético y la comparación deberá hacer referencias a la misma cantidad de alimento.
Der Unterschied in der Menge eines Nährstoffs und/oder im Brennwert ist anzugeben, der Vergleich muss sich auf dieselbe Menge des Lebensmittels beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor energético reducido .
valor energético del forraje .
dieta de bajo valor energético . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor energético

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anexo, antes de "Bajo valor energético" (nuevo)
Anhang, vor dem Abschnitt „ENERGIEARM“ (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, después de "Bajo valor energético" (nuevo)
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung (Zusätzliche Angabe - nach „ENERGIEARM“")
   Korpustyp: EU DCEP
Compras de productos energéticos (en valor)
Käufe von Energieprodukten (Wert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"contenido energético": el valor calorífico inferior de un combustible.
"Energieinhalt" den unteren Heizwert eines Brennstoffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Helados comestibles, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertvermindertes oder ohne Zuckerzusatz hergestelltes Speiseeis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas, jaleas y mermeladas de valor energético reducido
Brennwertverminderte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo bebidas de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutos de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Früchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo compotas, jaleas y marmalades de valor energético reducido
Nur brennwertverminderte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VALORES Y RESPONSABILIDAD "El ahorro energético es absolutamente necesario. IT
Werte und Verantwortung "Energieeinsparung ist ein absolutes Muss. IT
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
solo frutas y hortalizas para untar de valor energético reducido y productos para untar a base de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcar añadido».
Nur brennwertverminderte Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse und brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Trockenfruchtbasis“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a ese valor se calcularán los objetivos de ahorro energético.
Auf der Basis dieses Wertes werden die zu erreichenden Energieeinsparungen berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valor energético reducido, alimentos no cariogénicos,
als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
por porción (porción = 50 g) valor energético / azúcares / grasa / ácidos grasos saturados / sal
per portion (portion = 50 g) energy / sugars / fat / saturates / salt
   Korpustyp: EU DCEP
Micropastillas para refrescar el aliento, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
   Korpustyp: EU DCEP
Productos de panadería fina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión facilitará valores de referencia armonizados para calcular los ahorros energéticos.
Für die Berechnung der Energieeinsparung wird die Kommission harmonisierte Referenzwerte vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores de los sistemas más ampliamente utilizados para clasificar y cuantificar los recursos energéticos.
Werte für die am weitesten verbreiteten Systematiken zur Klassifizierung und Quantifizierung von Energiequellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica los límites superior e inferior del intervalo calorífico del recurso energético.
Wert zur Angabe der Ober- und Untergrenze des Brennwertbereichs der Energieressource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas aromatizadas a base de agua, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Getränke auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres aromatizados a base de agua, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Dessertspeisen auf Wasserbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milcherzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de frutas y hortalizas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de huevo, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Eiern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de cereales, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Getreide
   Korpustyp: EU DGT-TM
Postres a base de materias grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Dessertspeisen auf der Basis von Fetten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas carbónicas de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte gaseosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valor energético reducido o sin azúcares añadidos, excepto leche y bebidas lácteas aromatizadas
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte, ausgenommen aromatisierte Getränke auf der Basis von Milch oder Milchderivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo leche y bebidas lácteas aromatizadas de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte aromatisierte Getränke auf der Basis von Milch oder Milchderivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valor energético reducido o sin azúcares añadidos, como potenciador del sabor
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Produkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo confituras, jaleas y marmalades de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Konfitüren, Gelees und Marmeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de compotas, jaleas y marmalades de valor energético reducido
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten Konfitüren, Gelees und Marmeladen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Stärkebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo fruta escarchada de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte kristallisierte Früchte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milchprodukten
   Korpustyp: EU DCEP
solo productos a base de cacao, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakaobasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
ahorro energético (expresado en valor económico de la energía, incluidas externalidades),
Energieeinsparungen (ausgedrückt im wirtschaftlichen Wert der Energie einschließlich externer Effekte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mucha de su riqueza refleja el creciente valor de los energéticos, no una actividad económica productiva.
Ein großer Teil seines Reichtums ist nicht produktiver wirtschaftlicher Aktivität, sondern den gestiegenen Energiepreisen zu verdanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un niño come una galleta de alto valor energético en un programa de asistencia del PMA ES
Ein junges Kind beim Essen im Rahmen eines WFP Programms ES
Sachgebiete: controlling oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Una ampliación del uso de estos edulcorantes a todas las demás frutas y verduras para untar similares de valor energético reducido permitirá utilizarlos como en las confituras, jaleas y «marmalades» de valor energético reducido.
Eine Erweiterung der Verwendung dieser Süßungsmittel auf alle sonstigen ähnlichen brennwertverminderten Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse wird es ermöglichen, sie in ähnlicher Weise wie in Konfitüren, Gelees und Marmeladen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la inspección oficial pone de manifiesto una discrepancia (valor energético del pienso aumentado o reducido) entre el resultado de la inspección y el valor energético declarado, se aplicará una tolerancia mínima de 0,4 MJ/kg de EM.
Ergibt sich bei den amtlichen Untersuchungen eine energieerhöhende oder energievermindernde Abweichung zwischen dem Kontrollergebnis und dem angegebenen Gehalt, so gilt eine Mindesttoleranz von 0,4 MJ ME/kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, el acuerdo alcanzado en la Directiva de etiquetado energético aporta un gran valor añadido.
In diesem Rahmen bedeutet die Einigung über die Energieverbrauchsangaben-Richtlinie einen bedeutenden zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingestas de referencia del valor energético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Referenzmengen für die Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
   Korpustyp: EU DCEP
Ingestas diarias de referencia del valor energético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos) 1
Referenzmengen für die tägliche Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene) 1
   Korpustyp: EU DCEP
de referencia del valor energético y los nutrientes seleccionados distintos de las vitaminas y los minerales (adultos)
Zufuhr von Energie und ausgewählten Nährstoffen, die keine Vitamine oder Mineralstoffe sind (Erwachsene)
   Korpustyp: EU DCEP
Parte C – Orden de presentación del valor energético y los nutrientes que figuran en una declaración nutricional
Teil C – Reihenfolge der Energie- und Nährwerte in einer Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
El orden de presentación de la información sobre el valor energético y los nutrientes, según el caso, será el siguiente:
Die Informationen zu den jeweiligen Energie- und Nährwerten sind in der nachstehenden Reihenfolge anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta consideración se aplica en particular a los valores de referencia utilizados para definir el ahorro energético.
Das betrifft vor allen Dingen die Referenzwerte, mit denen die Energieersparnis nachgewiesen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales disposiciones sobre cultivos no alimentarios serán sustituidas por ayudas no específicas para cultivos con un gran valor energético.
Die geltenden Vorschriften für den Anbau von Non-Food-Pflanzen werden durch nicht kulturspezifische Beihilfen für Energiepflanzen ersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número o rango de valores de altura/profundidad que describen la posición en altura/profundidad de un recurso energético.
Entweder eine einzelne Zahl oder ein Bereich von Höhen-/Tiefenwerten zur Beschreibung der Höhen-/Tiefenlage einer Energieressource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores especificados en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Recursos energéticos.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Energiequellen angegebenen Werte verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo hubieran leído, sabrían que se ha incluido ya una categoría independiente para los productos de valor energético reducido.
Wenn sie es gelesen hätten, dann konnten sie sehen, dass es bereits eine gesonderte Kategorie für die -Produkte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el acuerdo alcanzado en la Directiva de etiquetado energético aporta un gran valor añadido.
Unter diesen Rahmenbedingungen wird die Vereinbarung zur Energiekennzeichnungsrichtlinie einen wichtigen Mehrwert erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTE B — INGESTAS DE REFERENCIA DEL VALOR ENERGÉTICO Y LOS NUTRIENTES SELECCIONADOS DISTINTOS DE LAS VITAMINAS Y LOS MINERALES (ADULTOS)
TEIL B — REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON ENERGIE UND AUSGEWÄHLTEN NÄHRSTOFFEN, DIE KEINE VITAMINE ODER MINERALSTOFFE SIND (ERWACHSENE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos a base de cacao o de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta para untar a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de los factores de conversión de la energía suministrada en energía primaria (por vector energético) utilizados para el cálculo.
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos a base de cacao o de fruta desecada, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo de valor energético reducido o sin azúcares añadidos, excepto los destinados a la elaboración de bebidas basadas en zumos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte, ausgenommen solche, die für die Herstellung von Getränken auf Fruchtsaftbasis bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos a base de cacao o de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo pan de valor energético reducido, pan precocinado y envasado, rolls, pitta, pølsebrød, boller y dansk flutes, envasados
Nur brennwertvermindertes Brot, vorgebackenes abgepacktes Brot und Brötchen, Pitta-Brot, pølsebrød, boller und fløjter, abgepackt
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valor energético disponible.
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores se refieren a la frecuencia de la luz y al balance energético del efecto fotoeléctrico. DE
Die angegebenen Zahlenwerte beziehen sich auf die Frequenz des Lichtes und die Energiebilanz beim Photoeffekt. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
La aspiración de polvo optimizada reduce el consumo energético al 50 po ciento de los valores entonces habituales. PL
Die optimierte Staubabsaugung reduzierte den Energieverbrauch auf 50 Prozent der damals üblichen Werte. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, en circunstancias empresariales normales, la parte de los costes energéticos en relación con el valor de la producción será inferior que la parte de los costes energéticos en los costes de producción presentados por los Países Bajos.
Daher ist der Anteil der Energiekosten am Produktionswert unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen niedriger als der Anteil der Energiekosten an den Produktionskosten, die die Niederlande angegeben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor declarado en la etiqueta energética no será inferior a este valor medio y la clase de eficiencia energética indicada en la etiqueta de consumo energético corresponderá a dicho valor medio.
Der auf dem Energieetikett ausgewiesene Wert darf nicht unter diesem Mittelwert liegen, dem die ebenfalls dort angegebene Energieeffizienzklasse entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- las bebidas que contengan más del 1,2% de alcohol sólo podrán llevar como únicas alegaciones nutricionales que son bajos en alcohol o de poco valor energético.
Aufgrund positiver Zahlen im Hinblick auf TSE/BSE-Verbreitung und wissenschaftlicher Fortschritte darf die Liste jedoch nicht statisch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) La categoría «productos de panadería fina destinados a alimentación especial» pasará a llamarse «productos de panadería fina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos»;
Die Kategorie „Feine Backwaren für besondere Ernährungszwecke“ wird umbenannt in „Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren“;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos nutrientes y el valor energético constituyen la información más importante para los consumidores, por lo que han de figurar en la parte frontal del envase.
Diese Nährstoff- und Energieangaben sind für die Verbraucher am wichtigsten und müssen daher auf der Packungsvorderseite aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentará en un formato claro en el orden siguiente: el valor energético, las grasas, los ácidos grasos saturados, los azúcares y la sal.
Sie sind in einem übersichtlichen Format in folgender Reihenfolge darzustellen: Energie, Fett, gesättigte Fettsäuren, Zucker und Salz.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha venido abajo el sistema financiero internacional, así como las burbujas especulativas y las variaciones incontroladas de los valores inmobiliarios, bursátiles, alimentarios y energéticos.
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán, cuando proceda, juntas en un formato claro en el orden siguiente: el valor energético, las grasas, los ácidos grasos saturados, los azúcares y la sal.
Sie sind gegebenenfalls zusammen in einem übersichtlichen Format in folgender Reihenfolge darzustellen: Energie, Fett, gesättigte Fettsäuren, Zucker und Salz.
   Korpustyp: EU DCEP
- "bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de fruta, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos";
– "Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch und Milchprodukten oder auf Fruchtsaftbasis";
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el anexo tan sólo establece las condiciones que se aplican a las alegaciones que hacen referencia a valores energéticos bajos.
Im Anhang werden derzeit allerdings nur die Voraussetzungen für Angaben festgelegt, die sich auf ein vermindertes Maß an Energie beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valor energético reducido, alimentos no cariogénicos o alimentos sin azúcares añadidos;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
a) sustituir a los azúcares en la producción de alimentos de valor energético reducido, alimentos no cariogénicos, alimentos con contenido reducido en azúcares o alimentos sin azúcares añadidos;
a) als Zuckerersatz bei der Herstellung von brennwertverminderten Lebensmitteln, von nicht kariogenen Lebensmitteln , von Lebensmitteln mit verringertem Gehalt an den verschiedenen Zuckerarten oder von Lebensmitteln ohne Zuckerzusatz eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales desafíos del siglo XXI es garantizar el suministro energético, sin comprometer nuestros valores medioambientales, nuestra seguridad estratégica ni nuestra competitividad.
Die Sicherung unserer Energieversorgung - und zwar so, dass weder unsere ökologischen Werte noch unsere strategische Sicherheit oder unsere Wettbewerbsfähigkeit aufs Spiel gesetzt werden - ist eine der schwierigsten Aufgaben des 21. Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacamos el valor añadido europeo y la importancia del Corredor Sur como medio para mejorar la seguridad del abastecimiento energético de la UE.
Wir betonen den europäischen Mehrwert und die Bedeutung des Gastransportkorridors in Südosteuropa als ein Mittel zur Verbesserung der Versorgungssicherheit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores democráticos que se han adoptado están vinculados a la estabilidad y el desarrollo para ambas sociedades y mercados, incluyendo los mercados energéticos.
Zwischen den übernommenen demokratischen Werten einerseits sowie Stabilität und Entwicklung von Gesellschaften und Werten andererseits besteht ein enger Zusammenhang. Das gilt auch für die Energiemärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función que devuelve un valor energético potencial de su rango para cualquier posición directa dentro de su dominio espacial, temporal o espaciotemporal.
Funktion, die für jede direkte Position innerhalb ihres räumlichen, zeitlichen oder räumlich-zeitlichen Definitionsbereichs einen Energiepotenzialwert aus ihrem Wertebereich abbildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de datos podrán utilizar los valores especificados para una de las listas controladas siguientes en el documento de Directrices técnicas de Inspire sobre Recursos energéticos:
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Energiequellen für eine der folgenden Codelisten angegebenen Werte verwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, es necesario trasladar la carga fiscal del factor trabajo al capital, al consumo energético y a la contaminación medioambiental así como a la creación de valor.
Notwendig ist sicher, die Steuerlast vom Faktor Arbeit auf Kapital, Energiekonsum und Umweltbelastung, aber auch auf Wertschöpfung zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es: ¿qué valor añadido puede ofrecer la UE si se producen recortes en los suministros energéticos por motivos políticos?
Die Frage ist doch, welchen Mehrwert die EU bei politisch motivierten Unterbrechungen der Energieversorgung bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este certificado tendrá, sin duda alguna, un gran valor como señal en los mercados y contribuirá de forma significativa al ahorro energético.
Dieses Zertifikat wird ohne jeden Zweifel eine große Signalwirkung auf den Märkten haben und wesentlich zur Energieeinsparung beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los costes de 5 millones PLN en valor nominal de trasladar la línea de suministro energético situada fuera del solar que pertenece a Dell Polonia,
Kosten der Verlegung der Stromleitung nach außerhalb des Grundstücks von Dell Polska in Höhe eines Nennwerts von 5 Mio. PLN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de frutas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch und Milcherzeugnissen oder auf Fruchtsaftbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, las empresas de elevado consumo energético pagan el 0,5 % de su valor de producción neto a dicho centro.
Stattdessen führen die energieintensiven Unternehmen 0,5 % ihres Nettoproduktionswerts an die Ökostromabwicklungsstelle ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos para untar el pan a base de cacao, leche, fruta desecada o grasas, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo cereales de desayuno con un contenido de fibra superior al 15 % y con un mínimo del 20 % de salvado, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost mit einem Faseranteil von mehr als 15 % und einem Kleieanteil von mindestens 20 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de la polidextrosa (E 1200) en cervezas de valor energético reducido y en las de bajo contenido de alcohol.
Daher sollte die Verwendung von Polydextrose (E 1200) in brennwertvermindertem Bier und Bier mit geringem Alkoholgehalt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan, a base de cacao, frutos secos, leche o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo cremas para untar el pan a base de cacao, leche, frutos secos o grasas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Kakao-, Milch-, Trockenfrucht- oder Fettbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del sabor de productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur als Geschmacksverstärker in brennwertverminderten oder ohne Zuckerzusatz hergestellten Süßwaren auf Stärkebasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas a base de leche y productos derivados o de zumos de frutas, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Getränke auf der Basis von Milch/Milcherzeugnissen oder auf Fruchtsaftbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Directiva 96/8/CE relativa a los alimentos destinados a ser utilizados en dietas de bajo valor energético para reducción de peso
zur Änderung der Richtlinie 96/8/EG im Hinblick auf die Etikettierung und Verpackung von Lebensmitteln für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung sowie die Werbung für derartige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 96/8/CE de la Comisión [5] establece requisitos sobre los alimentos destinados a ser utilizados en dietas de bajo valor energético para reducción de peso.
In der Richtlinie 96/8/EG der Kommission [5] sind Anforderungen an Lebensmittel für eine kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM