Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung).
DE
La estabilidad hace referencia a la proximidad entre el valorestimado inicial y el valor final.
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lego la totalidad de mis bienes, terrenos e inmuebles, Incluyendo 8 hectáreas de viñas, La explotación vitivinícola y mi residencia principal, que representan un valorestimado en 650.000 euros, a la Comuna de Mouthe, que deberá buscar un vitivinicultor, para continuar su explotació…
Ich vermache all meine Güter und Immobilien, einschließlich der acht Hektar Weinanbaugebiet, der Winzerei und meines Hauptwohnsitzes, mit einem derzeitigen Schätzwert von 650.000 Euro, der Stadt Mouthe.
Korpustyp: Untertitel
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valorestimado (final) y el valor de la población real.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las solicitudes de varios traslados, los puntos 8 y 9 podrán contener valoresestimados.
Bei Anträgen für mehrere Verbringungen können bei den Rubriken 8 und 9 Schätzwerte eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula mediante la relación entre la raíz cuadrada de la estimación de la varianza muestral y el valorestimado.
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Schätzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado (tras ensayo y nuevo cálculo, si procede)
Schätzwert (nach Prüfung und ggf. Neuberechnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado de los suministros, servicios u obras adquiridos no será desproporcionado con respecto a la inversión para su desarrollo.
Der Schätzwert der beschafften Lieferungen, Dienstleistungen oder Bauleistungen darf gegenüber der Investition in ihre Entwicklung nicht unverhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) su valorestimado y el origen de esta evaluación;
b) deren Schätzwert und die Quelle dieser Schätzung ;
Korpustyp: EU DCEP
Si resulta más adecuado introducir intervalos poblacionales, indique los valoresestimados del límite inferior (mín.) y superior (máx.) de ese intervalo.
Ist die Angabe eines Intervalls besser geeignet, so sind die Schätzwerte für die untere (min.) und die obere (max.) Grenze dieses Intervalls einzutragen.
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los contratos cuyo valorestimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III.
Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a aquellos contratos cuyo valorestimado bruto sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA) sea igual o superior a los siguientes umbrales:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
el valor o el valorestimado de los bienes recuperados de resultas de la ejecución en otro Estado miembro.
Wert oder geschätzterWert der infolge einer Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat eingezogenen Vermögensgegenstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
y cuyo valorestimado, sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA), sea igual o superior a los umbrales siguientes:
ausgeschlossen sind und deren geschätzterWert netto ohne Mehrwertsteuer (MwSt) die folgenden Schwellenwerte erreicht oder überschreitet:
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft:
Korpustyp: EU DCEP
El BCE adjudicará por el procedimiento abierto los contratos cuyo valorestimado exceda los umbrales antes mencionados.
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzterWert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valorestimado de los bienes recuperados en el momento del decomiso.
geschätzterWert der eingezogenen Vermögensgegenstände zum Zeitpunkt der Einziehung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a los contratos cuyo valorestimado, excluido el IVA, sea igual o superior a:
Diese Richtlinie gilt für Aufträge, deren geschätzterWert ohne deren MwSt. sich mindestens auf folgenden Betrag beläuft::
Korpustyp: EU DCEP
el valorestimado de los bienes embargados, al menos el de los bienes embargados con vistas a un posible decomiso, en el momento del embargo;
geschätzterWert der sichergestellten Vermögensgegenstände — zumindest der zum Zwecke ihrer etwaigen späteren Einziehung sichergestellten Vermögensgegenstände — zum Zeitpunkt der Sicherstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estimadoSchätzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por el poder adjudicador, el cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valorestimado de la contratación, debe estar autorizado a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den öffentlichen Auftraggeber frei bestimmt werden, dem es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por la entidad adjudicadora, la cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valorestimado de la contratación, debe estar autorizada a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den Auftraggeber frei bestimmt werden, der es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad hace referencia a la proximidad entre el valorestimado inicial y el valor final.
Stabilität bezieht sich auf den Grad der Übereinstimmung des ursprünglichen Schätzwerts mit dem endgültigen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión hace referencia a la proximidad entre el valorestimado (final) y el valor de la población real.
Genauigkeit bezeichnet den Grad der Übereinstimmung des (endgültigen) Schätzwerts mit dem tatsächlichen Wert der Grundgesamtheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 30, el Fondo de Financiación de la Vivienda podía conceder, a petición de un comité de vivienda municipal, préstamos complementarios por un valor máximo equivalente al 25 % del valorestimado de la vivienda a los compradores cualificados para recibir un préstamo general para la compra de una vivienda.
Artikel 30 sah vor, dass der Wohnraumfinanzierungsfonds auf Anfrage eines kommunalen Wohnungsausschusses Personen, die ein Anrecht auf ein allgemeines Darlehen zum Wohnraumerwerb hatten, Zusatzdarlehen in Höhe von bis zu 25 % des Schätzwerts der Wohnung gewähren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que sucedía con los préstamos sociales previstos en la Ley no 97/1993 antes de la implantación del Fondo de Financiación de la Vivienda, los préstamos totales del Fondo (préstamo general y préstamos complementarios) no podían superar el 90 % del valorestimado de la vivienda.
Wie bereits unter dem Gesetz Nr. 97/1993, das vor der Gründung des Wohnraumfinanzierungsfonds in Kraft gewesen war, durften die Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds insgesamt (allgemeines Darlehen und Zusatzdarlehen) 90 % des Schätzwerts der Wohnung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estimadoErwartungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima mediante la relación entre la raíz cuadrada de la estimación de la varianza muestral y el valorestimado.
Zu seiner Schätzung dient das Verhältnis der Quadratwurzel der Schätzung der Stichprobenvarianz zum Erwartungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BFP a 18 meses: durante período de referencia, la remuneración inicial equivalente de los BFP fue del 0,65 %, mientras que el valorestimado era un 0,63 %.
18-Monats-BFP: Im Bezugszeitraum betrug das Upfront-Äquivalent der BFP 0,65 %, der Erwartungswert hingegen 0,63 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de los BFP está tan próxima al valorestimado que la única conclusión razonable a la que puede llegar la Comisión es que la remuneración es conforme al mercado [66].
Die BFP-Provisionen liegen so nahe beim Erwartungswert, dass keine andere Schlussfolgerung vertretbar ist, als dass sie marktkonform sind [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estimadoWertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué piensa hacer para velar por la preservación de la diversidad cultural, valorestimado por Europa, frente al Derecho económico de la OMC en el actual contexto de globalización?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um vor dem aktuellen Hintergrund der Globalisierung die Erhaltung der kulturellen Vielfalt, eines Wertes, der Europa sehr am Herzen liegt, gegenüber dem Wirtschaftsrecht der WTO sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
valor estimadogeschätzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva se aplicará a los contratos públicos que no estén excluidos en virtud de las excepciones previstas en los artículos 10 y 11 y en los artículos 12 a 18 y cuyo valorestimado, sin incluir el impuesto sobre el valor añadido (IVA), sea igual o superior a los umbrales siguientes:
Diese Richtlinie gilt für die Vergabe öffentlicher Aufträge, die nicht aufgrund der Ausnahmen nach den Artikeln 10 und 11 und nach den Artikeln 12 bis 18 ausgeschlossen sind und deren geschätzter
Korpustyp: EU DCEP
valor estimadoSchätzwert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estadística bidimensional con cálculo de valor medio, valorestimado y sumas
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
valor estimadogeschätzten Auftragswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho valorestimado será válido en el momento en que se envíe la convocatoria de licitación, o, en los casos en que no esté prevista una convocatoria de licitación, en el momento en que la entidad adjudicadora inicie el procedimiento de contratación, por ejemplo entrando en contacto con operadores económicos en relación con la contratación.
Für den geschätztenAuftragswert ist der Wert zum Zeitpunkt der Absendung des Aufrufs zum Wettbewerb maßgeblich oder, falls ein Aufruf zum Wettbewerb nicht vorgesehen ist, zum Zeitpunkt der Einleitung des Vergabeverfahrens durch den Auftraggeber, beispielsweise gegebenenfalls durch Kontaktaufnahme mit Wirtschaftsteilnehmern im Zusammenhang mit der Auftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor estimadoSchätzwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cálculo no se basaba en una tasación de los edificios como tales, sino que utilizaba los costes iniciales del campamento interior, 12,4 millones NOK, como punto de partida, antes de deducir el valorestimado de los edificios del campamento interior que no se vendieron a Haslemoen AS.
Die Berechnung basierte nicht auf einer Wertermittlung der Gebäude selbst, sondern auf den primären Kosten in Höhe von 12,4 Mio. NOK für das innere Camp vor Abzug des Schätzwertes für die Gebäude im inneren Camp, die nicht an die Haslemoen AS verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valor estimado deducido
.
Modal title
...
valor de cría estimado
.
Modal title
...
valor genético estimado
.
Modal title
...
valor estimado de la contrata
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor estimado
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el valorestimado de realización,
mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet, so
Korpustyp: EU DCEP
Valor total estimado inicial del contrato (si procede)
Ursprünglich veranschlagter Gesamtauftragswert (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dispone de un valorestimado de la eficacia para el ensayo que falta.
Für die verbleibende Studie liegen keine entsprechenden Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de un valorestimado de la eficacia para el estudio que falta.
Für die verbleibende Studie liegen keine entsprechenden Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el importe recuperado es inferior al 0,1 % del valorestimado del fraude;
der eingezogene Betrag weniger als 0,1 % des geschätzten Betrugswertes beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Valor razonable menos los costes estimados en el punto de venta
Beizulegender Zeitwert abzüglich der geschätzten Verkaufskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorestimado dividiendo los gastos de intereses por el nivel de deuda del año anterior.
Ausgedrückt als Zinsausgaben dividiert durch Schuldenstand des Vorjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que deberá consignarse será el valor de mercado estimado de la garantía.
Der auszuweisende Betrag ist der geschätzte Marktwert der Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el importe recuperado es inferior al 0,1 % del valorestimado del fraude;
a) der eingezogene Betrag weniger als 0,1% des geschätzten Betrugswertes beträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta Completa no confirmada 3 Valorestimado en el rango observado.
Unbestätigte komplette Remission 3 Geschätzt mit beobachtetem Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprador Valor Segmentación clientes potenciales son estimados y criterios de decisión de compra de acuerdo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las indicaciones de los instrumentos financieros derivados y su valorestimado de realización se consideran adecuadas aunque la empresa no utilice una contabilidad por el valorestimado de realización.
Angaben zu derivativen Finanzinstrumenten und dem ihnen beigelegten Zeitwert werden selbst dann für zweckmäßig gehalten, wenn die betreffende Gesellschaft diesen Wertansatz nicht verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
un cuadro en el que se reflejen los movimientos de la reserva por valorestimado de realización durante el ejercicio.
eine Übersicht über die Bewegungen innerhalb der Zeitwert-Rücklage im Verlauf des Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de distribuir los costes, las autoridades reguladoras nacionales tendrán en cuenta los valores reales o estimados de:
Bei der Kostenaufteilung berücksichtigen die nationalen Regulierungsbehörden die tatsächlichen oder die veranschlagten
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado de la concesión se calculará empleando un método especificado en los documentos relativos a la concesión.
Der geschätzte Konzessionswert wird nach einer in den Konzessionsunterlagen angegebenen objektiven Methode berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de estas previsiones, Danske Securities calculó un valor de mercado estimado del derecho de concesión eléctrica.
Auf der Grundlage dieser Erwartungen berechnete Danske Securities einen geschätzten Marktwert für die Konzessionsstromrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría no «dividirá» este valorestimado del contrato para evitar cumplir con los procedimientos de contratación.
Das Sekretariat umgeht nicht das Ausschreibungsverfahren, indem es den GAW „aufteilt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen estimaciones propias de la LGD, el importe que deberá consignarse será el valor de mercado estimado.
Werden eigene LGD-Schätzungen verwendet, entspricht der auszuweisende Betrag dem geschätzten Marktwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dos mecanismos permiten comparar mensualmente los valores estimados y los valores reales, facilitando de este modo un control permanente del proceso de reestructuración.
Diese erlaubten den monatlichen Abgleich von Plan- und Ist-Werten und damit die ständige Kontrolle des Umsetzungserfolgs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones no podrán superar un límite máximo global expresado en valor absoluto que se establece sobre la base de los costes subvencionables estimados .
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Ausgaben berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicha variación se consignará directamente en el instrumento de capital, en una reserva por valorestimado de realización, cuando:
Die Wertänderung ist allerdings direkt im Eigenkapital in einer Zeitwert-Rücklage zu erfassen, wenn
Korpustyp: EU DCEP
el valorestimado de realización de los instrumentos, en caso de que pueda determinarse mediante alguno de los métodos previstos en el apartado 1 del artículo 42 ter;
den beizulegenden Zeitwert der betreffenden Finanzinstrumente, soweit sich dieser nach einer der Methoden gemäß Artikel 42b Absatz 1 ermitteln lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, el mero hecho de tratar de hallar una posición común con relación a los puertos de Europa demuestra valor.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Versuch, in bezug auf die europäischen Häfen einen gemeinsamen Standpunkt zu finden, ist wirklich als mutig zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pago estaba avalado por una prenda sobre el HA-LNA, un reactor CRJ con un valor de mercado estimado en 1800 millones HUF.
In diesem Fall war die Sicherheit ein Pfandrecht an dem Flugzeug HA-LNA CRJ (dessen Marktwert sich schätzungsweise auf 1,8 Mrd. HUF belief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de servicios en los que no se indique un precio total, la base de cálculo del valorestimado del contrato será la siguiente:
Bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
5 . En cuanto a los contratos de suministro continuo de bienes y servicios , el cálculo de su valorestimado se basará en lo siguiente :
( 5 ) Bei Aufträgen für die laufende Lieferung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen wird der geschätzte Auftragswert gegebenenfalls wie folgt berechnet :
Korpustyp: Allgemein
Los contratos cuyo valorestimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III . 3 .
unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben . b ) bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit : der Monatswert multipliziert mit 48 .
Korpustyp: Allgemein
El valor neto actual estimado asciende a [… cerca de 200] millones PLN para el período 2009-2018, y la tasa de rendimiento interno a [… más del 50] % (anual).
Der geschätzte Nettobarwert beträgt [… etwa 200] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [… über 50] % (jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor neto actual estimado asciende a [… más de 800] millones PLN para el período 2009-2018, y la tasa de rendimiento interno a [… más del 20] %.
Der geschätzte Nettobarwert des gesamten Projekts beträgt ca. [… über 800] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [… über 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El perito saca las siguientes conclusiones: «El precio de venta aplicado a la transacción de 2002 se ajustaría al valorestimado de mercado.
Der Sachverständige gelangte zu dem Schluss, dass „der bei dem Rechtsgeschäft im Jahr 2002 angesetzte Kaufpreis auf einer Stufe mit dem geschätzten Marktwert stehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones no podrán superar un límite máximo global expresado en valor absoluto que se establecerá sobre la base de los costes subvencionables estimados.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag ausgedrückte, nach den veranschlagten förderfähigen Kosten berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores por defecto desagregados estimados para los futuros biocarburantes que no se encontraban o solo se encontraban en cantidades insignificantes en el mercado en enero de 2008
Geschätzte disaggregierte Standardwerte für künftige Biokraftstoffe, die im Januar 2008 nicht oder nur in zu vernachlässigenden Mengen auf dem Markt waren
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor global de su participación está estimado en 300 millones EUR como mínimo a lo largo de los seis años de duración propuesta del programa.
Das Gesamtvolumen ihrer Beteiligung wird für die vorgeschlagene sechsjährige Laufzeit auf mindestens 300 Mio. EUR geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos activos y disposiciones contractuales se pusieron a disposición de todos los licitadores sobre la base del valor de mercado estimado.
Diese Vermögenswerte und vertraglichen Vereinbarungen wurden allen Bietern auf der Grundlage eines geschätzten Marktwertes zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sus propios datos, la BdB determinó los valores beta estadísticamente, lo que significa que fueron estimados sobre la base de una muestra de datos históricos.
Die Betawerte ermittelte der BdB dabei nach eigenen Angaben statistisch, was bedeute, dass die Betawerte auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, BNFL comprará las existencias de compuestos de uranio de BEG, cuyo valor contable estimado es de 67 millones GBP.
Gleichzeitig wird BNFL die Uranverbindungsbestände von BEG erwerben, deren Buchwert mit bis zu 67 Mio. GBP angesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste total estimado de la acción y la financiación comunitaria aportada como un límite máximo global expresado en valor absoluto, así como, en su caso de:
die geschätzten Gesamtkosten der Maßnahme und die Finanzhilfe der Gemeinschaft, d. h. den als absolute Zahl ausgedrückten Höchstbetrag, gegebenenfalls um folgende Angaben ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen estimaciones propias de la LGD, el importe que deberá consignarse será el valor de mercado estimado de la garantía real.
Werden eigene LGD-Schätzungen verwendet, entspricht der auszuweisende Betrag dem geschätzten Marktwert der Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
BFP ordinarios: durante el período de referencia, la remuneración inicial equivalente de los BFP fue del 2,64 %, mientras que el valor mínimo estimado era un 3,05 %.
Standard-BFP: Im Bezugszeitraum betrug das Upfront-Äquivalent der BFP 2,64 %, während der Mindesterwartungswert auf 3,05 % geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, en este caso concreto, la Comisión hubiera podido considerar que las comisiones abonadas a PI eran conformes al mercado incluso siendo inferiores al valor máximo estimado.
Im vorliegenden Fall hätte die Kommission alternativ davon ausgehen können, dass die PI gezahlten Provisionen auch dann marktkonform sind, wenn sie unter dem Höchsterwartungswert liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será obligatorio si el valorestimado de los contratos es igual o superior a los límites fijados en el artículo 36, letras a) y c).
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá recurrir a un procedimiento negociado, sin publicación previa de un anuncio de contrato, cualquiera que sea el valorestimado del contrato, en los siguientes casos:
Die Agentur kann in folgenden Fällen unabhängig vom geschätzten Vertragswert das Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung anwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones no podrán superar un límite máximo global expresado en valor absoluto que se habrá de establecer sobre la base de los costes subvencionables estimados.
Finanzhilfen dürfen eine als absoluter Betrag auszudrückende, nach den veranschlagten förderfähigen Ausgaben berechnete Obergrenze nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La biodisponibilidad disminuyó de forma similar hasta un valorestimado del 0,46% y 0,39% cuando alendronato se administró una hora o media hora antes de un desayuno normalizado.
Die Bioverfügbarkeit nahm entsprechend auf etwa 0,46% und 0,39% ab, wenn Alendronat eine oder eine halbe Stunde vor einem standardisierten Frühstück eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La biodisponibilidad disminuyó de forma similar hasta un valorestimado del 0,46% y 0,39% cuando alendronato se administró una hora o media hora antes de un desayuno normalizado.
Die Bioverfügbarkeit nahm entsprechend auf etwa 0,46% und 0,39% ab, wenn Alendronat eine oder eine halbe Stunde vor einem standardisierten Frühstück
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprueba la reducción por valor de 1.449.100 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal aprobados para la Misión, de 5.210.000 a 3.760.900 dólares;
17. billigt die Minderung der geschätzten Einnahmen aus der Personalabgabe, die für die Mission bewilligt wurden, um den Betrag von 1.449.100 Dollar von 5.210.000 Dollar auf 3.760.900 Dollar;
Korpustyp: UN
No han facilitado el número estimado de beneficiarios ni fijado un límite al valor de los activos potencialmente elegibles para el intercambio de activos con arreglo al régimen.
Sie haben keine Informationen über die geschätzte Anzahl der Begünstigten oder eine Wertgrenze für die potenziell für ein Asset-Swap in Frage kommenden Aktiva vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de la compensación entrará en el cálculo de los valores umbral de conformidad con el artículo 16 y no superará el 15% del valor del contrato estimado en la licitación.
Die Gesamtsumme der allen Bewerbern auszuzahlenden Aufwandsentschädigung geht in die Berechnung der Schwellenwerte nach Artikel 16 ein und darf 15% des in der Ausschreibung veranschlagten Auftragswertes nicht übersteigen
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de los contratos públicos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para el cálculo del valorestimado del contrato será el siguiente:
Bei öffentlichen Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, el valor de mercado será el valorestimado al que podría venderse el bien en la fecha de la tasación mediante contrato independiente entre un vendedor voluntario y un comprador voluntario.
Für die Zwecke dieses Artikels ist der Marktwert der geschätzte Betrag, zu dem die Sicherheit am Tag der Bewertung im Rahmen eines zu marktüblichen Konditionen geschlossenen Geschäfts vom Besitz eines veräußerungswilligen Verkäufers in den Besitz eines kaufwilligen Käufers übergehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para calcular el valorestimado del contrato será el siguiente:
Bei Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de 2 animales por sexo y por valor de concentración y tiempo puede reducir el sesgo y la variabilidad de los valores estimados, aumentar el porcentaje de éxito de la estimación y mejorar el intervalo de confianza.
Die Verwendung von zwei Tieren je Geschlecht je Konzentration und Zeitpunkt kann Verzerrungen und Schwankungen der Schätzungen verringern, die Quote der zutreffenden Schätzungen erhöhen und die Abdeckung des Konfidenzintervalls verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
para dar un valorestimado o un valor límite en casos en que el método experimental no pueda aplicarse por causas técnicas (incluida la extrema debilidad de la presión de vapor),
um einen Schätz- oder Grenzwert in den Fällen zur Verfügung zu haben, in denen das experimentelle Verfahren aus technischen Gründen nicht anwendbar ist (darunter in solchen, bei denen der Dampfdruck sehr niedrig ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
El bien se valorará por su valor de mercado, es decir, el valorestimado al que podría venderse el bien en la fecha de la tasación mediante contrato independiente entre un vendedor voluntario y un comprador voluntario.
Der Sicherungsgegenstand wird zum Marktwert bewertet — d.h. dem geschätzten Betrag, zu dem die Sicherheit am Tag der Bewertung im Rahmen eines zu marktüblichen Konditionen geschlossenen Geschäfts vom Besitz eines veräußerungswilligen Verkäufers in den Besitz eines kaufwilligen Käufers übergehen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno portugués ha iniciado el proceso de adquisición de 250 000 ordenadores Magallanes y sus respectivos servicios técnicos a través de un concurso por invitación, por un valorestimado de 50 millones de euros.
Die Regierung Portugals hat durch eine Ausschreibung das Verfahren für den Erwerb von 250 000 „Magalhães“-Computern und den entsprechenden technischen Service mit einem Volumen von 50 Mio. EUR eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
, que incluirá, como mínimo, una indicación clara del potencial de ahorro energético estimado de la medida, el valor neto actual y los costes de inversión para el edificio o tipo de edificio concreto
darunter mindestens eine genaue Angabe des berechneten Energieeinsparpotenzials der Maßnahme, den Nettogegenwartswert und die Investitionskosten für das betreffende Gebäude oder den betreffenden Gebäudetyp
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que en un contrato no se especifique su precio total, el valor que se tomará como base para calcular el importe estimado de los contratos será el siguiente:
Bei Aufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, wird der voraussichtliche Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DCEP
Número estimado de personas (expresado en centenas) cuyas viviendas están expuestas a cada uno de los rangos siguientes de valores de Lden en dB a una altura de 4 m sobre el nivel del suelo en la fachada más expuesta:
Die geschätzte Zahl der Menschen (auf die nächste Hunderterstelle gerundet), die in Gebäuden wohnen, an denen der in 4 m Höhe gemessene Lden in dB an der am stärksten lärmbelasteten Fassade in folgenden Bereichen liegt:
Korpustyp: EU DCEP
* rango basado en la media + DE (desviación estándar) **rango basado en el valor medio estimado con límites para un intervalo de predicción del 95% *** rango basado en 5 semividas terminales
* Bereich basiert auf Mittelwert ± Standardabweichung ** Bereich basiert auf geschätztem Mittelwert innerhalb eines 95 %igen Vorhersageintervalls *** Bereich basiert auf 5 addierten Halbwertzeiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* rango basado en + dosis cutánea (SD) media ** rango basado en el valor medio estimado con límites para un intervalo de predicción del 95% *** rango basado en 5 semividas terminales
* Bereich basiert auf Mittelwert ± Standardabweichung ** Bereich basiert auf geschätztem Mittelwert innerhalb eines 95 %igen Vorhersageintervalls *** Bereich basiert auf 5 addierten Halbwertzeiten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión facilitar más información sobre el valor de mercado estimado de los derechos de captura transmisibles, por ejemplo por población de peces y para diferentes horizontes temporales?
Kann die Kommission nähere Informationen über den geschätzten Marktwert übertragbarer Fangrechte geben, zum Beispiel nach Fischbestand und mit unterschiedlichen Zeitspannen?
Korpustyp: EU DCEP
(FI) Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, el fraude fiscal relacionado con el impuesto sobre el valor añadido constituye un problema ampliamente extendido por la Unión Europea que, lamentablemente, sigue generalizándose.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mehrwertsteuerbetrug ist ein weit verbreitetes Problem in der Europäischen Union, das sich leider ständig ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) Los datos para los períodos más recientes mostrados en el cuadro se han estimado a partir de las operaciones que figuran en las estadísticas monetarias y bancarias y en las estadísticas de emisiones de valores .
2 ) Die Angaben für das jüngste Quartal wurden auf der Grundlage der in den Geld - und Bankenstatistiken sowie in den Statistiken über Wertpapieremissionen ausgewiesenen Transaktionen geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
Los datos para el último trimestre del 2003 se han estimado a partir de las operaciones que figuran en las estadisticas monetarias y bancarias y en las estadisticas de emisiones de valores .
Die Angaben für das letzte Quartal 2003 wurden auf der Grundlage von in Geld - und Bankenstatistiken sowie Statistiken über Wertpapieremissionen ausgewiesenen Transaktionen geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, a pesar de que el deporte tiene un elevador valor en la vida de los ciudadanos europeos, la UE apenas se ha preocupado del tema.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Obwohl der Sport einen hohen Stellenwert im Leben der europäischen Bürger einnimmt, hat sich die EU bisher kaum darum gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una investigación reciente se ha estimado que la industria tiene un valor de 800 millones de euros al año y que 6500 puestos de trabajo dependen de su existencia.
Jüngsten Untersuchungen zufolge erwirtschaftet die Branche 800 Mio. Euro pro Jahr, und sie bietet 6 500 Menschen Lohn und Brot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estimados colegas, en la continuación del debate en relación con la revisión del diálogo social los valores de principio deben ser eficacia, límites, apertura y transparencia, pero también representatividad y legitimidad.
Herr Kommissar, liebe Kollegen! In unserer weiteren Diskussion im Zusammenhang mit der Überprüfung des sozialen Dialogs sind folgende Initialwerte erforderlich: Effektivität, Begrenzungen, Einblick und Offenheit, aber auch Repräsentativität und Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La abolición de las obligaciones de doble transparencia y la reducción de las obligaciones de información para las empresas con una reducida capitalización de mercado permitirán ahorrar costes por un valorestimado de 110 millones de euros al año.
(RO) Die Abschaffung der doppelten Informationspflicht und die Herabsetzung der Offenlegungspflichten bei Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung wird insgesamt Einsparungen von 110 Mio. EUR pro Jahr ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado señor Milinkevich, como líder de la oposición unificada, usted tuvo el valor de presentarse a las elecciones presidenciales celebradas recientemente en Belarús, elecciones en absoluto consideradas como democráticas por nuestro Parlamento.
Herr Milinkewitsch, als Führer der vereinigten Opposition hatten Sie den Mut, bei den Präsidentschaftswahlen zu kandidieren, die kürzlich in Belarus stattgefunden haben und die nach Auffassung unserer Parlaments nicht demokratisch verlaufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta denominación de 1 000 euros es mucho más realista que el valor umbral de 5 000 euros estimado por el Consejo, ya que serán los pequeños inversores quienes estarán particularmente interesados.
Diese Stückelung von 1 000 ? ist viel realistischer als der auf 5 000 ? angesetzte Schwellenwert des Rates, da gerade die Kleinanleger daran sehr interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acreedor público AVAS seguiría obteniendo más, incluso en el supuesto con el menor valor de empresa estimado, que en el caso de que se decidiera liquidar la empresa ([10]-[30] millones EUR, frente a [10]-[30] millones EUR).
Selbst wenn man vom geringsten zu erwartenden Unternehmenswert ausgeht, würde die öffentliche Gläubigerin, AVAS, in diesem Fall immer noch mehr bekommen als im Fall der Liquidation des Unternehmens ([10]-[30] Mio. EUR im Gegensatz zu [10]-[30] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contratos públicos de suministro o de servicios que tengan un carácter periódico, o que se deban renovar en un período de tiempo determinado, el cálculo del valorestimado del contrato se basará en lo siguiente:
Bei regelmäßig wiederkehrenden öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen sowie bei öffentlichen Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El valorestimado y el impacto de los materiales avanzados es significativo, con una tasa de crecimiento anual del 6 % aproximadamente, previéndose que su mercado ascienda a unos 100000 millones EUR en 2015.
Mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 6 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 100 Mrd. EUR bis 2015 kommt den fortgeschrittenen Werkstoffen hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor y el impacto estimados del sector de los sistemas de fabricación avanzada es significativo, previéndose un mercado de alrededor de 150000 millones de euros en 2015 y una tasa de crecimiento anual compuesta del 5 % aproximadamente.
Schätzungen zufolge wird dem Sektor der fortgeschrittenen Fertigungssysteme mit einer jährlichen Wachstumsrate von etwa 5 % und einer erwarteten Marktgröße von etwa 150 Mrd. EUR bis 2015 hinsichtlich Wertschöpfung und Stellenwert erhebliche Bedeutung zukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método para calcular el valorestimado de una concesión no se efectuará con la intención de excluir esta del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Wahl der Methode zur Berechnung des geschätzten Konzessionswerts darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contratos de suministro o de servicios que tengan carácter periódico o que se deban renovar en un período de tiempo determinado, el cálculo del valorestimado del contrato se basará en lo siguiente:
Bei regelmäßig wiederkehrenden Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen sowie bei Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängert werden sollen, wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo valorestimado sin IVA sea igual o superior a los umbrales que se indican en el apartado 3 se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo II .
die in Absatz 3 genannten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet , werden gemäß den in Kapitel II festgelegten Verfahren vergeben .
Korpustyp: Allgemein
La información adicional que se publicó sobre las citadas expectativas procedente de encuestas , que no mostraba un aumento de los valores estimados de las expectativas de inflación a largo plazo , era coherente con esta interpretación .
Für diese Interpretation sprechen auch Umfrageergebnisse zu den Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet , die keinen Anstieg der Punktschätzungen für die langfristigen Inflationserwartungen aufzeigten .
Korpustyp: Allgemein
Nota : Los datos correspondientes al cuarto trimestre del 2004 se han estimado a partir de las operaciones comunicadas para las estadísticas monetarias y bancarias y para las estadísticas de emisiones de valores .
Anmerkung : Die Angaben für das vierte Quartal 2004 wurden anhand der transaktionsbedingten Veränderungen der Geldund Bankenstatistiken sowie der Statistiken über Wertpapieremissionen geschätzt .
Korpustyp: Allgemein
La principal metodología de valoración que debe aplicarse es la del valor de mercado, es decir, el precio estimado que se obtendría si los activos se vendieran en el mercado con un esfuerzo razonable.
Primär anzuwendende Bewertungsmethode ist der Marktwert, d. h. der geschätzte Preis, der erzielt würde, wenn die Vermögenswerte unter Einsatz angemessener Bemühungen auf dem Markt veräußert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, el programa Sócrates es un buen ejemplo de acción desarrollada en el entorno inmediato de los ciudadanos y aporta un importante valor añadido de signo europeo.
(FI) Herr Präsident, Frau Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Programm SOKRATES ist ein gutes Beispiel für bürgernahes Handeln und eine wesentliche Bereicherung für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida se traducirá en desembolsos con este fin por un valorestimado de 150 millones de euros durante este año, en comparación con los 100 millones de euros del año pasado.
Für diesen Zweck werden in diesem Jahr Auszahlungen in Höhe von 150 Mio. Euro vorgenommen im Vergleich zu 100 Mio. Euro im vergangenen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, debemos tener más valor para mostrar perspectivas de futuro en este campo tan sensible pero al mismo tiempo tan importante. Quiero felicitar de nuevo al Sr. Bontempi por su informe.
Ich wünsche uns mehr Mut, um für die Zukunft Perspektiven zu geben in diesem sehr sensiblen, aber sehr wichtigen Bereich, und möchte Herrn Bontempi noch einmal herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores por defecto desagregados estimados para los futuros biocarburantes y biolíquidos que no se encontraban o solo se encontraban en el mercado en cantidades insignificantes en enero de 2008
Geschätzte disaggregierte Standardwerte für künftige Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe, die im Januar 2008 nicht oder nur in vernachlässigbaren Mengen auf dem Markt waren
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también observa que el valor de inversión estimado de los terrenos en los que están situadas las gradas ([…] millones PLN) no se reflejaba en el precio que ISD pagó por las acciones del Astillero Gdynia.
Die Kommission stellt auch fest, dass der geschätzte Investitionswert des Geländes, auf dem die Hellingen liegen, von ([…] Mio. PLN) nicht in dem Preis Berücksichtigung gefunden hat, den ISD für die Aktien der Gdingener Werft zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso se atribuirá a cada ejercicio una prestación igual al valor actual de una pensión del 0,2% del importe estimado del sueldo final, pagadera desde el momento del retiro hasta la fecha esperada del deceso.
Jedem Dienstjahr wird eine Leistung in Höhe des zum erwarteten Zeitpunkt des Renteneintritts ermittelten Barwerts einer lebenslangen monatlichen Rente von 0,2 % des geschätzten Endgehalts zugeordnet. Diese ist ab dem erwarteten Tag des Renteneintritts bis zum erwarteten Todestag zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actual neto estimado de la división de producción de aerogeneradores es de [… más de 200] millones PLN, y la tasa de rendimiento interno, de [… en torno al 20] % (para el período 2009-2018).
Der schätzungsweise Kapitalwert der schiffbaulichen Tätigkeit in Form der Fertigung von Windkrafttürmen beträgt [… über 200] Mio. PLN, und der IRR (in den Jahren 2009-2018) [… etwa 20] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Una subvención oficial incondicional, relacionada con un activo biológico que se valora a su valor razonable menos los costes estimados de venta, se reconocerá en el resultado del ejercicio cuando, y sólo cuando, tal subvención se convierta en exigible.
34 Eine unbedingte Zuwendung der öffentlichen Hand, die mit einem biologischen Vermögenswert im Zusammenhang steht, der zum beizulegenden Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten bewertet wird, ist nur dann im Gewinn oder Verlust zu erfassen, wenn die Zuwendung der öffentlichen Hand einforderbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este precio se encuentra en la franja inferior del intervalo establecido por OPAK (entre 4510000 y 5636000 NOK), y es algo más bajo que el valor de venta estimado de 5,1 millones NOK.
Somit befand sich der Preis am unteren Ende des von OPAK angesetzten Preisbereichs (4510000 bis 5636000 NOK) und etwas unter dem geschätzten Verkaufswert von 5,1 Mio. NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad volverá a calcular el importe en libros computando el valor actual de los flujos de efectivo futuros estimados, utilizando el tipo de interés efectivo original del instrumento financiero.
Das Unternehmen berechnet den Buchwert neu, indem es den Barwert der geschätzten künftigen Cashflows mit dem ursprünglichen Effektivzinssatz des Finanzinstruments ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antigua cartera de préstamos de Anglo tiene un valor contable de […] mil millones EUR; si se aplicaran a la antigua cartera de préstamos los niveles de descuento estimados por […] para una liquidación, se registraría una pérdida superior en.
Das von Anglo hinterlassene Darlehensportfolio hat einen Buchwert von […] Mrd. EUR; würde die von […] für eine Liquidation geschätzte Höhe der Abschläge auf das Darlehensportfolio angewendet, ergäbe dies einen Verlust von über […].
Korpustyp: EU DGT-TM
En séptimo lugar, en virtud de la Ley no 120/2004, la cuantía máxima de los préstamos generales concedidos por el HFF se incrementó hasta el 90 % del valorestimado del bien.
Siebtens: Mit dem Gesetz Nr. 120/2004 wurde die Obergrenze für die allgemeine Darlehenskategorie des HFF auf 90 % des geschätzten Immobilienwerts angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cálculo de las autoridades belgas no tiene en cuenta que, en una hipotética liquidación de la empresa, las instalaciones no podrían enajenarse por un […] del valor contable inicial estimado por las autoridades belgas.
Außerdem lassen die belgischen Behörden bei ihrer Berechnung außer Acht, dass bei einer Liquidation des Unternehmens die Anlagen nicht in Höhe […] des anfänglichen Buchwerts veräußert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor actual de los flujos futuros de efectivo estimados que se espere recibir como dividendos de la inversión y como importes de la enajenación final o disposición por otra vía de la misma.
den Barwert der geschätzten, erwarteten künftigen Cashflows, die aus den Dividenden des Anteils und seiner endgültigen Veräußerung resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto de la realización de activos es menor que su valorestimado en los registros, los liquidadores deberán justificar esta situación ante las autoridades de supervisión de los Estados miembros de origen.
Ist der Erlös aus der Verwertung der Vermögenswerte niedriger als ihre Bewertung in den Verzeichnissen, so rechtfertigen die Liquidatoren dies gegenüber den Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Íslenskt sement ehf., si se hubiera aplicado a Sementsverksmiðjan el método del flujo de tesorería, el valor de mercado estimado habría sido cero o incluso negativo.
Íslenskt sement ehf. zufolge wäre der geschätzte Marktwert von Sementsverksmiðjan null oder sogar negativ gewesen, wenn die Cashflow-Methode angewandt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que esta cifra no fuera plenamente correcta, da una idea de que existe una carga sobre Sementsverksmiðjan que puede disminuir considerablemente el valor de liquidación estimado.
Selbst wenn diese Zahl nicht ganz korrekt sein sollte, verdeutlicht sie die Größenordnung der Belastungen von Sementsverksmiðjan, die den geschätzten Liquidationswert erheblich verringern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual estimado de la red pasiva es, según el plan empresarial de GNA, de vital importancia para alcanzar los objetivos financieros y ofrecer una garantía real a los inversores.
Der geschätzte Restwert des passiven Netzes ist gemäß dem Geschäftsplan von GNA von erheblicher Bedeutung, um die finanziellen Zielsetzungen zu erreichen und den Kapitalgebern eine dingliche Sicherheit zu bieten.