La función ODDLPRICE calcula el valor del título por cien unidades de divisa de valorfacial. El título tiene una fecha de último interés irregular.
Die Funktion ODDLPRICE berechnet den Wert des Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts. Das Wertpapier hat dabei einen irregulären letzten Zinstermin.
P valorfacial (reembolsado al final del vencimiento)
P Nennwert (zum Ende der Laufzeit zurückgezahlt)
Korpustyp: EU DGT-TM
bonos emitidos al descuento con interés explícito (deep-discounted bonds), que tienen pagos de cupón pequeños y se emiten con descuento respecto del valorfacial,
stark abgezinste Schuldverschreibungen, die geringe Zinszahlungen abwerfen und mit einem Disagio gegenüber dem Nennwert ausgegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las emisiones a tipo de interés fijo y a tipo de interés variable suelen valorarse a valorfacial, y los bonos cupón cero a valor nominal.
So werden beispielsweise festverzinsliche und variabel verzinsliche Emissionen in der Regel zum Nennwert und Nullkupon-Anleihen zum Nominalwert bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor nominal de una obligación indexada corresponderá a su valorfacial ajustado en función del incremento de capital derivado de la indexación acumulado al final del año.
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert, korrigiert um die zum Jahresende festgestellte indexbedingte Veränderung des Vermögenswertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor facialNominalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en los que se preste apoyo oficial en forma de crédito o financiación directos o refinanciación, las primas deberán añadirse al valorfacial de los tipos de interés o considerarse cargas separadas; ambos elementos deberán especificarse por separado a los participantes.
Wird die öffentliche Unterstützung in Form von Direktkrediten/-finanzierung oder Refinanzierung gewährt, so können die Prämien auf den Nominalwert der Zinsen aufgeschlagen oder als gesondertes Entgelt erhoben werden; beide Komponenten sind den Teilnehmern getrennt mitzuteilen.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
valor facialNennwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función ODDLPRICE calcula el valor del título por cien unidades de divisa de valorfacial. El título tiene una fecha de último interés irregular.
Die Funktion ODDLPRICE berechnet den Wert des Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts. Das Wertpapier hat dabei einen irregulären letzten Zinstermin.
En muchas ocasiones, para asegurar la disponibilidad de Ticket Package para nuestros clientes, nos vemos obligados a comprar los Ticket Package a un precio mucho mayor que su valor facial y esto provoca que, en ocasiones, nuestros precios sean mucho más caros que el precio que marca la entrada (el valorfacial).
UK
In vielen Fllen mssen wir, um die Verfgbarkeit des Ticket Package fr unsere Kunden sicherzustellen, das Ticket Package fr einen viel hheren Preis als den Nominalpreis erwerben. Das kann manchmal dazu fhren, dass unsere Preise viel hher sind als der, der auf der Eintrittskarte steht (Nominalpreis).
UK
En muchas ocasiones, para asegurar la disponibilidad de Ticket Package para nuestros clientes, nos vemos obligados a comprar los Ticket Packages a un precio mucho mayor que su valor facial y esto provoca que, en ocasiones, nuestros precios sean mucho más caros que el precio que marca la entrada (el valorfacial).
In vielen Fllen mssen wir, um die Verfgbarkeit des Ticket Package fr unsere Kunden sicherzustellen, die Ticket Packages zu einem wesentlich hheren Preis als den Nominalpreis erwerben. Das kann manchmal dazu fhren, dass unsere Preise viel hher sind als der, der auf der Eintrittskarte steht (Nominalpreis).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
valor facialStückelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere al valorfacial, usted se ha equivocado, señora Soltwedel-Schäfer. No son cuatro, sino seis clases de monedas las que se fabricarán.
Was die Stückelung anbelangt, so haben Sie sich versprochen, Frau Soltwedel-Schäfer: Es sind nicht vier, sondern sechs Sorten von Münzen, die dann fabriziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "valor facial"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valorfacial figura de forma destacada en la cara común de las monedas .
Deutlich dargestellte Werte auf der europäischen Seite der Münzen
Korpustyp: Allgemein
Este efecto se aprecia fácilmente en la cifra que indica el valorfacial del billete .
Besonders gut zu sehen ist dies beim Wertzahl-Wasserzeichen der Banknote .
Korpustyp: Allgemein
Esta primera emisión está integrada por billetes de valores faciales de 5 y 10 pesos.
las entregas, por su valorfacial, de sellos de Correos que tengan valor postal en sus territorios respectivos, de timbres fiscales y de otros valores similares;
Lieferung von in ihrem jeweiligen Gebiet gültigen Postwertzeichen, von Steuerzeichen und von sonstigen ähnlichen Wertzeichen zum aufgedruckten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero con valorfacial de 1 peso en ocasión del Aniversario 150 del Natalicio de nuestro Héroe Nacional José Martí y el segundo con valorfacial de 20 pesos en recordación del Aniversario 50 del Asalto al Cuartel Moncada.
Der erste, mit einem Wert von 1 Peso ist dem 150. Jahrestag des Nationalhelden José Martí gewidmet; der zweite, im Wert von 20 Pesos, erinnert an den 50. Jahrestag des Angriffs auf die Moncada-Kaserne.
De esta suerte ya no estaría garantizada más la rapidez y seguridad de identificación de cada uno de los valores faciales.
Eine schnelle und auch eine sichere Erkennbarkeit der einzelnen Münzwerte wäre damit nicht mehr gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones nacionales señalaron la necesidad de poner en circulación más de 51.000 millones de monedas , por un valorfacial en torno a 16 mm de euros .
16 Prägeanstalten in zwölf Ländern stellten für die EuroBargeldeinführung nationalen Schätzungen zufolge mehr als 51 Milliarden Münzen im Gegenwert von rund 16 Mrd Euros her .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, pese a que, en valorfacial, la venta fue «más cara» que una quiebra, el Gobierno danés optó sin embargo por la venta.
Obwohl der Verkauf damit auf den ersten Blick „teurer“ war als ein Konkurs, gab die dänische Regierung dem Verkauf den Vorzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hierbas de alto valor que componen el tónico facial S calman la piel y aumentan su capacidad de absorción, preparándola para el tratamiento posterior.
Desearía que éste fuese en aumento en consonancia con el valorfacial de las monedas, para lograr una mayor discernibilidad para los usuarios, en especial para los ciegos y para las personas con dificultades de visión.
Diese möchte ich zwecks besserer Unterscheidbarkeit für den Verbraucher, insbesondere auch für Blinde und sehbehinderte Menschen, mit dem Wert der Münzen ansteigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características de las monedas de colección -color, diámetro y peso- difieren considerablemente de las de las monedas en circulación y su precio de venta es igual o superior a su valorfacial.
ES
Die Merkmale von Sammlermünzen − wie etwa ihre Farbe, ihr Durchmesser oder ihr Gewicht − unterscheiden sich deutlich von den Merkmalen der Münzen, die für den Umlauf bestimmt sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Euromonitor International Limited, NIVEA según clasificación por nombre de marca global en las categorías Cuidado Corporal, Cuidado Facial y Cuidado de las Manos, ventas en valor al por menor 2012.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
La proverbial abundancia de aguas mineromedicinales, en entornos de gran valor paisajístico, hacen posible alternar la paz y el ocio con los programas de estética facial y corporal, antiestrés, adelgazamiento, fangoterapia, talasoterapia y baños termales.
Der sprichwörtliche Reichtum an Heilquellen in reizvoller landschaftlicher Umgebung ermöglichen es, Ruhe und Erholung mit den Behandlungen für körperliche und faziale (Gesichts-) Ästetik, Anti-Stress, Gewichtsabnahme, Schlammtherapie, sowie mit See- und Thermalbädern abzuwechseln.
La primera acuñación de las monedas convertibles se realizó en el año 1994 con valores faciales de 5, 10, 25 y 50 centavos convertibles y 1 peso convertible, realizándose su emisión a comienzos del siguiente año.
Die erste Prägung konvertierbarer Münzen erfolgte im Jahre 1994 mit den Werten von 5, 10, 25 und 50 Centavos, sowie 1 Peso. Das Münzgeld wurden Anfang des folgenden Jahres in Umlauf gebracht.
Sellos (estampillas) de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valorfacial sea reconocido; papel timbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen, nicht entwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Banknoten; Scheckformulare; Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de los billetes y monedas en euros de finales del 2001 , cuando se estimó una cifra de 15.000 millones de billetes , por un valorfacial total en torno a 633 mm de euros . Quince imprentas han participado en la producción de los billetes .
Produktion der Euro-Banknoten und - Münzen druckereien an der Produktion der EuroBanknoten beteiligt . Die EZB überwachte das ganze Jahr hindurch den Produktionsfortschritt hinsichtlich der Einhaltung quantitativer und qualitativer Vorgaben .
Korpustyp: Allgemein
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales y análogos, sin obliterar, que tengan o estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valorfacial sea reconocido; papel timbrado; billetes de banco; cheques; títulos de acciones u obligaciones y títulos similares
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergl., nichtentwertet, gültig oder zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden; Papier mit Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien, Schuldverschreibungen und ähnl. Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valorfacial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden