Para determinar estos valoresindicativos se han utilizado los datos de presencia disponibles en la base de datos de la EFSA.
Diese Richtwerte sind anhand der in der EFSA-Datenbank vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de palabras clave sirve como valorindicativo que describe la frecuencia en la que aparecen éstas en comparación con el número total de todas las palabras de un texto.
Als Richtwert gilt die sogenannte Keyword-Dichte, die die Häufigkeit des Keywords im Verhältnis zur Gesamtzahl aller in einem Text vorkommenden Wörtern beschreibt.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
La ponente propone en este contexto unos valoresindicativos para una dotación financiera mínima de las acciones 1-5.
Die Berichterstatterin schlägt in diesem Kontext indikative Richtwerte für eine minimale finanzielle Ausstattung der Aktionen 1-5 vor.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho contexto, la ponente propone establecer unos valoresindicativos relativos a la dotación financiera mínima de las acciones 1 a 5.
Die Berichterstatterin schlägt in diesem Kontext indikative Richtwerte für eine minimale finanzielle Ausstattung der Aktionen 1-5 vor.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, se debería reproducir la decisión del Consejo que fija valores obligatorios para el 2000 y valoresindicativos para el 2005.
Auf jeden Fall müßte man sich auf den Beschluß des Rates beziehen, in dem verbindliche Grenzwerte bis 2000 und Richtwerte bis 2005 festgelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha aumentado la transparencia, mientras que los fabricantes y exportadores europeos pueden participar en la fijación de los valoresindicativos para la valoración en aduana.
Es herrscht größere Transparenz, und die europäischen Hersteller und Ausführer dürfen sich bei der Festlegung der Richtwerte für die Zollwertbestimmung beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la aplicación de acciones coercitivas y la emisión de una alerta rápida solo deben tener lugar sobre la base de una evaluación del riesgo sólida y realizada caso por caso, y no únicamente porque se haya superado un valorindicativo.
Daher sollten Durchsetzungsmaßnahmen und/oder Warnmeldungen nur auf der Grundlage einer gesicherten Risikobewertung im Einzelfall erfolgen, nicht allein aufgrund wegen der Überschreitung eines Richtwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor indicativoRichtwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la aplicación de acciones coercitivas y la emisión de una alerta rápida solo deben tener lugar sobre la base de una evaluación del riesgo sólida y realizada caso por caso, y no únicamente porque se haya superado un valorindicativo.
Daher sollten Durchsetzungsmaßnahmen und/oder Warnmeldungen nur auf der Grundlage einer gesicherten Risikobewertung im Einzelfall erfolgen, nicht allein aufgrund wegen der Überschreitung eines Richtwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor indicativoAussagewert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valorindicativo de estos datos es, en la práctica, muy escaso.
Der Aussagewert solcher Quartalsangaben ist praktisch gering.
Korpustyp: EU DCEP
valor indicativoOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta lista tiene valorindicativo, no es exhaustiva y los criterios en ella indicados no son acumulativos.
Die vorstehende Liste dient der Orientierung und ist nicht erschöpfend; auch handelt es sich nicht um kumulative Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
valor indicativoRichtwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como valorindicativo de dicha reducción están las directrices de la agencia alimentaria del Reino Unido (Food and Standard Agency).
valor indicativoRichtwert gilt sogenannte Keyword-Dichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cantidad de palabras clave sirve como valorindicativo que describe la frecuencia en la que aparecen éstas en comparación con el número total de todas las palabras de un texto.
Als Richtwertgilt die sogenannteKeyword-Dichte, die die Häufigkeit des Keywords im Verhältnis zur Gesamtzahl aller in einem Text vorkommenden Wörtern beschreibt.
Se establece un valorlímiteindicativo para 2020 que se suma al ambicioso plan para las PM2.5 para la revisión obligatoria en 2013;
Er enthält einen Richtgrenzwert für 2020, zusätzlich zum ehrgeizigen Plan für PM2,5 für die obligatorische Revision im Jahr 2013;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuatro de estas sustancias, el CCLEP recomienda el establecimiento de nuevos valoreslímiteindicativos y, para otras trece, el mantenimiento de los valores precedentes.
Der SCOEL empfiehlt für 4 dieser Stoffe die Festlegung neuer Richtgrenzwerte und für 13 Stoffe die Beibehaltung der bisherigen Grenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor carencia en la posición común del Consejo, a mi modo de ver, es que la falta de control suficiente sobre la implementación de los valoreslímiteindicativos.
Der größte Mangel im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist meiner Meinung nach, daß die Übernahme von Richtgrenzwerten nicht ausreichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase 2: valorlímiteindicativo que será revisado por la Comisión en 2013 a la luz de informaciones suplementarias sobre los efectos sobre la salud y el medio ambiente, la viabilidad técnica y la experiencia obtenida con el valor objetivo en los Estados miembros.
Stufe 2: Richtgrenzwert, der von der Kommission im Jahr 2013 anhand zusätzlicher Informationen über die Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt, die technische Durchführbarkeit und die Erfahrungen mit dem Zielwert in den Mitgliedstaaten zu überprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá en cuenta la viabilidad de adoptar un valor límite más ambicioso para las PM2,5, revisará el valorlímiteindicativo de la segunda fase para las PM2,5 y examinará la confirmación o modificación de ese valor.
Die Kommission berücksichtigt, ob die Festlegung eines strengeren Grenzwerts für PM2,5 möglich ist, überprüft den Richtgrenzwert der zweiten Stufe für PM2,5 und prüft, ob dieser Wert zu bestätigen oder zu ändern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor indicativo
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fotografías tienen un valor simplemente indicativo.
Die Fotos dienen lediglich der Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos solo tienen un valorindicativo
die Ueberschriften sind nur Hinweise
Korpustyp: EU IATE
“Eso es indicativo de valores incorrectamente valorados.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Eliminación Los valores medios indicativos de la semivida de eliminación plasmática fueron de aproximadamente 5- 6 horas para la verteporfina.
Ausscheidung Die mittlere Plasma-Halbwertzeitwert lag bei Verteporfin bei ungefähr 5-6 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diputados han obtenido además la fijación de un segundo "valor límite" indicativo de 20 μ g/m3 para 2020.
Das Europäische Parlament hat darüber hinaus die Senkung dieses Grenzwerts auf 20 μg/m3 ab 2020 erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Resultados del parámetro indicativo de biomasa (clorofila a): Índices de calidad ecológica y valores de los parámetros
Ergebnisse für Parameter, die den Gehalt an Biomasse (Chlorophyll-a) anzeigen: Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Un amplio rango de valoraciones del valor razonable puede ser indicativo de que se requiere un análisis adicional.
Weit gestreute Zeitwertbemessungen können darauf hindeuten, dass weitere Analysen notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores asignados indicativos de eficacia y comportamiento aplicables a las lámparas de halogenuros metálicos (nivel de referencia)
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Metallhalogenidlampen (Referenzniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores asignados indicativos de eficacia y comportamiento aplicables a las lámparas de sodio a alta presión (nivel de referencia)
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Natriumdampf-Hochdrucklampen (Referenzniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
De esos análisis obtuvo PwC una gama de valores indicativos para Eurocypria situados entre 12,5 y 16 millones de CYP.
Auf der Grundlage der vorstehend beschriebenen Analysen ermittelte PWC für Eurocypria eine indikative Wertspanne zwischen 12,5 Mio. CYP und 16 Mio. CYP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores también se fundan en los valores indicativos de la OMS, pero se admite que puedan superarse un determinado número de días por año.
Auch sie beruhen auf den WHO-Leitlinien, wobei aber eingeräumt wird, daß sie alljährlich während einer bestimmten Zahl von Tagen überschritten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Índices de calidad ecológica y valores de los parámetros indicativos de abundancia (límite de profundidad de Zostera marina): índices de calidad ecológica y valores de los parámetros
Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte für Parameter, die Abundanz anzeigen (Tiefengrenzwert des Seegrases Zostera marina): Ökologische Qualitätsquotienten und Parameterwerte
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Proyecto de Segunda Directiva sobre valores límites, mediante la que se establece un valor límite indicativo para el monóxido de nitrógeno (NO) en los lugares de trabajo
Betrifft: Geplanter Entwurf der Zweiten Grenzwerte-Richtlinie, mit der die Festlegung eines indikativen Arbeitsplatzgrenzwertes unter anderem für Stickstoffmonoxid (NO) vorgesehen ist
Korpustyp: EU DCEP
Para cuatro de estas sustancias, el CCLEP recomienda el establecimiento de nuevos valores límite indicativos y, para otras trece, el mantenimiento de los valores precedentes.
Der SCOEL empfiehlt für 4 dieser Stoffe die Festlegung neuer Richtgrenzwerte und für 13 Stoffe die Beibehaltung der bisherigen Grenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores indicativos científicos son utilizados de muchos fabricantes de alimentos para ofrecer a los consumidores una forma coherente para averiguar diariamente el valor nutritivo.
ES
Diese wissenschaftlich fundierten Orientierungswerte werden von vielen Lebensmittelherstellern verwendet, um den Verbrauchern einen einheitlichen Maßstab zur Ermittlung ihrer täglich aufgenommenen Nährwerte zu bieten.
ES
La evaluación de equidad indica asimismo que «el valor de NEC/DMA, habida cuenta de la consideración de la recuperación progresiva de los ajustes de valor, se fija de modo indicativo en […] EUR en un escenario de extinción de valor».
In dem Drittgutachten heißt es weiter, dass „der Wert von NEC/DMA unter Berücksichtigung der schrittweisen Erfassung der Wertberichtigungen in einem Wertvernichtungsszenario annähernd […] Mio. EUR beträgt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá en cuenta la viabilidad de adoptar un valor límite más ambicioso para las PM2,5, revisará el valor límite indicativo de la segunda fase para las PM2,5 y examinará la confirmación o modificación de ese valor.
Die Kommission berücksichtigt, ob die Festlegung eines strengeren Grenzwerts für PM2,5 möglich ist, überprüft den Richtgrenzwert der zweiten Stufe für PM2,5 und prüft, ob dieser Wert zu bestätigen oder zu ändern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de enteros indicativos del estado de activación de cada catálogo personalizado de objetos (valores diferentes de cero indica que los objetos de dicho catálogo se mostrarán).
Liste von Ganzahlen, die die Anzeige von jedem Objektkatalog umschalten (jeder Wert verschieden von Null lässt das Objet im Katalog anzeigen).
Queremos seguridad para las inversiones, para el medio ambiente y para los inversores y por esta razón no sirven ya de nada valores meramente indicativos.
Wir wollen Sicherheit für die Investitionen, für die Umwelt und für den Verbraucher, und deswegen helfen indikative Werte überhaupt nicht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece un valor límite indicativo para 2020 que se suma al ambicioso plan para las PM2.5 para la revisión obligatoria en 2013;
Er enthält einen Richtgrenzwert für 2020, zusätzlich zum ehrgeizigen Plan für PM2,5 für die obligatorische Revision im Jahr 2013;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementos indicativos que, pese a ser refutables, pueden ser suficientes en ciertos casos en función del valor probatorio que se les atribuya,
Hierunter fallen einzelne Anhaltspunkte, die, obwohl sie anfechtbar sind, in einigen Fällen nach der ihnen zugebilligten Beweiskraft ausreichen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la TIR del 12,5 % resultante del calendario de reembolsos es un dato cierto, a diferencia de los valores comunicados anteriormente a título indicativo.
Jedoch ist die interne Verzinsung von 12,5 % aus dem Rückzahlungsplan sicher – im Gegensatz zu den zuvor angegebenen Richtwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada de valores indicativos de la ubicación de los calificadores en relación con el Grupo de suelos de referencia (GSR) de la WRB.
Codeliste, deren Werte die Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de referencia indicativos para los productos y la tecnología de mejores prestaciones actualmente disponibles en el mercado figuran en el anexo IV.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Technologien, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in Anhang IV als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecen los siguientes valores de referencia indicativos a efectos del anexo I, parte 3, punto 2, de la Directiva 2005/32/CE: «Modo desactivado»
Die folgenden Werte werden als unverbindliche Referenzwerte im Sinne von Anhang I Teil 3 Nummer 2 der Richtlinie 2005/32/EG angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los turismos y de los vehículos industriales ligeros nos decidimos, tras una larga discusión, a proponer una segunda fase con valores indicativos.
Wir haben uns ja bei den Pkw und leichten Nutzfahrzeugen dazu durchgerungen, eine zweite Phase mit indikativen Werten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El octavo programa indicativo nacional FED de Zimbabwe por valor de 110 millones de Euros está orientado directamente a mitigar la pobreza.
Das aus dem 8. EEF mit 110 Mio. Euro finanzierte nationale Richtprogramm für Simbabwe dient ganz konkret der Linderung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los valores límite de la fase que se inicia el 3 de enero de 2006 tienen un carácter meramente indicativo.
Deshalb sollten die Grenzwerte in der am 3. Januar 2006 beginnenden Phase nur den Charakter von Richtwerten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tentación de subrayar que hubiera sido más serio que el valor previsto fuera obligatorio y no indicativo es, por supuesto, muy grande.
Die Versuchung ist selbstverständlich groß, hervorzuheben, ein verbindlicher Prozentsatz hätte mehr Gewicht gehabt als ein als Richtziel festgelegter Anteil, wie dies jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de referencia indicativos correspondientes a los motores de mejores prestaciones actualmente disponibles en el mercado figuran en el anexo IV.
Die Werte der effizientesten Motoren, die zurzeit auf dem Markt sind, sind in Anhang IV als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos indicativos de la eficiencia hemiesférica superior (ULOR) por clase de alumbrado de vías públicas para las luminarias usadas en alumbrado de vías públicas (nivel de referencia)
Unverbindliche Höchstwerte für den in den oberen Halbraum abgestrahlten Lichtanteil (Upward Light Output Ratio, ULOR) nach Straßen-Beleuchtungsklassen für Leuchten zur Straßenbeleuchtung (Referenzniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede desviarse de dichos porcentajes indicativos, pero en cada caso un máximo del 5 % del valor de la dotación financiera.
Die Kommission kann von den indikativen Prozentsätzen nach Absatz 2 abweichen, jedoch höchstens um 5 % des Wertes der jeweiligen Finanzausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado final de estos diversos análisis, PwC obtuvo un valorindicativo de Eurocypria situado entre los 12,5 y los 15,5 millones de CYP.
Demzufolge ist PWC auf der Grundlage der vorstehend beschriebenen Analysen zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der indikative Wert von Eurocypria in der Spanne zwischen 12,5 und 15,5 Mio. CYP liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha tenido en cuenta la Comisión en su primer informe los valores indicativos en forma de matriz sobre alquitrán y nicotina previstos en la norma ISO?
Hat die Kommission in ihrem Bericht die sich aus der ISO-Norm ergebende Angabe von Teer- und Nikotinwerten in Form einer Matrix beachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Los valores de referencia indicativos para los productos y la tecnología de mejores prestaciones actualmente disponibles en el mercado figuran en el anexo III.
Die Werte der leistungsfähigsten Produkte und Technologien, die zurzeit auf dem Markt erhältlich sind, sind in Anhang III als unverbindliche Referenzwerte aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la evaluación de los últimos datos científicos disponibles, conviene revisar los valores límite de exposición profesional indicativos establecidos en la Directiva 91/322/CEE.
Die in der Richtlinie 91/322/EWG festgelegten Richtgrenzwerte berufsbedingter Exposition sollten unter Berücksichtigung einer Bewertung der neuesten wissenschaftlichen Daten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres un derechista, porque sobre los peligros de la alienación y la pérdida de valores culturales, si no indicativo de la identidad de uno?
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Los resultados tienen un valor puramente indicativo y no representan ningún compromiso para Exella Europe SRL. El derecho de utilizar esta información es privado e intransferible.
Die Resultaten haben nur einen hinweisenden Wert und engagieren in keine Art Exella Europe srl. Das Recht diese Informationen zu benutzen ist persönlich und nich übertragbar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El valor de las filiales se basa en los valores indicativos establecidos por […] en un documento titulado «Estudio de la posible cesión de activos», de 24 de junio de 2011.
Der Wert der Tochtergesellschaften wurde anhand von Richtwerten in dem von […] vorgelegten Dokument „Review of potential disposal of assets“ vom 24. Juni 2011 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite de exposición profesional indicativos son valores no vinculantes basados en la salud que se fijan con arreglo a los últimos datos científicos disponibles y tienen en cuenta la disponibilidad de técnicas de medición.
Arbeitsplatz-Richtgrenzwerte sind gesundheitsbasierte, nicht verbindliche, aus den neuesten wissenschaftlichen Daten abgeleitete und die verfügbaren Messtechniken berücksichtigende Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A título indicativo, el valor de los programas pirateados comercializados en Grecia roza los 195 millones de euros, lo que se calcula que equivale a unas pérdidas de 39 millones de euros en IVA para el Estado griego.
Exemplarisch liegt der Wert der in Griechenland zirkulierenden Pirateriesoftware bei 195 Millionen Euro, was schätzungsweise 39 Millionen Euro an entgangenen Mehrwertsteuereinnahmen für den griechischen Fiskus entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los llamados instrumentos de Derecho indicativo como las recomendaciones, los libros verdes y blancos o las Conclusiones del Consejo no tienen ningún valor jurídico o carácter vinculante,
C. in der Erwägung, dass so genannte nicht zwingende Rechtsinstrumente wie Empfehlungen, Grün- bzw. Weißbücher oder Schlussfolgerungen des Rates keinerlei Rechtswirksamkeit oder bindenden Charakter besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la Comisión la utilización de valores de referencia indicativos, la concesión de premios o de denominaciones de calidad, para incitar a las instalaciones turísticas a ofrecer información en más de una lengua?
Hat die Kommission die Einführung von Benchmark-Standards, ein Preisverleihungssystem oder die Anerkennung herausragender Leistungen in Erwägung gezogen, um Fremdenverkehrseinrichtungen anzuregen, Informationen in mehr als einer Sprache bereitzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los llamados instrumentos de Derecho indicativo como las recomendaciones, los libros verdes y blancos o las Conclusiones del Consejo no tienen ningún valor jurídico o carácter vinculante,
in der Erwägung, dass so genannte nicht zwingende Rechtsinstrumente wie Empfehlungen, Grün- bzw. Weißbücher oder Schlussfolgerungen des Rates keinerlei Rechtswirksamkeit oder bindenden Charakter besitzen,
Korpustyp: EU DCEP
A la Comisión nos gustaría recibir el mayor número posible de datos sobre este valorindicativo, sin embargo, su cumplimiento plantearía demasiadas dificultades a algunos Estados miembros y por ello no podemos apoyar esta enmienda.
Die Kommission ist an möglichst vielen Informationen zu diesem empfohlenen Wert interessiert, da es aber für einige Mitgliedstaaten schwer sein wird, diese Forderung zu erfüllen, können wir diesen Änderungsantrag nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, viendo el número de preguntas que la Comisión recibe diariamente sobre esta cuestión, está claro que la normativa actual, incluido el valor de los «niveles indicativos», crea confusión.
Angesichts der zahlreichen Fragen, die täglich bei der Kommission eingehen, muss angenommen werden, dass die derzeitigen Vorschriften einschließlich des Wertes der „Richtmengen“ einige Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de fijar los objetivos a largo plazo, la Comisión propone utilizar los valores indicativos adoptados por la Organización Mundial de la Salud en 1997 en relación con la calidad del aire.
Bei der Festlegung von langfristigen Zielen schlägt die Kommission vor, die Leitlinien der Weltgesundheitsorganisation von 1997 für die Luftqualität heranzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el derecho a la salud, contemplado en el Tratado de Amsterdam, y la posición del Parlamento Europeo encontraron eco en el Consejo, aunque este eco aún resulta insuficiente al ser algunos valores límite meramente indicativos.
Es besteht kein Zweifel daran, daß das im Vertrag von Amsterdam erwähnte Recht auf Gesundheit und die Haltung des Parlaments im Rat Gehör fanden, obwohl die lediglich richtungweisenden Grenzwerte noch lange nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo está basado en los valores fijados por el Consejo para los años 2000 y 2005, pero el Parlamento Europeo ha logrado hacerlos obligatorios para el 2005, en vez de indicativos.
Grundlage der Vereinbarung bilden die vom Rat für das Jahr 2000 und das Jahr 2005 festgelegten Grenzwerte; das Europäische Parlament hat jedoch erreicht, daß diese Grenzwerte für das Jahr 2005 - anstelle der vorgesehenen fakultativen Einführung -zwingend vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sigue siendo básicamente tarea de la legislación de los Estados miembros, lo cual no excluye, sin embargo, la posibilidad de un acuerdo consensuado a escala europea sobre determinados valores indicativos, a través del diálogo con todas las partes implicadas.
Das ist und bleibt hauptsächlich eine Aufgabe der Gesetzgebung der Mitgliedsländer, was aber eine konsensuale Verständigung auf bestimmte Eckwerte im Dialog mit allen Beteiligten auf der europäischen Ebene keineswegs ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el mecanismo de indexación actualmente en vigor que se refiere al precio no perjudicial (precio indicativo) o el valor normal no puede transponerse sin más al precio de exportación.
Außerdem kann der derzeit angewandte Indexierungsmechanismus, der sich auf den nicht schädigenden Preis (Zielpreis) oder den Normalwert bezieht, nicht einfach auf den Ausfuhrpreis übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de referencia indicativos para los calefactores de mejores prestaciones disponibles en el mercado en el momento de entrar en vigor el presente Reglamento figuran en el anexo V.
Die Werte der leistungsfähigsten Heizgeräte, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung auf dem Markt sind, sind in Anhang V aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades nacionales de supervisión podrán solicitar la asistencia del organismo de evaluación del rendimiento para determinar gamas de valores indicativos para la fijación de objetivos, teniendo en cuenta los objetivos a nivel de la Unión.
Nationale Aufsichtsbehörden können die Unterstützung des Leistungsüberprüfungsgremiums bei der Festlegung der Richtwertbereiche für die Zielfestlegung unter Berücksichtigung der unionsweit geltenden Ziele beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vez de eso, es esencial, en mi opinión, que en el año 2005 los valores-límite que se van a establecer ahora sean vinculantes y no indicativos, como proponen la Comisión y el Consejo de Ministros.
Statt dessen ist es meiner Meinung nach sehr wesentlich, daß die für 2005 jetzt festzulegenden Grenzwerte bindend sind, und nicht nur hinweisend, wie es die Kommission und der Ministerrat vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor carencia en la posición común del Consejo, a mi modo de ver, es que la falta de control suficiente sobre la implementación de los valores límite indicativos.
Der größte Mangel im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist meiner Meinung nach, daß die Übernahme von Richtgrenzwerten nicht ausreichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se establece una tercera lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo y por la que se modifica la Directiva 2000/39/CE de la Comisión
zur Festlegung einer dritten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 2000/39/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de la Directiva 98/24/CE, queda establecida una tercera lista de valores límite de exposición profesional indicativos de la Comunidad para los agentes químicos que figuran en el anexo.
In Durchführung der Richtlinie 98/24/EG wird für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe eine dritte Liste gemeinschaftlicher Arbeitsplatz-Richtgrenzwerte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas que rigen la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la descripción de los productos tiene un valor meramente indicativo.
Unbeschadet der Regeln für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur hat der Wortlaut der Warenbezeichnung nur Hinweischarakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, en el caso de determinados métodos bioanalíticos, se puede dar un valorindicativo expresado en EQB para las muestras en el intervalo de trabajo que superen el límite de notificación (véanse 8.1.1 y 8.1.6).
Außerdem kann bei bestimmten bioanalytischen Methoden ein ungefährer Gehalt, ausgedrückt in BEQ, für solche Proben angegeben werden, die im Arbeitsbereich liegen und den Meldewert überschreiten (siehe Nummern 8.1.1 und 8.1.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas que rigen la interpretación de la Nomenclatura Combinada, se considerará que el texto de la descripción de los productos tiene un valor meramente indicativo.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento del importe nominal agregado de un programa de oferta es indicativo de la necesidad de financiación de los emisores o de un incremento en la demanda de los valores de los emisores.
Eine Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags eines Angebotsprogramms lässt Rückschlüsse auf den Finanzierungsbedarf des Emittenten oder einen Anstieg der Nachfrage nach Wertpapieren des Emittenten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/15/CE de la Comisión, de 7 de febrero de 2006, por la que se establece una segunda lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo
Richtlinie 2006/15/EG der Kommission vom 7. Februar 2006 zur Festlegung einer zweiten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/161/UE de la Comisión, de 17 de diciembre de 2009, por la que se establece una tercera lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo
Richtlinie 2009/161/EU der Kommission vom 17. Dezember 2009 zur Festlegung einer dritten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ejemplos de precios se proporcionan a título indicativo. (fotos y valores de las configuraciones no contractuales - IVA no incluido) Para obtener un presupuesto adaptado a sus necesidades, no dude en consultarnos.
Diese Preisbeispiele verstehen sich als unverbindliche Angaben. (Fotos und Konfigurationswerte ohne Gewähr - Preise o. MwSt.) Zögern Sie nicht, bei uns ein Mietangebot für die von Ihnen benötigte Konfiguration anzufordern.
Este informe, si se considera pertinente, debería ir acompañado de una propuesta de modificación de la Directiva 2000/14/CE , con objeto de reemplazar los valores indicativos que figuran en el artículo 12.
Dieser Bericht sollte gegebenenfalls mit einem Vorschlag zur Änderung der Richtlinie einhergehen, um die Eckdaten gemäß Artikel 12 zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se establece una segunda lista de valores límite de exposición profesional indicativos en aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo y por la que se modifican las Directivas 91/322/CEE y 2000/39/CE
zur Festlegung einer zweiten Liste von Arbeitsplatz-Richtgrenzwerten in Durchführung der Richtlinie 98/24/EG des Rates und zur Änderung der Richtlinien 91/322/EWG und 2000/39/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación de la Directiva 98/24/CE del Consejo, queda establecida a escala comunitaria una segunda lista de valores límite de exposición profesional indicativos para los agentes químicos que figuran en el anexo.
In Durchführung der Richtlinie 98/24/EG wird für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe eine zweite Liste gemeinschaftlicher Arbeitsplatz-Richtgrenzwerte festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestra tabla podrás verificar la necesidad media diaria de calorías y de nutrientes, ejemplificada en los valores indicativos que fueron establecidos para mujeres adultas y niños de edad comprendida entre 5 y 10 años.
ES
In unserer Tabelle erfahren Sie den durchschnittlichen Tagesbedarf an Kalorien und Nährstoffen, dargestellt am Beispiel der Orientierungswerte, die für gesunde erwachsene Frauen und Kinder in der Altersgruppe von 5-10 Jahren festgelegt wurden.
ES
Sachgebiete: film oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, los valores límite correspondientes a la fase II aplicables a estas máquinas tendrán temporalmente valor meramente indicativo hasta la próxima modificación de la directiva, en la que pueda adaptarse a la viabilidad técnica mediante una nueva modificación de los valores límite.
Aus diesem Grund sollen die Grenzwerte der Stufe II für die betroffenen Maschinen und Geräte bis zur nächsten Änderung der Richtlinie vorläufig reinen Richtwertcharakter erhalten, bis durch eine neuerliche Änderung der Grenzwerte zu einem späteren Zeitpunkt die Richtlinie den technischen Machbarkeiten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En lo tocante a los valores por defecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas, me complace comunicarles que la Comisión ha publicado recientemente informes que indican un valor por defecto medio para las arenas bituminosas y una escala de valores por defecto indicativos para las pizarras petrolíferas.
Was die Standardwerte für ölhaltige Sande und Ölschiefer betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission kürzlich Berichte veröffentlicht hat, die einen durchschnittlichen Standardwert für ölhaltige Sande angeben und einen Bereich von Standardrichtwerten für Ölschiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben establecer un valor límite de exposición profesional nacional para todo agente químico que tenga fijado un valor límite de exposición profesional indicativo a escala comunitaria teniendo en cuenta el valor límite comunitario, pero pueden determinar su naturaleza de conformidad con la legislación y la práctica nacionales.
Für jeden chemischen Arbeitsstoff, für den auf Gemeinschaftsebene ein Arbeitsplatz-Richtgrenzwert festgelegt wurde, müssen die Mitgliedstaaten einen nationalen Arbeitsplatzgrenzwert festlegen, wobei sie den Gemeinschaftsgrenzwert berücksichtigen müssen, aber den Rechtscharakter nach der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis wählen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de referencia Kinnock - objetivos adecuados e indicativos de selección por Estado miembro que representen la media del valor relativo de los tres criterios (en porcentaje): 1. número de habitantes, 2. número de escaños en el PE, 3. ponderación de votos en el Consejo.
KRV (Kinnock Reference Value) – Angemessene indikative Einstellungsziele pro Mitgliedstaat, die den Durchschnitt des relativen Werts folgender drei Kriterien (in Prozentzahlen ausgedrückt) darstellen: 1. Zahl der Einwohner, 2. Zahl der Sitze im Europäischen Parlament, 3. Gewicht der Stimmen im Rat.
Korpustyp: EU DCEP
El paquete de enmiendas de transacción establece compromisos muy claros en el texto del artículo revisado, indicando que se considerará un valor límite anual más ambicioso como parte de la revisión obligatoria de 2013 y fijando el valor límite indicativo para las PM2,5.
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase 2: valor límite indicativo que será revisado por la Comisión en 2013 a la luz de informaciones suplementarias sobre los efectos sobre la salud y el medio ambiente, la viabilidad técnica y la experiencia obtenida con el valor objetivo en los Estados miembros.
Stufe 2: Richtgrenzwert, der von der Kommission im Jahr 2013 anhand zusätzlicher Informationen über die Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt, die technische Durchführbarkeit und die Erfahrungen mit dem Zielwert in den Mitgliedstaaten zu überprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Objetivos indicativos de contratación adecuados por Estado miembro que representan el promedio del valor relativo de los tres criterios siguientes (expresados en porcentaje): 1) número de habitantes, 2) número de escaños en el Parlamento Europeo, y 3) ponderación de votos en el Consejo (C(2003)0436).
1 Angemessene indikative Einstellungsziele pro Mitgliedstaat, die den Durchschnitt des relativen Werts folgender drei Kriterien (in Prozentzahlen ausgedrückt) darstellen: (1) Zahl der Einwohner, (2) Zahl der Sitze im Europäischen Parlament, (3) Gewicht der Stimmen im Rat (C(2003)0436).
Korpustyp: EU DCEP
En la última evaluación de la ejecución de esta línea presupuestaria que se envió al Parlamento en el mes de julio se insistía en el gran valor añadido que tiene la cooperación descentralizada como instrumento complementario para efectuar acciones en el marco de los programas indicativos nacionales a favor de la sociedad civil local.
In der aktuellen Evaluierung der Durchführung dieser Haushaltslinie, die dem Parlament im Juli vorgelegt wurde, werden die enormen Vorteile des Konzepts der dezentralisierten Zusammenarbeit als ergänzendem Instrument für die Maßnahmen hervorgehoben, die im Rahmen der nationalen Richtprogramme für die lokale Zivilgesellschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el problema que se plantea es que, teniendo en cuenta la confusión y el desconocimiento que hay sobre la naturaleza del Derecho comunitario en muchas jurisdicciones -incluyendo el propio Tribunal de Justicia-, se le da valor jurídico obligatorio a esos documentos de Derecho indicativo.
Hier tritt das Problem auf, dass angesichts der Konfusion und Unkenntnis über die Natur des Gemeinschaftsrechts in vielen Rechtsprechungen, einschließlich des Gerichtshofs selbst, den nicht zwingenden Dokumenten Rechtswirksamkeit eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (KN) ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compromiso actual, el PMI y el mecanismo de indexación se basan, bien en el precio no perjudicial establecido para el mercado de la Unión (precio indicativo) o en el valor normal (dependiendo de la empresa en cuestión), tal como se determinó en 1999.
Bei der geltenden Verpflichtung basieren die MEP und der Indexierungsmechanismus entweder auf dem für den Unionsmarkt ermittelten nicht schädigenden Preis (Zielpreis) oder auf dem Normalwert (abhängig vom fraglichen Unternehmen), wie 1999 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la Nomenclatura Combinada, el texto de la designación de la mercancía se considera de valor meramente indicativo y, en el marco de este anexo, el alcance del régimen preferencial viene determinado por los códigos NC tal y como existen en el momento de la adopción del presente Reglamento.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die bei Annahme dieser Verordnung gültigen KN-Codes maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considera que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente indicativo, determinándose el ámbito del régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por los códigos NC tal como existen en el momento de adoptar el presente Reglamento.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die bei Annahme dieser Verordnung gültigen KN-Codes maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía se considera de valor meramente indicativo y, en el marco de este anexo, el alcance del régimen preferencial viene determinado por los códigos NC tal y como existen en el momento de la adopción del presente Reglamento.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnungen nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für den Anwendungsbereich der Präferenzregelung im Rahmen dieses Anhangs sind die geltenden KN-Codes bei Annahme dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra a) del párrafo primero, la financiación complementaria estará supeditada a la demostración del valor añadido de la acción en el ámbito de la Unión y a unos compromisos financieros indicativos al contado o en especie previos por parte de las entidades participantes en las acciones y convocatorias conjuntas.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a ist die Aufstockung der Finanzmittel abhängig vom Nachweis des Mehrwerts der Maßnahme auf Unionsebene und von vorläufigen finanziellen Zusagen in Bezug auf Geld- oder Sachleistungen der an den gemeinsamen Aufforderungen und Maßnahmen beteiligten Rechtspersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 23, por lo que respecta a las modificaciones de los importes indicativos contemplados en el artículo 5, apartado 3, en más de un 5 % del valor de la dotación financiera de cada caso, si se demuestra necesario superar dicho límite.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 23 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um Änderungen der indikativen Beträge nach Artikel 5 Absatz 3, die diese Beträge um mehr als 5 % des Wertes der Finanzausstattung übersteigen würden, vorzunehmen, sollte sich eine Überschreitung dieser Obergrenze als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en lo que respecta a este anexo, por el alcance de los códigos NC.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des KN-Codes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación del sistema armonizado (HS) de la nomenclatura arancelaria israelí, el texto de la designación de la mercancía tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en lo que respecta a este anexo, por el alcance de los códigos HS o de los códigos arancelarios israelíes.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung des Harmonisierten Systems (HS) oder der israelischen Zollnomenklatur ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Präferenzregelung nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich des HS-Codes bzw. der israelischen Zolltarifcodes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía tiene un valor meramente indicativo, determinándose las concesiones, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC vigentes en la fecha de adopción del presente Reglamento.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren nur als Hinweis, wobei für die in diesem Anhang aufgeführten Zugeständnisse der Wortlaut der bei Annahme dieser Verordnung gültigen KN-Codes maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía se considera de valor meramente indicativo, ya que el régimen preferencial está determinado, en lo que respecta a este anexo, por el alcance de los códigos NC.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas para la interpretación de la nomenclatura combinada, se considerará que el texto de la designación de los productos tiene un valor meramente indicativo, determinándose el régimen preferencial, en el marco del presente anexo, por la delimitación de los códigos NC.
Ungeachtet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren nur als Hinweis; für die Präferenzbehandlung nach diesem Anhang sind die KN-Codes maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la designación de los productos tiene valor meramente indicativo ya que, en el contexto del presente anexo, las concesiones están determinadas por el ámbito cubierto por los códigos NC vigentes en el momento de adoptarse el presente Reglamento.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnungen nur als erläuternder Hinweis zu verstehen; maßgebend für die in diesem Anhang aufgeführten Zugeständnisse ist hingegen die Abdeckung der KN-Codes bei Annahme dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la designación de los productos tiene valor meramente indicativo ya que, en el contexto del presente anexo, las concesiones están determinadas por el ámbito cubierto por los códigos NC vigentes en el momento de adoptarse el presente Reglamento.
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren nur als Hinweis, wobei für die in diesem Anhang aufgeführten Zugeständnisse der Wortlaut der bei Annahme dieser Verordnung gültigen KN-Codes maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía se considera de valor meramente indicativo, determinándose el régimen, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC, tal como existen en el momento de adoptar el presente Reglamento.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen, da die Präferenzbehandlung im Rahmen dieses Anhangs durch die bei Annahme dieser Verordnung gültigen Codes der KN bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la designación de los productos tiene valor meramente indicativo ya que, en el contexto del presente anexo, las concesiones están determinadas por el ámbito cubierto por los códigos NC vigentes en el momento de adoptarse el presente Reglamento.
Ungeachtet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren nur als Hinweis, wobei für die in diesem Anhang aufgeführten Zugeständnisse der Wortlaut der bei Annahme dieser Verordnung gültigen KN-Codes maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto de la designación de la mercancía tiene valor meramente indicativo, estableciéndose la lista de mercancías, en el marco del presente anexo, por el alcance de los códigos NC y TARIC tal como existen en el momento de adoptar el presente Reglamento.
Ungeachtet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur (KN) ist die Warenbezeichnung nur als Hinweis zu verstehen; maßgebend für die Liste der Waren nach diesem Anhang ist der Geltungsbereich der KN- und TARIC-Codes zum Zeitpunkt der Annahme der vorliegenden Verordnung.