Teniendo en cuenta la vulnerabilidad de los niños, debe establecerse un valorlímite inferior.
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor límiteGrenzwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos la idea de fondo de procurar reducir en el futuro dicho valorlímite, pero consideramos que un objetivo realista permitirá una aplicación más rápida en este momento.
Wir unterstützen inhaltlich, daß in Zukunft auf eine Senkung dieses Grenzwertes hingearbeitet wird, glauben aber, daß eine realistische Zielsetzung zu diesem Zeitpunkt eine raschere Implementierung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, por consiguiente, no puede aceptar la parte de la enmienda 20 que fijaría el valorlímite de 4 microgramos por metro cúbico.
Die Kommission kann daher dem Teil des Änderungsantrags Nr. 20, in dem eine Festsetzung des Grenzwertes auf vier Mikrogramm pro Kubikmeter Luft gefordert wird, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como aclara la propuesta, entonces nos plantearemos si debemos o no proponer un nuevo valorlímite a más largo plazo.
Wie aus dem Vorschlag hervorgeht, werden wir dann die längerfristige Festlegung eines neuen Grenzwertes prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me ha decepcionado enormemente que la Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales cambiara de parecer tras la primera lectura; mis enmiendas, que no han sido aceptadas, podrían haber reducido a la mitad el valorlímite de exposición.
Allerdings hat mich außerordentlich enttäuscht, dass der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten nach der ersten Lesung seine Meinung geändert hat; meine Änderungsanträge, die nicht akzeptiert worden sind, sahen eine Halbierung des Grenzwertes für die Exposition vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición común me parece equilibrada, ya que permite aplazar al 2003 la fecha de entrada en vigor del valorlímite para el contenido de azufre del aceite pesado, encuadrando más estrictamente las excepciones que se puedan acordar.
Er erscheint mir ausgeglichen, denn er ermöglicht, das Datum für das Inkrafttreten des endgültigen Grenzwertes für den Schwefelgehalt bei Schweröl auf das Jahr 2003 zu verschieben, sieht dafür aber strikte Bedingungen für mögliche Ausnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lange y la Sra. Hautala preguntaron sin ambages por la enmienda 1, que adelanta del año 2003 al 2001 la fecha de entrada en vigor del nuevo valorlímite del 1 % para el azufre en el fuelóleo pesado.
Herr Lange und Frau Hautala haben zum Änderungsantrag 1, der den Zeitpunkt für die Umsetzung des neuen Grenzwertes von 1 % für den Schwefelgehalt von Schwerölen von 2003 auf 2001 vorverlegt, eine Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos la reintroducción de un valorlímite de noventa animales.
Wir fordern die Wiedereinführung eines Grenzwertes von neunzig Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea necesaria una medición precisa, con un margen de error inferior al 10 % del valorlímite, se medirá Δd en el eje de proyección, y el valor de la anchura del foco se medirá en el lugar en que la luminancia sea 0,5 veces la luminancia máxima del foco.
Wird eine Messung mit einer Messungenauigkeit des Grenzwertes von weniger als 10 % gefordert, so ist Δd auf der Projektionsachse zu messen, wobei der Wert der Lichtfleckbreite an dem Punkt genommen wird, wo die Lichtintensität die Hälfte der Maximalintensität beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre para las mediciones fijas debe interpretarse como aplicable en el rango del valorlímite apropiado (o el valor objetivo en el caso del ozono).
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión considera totalmente oportuno y necesario endurecer el valorlímite en el momento de la revisión.
Der Ausschuss hält für den Zeitpunkt der Revision eine Verschärfung des Grenzwertes für durchaus sinnvoll und erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteGrenzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso apoyo las propuestas relacionadas con la especificación de un valorlímite independiente para los nitratos y, por la misma razón, creo que no podemos ofrecer exenciones a la agricultura, porque la exención de la agricultura sería perjudicial para la eficiencia de la Directiva.
Deshalb unterstütze ich die Vorschläge über die Festsetzung eines gesonderten Grenzwerts für Nitrat, und aus demselben Grund glaube ich, dass wir für die Landwirtschaft keine Ausnahmeregelungen zulassen können, da dies die Effizienz der Richtlinie unterminieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al definir el concepto de valorlímite en los términos propuestos por la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo no existen motivos para aceptar las excepciones provisionales presentadas por la Comisión, ya que, además de tratarse de legislación insuficiente, estas entran en conflicto con las medidas de protección en materia de salud laboral.
Wenn der Begriff des Grenzwerts gemäß dem Vorschlag des Ausschusses definiert wird, besteht keine Veranlassung, befristete Ausnahmen, die die Kommission vorgeschlagen hat, zuzulassen. Das sind keine zufriedenstellenden Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho, es positivo que el Consejo pudiera alcanzar un acuerdo para fijar un valorlímite, sin embargo, cuando se examina cuán elevado es realmente, también se entiende cómo pudo lograrse.
Wie gesagt, es ist gut, dass sich der Rat auf die Festlegung eines Grenzwerts einigen konnte, aber wenn man sich dessen Höhe genauer ansieht, versteht man, warum die Einigung gelingen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un endurecimiento, se propone meramente regresar al nivel que la propia Comisión propuso en la primera lectura, y no existe ningún nuevo conocimiento que justifique la elección de otro valorlímite.
Es handelt sich dabei auch nicht um eine Verschärfung, da lediglich das Niveau wieder aufgegriffen wird, das von der Kommission selbst in der ersten Lesung vorgeschlagen worden war. Es liegen keine neuen Erkenntnisse vor, welche die Wahl eines neuen Grenzwerts rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones danesas demuestran que reduciendo el valorlímite de 2 mg a 1 mg se ahorran grandes sumas, por ejemplo, en gastos de hospitalización, bajas por enfermedad y jubilaciones anticipadas.
Dänischen Untersuchungen zufolge werden bei einer Halbierung des Grenzwerts von 2 auf 1 mg hohe Kosten eingespart, u. a. für Krankenhausaufenthalte, Krankschreibungen und Lohnfortzahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es necesario establecer que la Comisión proceda, antes de que dicha restricción se aplique en toda la Unión, a una evaluación exhaustiva del valorlímite basada en los datos disponibles más recientes, y si la situación lo justifica, a la presentación de una propuesta legislativa.
Es ist jedoch auch notwendig vorzusehen, dass die Kommission vor Inkrafttreten dieser Begrenzung in der gesamten Union eine eingehende Bewertung des Grenzwerts auf der Grundlage der aktuellsten verfügbaren Daten durchführen und gegebenenfalls einen Gesetzgebungsvorschlag vorlegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
(el valorlímite de emisión fugitiva + 15) para las instalaciones incluidas en el punto 6 y la banda inferior de umbral de los puntos 8 y 10 de la parte 2,
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 15), für Anlagen, die unter Position 6 und den unteren Schwellenbereich der Positionen 8 und 10 des Teils 2 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(el valorlímite de emisión fugitiva + 5) para todas las demás instalaciones.
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 5), für alle sonstigen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor numérico del valorlímite rebasado se consignará en la segunda columna.
In der zweiten Spalte ist der numerische Wert des überschrittenen Grenzwerts anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha en que debe alcanzarse el valorlímite
Frist für die Einhaltung des Grenzwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
valor límiteGrenzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión coincide con la ponente en que los Estados miembros deberían prestar especial atención a la divulgación en aquellas zonas en que se hayan ampliado los calendarios para cumplir el valorlímite de benceno.
Die Kommission teilt den Standpunkt der Berichterstatterin, daß die Mitgliedstaaten die Öffentlichkeit in Bereichen mit erweiterten Fristen für die Einhaltung der Grenzwerte für Benzol besonders sorgfältig informieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera, sin embargo, que en el caso del valorlímite medio anual de benceno es posible exigir un nivel más alto de precisión que sea igual al establecido para la vigilancia continua.
Die Kommission vertritt jedoch den Standpunkt, daß es im Falle der durchschnittlichen jährlichen Grenzwerte für Benzol möglich ist, eine höhere Genauigkeit zu fordern, die der von kontinuierlichen Messungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de introducir un valorlímite supondrá un incentivo para la inversión en técnicas para la reducción de emisiones, y que todas las plantas tengan que respetar dicho valor límite para el año 2025.
Vor dem Hintergrund der Anforderung an alle Kraftwerksanlagen zur Einhaltung der festgelegten Grenzwerte bis 2025, würde deren Einführung ein Anreiz für Investitionen in emissionsmindernde Technologien darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo no ha recomendado una cifra horaria límite, pero creo que es más realista tratar de reducir los excesos que establecer drásticamente el valorlímite inferior que algunos colegas quieren.
Die Arbeitsgruppe zu diesem Thema hat keinen 1-Stunden-Grenzwert empfohlen, aber ich glaube, daß der Versuch einer Reduzierung von Schwellenwerten realistischer ist als die Einführung drastisch gesenkter Grenzwerte, die von manchen Kolleginnen und Kollegen gewünscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, aquí no estamos determinando ningún valorlímite para instalaciones fijas, para refinerías o para instalaciones de incineración.
Denn wir bestimmen hier keine Grenzwerte für feste Einrichtungen, für Raffinerien oder für Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, quiero decir al Sr. Kronberger que, por supuesto, no deberíamos prescribir ningún valorlímite vinculante que se sitúe por debajo de los niveles de concentración de fondo.
Herrn Kronberger möchte ich jedoch mit auf den Weg geben, dass wir selbstverständlich keine verbindlichen Grenzwerte festlegen sollten, die unter der Hintergrundkonzentration liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será el próximo paso importante, junto con el tema del valorlímite para los metales pesados y para las sustancias carcinógenas.
Das wird der nächste wichtige Schritt sein neben der Frage der Grenzwerte für Schwermetalle und für krebserregende Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se dice que sólo se puede definir el valorlímite biológico en condiciones excepcionales, es decir, cuando los otros medios no sean suficientes.
Im Bericht heißt es dazu, daß biologische Grenzwerte nur in wirklich notwendigen Fällen - nämlich dann, wenn andere Instrumente nicht mehr ausreichen - eingeführt und angewendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que el valorlímite para el azufre es mucho más importante, y comprobamos que la decisión del Parlamento da una señal errónea a la industria petrolera, que no es la de la justa prioridad de las cuestiones de la salud y el medio ambiente.
Wir halten die Grenzwerte für Schwefel für viel wichtiger und befürchten, daß die Entscheidung des Parlaments der Ölindustrie ein falsches Signal vermittelt, da sie in bezug auf Gesundheit und Umwelt nicht die richtigen Prioritäten setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de un ensayo podrá considerarse no satisfactorio cuando, en los ensayos realizados en dos o más vehículos representativos de la misma familia de motores, se supere significativamente, para cualquier componente contaminante regulado, el valorlímite determinado con arreglo al punto 6.
Ein Prüfergebnis kann als nicht zufriedenstellend betrachtet werden, wenn bei Prüfungen an zwei oder mehr Fahrzeugen derselben Motorenfamilie die geltenden Grenzwerte bei einem regulierten Schadstoff gemäß Absatz 6 deutlich überschritten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor límiteSchwellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, debemos encontrar una solución para la presencia involuntaria de trazas de OMG en los piensos para animales, por ejemplo mediante un valorlímite, especialmente en el caso de los OMG que ya han sido aprobados por la EFSA.
Zweitens müssen wir eine Lösung für das unbeabsichtigte Vorhandensein von genetisch veränderten Spuren in Tierfutter finden, beispielsweise über einen Schwellenwert, vor allem, wenn es um GVO geht, die bereits eine positive Beurteilung der EFSA erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seamos honestos: en el etiquetado empleamos un valorlímite, así que creo que sí que es posible.
Aber wir müssen ehrlich sein, bei der Etikettierung wenden wir durchaus einen Schwellenwert an, ich denke also, dass es möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento opina que el objetivo es impedir el blanqueo de capitales y para ello basta, naturalmente, con que la obligación de identificación se comience a aplicar a partir de un determinado valorlímite y sólo cuando se desarrollen transacciones financieras.
Das Parlament ist der Meinung, dass es ja darum geht, die Geldwäsche zu verhindern und dass es deshalb natürlich ausreicht, ab einem bestimmten Schwellenwert und erst bei Verwicklung in finanzielle Transaktionen die Identitätsverpflichtung auszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el valorlímite del 1% de la propuesta de la Comisión tiene una ventaja: después de una ambigüedad que ha durado años los fabricantes ya no pueden interpretarlo a su antojo.
Herr Präsident! Der Schwellenwert von 1 % im Vorschlag der Kommission hat einen Vorteil: nach Jahren der Unklarheit können die Hersteller jetzt nicht mehr selbst interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer un valorlímite claro para la presencia de OMG en las semillas recurriendo a las últimas investigaciones realizadas y no a criterios ideológicos.
Ein eindeutiger Schwellenwert für die Verunreinigungen im Saatgut mit GVO muss nach dem jüngsten Stand von Wissenschaft und Forschung und nicht nach ideologischen Gesichtspunkten festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valorlímite se aplicará a partir de las fechas establecidas en el anexo I, apéndice 9, cuadro 1, fila B.»
Der Schwellenwert gilt ab den Daten, die in Reihe B von Tabelle 1 der Anlage 9 zu Anhang I genannt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias fuera del emplazamiento de residuos no peligrosos generados por el complejo que superen el valorlímite (de acuerdo con el artículo 5)
Verbringung ungefährlicher Abfälle außerhalb des Standortes in Mengen, die den Schwellenwert (gemäß Artikel 5) überschreiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario definir claramente y documentar, así como demostrar que son adecuados, el valor del porcentaje límite de viabilidad celular que permite distinguir las sustancias problema irritantes de las no clasificadas, y el método o métodos estadísticos utilizados para evaluar los resultados y señalar las sustancias corrosivas.
Der Schwellenwert der prozentualen Viabilität, der zwischen Reizstoff und nicht klassifizierten Prüfsubstanzen unterscheidet, und das (die) statistische(n) Verfahren zur Auswertung der Ergebnisse und zur Identifizierung von Reizstoffen sollten genau definiert und protokolliert werden und nachweislich geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el uso de otros preparados de piel o de otros equipos puede alterar el valorlímite, lo que hace necesaria otra validación.
Außerdem kann sich durch die Verwendung anderer Hautherstellungen oder anderer Testgeräte der Schwellenwert verändern, wodurch eine zusätzliche Validierung notwendig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si dicha declaración debiera ser comprobada, se utilizarán el método de prueba y el umbral siguientes: extracción según proceda, derivación mediante anhídrido acético, determinación mediante cromatografía capilar de gas-líquido con detección por captura electrónica, valorlímite 0,05 ppm.
Sofern diese Erklärung überprüft werden muss, kommen die folgenden Prüfmethoden und der folgende Schwellenwert zur Anwendung: gegebenenfalls Extraktion, Derivatisierung mit Säureanhydrid, Bestimmung durch Kapillarsäulen-Gas-Flüssig-Chromatografie mit Elektroneneinfang-Detektor, Schwellenwert 0,05 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor límiteHöchstwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aNBO ≤ 75 % del valorlímite
aNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
anNBO ≤ 75 % del valorlímite
anNBO ≤ 75 % des Höchstwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
Es partidario de la introducción de un valorlímite anual de PM10 de
spricht sich aus für die Einführung eines jährlichen Höchstwerts für PM10 von
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, también es necesario establecer que la Comisión deberá proceder, antes de que dicha restricción se aplique en toda la Unión, a una evaluación exhaustiva del valorlímite basada en los datos disponibles más recientes, y si la situación lo justifica, a la presentación de una propuesta legislativa.
Es ist jedoch auch vorzusehen, dass die Kommission vor Inkrafttreten dieser Beschränkung in der gesamten Union eine eingehende Bewertung des Höchstwerts auf der Grundlage der aktuellsten verfügbaren Daten durchführen und gegebenenfalls einen Legislativvorschlag vorlegen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteHöchstwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se indica anteriormente, el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2003/2003 impide a los Estados miembros restringir la comercialización de abonos con la denominación «CE» en razón de su composición, si bien las normas que regulan la composición no fijan ningún valorlímite para el contenido de cadmio.
Wie bereits erwähnt dürfen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 den Verkehr von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung nicht aufgrund der Zusammensetzung beschränken; in den Bestimmungen über die Zusammensetzung ist aber kein Höchstwert für den Cadmiumgehalt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha indicado, el artículo 5 del Reglamento (CE) no 2003/2003 impide a los Estados miembros restringir la comercialización de abonos con la denominación «CE» en razón de su composición, si bien las normas que regulan la composición no fijan ningún valorlímite para el contenido de cadmio.
Wie bereits erwähnt dürfen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 das Inverkehrbringen von Düngemitteln mit EG-Bezeichnung nicht auf Grund ihrer Zusammensetzung beschränken; in den Bestimmungen über die Zusammensetzung ist aber kein Höchstwert für den Cadmiumgehalt festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de vigilancia del mercado, debe establecerse un valorlímite del 0,1 % en masa de DEGME en esos preparados.
Für die Zwecke der Marktaufsicht sollte ein Höchstwert von 0,1 Massen-% DEGME in diesen Zubereitungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de vigilancia del mercado, debe establecerse un valorlímite del 0,1 % de DEGME en los preparados.
Für die Zwecke der Marktaufsicht sollte ein Höchstwert von 0,1 % DEGME in Zubereitungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteermittelter Grenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el punto de fusión se sitúe entre 200 °C y 300 °C, bastará con un valorlímite basado en la medición o en un método de cálculo reconocido.
Liegt der Schmelzpunkt zwischen 200 oC und 300 oC, so genügt ein gemessener oder nach einer anerkannten Rechenmethode ermittelterGrenzwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el punto de fusión se sitúe entre 200 ºC y 300 ºC, bastará con un valorlímite basado en la medición o en un método de cálculo reconocido.
Liegt der Schmelzpunkt zwischen 200 °C und 300 °C, genügt ein gemessener oder nach einer anerkannten Rechenmethode ermittelterGrenzwert.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el punto de fusión se sitúe entre 200 °C y 300 °C, bastará con un valorlímite basado en una medición o en un método de cálculo reconocido.
Liegt der Schmelzpunkt zwischen 200 °C und 300 °C, so genügt ein gemessener oder nach einer anerkannten Rechenmethode ermittelterGrenzwert.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteWertgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 1991 no se ha aumentado el valorlímite de 22 ecus establecido en el artículo 27 del Reglamento (CEE) no 918/83, mientras que los derechos de aduana se han reducido considerablemente o incluso se han suprimido.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es conveniente aumentar el valorlímite para los envíos de escaso valor.
Folglich ist die Wertgrenze für Kleinsendungen mit geringem Wert anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor límiteSchwellenwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la oferta más baja se situara por debajo del valorlímite correspondiente, ello no obstaculizaría la aplicación de la presente Directiva, siempre y cuando el precio de partida fuera superior al valor límite.
Liegt das niedrigste Angebot unterhalb des einschlägigen Schwellenwertes, beeinträchtigt dies die Anwendbarkeit dieser Richtlinie nicht, sofern der Ausgangspreis oberhalb des Schwellenwertes lag.
Korpustyp: EU DCEP
Si la oferta más baja se situara por debajo del valorlímite correspondiente, ello no obstaculizaría la aplicación de la presente Directiva, siempre y cuando el precio de partida calculado con arreglo a la letra b) del apartado 3 fuera superior al valor límite.
Liegt das niedrigste Angebot unterhalb des einschlägigen Schwellenwertes, beeinträchtigt dies die Anwendbarkeit dieser Richtlinie nicht, sofern der gemäß Absatz 3 Buchstabe b) ermittelte Ausgangspreis oberhalb des Schwellenwertes lag
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteHöchstwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que tendrá gran trascendencia para la salud en Europa que logremos reducir el valorlímite para el contenido de alquitrán y que establezcamos límites para la cantidad de nicotina y monóxido de carbono permitida en los cigarrillos.
Ich finde, die Reduzierung des Höchstwertes für den Teergehalt liegt ebenso im Interesse der europäischen Gesundheit wie die Festlegung von Höchstwerten für Nikotin und Kohlenmonoxid in Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cantidad de cromo VI triplica el valorlímite permitido en la Unión Europea (50 microgramos por litro).
Damit beträgt der Chrom-VI-Gehalt das Dreifache des in der Europäischen Union zulässigen Höchstwertes (50 Mikrogramm pro Liter).
Korpustyp: EU DCEP
valor límitevorgeschlagenen Grenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valorlímite de 150 kV excluiría a muchas líneas de 110 kV que tienen previsto construir algunos Estados miembros.
Durch den vorgeschlagenenGrenzwert für die Spannung von 150 kV könnten die in einigen Mitgliedstaaten zahlreich geplanten Leitungen mit einer Spannung von 110 kV ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteGrenzwertschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
monitor de valor límite para señales estándar con interfaz RS-232 · Displays digitales con indicación LED o LCD · Fuentes de alimentación conmutadas o con transformador:
ES
Sólo podrá probarse que se respetan estos límites en los neumáticos utilizando el método analítico ISO 21461:200x con un valorlímite igual o inferior a 0,35 % HBay.
Die Einhaltung dieser Grenzwerte bei Reifen ist ausschließlich mit dem Analyseverfahren ISO 21461 : 200x nachzuweisen, wobei die Obergrenze bei höchstens 0,35% HBay liegt.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteGrenzwertes liegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…proporciona una señal de salida segura para indicar si las revoluciones del motor son menores que un valorlímite definido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor límiteExpositionsgrenzwert durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la propuesta de enmienda del artículo 8 se modifica el valorlímite para un sistema mixto que precisamente diferencia situaciones en que los máximos de exposición y riesgo están sujetos a mayor número de imponderables.
In der vorgeschlagenen Änderung zu Artikel 8 wird der Expositionsgrenzwertdurch ein gemischtes System ersetzt, bei dem zu Recht zwischen Situationen mit besonders unwägbaren Expositionsspitzenwerten und Risiken differenziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
valor límitedes Grenzwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente propone reducir el valorlímite para PM 10 a 32 μg/m 3 (una reducción del 20 %).
Der Berichterstatter schlägt die Senkung desGrenzwertes für PM 10 auf 32 μg/m 3 (Senkung um 20%) vor.
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteNOx-Emissionsgrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 bis) Las turbinas de gas que obtuvieron su permiso antes del 27 de noviembre de 2002 y que no se utilicen durante más de 1 500 horas al año en media móvil calculada en un período de cinco años estarán sometidas a un valorlímite de emisión de NO x de 150 mg/Nm3.
(4a) Für Gasturbinen, bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt wurde und die höchstens 1 500 Stunden jährlich im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren in Betrieb sind, gilt ein NOx-Emissionsgrenzwert von 150 mg/Nm 3 .
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteSystemgrenzwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Fijación de un valorlímite de red para la empresa pública de electricidad griega (DEI)
Betrifft: Festlegung eines Systemgrenzwertes (OTS) bei dem Staatlichen Elektrizitätsunternehmen (DEI) in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
valor límiteHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Suecia introdujo un valorlímite de 0,2 microtesla en 1996.
Schweden hat 1996 eine Höchstgrenze von 0,2 Mikrotesla eingeführt.
Los valoreslímite se deberían así actualizar regularmente para garantizar un nivel de protección adecuado al público.
Die Grenzwerte sollten daher regelmäßig aktualisiert werden, um für die Öffentlichkeit ein angemessenes Schutzniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberán excederse los valoreslímite de temperatura y tensiones, y la batería de iluminación de emergencia no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas.
ES
o si conviene sustituirlos por valoreslímite para PM
festzulegen, oder ob diese durch Grenzwerte für PM
Korpustyp: EU DCEP
valor límite indicativoRichtgrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establece un valorlímiteindicativo para 2020 que se suma al ambicioso plan para las PM2.5 para la revisión obligatoria en 2013;
Er enthält einen Richtgrenzwert für 2020, zusätzlich zum ehrgeizigen Plan für PM2,5 für die obligatorische Revision im Jahr 2013;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuatro de estas sustancias, el CCLEP recomienda el establecimiento de nuevos valoreslímiteindicativos y, para otras trece, el mantenimiento de los valores precedentes.
Der SCOEL empfiehlt für 4 dieser Stoffe die Festlegung neuer Richtgrenzwerte und für 13 Stoffe die Beibehaltung der bisherigen Grenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor carencia en la posición común del Consejo, a mi modo de ver, es que la falta de control suficiente sobre la implementación de los valoreslímiteindicativos.
Der größte Mangel im Gemeinsamen Standpunkt des Rates ist meiner Meinung nach, daß die Übernahme von Richtgrenzwerten nicht ausreichend kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fase 2: valorlímiteindicativo que será revisado por la Comisión en 2013 a la luz de informaciones suplementarias sobre los efectos sobre la salud y el medio ambiente, la viabilidad técnica y la experiencia obtenida con el valor objetivo en los Estados miembros.
Stufe 2: Richtgrenzwert, der von der Kommission im Jahr 2013 anhand zusätzlicher Informationen über die Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt, die technische Durchführbarkeit und die Erfahrungen mit dem Zielwert in den Mitgliedstaaten zu überprüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá en cuenta la viabilidad de adoptar un valor límite más ambicioso para las PM2,5, revisará el valorlímiteindicativo de la segunda fase para las PM2,5 y examinará la confirmación o modificación de ese valor.
Die Kommission berücksichtigt, ob die Festlegung eines strengeren Grenzwerts für PM2,5 möglich ist, überprüft den Richtgrenzwert der zweiten Stufe für PM2,5 und prüft, ob dieser Wert zu bestätigen oder zu ändern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor umbral límiteSchwellengrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el artículo 30, conjuntamente con el artículo 27, en lo que se refiere a las fichas de datos de seguridad para sustancias incluidas en el inciso i) y para las sustancias que figuran en la lista noruega de valoresumbrallímite vigente (normas administrativas);
Artikel 30 in Verbindung mit Artikel 27 in Bezug auf Sicherheitsdatenblätter für Stoffe, die unter Ziffer i) fallen, und für Stoffe, die in der derzeitigen norwegischen Liste der Schwellengrenzwerte (Verwaltungsnormen) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor límite
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Valor de un rango definido por un límite superior y un límite inferior.
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la media de todos los valores de medición no supera los valores límite de emisión;
der Mittelwert aller Einzelmessungen die Emissionsgrenzwerte nicht übersteigt,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva contiene valores de acción y valores límite para dos tipos de vibraciones.
Der Richtlinienvorschlag umfasst Auslösewerte und Expositionsgrenzwerte für folgende zwei Arten von Vibrationen:
Korpustyp: EU DCEP
El respeto de estos valores garantizará la conformidad con los correspondientes valores límite de exposición.
Die Einhaltung dieser Werte gewährleistet die Einhaltung der maßgeblichen Expositionsgrenzwerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión pública deberá estar informada de los valores diarios, independientemente de los valores límite.
Die Öffentlichkeit sollte unabhängig von Grenzwerten über die täglichen Messwerte informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El límite del valor superior y el límite del valor inferior del control de cobaya tiene que estar entre valores de DO de 1,4 y 0,4 respectivamente.
Die oberen Kontrollgrenzen (upper control limits — UCL) und die unteren Kontrollgrenzen (lower control limits — LCL) für die Meerschweinchenserum-Kontrolle liegen zwischen den OD-Werten 1,4 bzw. 0,4.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
Korpustyp: EU DCEP
Los límites valores límite de emisión se expresarán en gramos de disolvente emitidos por metro cuadrado de producto producido.
Die Emissionsgrenzwerte sind in Gramm emittierter Lösungsmittel je m2 des Endprodukts angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán fijar límites más estrictos que los valores límite mencionados en el artículo 111.
Die Mitgliedstaaten können strengere als die in Artikel 111 vorgesehenen Obergrenzen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más flexibilidad en la supervisión de valores límite mediante una supervisión de límites dinámica en el programa de aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuando la contaminación producida por la instalación haga conveniente revisar los valores límite de emisión del permiso o incluir nuevos valores límite de emisión;
die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung ist so stark, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos se traduce en unos niveles operativos inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento debería por lo tanto establecer valores límites globales que pueden, por ejemplo, obtenerse adicionando los "niveles de agotamiento del valorlímite" de las sustancias individuales.
In der Verordnung sollten daher Summengrenzwerte vorgesehen werden, die sich beispielsweise anhand der Addition einzelstofflicher „Grenzwertausschöpfungen“ ermitteln lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se supere el valorlímite global, el producto debería retirarse del mercado como ocurre cuando se supera un valorlímite individual.
Bei Überschreitung des Summengrenzwerts sollte die Ware ebenso wie bei Grenzwertüberschreitung bei einem Einzelwirkstoff vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando la contaminación producida por la instalación sea de tal importancia que haga necesario revisar los valores límite de emisión vigentes o incluir nuevos valores límite de emisión;
Die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung ist so stark, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder in der Genehmigung neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos tiene como resultado emisiones inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt zu Emissionen, die unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contaminación producida por la instalación haga conveniente la revisión de los valores límite de emisión existentes del permiso o incluir nuevos valores límite de emisión;
die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung so stark ist, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
VALORES LÍMITE DE EXPOSICIÓN Dependiendo de la frecuencia, para la especificación de los valores límite de exposición a campos electromagnéticos se emplean las siguientes magnitudes físicas:
Expositionsgrenzwerte bestehen für die Stromdichte für zeitlich veränderliche Felder bis 1 Hz, um den Auswirkungen auf das kardiovaskuläre und das Zentralnervensystem vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos valores no superarán los valores límite de emisión establecidos en los anexos V a VIII, si procede.
Diese Emissionsgrenzwerte dürfen die gegebenenfalls in den Anhängen V bis VIII festgesetzten Emissionsgrenzwerte jedoch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio diario validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los valores no superarán los valores límite de emisión establecidos en los anexos V a VIII , si procede .
Die Emissionsgrenzwerte dürfen die gegebenenfalls in den Anhängen V bis VIII festgesetzten Emissionsgrenzwerte jedoch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio mensual validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio diario validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Tagesmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
Korpustyp: EU DCEP
El valor medido no debe estar por debajo del límite inferior (el valor mínimo de G) de la clase declarada.».
Der Messwert darf die Untergrenze (den niedrigsten Wert von G) der angegebenen Klasse nicht unterschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
peralte: valor de diseño a valor pico, sujetos a los límites de actuación inmediata fijados en el apartado 4.2.9.4.
Überhöhung — konstruktiver Wert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.4 festgelegten Soforteingriffsschwellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ningún valor medio mensual validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores límite y de control no sobrepasen el doble de los valores indicados en el artículo 14 bis.02,
die Grenz- und Überwachungswerte nicht mehr als das Zweifache der Werte nach Artikel 14a.02 betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se especifica ningún valor en esta directiva, o cuando se especifica el valor cero, no existirá tal límite.
US