linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor límite Grenzwert 1.638
. . . . .
[Weiteres]
valor límite .

Verwendungsbeispiele

valor límite Grenzwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salidas de relé y de transistor notifican el exceso o el descenso de los valores límites.
Relais- oder Transistorausgänge melden das Über- oder Unterschreiten von Grenzwerten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los valores límite establecidos tienen que basarse en estudios científicos reconocidos.
Grundlage für die Festsetzung von Grenzwerten sind anerkannte, wissenschafltiche Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
Salidas de relé y de transistor notifican el exceso o el descenso de los valores límites.
Schaltausgänge melden das Erreichen oder Überschreiten von Grenzwerten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El establecimiento de valores límite representa una medida positiva.
Die Festlegung von Grenzwerten stellt eine positive Entwicklung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberán excederse los valores límite de temperatura y tensiones, y el producto no deberá ser expuesto en ningún caso a cargas mecánicas. ES
Grenzwerte für Temperaturen und Spannungen dürfen nicht überschritten werden, das Produkt darf keinen mechanischen Belastungen ausgesetzt sein. ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
El valor límite será: (Yqst)lim = (33 + 11550/Rm) kN.
Folgender Grenzwert ist einzuhalten: (Yqst)lim = (33 + 11550/Rm) kN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se supera un valor límite predeterminado saltará el relé de alarma. ES
Bei Überschreiten des eingestellten Grenzwertes wird ein Alarmrelais ausgelöst. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
La nueva Directiva no afecta a los valores límite en vigor.
Die geltenden Grenzwerte sollen mit der neuen Richtlinie nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos valores límite de vibración diaria que debe respetar:
Es gibt zwei Grenzwerte für die tägliche Vibrationsexposition, die einzuhalten sind:
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta la vulnerabilidad de los niños, debe establecerse un valor límite inferior.
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valores límite Grenzwerte 754 .
valor límite jurídicamente vinculante .
valor límite biológico .
valor límite indicativo Richtgrenzwert 5
valor liminal límite biológico .
valores límites para funcionamiento .
valores límites para almacenamiento .
valores límites para transporte .
valor umbral límite Schwellengrenzwert 1 .
verificación de valores límites . .
valor límite sanitario pertinente .
valor del límite .
valor biológico límite .
análisis de valores límites . . . .
prueba de valores límites . . .
curva de valores límite .
techo del valor límite umbral .
valor límite de una interferencia .
valor límite de emisiones fugitivas .
valor límite de emisión fugaz .
valor límite de calidad atmosférica .
límite máximo calculado en valor .
valor de exposición límite único .
valor límite de exposición profesional . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor límite

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un conjunto de valores límite;
einen Satz von Grenzwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor mínimo es un límite fijo
Der minimale Wert ist eine harte Grenze
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor medido no tendrá límite inferior.
Der Messwert kann nach unten unbegrenzt abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor límite de emisión ponderado por combustible
gewichteter Emissionsgrenzwert für die einzelnen Brennstoffe
   Korpustyp: EU IATE
Excediste el valor de tu límite/depósito
Sie haben Ihr Limit/Einzahlungsbetrag überschritten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
valor de objetivo y valor límite para la
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
C – valores límite de emisión totales (ng/Nm3)
C - Gesamtemissionsgrenzwert (in ng/Nm3) für Dioxine und Furane
   Korpustyp: EU DCEP
estar sujetas a límites de cantidad y valor
mengen- und wertmäßig begrenzt sein
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente fijará valores límite de emisión
Die zuständige Behörde legt Emissionsgrenzwerte
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión de NOx expresados en mg/Nm
NOx-Emissionsgrenzwerte, ausgedrückt in mg/Nm
   Korpustyp: EU DCEP
- valores límite de emisión para las actividades pertinentes;
- Emissionsgrenzwerte für einschlägige Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
, se asegurará de que el rebasamiento del valor límite
stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles de los valores límite de emisiones
Betrifft: Kontrolle der Emissionsgrenzwerte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué valor límite se fijará mediante dicha norma?
Wie hoch wird der zugelassene Richtwert sein?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la modificación del cuadro de valores límite.
Im Zusammenhang mit Änderung der Grenzwertetabelle.
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos fijar valores límite anuales y diarios.
Das muss sich in den nächsten Jahren ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar valores límite para el benceno también es positivo.
Auch die Festlegung von Grenzwerten für Benzol halten wir für gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con controlar que se cumplen los valores límite.
Es reicht nicht, wenn man bloß die Befolgung von Grenzwerten kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una primera etapa, se han establecido valores límite.
Als erste Zwischenstufe werden Zielwerte festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite del Consejo no son tan estrictos.
Die Emissionsgrenzwerte des Rates gehen nicht so weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de valores límite representa una medida positiva.
Die Festlegung von Grenzwerten stellt eine positive Entwicklung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores límite de las dimensiones geométricas de los ejes montados
Betriebsgrenzwerte für die geometrischen Abmessungen von Radsätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de las dimensiones geométricas de las ruedas
Betriebsgrenzwerte für die geometrischen Abmessungen von Rädern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del lowerBound (límite inferior) se expresará en metros.
Der Wert lowerBound ist in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del upperBound (límite superior) se expresará en metros.
Der Wert upperBound ist in Metern anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que indica el límite inferior del intervalo calorífico.
Wert zur Angabe der Untergrenze des Brennwertbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que define el límite superior de una determinada propiedad.
Wert, der die obere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer valores límite que no pueden alcanzarse no es defendible.
Das Setzen unerreichbarer Ziele ist unvertretbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
describa esos valores límite de emisión distintos, con ejemplos;
Beschreiben Sie die Art dieser abweichenden Emissionsgrenzwerte und geben Sie Beispiele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores límite de emisión que ha de respetar la instalación,
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de velocidad es un valor mínimo.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de velocidad es un valor mínimo recomendado.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist der empfohlene Mindestwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los valores límite de exposición y los riesgos potenciales asociados;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de exposición para las radiaciones ópticas incoherentes
Emissionsgrenzwerte für inkohärente optische Strahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límites de diseño de la conicidad equivalente
Planungsgrenzwerte für die äquivalente Konizität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del cumplimiento de los valores límite de emisión
Beurteilung der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión en gases residuales (mg C/Nm3)
Emissionsgrenzwerte für Abgase (mg C/Nm3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de pruebas que respetan los valores límite
Anzahl der Proben, die den Ablaufgrenzwert einhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión, parámetros equivalentes y medidas técnicas
Emissionsgrenzwerte, äquivalente Parameter und äquivalente technische Maßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sumar los valores límite de emisión ponderados por combustible.
Addieren der gewichteten Emissionsgrenzwerte für die einzelnen Brennstoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, parece oportuno fijar este valor límite de exposición.
Daher ist es angebracht, diesen Wert als Expositionsgrenzwert zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
valores límite de emisión que ha de respetar cada instalación.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores límite de emisión que han de respetar las instalaciones,
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión para los vertidos al agua
Emissionsgrenzwerte für Emissionen ins Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores límite de emisión que ha de respetar cada instalación.
die von der jeweiligen Anlage einzuhaltende Emissionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectar salidas digitales en lesiones del valor límite DE
Digitale Ausgänge bei Grenzwertverletzungen schalten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mediante pruebas de ruido del 100% con valores límite estrictos AT
Durch 100 % Geräuschprüfung mit strengen Grenzwerten AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Valor de un rango definido por un límite superior y un límite inferior.
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media de todos los valores de medición no supera los valores límite de emisión;
der Mittelwert aller Einzelmessungen die Emissionsgrenzwerte nicht übersteigt,
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva contiene valores de acción y valores límite para dos tipos de vibraciones.
Der Richtlinienvorschlag umfasst Auslösewerte und Expositionsgrenzwerte für folgende zwei Arten von Vibrationen:
   Korpustyp: EU DCEP
El respeto de estos valores garantizará la conformidad con los correspondientes valores límite de exposición.
Die Einhaltung dieser Werte gewährleistet die Einhaltung der maßgeblichen Expositionsgrenzwerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La opinión pública deberá estar informada de los valores diarios, independientemente de los valores límite.
Die Öffentlichkeit sollte unabhängig von Grenzwerten über die täglichen Messwerte informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El límite del valor superior y el límite del valor inferior del control de cobaya tiene que estar entre valores de DO de 1,4 y 0,4 respectivamente.
Die oberen Kontrollgrenzen (upper control limits — UCL) und die unteren Kontrollgrenzen (lower control limits — LCL) für die Meerschweinchenserum-Kontrolle liegen zwischen den OD-Werten 1,4 bzw. 0,4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Los límites valores límite de emisión se expresarán en gramos de disolvente emitidos por metro cuadrado de producto producido.
Die Emissionsgrenzwerte sind in Gramm emittierter Lösungsmittel je m2 des Endprodukts angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán fijar límites más estrictos que los valores límite mencionados en el artículo 111.
Die Mitgliedstaaten können strengere als die in Artikel 111 vorgesehenen Obergrenzen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más flexibilidad en la supervisión de valores límite mediante una supervisión de límites dinámica en el programa de aplicación
Höhere Flexibilität bei der Überwachung von Grenzwerten durch eine dynamische Grenzwertüberwachung im Anwenderprogramm
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cuando la contaminación producida por la instalación haga conveniente revisar los valores límite de emisión del permiso o incluir nuevos valores límite de emisión;
die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung ist so stark, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos se traduce en unos niveles operativos inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt dazu, dass die Betriebswerte unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento debería por lo tanto establecer valores límites globales que pueden, por ejemplo, obtenerse adicionando los "niveles de agotamiento del valor límite" de las sustancias individuales.
In der Verordnung sollten daher Summengrenzwerte vorgesehen werden, die sich beispielsweise anhand der Addition einzelstofflicher „Grenzwertausschöpfungen“ ermitteln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se supere el valor límite global, el producto debería retirarse del mercado como ocurre cuando se supera un valor límite individual.
Bei Überschreitung des Summengrenzwerts sollte die Ware ebenso wie bei Grenzwertüberschreitung bei einem Einzelwirkstoff vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando la contaminación producida por la instalación sea de tal importancia que haga necesario revisar los valores límite de emisión vigentes o incluir nuevos valores límite de emisión;
Die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung ist so stark, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder in der Genehmigung neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los valores límite de emisión establecidos en los permisos tiene como resultado emisiones inferiores a dichos valores límite de emisión.
Die Einhaltung der in Genehmigungen festgelegten Emissionsgrenzwerte führt zu Emissionen, die unter diesen Emissionsgrenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la contaminación producida por la instalación haga conveniente la revisión de los valores límite de emisión existentes del permiso o incluir nuevos valores límite de emisión;
die durch die Anlage verursachte Umweltverschmutzung so stark ist, dass die in der Genehmigung festgelegten Emissionsgrenzwerte überprüft oder neue Emissionsgrenzwerte vorgesehen werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VALORES LÍMITE DE EXPOSICIÓN Dependiendo de la frecuencia, para la especificación de los valores límite de exposición a campos electromagnéticos se emplean las siguientes magnitudes físicas:
Expositionsgrenzwerte bestehen für die Stromdichte für zeitlich veränderliche Felder bis 1 Hz, um den Auswirkungen auf das kardiovaskuläre und das Zentralnervensystem vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estos valores no superarán los valores límite de emisión establecidos en los anexos V a VIII, si procede.
Diese Emissionsgrenzwerte dürfen die gegebenenfalls in den Anhängen V bis VIII festgesetzten Emissionsgrenzwerte jedoch nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio diario validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los valores no superarán los valores límite de emisión establecidos en los anexos V a VIII , si procede .
Die Emissionsgrenzwerte dürfen die gegebenenfalls in den Anhängen V bis VIII festgesetzten Emissionsgrenzwerte jedoch nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio mensual validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
a) ningún valor medio diario validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
a) kein validierter Tagesmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
El valor medido no debe estar por debajo del límite inferior (el valor mínimo de G) de la clase declarada.».
Der Messwert darf die Untergrenze (den niedrigsten Wert von G) der angegebenen Klasse nicht unterschreiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
peralte: valor de diseño a valor pico, sujetos a los límites de actuación inmediata fijados en el apartado 4.2.9.4.
Überhöhung — konstruktiver Wert/Spitzenwert entsprechend den in Abschnitt 4.2.9.4 festgelegten Soforteingriffsschwellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ningún valor medio mensual validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
kein validierter Monatsmittelwert überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los valores límite y de control no sobrepasen el doble de los valores indicados en el artículo 14 bis.02,
die Grenz- und Überwachungswerte nicht mehr als das Zweifache der Werte nach Artikel 14a.02 betragen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no se especifica ningún valor en esta directiva, o cuando se especifica el valor cero, no existirá tal límite. US
Wenn keine Angabe gemacht wird, oder Null angegeben ist, wird dieser Wert nicht eingeschränkt. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para calderas que utilicen combustibles gaseosos
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für Kesselfeuerungen mit gasförmigen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx y CO para instalaciones de combustión de gas
NOx- und CO- Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für gasgefeuerte Feuerungsanlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para calderas que utilicen combustibles sólidos o líquidos
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für Kesselfeuerungen mit festen oder flüssigen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para calderas que usan combustibles gaseosos
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für Kesselfeuerungen mit gasförmigen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de partículas para calderas que utilicen combustibles gaseosos
Staub-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für Kesselfeuerungen mit gasförmigen Brennstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 4 Evaluación del cumplimiento de los valores límite de emisión
Teil 4 Beurteilung der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte
   Korpustyp: EU DCEP
validado rebasa los valores límite de emisión pertinentes fijados en las partes 1 y 2;
überschreitet die einschlägigen Emissionsgrenzwerte gemäß den Teilen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Valores límite de emisión medios diarios para las siguientes sustancias contaminantes (mg/Nm³)
Emissionsgrenzwerte im Tagesmittel für folgende Schadstoffe (in mg/Nm³)
   Korpustyp: EU DCEP
C ‐ valores límite de emisión totales (mg/Nm³) para el SO2 y el COT
C – Gesamtemissionsgrenzwerte (in mg/Nm³) für SO2 und organisch gebundenen Gesamtkohlenstoff (TOC)
   Korpustyp: EU DCEP
C ‐ valores límite de emisión totales para metales pesados (mg/Nm3)
C ‐ Gesamtemissionsgrenzwerte für Schwermetalle (in mg/Nm3)
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 4 Valores límite de emisión para compuestos orgánicos volátiles con frases de riesgo específicas
Teil 4 Emissionsgrenzwerte für flüchtige organische Verbindungen mit R-Sätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Parte 8 Evaluación del cumplimiento de los valores límite de emisión en gases residuales
Teil 8 Beurteilung der Einhaltung der Emissionsgrenzwerte in Abgasen
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de mediciones continuas, se considerará que se cumplen los valores límite de emisión si:
Bei kontinuierlichen Messungen gelten die Emissionsgrenzwerte als eingehalten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
En toda Europa se superan considerablemente los valores límite anuales de NO 2 .
Europaweit kommt es zu erheblichen Überschreitungen des NO 2 -Jahresgrenzwertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores límite son medidas preventivas de la propuesta de modificación orientadas a eliminar determinadas sustancias.
Bei diesen Grenzwerten handelt es sich um Vorsorgemaßnahmen des Änderungsvorschlags, mit dem Stoffe aus dem Verkehr gezogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competitividad de la industria de fertilizantes artificiales y límites de los valores de contaminación
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit der Düngemittelindustrie und Festsetzung des Schadstoffgrenzwerts
   Korpustyp: EU DCEP
– la introducción de valores límite basados en la concentración de partículas.
– die Einführung von Grenzwerten für die Partikelzahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Se respalda la introducción de valores límite de emisión jurídicamente vinculantes.
Die Einführung rechtlich bindender Emissionsgrenzwerte wird unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores límite de la norma Euro IV para vehículos industriales entrará en vigor en 2005.
Die Grenzwertstufe EURO 4 für Pkw gilt ab 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores límite establecidos tienen que basarse en estudios científicos reconocidos.
Grundlage für die Festsetzung von Grenzwerten sind anerkannte, wissenschafltiche Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Los valores límite de calidad del aire actuales deben permanecer inalterados.
(15) Bereits geltende Luftqualitätsgrenzwerte sollten unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaración y establecimiento de valores límite para el contenido de yodo de los alimentos
Betrifft: Deklaration und Grenzwertfestlegung des Iod-Gehalts von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores límite establecidos van a bajar considerablemente, y lo harán en dos etapas.
In zwei Stufen sollen die zulässigen Abgasgrenzwerte deutlich abgesenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respuesta de la Comisión a la pregunta sobre valores límite de ácidos grasos omega 3
Betrifft: Antwort der Kommission auf meine Anfrage zu Grenzwerten bei Omega-3-Fettsäuren
   Korpustyp: EU DCEP