Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valormáximo prescrito para una luz única.
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamentos nacionales e internacionales establecen tanto valoresmáximos para ruido acústico como tolerancias para el nivel de vibraciones.
Nota B2-3: Los niveles de actuación para la exposición a los campos magnéticos representan valoresmáximos en la posición del cuerpo del trabajador.
Anmerkung B2-3: Die Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern stellen die Höchstwerte am Standort des Körpers des Arbeitnehmers dar.
Auch die Zustellrate der versendeten E-Mails erreicht dank der gewhitelisteten Versandarchitektur von Newsletter2Go (CSA, Return Path) Spitzenwerte.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo medio para alcanzar los valoresmáximos fue de 5 días tanto para la AST como para la ALT.
Die mediane Zeit bis zum Erreichen der Spitzenwerte betrug 5 Tage sowohl für AST als auch ALT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ofrece datos acerca del flujo de llamadas entrantes, el número y tiempo de espera de las llamadas que se encuentran en la fila de espera, así como un análisis de esos datos en base a los valoresmáximos establecidos para horas y períodos de tiempo determinados.
Sie signalisieren das Anrufaufkommen, die Anzahl der Telefonanrufe in der Warteschlange und deren Wartezeiten und werten diese Daten auch mit Spitzenwerten für bestimmte Zeitpunkte und Zeiträume aus.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en algunos países los mercados de valores bajaron en 2000 hasta menos de la mitad de su valormáximo.
Die Aktienmärkte in manchen Ländern verloren mehr als die Hälfte ihres Spitzenwertes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mediciones realizadas en caso de fractura de la lámpara por calentamiento, llegaron a alcanzarse al nivel del suelo valoresmáximos de hasta 500 μg/m 3 .
Bei Messungen wurden beim Zerbrechen der Lampen in heißem Zustand sogar Spitzenwerte von 500 μg/m 3 in Bodennähe erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
(≡ valormáximo, indicado en negrita)
(≡ Spitzenwert, durch Fettschrift hervorgehoben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero extrañamente ha utilizado un método para medir la calidad del aire que es contrario a la propia directiva europea, pues al calcular un valor medio, como ya ha señalado un compañero mío, en una zona de cuatro kilómetros cuadrados, se ignoran precisamente los importantes valoresmáximos en los cruces muy transitados.
Eigenartigerweise hat sie jedoch zur Messung der Luftqualität ein Verfahren angewandt, das gegen die eigenen EG-Richtlinien verstößt, denn wenn der Durchschnittswert auf ein Gebiet von 4 km2 bezogen wird - und einer meiner Kollegen kam ebenfalls darauf zu sprechen -, so bleiben gerade die wichtigen Spitzenwerte an überlasteten Verkehrsknotenpunkten unberücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que los valoresmáximos de superación de los límites de concentración de ozono están cayendo en toda Europa, la media general sigue subiendo, casi con total seguridad, como consecuencia de la contaminación generada lejos de nuestras costas.
Während die Spitzenwerte überall in Europa sinken, nimmt die Durchschnittsbelastung weiterhin zu, was nahezu mit Sicherheit auf Belastungen zurückzuführen ist, die ihren Ursprung jenseits unserer Grenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor máximoGesamtwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los acuerdos marco y los sistemas dinámicos de adquisición, el valor que se tendrá en cuenta será el valormáximo estimado, IVA excluido, del conjunto de contratos contemplados durante todo el período de vigencia del acuerdo o del sistema.
Der zu berücksichtigende Wert einer Rahmenvereinbarung oder eines dynamischen Beschaffungssystems ist gleich dem geschätzten Gesamtwert ohne MwSt. aller für die gesamte Laufzeit der Vereinbarung oder des Systems geplanten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acuerdos marco y los sistemas dinámicos de adquisición, el valor que se tendrá en cuenta será el valormáximo estimado, IVA excluido, del conjunto de contratos previstos durante todo el período de vigencia del acuerdo marco o del sistema dinámico de adquisición.
Der zu berücksichtigende Wert einer Rahmenvereinbarung oder eines dynamischen Beschaffungssystems ist gleich dem geschätzten Gesamtwert ohne MwSt. aller für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung oder des dynamischen Beschaffungssystems geplanten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VIII del Reglamento (CE) no 73/2009 se establece, para cada Estado miembro, el valormáximo de todos los derechos de pago que pueden asignarse durante un año natural.
In Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird für jeden Mitgliedstaat der Gesamtwert aller Zahlungsansprüche festgesetzt, die in einem Kalenderjahr zugewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los acuerdos marco, el valor que se tendrá en cuenta será el valormáximo estimado, excluido el IVA, del conjunto de contratos contemplados durante la duración total del acuerdo marco.
Der zu berücksichtigende Wert einer Rahmenvereinbarung ist gleich dem geschätzten Gesamtwert ohne MwSt. aller für die gesamte Laufzeit der Rahmenvereinbarung geplanten Aufträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse las materias de la misma partida que el producto siempre que su valormáximo no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Position wie die hergestellte Ware verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse materias de la misma partida que el producto siempre que su valormáximo no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto
Jedoch dürfen Vormaterialien derselben Position wie die hergestellte Ware verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse los alcoholatos metálicos de la presente partida siempre que su valormáximo no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto
Jedoch dürfen Metallalkoholate dieser Position verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse las materias descritas al lado siempre que su valormáximo no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto
Jedoch dürfen Vormaterialien dieser Beschreibung verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:– ueden utilizarse las materias descritas al lado siempre que su valormáximo no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto
andere:– en Vormaterialien dieser Beschreibung verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, pueden utilizarse las materias de las partidas 3003 o 3004 siempre que su valormáximo no exceda del 20 % del precio franco fábrica del producto obtenido
Jedoch dürfen Vormaterialien der Position 3003 oder 3004 verwendet werden, wenn ihr Gesamtwert 20 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoMaximalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ya ha limitado el valormáximo de 5 000 a 3 000 euros y ha impuesto otros criterios.
Das Parlament hat den Maximalwert bereits von 5 000 auf 3 000 EUR begrenzt und noch weitere verschiedene Kriterien auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenada en el origen de la línea de regresión no superará el ±2 % del valormáximo de qmp.
der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens ± 2 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asegurarse de que en este último caso el valormáximo no es anómalo.
In letzterem Fall ist sicherzustellen, dass es sich bei dem Maximalwert nicht um einen Ausreißer handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seleccionarse límites integrales t1 y t2 de manera que la integral tenga un valormáximo.
Die Integrationsgrenzen t1 und t2 sind so zu wählen, dass das Integral einen Maximalwert annimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la intersección de la línea de regresión con qmp no será superior a ± 2 % del valormáximo de qmp.
Der qmp-Wert auf der Regressionsgeraden darf den Maximalwert von qmp um höchstens 2 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá un valormáximo de 25' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A que estén a menos de 100 mm del borde del parabrisas.
Ein Maximalwert von 25 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der Windschutzscheibe entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer el valormáximo para el primer término
Legen Sie den Maximalwert für das Ergebnis fest (falls gewünscht)
TeamViewer ha sido reconocido por el "Bundesverband der IT-Sachverständigen und Gutachter e.V. (BISG e.V.)", (Asociación Federal Alemana de Expertos de Informática y Peritos) con el sello de calidad dotado de cinco estrellas (valormáximo).
TeamViewer wurde durch den Bundesverband der IT-Sachverständigen und Gutachter e.V. (BISG e.V.) mit dem Gütesiegel mit fünf Sternen (Maximalwert) ausgezeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor máximoHöchstwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para calcular el valormáximo se ignorarán los valores de HPC para los que el intervalo de tiempo (t1 - t2) es superior a 36 ms.
HPC-Werte, bei denen der Zeitraum t1 - t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de escape del motor o un sistema del laboratorio de ensayo que presente una contrapresión de escape situada entre un 80 % y un 100 % del valormáximo especificado por el fabricante al régimen nominal y a plena carga.
Es ist eine Motor- oder Prüfstandsabgasanlage zu verwenden, deren Abgasgegendruck im Bereich zwischen 80 % und 100 % des vom Hersteller bei Nenndrehzahl und Volllast spezifizierten Höchstwerts liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ajustar», ajustar un instrumento de manera que dé una respuesta adecuada a un patrón de calibración que represente entre el 75 % y el 100 % del valormáximo del calibre del instrumento o el rango de uso previsto.
„justieren“ die Anpassung eines Messgerät, so dass es ein sachgerechtes Ergebnis für ein Kalibrierungsnormal liefert, das zwischen 75 % und 100 % des Höchstwerts des Messbereichs oder des voraussichtlich genutzten Bereichs darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El transductor de corriente (es decir, el sensor de corriente sin equipo de adquisición de datos) deberá tener una precisión mínima del 0,5 % del valor medido o del 0,1 % del valormáximo de la escala.
Der Stromwandler (d. h. der Stromfühler ohne Datenerfassungsgerät) muss eine Mindestgenauigkeit von 0,5 % des Messwerts oder 0,1 % des Höchstwerts der Skala aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el valormáximo no se tendrán en cuenta los valores del HPC para los que el intervalo de tiempo (t1 – t2) sea mayor de 36 ms.
KBK-Werte, bei denen der Zeitraum t1 – t2 länger als 36 ms ist, werden bei der Berechnung des Höchstwerts nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repetir los procedimientos descritos en los puntos 4.4.2.6, de manera opcional, y 4.4.2.7.3 hasta que el rendimiento de cinco mediciones no monótonas consecutivas con un valor de entrada constante de 0,5 TR/(masa de ensayo) se haya estabilizado, con una tolerancia de – 10 % del valormáximo.
Die Prüfverfahren gemäß den Absätzen 4.4.2.6 und 4.4.2.7.3, wobei Absatz 4.4.2.6 fakultativ ist, sind zu wiederholen, bis sich die Bremswirkung von fünf aufeinanderfolgenden nicht monotonen Messungen bei einem konstanten Eingangswert von 0,5 TR/Prüfgewicht innerhalb eines Toleranzbereichs von – 10 % des Höchstwerts stabilisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoHöchstwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto correspondiente a un 20 % del valormáximo se encontrará dentro de s.
Die Punkte von 20 % des Höchstwertes müssen innerhalb von s liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % del valormáximo del motor
± 2 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de la determinación del caudal del gas de escape será como mínimo ± 2,5 % del valor de lectura o ± 1,5 % del valormáximo del motor, si éste es superior.
Der Abgasdurchsatz ist mit einer Genauigkeit von ± 2,5 % des Ablesewertes oder ± 1,5 % des Höchstwertes für den Motor zu ermitteln. Es gilt der jeweils größere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % de la lectura o ± 1 % del valormáximo del motor, debiéndose tener en cuenta el más elevado de estos valores
± 2 % des Anzeigewerts oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % del valor medido o ± 1 % del valormáximo del motor, debiéndose tener en cuenta el más elevado de estos valores
± 2 % des Ablesewertes oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el valormáximo no se tendrán en cuenta los valores HPC para los que el intervalo (t1 - t2) sea mayor que 15 ms.
HPC-Werte, für die das Zeitintervall (t1 - t2) mehr als 15 ms beträgt, bleiben bei der Berechnung des Höchstwertes unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
valor máximoHöhepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, observamos con preocupación la reducción general de la AOD en 2006 y 2007, impulsada en particular por la caída del alivio de la deuda desde su valormáximo, alcanzado en 2005.
Allerdings stellen wir mit Besorgnis fest, dass die öffentliche Entwicklungshilfe zwischen 2006 und 2007 insgesamt sank, was vor allem auf den Rückgang der Schuldenerleichterungen nach ihrem Höhepunkt 2005 zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
No obstante, observamos con preocupación la reducción general de la AOD en 2006 y 2007, impulsada en particular por la caída del alivio de la deuda desde su valormáximo en 2005.
Allerdings stellen wir mit Besorgnis fest, dass die öffentliche Entwicklungshilfe zwischen 2006 und 2007 insgesamt sank, was vor allem auf den Rückgang der Schuldenerleichterungen nach ihrem Höhepunkt 2005 zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
Su concentración en sangre aumenta normalmente cuando empieza a anochecer y alcanza el valormáximo en mitad de la noche para favorecer el sueño.
Seine Konzentrationen im Blut steigen normalerweise nach Einbruch der Dunkelheit an, erreichen gegen Mitte der Nacht ihren Höhepunkt und entfalten eine schlaffördernde Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
valor máximoMaximum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se indica si el valor numérico que aparece en los cuadros de requisitos representa un valormáximo o mínimo para el cumplimiento de estos.
Zudem ist angegeben, ob der numerische Wert in den Tabellen ein einzuhaltendes Maximum oder Minimum darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valormáximo es siempre inferior al valor máximo alcanzado por la vía intravenosa (aproximadamente 1/ 20 del valor).
Das Maximum liegt immer deutlich unter demjenigen, das nach intravenöser Applikation erreicht wird (etwa 1/20 des Wertes).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al seleccionar una columna de datos numéricos, aparece automáticamente el valormáximo, el valor mínimo y la suma de todos los valores de la columna.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
valor máximoGrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es esencial que se fije un valormáximo para limitar los daños.
Deshalb ist es wichtig, einen Grenzwert festzulegen, um den Schaden einzugrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosos expertos piensan que habría que adoptar un valormáximo de 0, 1 ppm.
Zahlreiche Experten sind der Meinung, daß man einen Grenzwert von 0, 1 ppm annehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario realizar un nuevo estudio para determinar la viabilidad técnica y económica de un valormáximo mejor para 2010 en relación con lo que ya se ha establecido para 2007.
Deshalb muss in einer weiteren Studie ermittelt werden, inwiefern ein verbesserter Grenzwert für 2010 gegenüber dem für das Jahr 2007 geltenden Wert wirtschaftlich und technisch machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
valor máximoHöchstwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidad de la luz emitida por cada una de las dos muestras no podrá ser inferior al valor mínimo ni superior al valormáximo especificados más adelante, y deberá medirse con respecto al eje de referencia en las direcciones indicadas a continuación (expresadas en grados de ángulo con el eje de referencia).
Die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts muss bei jedem der beiden Muster wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen; die angegebenen Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden; hierbei sind die Messungen in den nachstehend angegebenen Richtungen relativ zur Bezugsachse (ausgedrückt in Grad, relativ zur Bezugsachse) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
con un valormáximo de:
und die folgenden Höchstwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) valormáximo en elementos residuales:
(c) Höchstwerte an Nebenbestandteilen:
Korpustyp: EU DCEP
valor máximoHöchstgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso se debe aplicar el valormáximo del 12,5 %.
Im vorliegenden Fall ist die Höchstgrenze von 12,5 % anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
propuestas para el incremento o la supresión del valormáximo a que se refiere el apartado 1 del artículo 4,
Vorschläge für die Erhöhung oder Beseitigung der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Höchstgrenze
Korpustyp: EU DCEP
valor máximoObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el valormáximo de este criterio se ha reducido del 6,9 % al 6,2 % y el valor mínimo del 4,5 % al 4,2 %, a fin de obtener un valor medio de sal en el producto considerablemente inferior a los valores anteriores.
Die Obergrenze für dieses Kriterium wurde von 6,9 % auf 6,2 %, die Untergrenze von 4,5 % auf 4,2 % gesenkt, um in dem Erzeugnis einen durchschnittlichen Salzgehalt zu erhalten, der deutlich unter den früher anwendbaren Werten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en el Anexo I del acuerdo interinstitucional (AI) del 17 de mayo de 2006 se establece un valormáximo del 1,06 % de la RNB de la UE, existe un margen significativo en el presupuesto de pagos respecto a las cifras del PP.
Da in Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung (IIV) vom 17. Mai 2006 eine Obergrenze von 1,06 % des BNE der EU festgelegt wird, besteht bei den Zahlungen im Hinblick auf die Beträge des HE ein beträchtlicher Spielraum.
Korpustyp: EU DCEP
valor máximoHöchstbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de las ofertas recibidas, puede fijarse un valormáximo para la restitución máxima por exportación.
Auf der Grundlage der eingegangenen Angebote ist ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualaremos su depósito con un bono del 100% por valormáximo de 600 $.
El error típico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no superará el 5 % del valormáximo de qmp.
der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i bezogen auf qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
el error típico de estimación de qmp,i sobre qmew,i no será superior al 5 % del valormáximo de qmp;
Der Standardfehler des Schätzwertes von qmp,i gegenüber qmew,i darf nicht größer als 5 % des Maximalwertes von qmp sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoHöhe Gesamtbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada Año Santo jubilar , el Estado de la Ciudad del Vaticano podrá emitir monedas por un valormáximo de 300 000 euros además de las que emita dentro del límite máximo establecido en el artículo 3 .
In jedem Heiligen Jahr kann der Staat Vatikanstadt über die in Artikel 3 vorgesehene Obergrenze hinaus Münzen in Höhe eines Gesamtbetrags von 300 000 EUR ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
En el año de apertura de un Concilio Ecuménico , el Estado de la Ciudad del Vaticano podrá emitir monedas por un valormáximo de 300 000 euros además de las que emita dentro del límite máximo establecido en el artículo 3 " .
Im Jahr der Eröffnung eines ökumenischen Konzils kann der Staat Vatikanstadt über die in Artikel 3 vorgesehene Obergrenze hinaus Münzen in Höhe eines Gesamtbetrags von 300 000 EUR ausgeben " .
Korpustyp: Allgemein
valor máximomaximalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda a los Estados miembros que tengan en cuenta que los métodos para evaluar el apalancamiento de un OICVM deben perfeccionarse, en particular con respecto al valormáximo de VaR/simulación de tensión que corresponde a una exposición total del 200 % del NAV de un OICVM.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen zu berücksichtigen, dass die Methoden zur Bewertung der Hebelwirkung eines OGAW weiterentwickelt werden müssen, insbesondere im Hinblick auf den maximalen VaR/Stress-Test-Wert, der einem Risiko von insgesamt 200 % des OGAW-NAV entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso medioambiental concedido para la inversión de Stora Enso es aún más estricto e impone un valor de DQO máximo de 180 mg/l, basado en la legislación flamenca aplicable.
Die Umweltgenehmigung für die Investition von Stora Enso ist noch strenger und verlangt entsprechend den flämischen Vorschriften einen maximalen CSB von 180 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoMaximalwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(porcentaje aproximado del valormáximo)
(entspricht ca. … % des Maximalwerts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen del motor principal: … min-1 (porcentaje aproximado del valormáximo)
Drehzahl Hauptmaschine: … min-1 (entspricht ca. … % des Maximalwerts)
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoHöchstwert begrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Equipo de frenado hidráulico con reserva de energía»: equipo de frenado cuya energía es suministrada por un líquido hidráulico a presión, almacenado en uno o varios acumuladores alimentados por una o varias bombas de presión, cada una de los cuales está provista de un limitador de la presión a un valormáximo.
„hydraulische Fremdkraftbremsausrüstung“ eine Bremsausrüstung, bei der die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulikflüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils durch einen Regler auf einen Höchstwertbegrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado hidráulico con energía almacenada»: un sistema de frenado cuya energía proviene de un fluido hidráulico a presión almacenado en uno o varios acumuladores alimentados por una o varias bombas de presión, cada una de las cuales está provista de un limitador que impide superar un valormáximo de presión.
„hydraulisches Fremdkraftbremssystem“ ein Bremssystem, bei dem die Energie durch eine unter Druck stehende Hydraulik-Flüssigkeit geliefert wird, die in einem oder mehreren Behältern gespeichert und von einem oder mehreren Druckerzeugern gespeist wird, wobei dieser Druck jeweils durch einen Regler auf einen Höchstwertbegrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximoHöchst-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se indica si el valor numérico que figura en los cuadros de condiciones representa un valormáximo o mínimo para el cumplimiento de dichas condiciones.
Außerdem ist angegeben, ob der Zahlenwert in den Anforderungstabellen jeweils einen Höchst- oder einen Mindestwert darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se han cumplido las condiciones fijadas en el artículo 2, apartado 1, letra b), si la diferencia entre el valormáximo y el valor mínimo de los cinco resultados individuales es igual o inferior a cuatro puntos porcentuales.
Weicht ihr Höchst- bzw. Mindestwert um 4 Prozentpunkte oder weniger voneinander ab, so wird davon ausgegangen, dass die Bedingungen von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximohoechste Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valormáximo que he medido en un sitio donde vivía gente en el 2006 fue de 250 microR por hora, este nivel es bastante ?suave? como para que los funcionarios de la ONU lo llamen "aceptable", pero en realidad no es seguro vivir en esos lugares.
Der hoechsteWert, den ich 2006 an den Orten gemessen hatte, wo noch Menschen lebten betrug 250 Mikroröngten pro Stunde. Dieses Strahlenniveau ist für die UN Offiziellen gering genug, um es „akzeptabel“ zu nennen. Dennoch ist es nicht wirklich sicher für Menschen, diese Orte zu bewohnen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del escalón es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valormáximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actualizado de cada tramo de ayuda debe descontarse del importe global del límite máximo (importe máximo).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden („nach oben begrenzter Betrag“).
Korpustyp: EU DGT-TM
■ medir el valor de flujo máximo y documentarlo (el valor de flujo máximo indica la velocidad con la que una persona puede expulsar aire de sus pulmones).
DE
■ nicht rauchen ■ Peak-Flow-Wert messen und dokumentieren (Der Peak-Flow-Wert gibt an, mit welcher Geschwindigkeit eine Person Luft aus ihrer Lunge blasen kann).
DE