linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor máximo Höchstwert 220
Spitzenwert 10 . . .
[Weiteres]
valor máximo .

Verwendungsbeispiele

valor máximo Höchstwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conductividad térmica Especifica el valor máximo de la conductividad térmica de los materiales aislantes.
Wärmeleitfähigkeitsgruppe Gibt den Höchstwert der Wärmeleitfähigkeit für Dämmstoffe an.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
con un valor máximo de 7 mm/m.
und ein Höchstwert von 7 mm/m gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, su ticket de mesas de juego tiene un valor máximo de 500 $.
Beispiel: Dein Ring Game-Ticket hat einen Höchstwert von $500.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La intensidad total de un conjunto de dos o más luces no excederá del valor máximo prescrito para una luz única.
Der Gesamtwert der Lichtstärke für die Einheit aus zwei oder mehr Leuchten darf den für eine Einzelleuchte festgelegten Höchstwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamentos nacionales e internacionales establecen tanto valores máximos para ruido acústico como tolerancias para el nivel de vibraciones.
Nationale und internationale Vorschriften legen sowohl Höchstwerte für Luftschall als auch für die Zumutbarkeit von Schwingungen fest.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Deberá respetarse el valor máximo del nivel sonoro global cuando todos los elementos constitutivos funcionen simultáneamente.
Der Höchstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo de un ticket es el valor máximo que puede tener un ticket cuando no está en juego.
Der Höchstwert eines Tickets ist der maximale Wert, den ein Ticket hat, wenn es sich nicht im Spiel befindet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El ordinal es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 20.
Die Ordnungszahl ist ein ganzzahliger Wert mit Mindestwert 1 und Höchstwert 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo de un EMD es de 800 euros.
Der Höchstwert eines EMD-Gutscheins beträgt 800,00 €.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nota B2-3: Los niveles de actuación para la exposición a los campos magnéticos representan valores máximos en la posición del cuerpo del trabajador.
Anmerkung B2-3: Die Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern stellen die Höchstwerte am Standort des Körpers des Arbeitnehmers dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valores máximos absolutos .
valor máximo absoluto .
valor máximo de energía .
valor sérico máximo .
valor máximo del esfuerzo .
cláusula de valor máximo .
valor máximo de ruido .
límite máximo calculado en valor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor máximo

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El valor máximo del parámetro
Der Maximal Wert des Parameter
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(valor capitalizado máximo de 40000 EUR)
 aus einem Zinszuschuss für Darlehen (kapitalisierter Wert höchstens 40000 EUR)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor máximo de las mercancías importadas
Grenze des Wertes eingefuehrter Waren
   Korpustyp: EU IATE
Has vuelto a demostrar tu valor, Máximo.
Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt, Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
Permite ajustar el valor mínimo y máximo.
Erlaubt Ihnen einen Min. und einen Max. Wert festzulegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Has vuelto a demostrar tu valor, Máximo.
Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt,
   Korpustyp: Untertitel
Observen los valores eléctricos máximos admisibles. DE
Die maximal zulässigen elektri- schen Werte sind zu beachten. DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
* Valor máximo de tiempo pertinente en interiores. ES
* Maximaler Zeitwert, der für geschlossene Räume relevant ist. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Ofrezca el máximo valor a sus clientes
Maximaler Wert für Ihre Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El número máximo de intersecciones debe ser un valor positivo.
Der Wert für„ maximale Unterteilungen“ muss positiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nivel de trazado máximo debe ser un valor positivo.
Der Wert für„ maximale Rekursionstiefe“ muss positiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible calcular los valores máximos y mínimos de FITS.
Es ist nicht möglich, die Min/Max-Werte für FITS zu berechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Valores máximos característicos a 7,18/3,58/2,38/1,78 Å
Charakteristische Peaks bei 7,18/3,58/2,38/1,78 Å
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará el valor máximo obtenido de TP para:
Die größtmögliche theoretische Verarbeitungsrate TP ergibt sich aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos característicos a 3677, 1018 y 669 cm-1
charakteristische Peaks bei 3677, 1018 und 669 cm–1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como resultado del ensayo se toma el máximo valor medido.
Als Prüfergebnis gilt der höchste gemessene Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has demostrado tu valor una vez más, Máximo.
Wieder hast du deine Tapferkeit unter Beweis gestellt, Maximus.
   Korpustyp: Untertitel
El valor máximo para este campo es de 999 milisegundos.
Der Wert für diese Verzögerung kann höchstens 999 Millisekunden betragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el valor para el término máximo de la secuencia
Wählen Sie einen Bereich für die Sequenz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por un valor máximo de 2.000 EUR por persona.
Maximale Kosten in Höhe von 2.000 EUR pro Person werden vom iTQi übernommen.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Si se supera el valor máximo, el imán se desliza. IT
Wird der maximale Wert überschritten, so gerät der Magnet ins Rutschen. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Administración de recursos para un rendimiento y valor máximos
Anlagenmanagement für maximale Performance und Wertschöpfung
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El valor máximo de comerciar sube cinco veces;
der maximale Handelswert ist fünfmal erhöht;
Sachgebiete: luftfahrt radio militaer    Korpustyp: Webseite
Hay un valor de moneda mínimo y uno máximo.
Es gibt einen Mindest- und Höchstmünzwert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
«par máximo» el valor del par máximo medido con el motor a plena carga;
„maximales Drehmoment“ den höchsten unter Volllast des Motors gemessenen Drehmomentwert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
90% de los valores medios octohorarios máximos diarios (27 valores cotidianos disponibles al mes)
90 % der höchsten 8-Stunden-Mittelwerte der Tage (27 verfügbare Tageswerte je Monat)
   Korpustyp: EU DCEP
El error máximo del valor medido no será superior a ± 2 % del valor leído.
Die Anzeigegenauigkeit für den gemessenen Wert muss ± 2 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Queue Monitor indica, además, los valores medios y máximos. Estos valores se muestran para:
Zusätzlich werden im innovaphone Queue Monitor auch die erzielten Spitzen- und Mittelwerte angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor del escalón es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor actualizado de cada tramo de ayuda debe descontarse del importe global del límite máximo (importe máximo).
Der abgezinste Wert der einzelnen Beihilfetranchen sollte vom Gesamthöchstbetrag abgezogen werden („nach oben begrenzter Betrag“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
■ medir el valor de flujo máximo y documentarlo (el valor de flujo máximo indica la velocidad con la que una persona puede expulsar aire de sus pulmones). DE
■ nicht rauchen ■ Peak-Flow-Wert messen und dokumentieren (Der Peak-Flow-Wert gibt an, mit welcher Geschwindigkeit eine Person Luft aus ihrer Lunge blasen kann). DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El ordinal es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 20.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las entregas de efectivo, están excluidos los artículos de valor simbólico (valor máximo de 100 euros).
Den Empfang von Bargeld ausgenommen, sind Gegenstände mit einem Nominalwert von höchstens 100 Euro ausgeschlossen.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
”Wyeth concede un valor máximo a la calidad, el servicio, la creación de valor y la seguridad.
„Wyeth legt größten Wert auf Qualität, Service, Wertschöpfung und Sicherheit.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
“Wyeth concede un valor máximo a la calidad, el servicio, la creación de valor y la seguridad como elementos clave.
“Wyeth legt größten Wert auf Qualität, Service, Wertschöpfung und Sicherheit.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
La mayor concentración nominal no deberá ser inferior al 90 % del valor máximo de la escala.
Der Nennwert der höchsten Konzentration darf nicht weniger als 90 % des Skalenendwerts betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Calibrado por debajo del 15 % del valor máximo de la escala
Kalibrierung bei weniger als 15 % des Skalenendwerts
   Korpustyp: EU DCEP
El error máximo del valor medido no diferirá en más del ± 2 % de la lectura.
Die Anzeigegenauigkeit für den gemessenen Wert muss ± 2 % betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
el valor absoluto del error máximo permitido para la magnitud mínima medida (E
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (E
   Korpustyp: EU DCEP
El TTPa máximo no debe superar el doble del valor basal.
Die maximale aPTT darf das Doppelte des Ausgangswertes nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se consiguen menores valores de los niveles plasmáticos máximos (Cmax).
Jedoch werden niedrigere Spitzen-Serumwerte (Cmax) erreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función GCD() devuelve el máximo común divisor de dos o más valores enteros.
Die Funktion GCD() ergibt den größten gemeinsamen Teiler von zwei oder mehr ganzzahligen Werten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Controla el número máximo de clientes simúltaneos a manejar. El valor predeterminado es 100.
Gibt die maximale Anzahl der Arbeitsstationen an, die gleichzeitig bearbeitet werden können. Voreingestellt sind 100 Arbeitsstationen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- cumplimiento de los valores máximos de concentración mencionados en el artículo 4, apartado 2;
die Einhaltung der Konzentrationshöchstwerte gemäß Artikel 4 Absatz 2;
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, ¿debe observar el funcionario un límite máximo del valor del alquiler? 4.
Muss der Beamte in diesem Falle eine Maximalgrenze der anfallenden Mietkosten beachten? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿qué valor tienen los límites financieros máximos si éstos aumentan con cada nueva acción?
Außerdem, was sind Höchstbeträge wert, wenn sie bei jeder neuen Aktion erhöht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, los controles finales y la determinación de valores máximos ya no bastan.
In dieser Situation reichen Endkontrolle und Höchstwertfestsetzung nicht mehr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el porcentaje o número máximo y mínimo de valores que el oferente se compromete a adquirir;
den Mindest- und Höchstanteil oder die Mindest- und Höchstzahl der Wertpapiere, zu deren Erwerb sich der Bieter verpflichtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par neto máximo [6] (Nm) a (min–1) (valor declarado por el fabricante)
Maximales Nettodrehmoment [6] (Nm) bei….min–1 (vom Hersteller angegebener Wert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 20 Nm o ± 2 % del par máximo, el valor que sea mayor
± 20 Nm oder, falls größer, ± 2 % des höchsten Drehmoments
   Korpustyp: EU DGT-TM
±20 Nm o 2 % del par máximo, el valor que sea mayor
±20 Nm oder ±2 % des höchsten Drehmoments, je nachdem, welcher Wert größer ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplirán los valores máximos de diferencia prescritos en el punto 7.2.2 del presente Reglamento.
Die größten Unterschiedswerte nach Absatz 7.2.2 dieser Regelung müssen eingehalten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que se acojan a esta posibilidad determinarán el valor máximo de tales recargos.
In diesem Fall sehen die Mitgliedstaaten eine Deckelung dieser Gebühren vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente ésta no está garantizada en todos los Estados miembros por debajo de los valores máximos.
Das ist heute nicht in allen Mitgliedstaaten unterhalb der Schwelle gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una necesidad imperativa asegurar que la ayuda que proporcionamos consiga el máximo valor añadido posible.
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass unsere Hilfe einen möglichst großen Nutzen erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el total combinado de residuos de sustancias antibióticas supera un valor máximo admisible.
die Gesamtrückstandsmenge aller antibiotischen Stoffe den höchstzulässigen Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor máximo del rango se ha obtenido de datos específicos comunicados.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos de separación de la imagen primaria y la imagen secundaria
Maximale Werte der Trennung zwischen Primär- und Sekundärbild
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor D máximo (kN) para aplicaciones de remolque de eje central
zul. D-Wert (kN) für Verwendung bei Zentralachsanhängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período máximo admisible de funcionamiento con rebasamiento de los valores límite de emisión.
Höchstzulässiger Zeitraum, in dem die Emissionsgrenzwerte überschritten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avance de la quinta rueda (máximo y mínimo; indique los valores autorizados para un vehículo incompleto): …
Sattelvormaß (größtes und kleinstes; bei unvollständigen Fahrzeugen Angabe der zulässigen Werte): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par máximo neto: … Nm a: … min–1 (valor declarado por el fabricante)
Maximales Nutzdrehmoment: … Nm bei … min– 1 (nach Angabe des Herstellers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmáx) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor medio del coeficiente máximo de fuerza de frenado (μpeak,ave)
Berechnung des mittleren Höchstbremskraftkoeffizienten (μpeak,ave)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican si el número de carriles es un número máximo, mínimo o un promedio.
Werte, die anzeigen, ob die Anzahl der Fahrstreifen die Höchstzahl, die Mindestzahl oder den Mittelwert darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de enganche mecánico y valor teórico máximo nominal de las fuerzas tensoras y compresoras
Art der mechanischen Kupplung und der nominale maximale Auslegungswert der Zug- und Druckkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben descartarse las unidades de plaquetas que no cumplan estos valores mínimos o máximos.
Thrombozyten-Einheiten, die diesen Mindest- bzw. Höchstwerten nicht entsprechen, müssen entsorgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores máximos horarios de ozono (mg/m3) durante el período de rebasamiento
Höchster Stundenmittelwert der Ozonkonzentration (mg/m3) während des Überschreitungszeitraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje máximo no podrá exceder del 30 % del valor del contrato.
Der Höchstprozentsatz darf 30 % des Auftragswerts nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente máximo de fricción (μmax) será el valor más elevado registrado en todos los ciclos.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei allen Zyklen gemessenen Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores en blanco no excederán del 30 % del nivel de contaminación correspondiente al contenido máximo.
Die Methodenleerwerte dürfen nicht höher sein als 30 % des Kontaminationswerts, der dem Höchstgehalt entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del valor k máximo (pico) para cada régimen y fase de carga
Zyklusvalidierung für jede Drehzahl Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cada curva del humo, se toma el valor k filtrado máximo para posteriores cálculos.
Der höchste gefilterte k-Wert jeder Kurve wird für die weiteren Berechnungen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo pesquero máximo admisible se calculará mediante un valor de referencia establecido del siguiente modo:
Der höchstzulässige Fischereiaufwand wird anhand eines Ausgangswertes berechnet, der wie folgt ermittelt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un 25 % del valor máximo, con desaceleraciones del vehículo ≥ 2 m/s2,
25 % des höheren Wertes für Fahrzeugverzögerungen ≥ 2 m/s2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá respetarse el valor máximo del nivel sonoro global cuando todos los elementos constitutivos funcionen simultáneamente.
Der Hoechstwert des Gesamtschallpegels darf nicht überschritten werden, wenn alle zugehörigen Einrichtungen gleichzeitig betätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección del valor k máximo (pico) para cada régimen y fase de carga cada
Auswahl des k-Wertmaximums (Spitze) für Drehzahl und Belastungsschritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
o importe máximo anual de la ayuda en moneda nacional (en valores enteros)
Beihilfehöchstintensität in % oder jährlicher Beihilfehöchstbetrag in Landeswährung (in voller Höhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de mercado de los bonos estatales es de un máximo de 75000 millones ISK.
Der Marktwert der Staatsanleihen beträgt maximal 75 Mrd. ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor absoluto del error máximo permitido para la cantidad mínima medida (Emín).
der Absolutbetrag der Fehlergrenzen für die kleinste Messmenge (Emin).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe máximo de la ayuda en moneda nacional (en valores enteros)
Beihilfehöchstbetrag in Landeswährung (in voller Höhe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la posición y el valor de la potencia de ensayo acústico máximo.
Die Betriebsbedingungen der Maschine während der Messung und die Messmethode sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se indicará la posición y el valor de la potencia de ensayo acústico máximo.
Der höchste Schalldruckwert und der dazugehörige Messpunkt sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Alimentado por rumores de absorción, el valor alcanzó al máximo histórico de 24.
Angestachelt von Übernahme-Gerüchten, lief die Aktie auf Hochtouren bei 24 1/8.
   Korpustyp: Untertitel
3. El valor máximo del bono entregado es de 500$ (o el equivalente en otras monedas).
Die maximale Bonus-Auszahlung wird bei $500 liegen (oder einer äquivalenten Währung).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Una premisa que otorga el máximo valor a la apreciación de las culturas internacionales. DE
Die Wertschätzung internationaler Kulturen genießt dabei höchste Priorität. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los valores máximos recomendados de tensión de la sierra de cinta:
Empfohlene max. Werte der Bandsägeblattspannung:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Período máximo admisible de funcionamiento con rebasamiento de los valores límite de emisiones.
höchstzulässiger Zeitraum, in dem die Emissionsgrenzwerte überschritten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESCP Europe atribuye el máximo valor e importancia a la excelencia académica. ES
Die ESCP Europe steht für akademische Exzellenz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Genera presiones hasta un valor máximo de 50 bar, eliminando cualquier obstrucción. ES
Druckaufbau bis maximal 50 bar, dadurch Überwindung eventueller Hindernisse. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Registro de un máximo de 40 valores de proceso mediante tecnología-BUS desde SPS DE
Aufzeichnung von max. 40 Prozesswerten über Bus-Technologie aus der SPS DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Se pueden controlar como máximo cuatro valores límite de temperatura hasta 45 días. ES
Es können maximal vier Temperaturgrenzwerte bis zu 45 Tage überwacht werden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El valor máximo de bono que se entregará será de 1.000€.
Der Bonusbetrag kann maximal £1000 betragen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ponemos el máximo valor en simular las condiciones prácticas de nuestros clientes. DE
Dabei legen wir höchsten Wert darauf, die Praxisbedingungen unserer Kunden zu simulieren. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Sangría El refractario ha de presentar máximos valores de resistencia a la abrasión.
Abstich Das Feuerfestmaterial muss höchste Abriebfestigkeiten aufweisen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Máximo control mediante integración vertical en todo el proceso de la cadena de valor ES
maximale Kontrolle duch vertikale Integration entlang der ganzen Wertschöpfungskette ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Simplemente esté curioso y trate de conocer al máximo su cultura y su sistema de valores;
Seien Sie einfach neugierig und versuchen Sie, ihre Kultur und Werte kennenzulernen.
Sachgebiete: kunst philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Garantizar que su planta y equipo mantienen su valor y alcanzan su máximo de vida útil
sorgen Sie für die Werterhaltung und maximale Lebensdauer Ihrer Anlagen.
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
1/100 de el máximo valor entre el alto y el ancho de la vista (viewport).
1/100th des grösstmöglichen Wertes zwischen der Höhe und Breite des Viewports.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite