linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

valor mínimo Mindestwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para los créditos a la exportación con apoyo oficial relativos a contratos de un valor mínimo de 10 millones de DEG, el apoyo oficial a los costes locales no excederá del 30 % del valor del contrato de exportación.
Bei öffentlich unterstützten Exportkrediten für Verträge mit einem Mindestwert von 10 Mio. SZR darf die öffentliche Unterstützung für örtliche Kosten 30 % des Exportauftragswerts nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada relación IUPRm tendrá un valor mínimo de cero y un valor máximo de 7,99527, con una resolución de 0,000122 [1].
Jeder IUPRm-Koeffizient muss einen Mindestwert von Null und einen Höchstwert von 7,99527 haben, mit einer Auflösung von 0,000122. [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el «valor mínimo del bien inmueble exigido por el prestamista para prestar el importe indicado».
den „Mindestwert der Immobilie, den der Kreditgeber für die Vergabe eines Kredits in der angegebenen Höhe voraussetzt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta una resistencia que no haga que la resistencia de aislamiento entre el terminal supervisado y el chasis eléctrico descienda por debajo del valor mínimo requerido para la resistencia de aislamiento.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischen Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades mecánicas con arreglo al punto 2.3 y su rango admisible, o cuando proceda, el valor mínimo.
Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los valores fotométricos exigidos para los faros de cruce no incluyen todo el campo geométrico de visión, se exigirá para fines de homologación un valor mínimo de 1 cd en el espacio restante.
Da die für Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht in dem gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los valores fotométricos exigidos para las luces antiniebla delanteras no incluyen todo el campo geométrico de visión, se exigirá para fines de homologación un valor mínimo de 1 cd en el espacio restante.
Da die für Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht im gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tiempos pasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valor mínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor mínimo de la protección de punta es de 1478 mm.
Der Mindestwert für die Leitweite beträgt 1478 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posean un número mínimo de miembros y alcancen un volumen o un valor mínimo de producción comercializable que deberán fijar los Estados miembros, y aporten la prueba de ello;
ihnen nachweislich eine Mindestanzahl von Erzeugern angeschlossen ist und sie über eine Mindestmenge oder einen Mindestwert an vermarktbaren Erzeugnissen verfügen; diese Mindestwerte sind von den Mitgliedstaaten festzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor mínimo del contrato .
valor del contrato mínimo .
valor mínimo efectivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor mínimo

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

= valor mínimo declarado de
= niedrigster angegebener Wert von
   Korpustyp: EU DCEP
El valor mínimo del parámetro
Der Minimal Wert des Parameter
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El valor de estos esfuerzos fue mínimo:
Der Wert dieser Bemühungen war minimal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontrar los valores máximo y mínimo
Berechnung von maximalen und minimalen Werten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se usarán valores mínimos de aduana.
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permite ajustar el valor mínimo y máximo.
Erlaubt Ihnen einen Min. und einen Max. Wert festzulegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imposible calcular los valores máximos y mínimos de FITS.
Es ist nicht möglich, die Min/Max-Werte für FITS zu berechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca el valor mínimo del gráfico en un intervalo especificado.
Sucht den minimalen Wert des Graphen im vorgegebenen Bereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor de cada resultado deberá ser, como mínimo, 5.
Das jeweilige Ergebnis muss mindestens 5 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspección previa a la expedición y valores en aduana mínimos;
Kontrolle vor Versand und Mindestzollwerte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cálculo diario como mínimo del valor en riesgo;
eine zumindest tägliche Berechnung des Werts des Risikopotenzials;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(debiendo ser este valor igual a 15 s como mínimo)
(aber nicht weniger als 15 Sekunden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá especificar el valor del llenado nominal mínimo.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer el valor para el término mínimo de la secuencia
Wählen Sie einen Bereich für die Sequenz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El valor comunicado contendrá, como mínimo, dos cifras significativas.
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor relativamente bajo de los bienes básicos mínimos y
relativ niedriger Wert des minimalen Stammkapitals und
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
El valor que se muestra es el mínimo de los valores de las celdas seleccionadas.
Das Minimum der Werte in den ausgewählten Zellen wird angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Requisitos mínimos de información para la Nota sobre los valores de valores derivados (esquema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere (Schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor del escalón es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor inferior de los mínimos de aproxima-ción de precisión más 200 pies/1000 m. o mínimos de circuito
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der niedrigere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DCEP
El valor inferior de los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m o mínimos de circuito
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor inferior de los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m o mínimos de circuito.
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la diferencia entre el valor máximo y el valor mínimo del CRRm del juego de neumáticos debe ser, como mínimo, la siguiente:
In jedem Fall muss der Unterschied zwischen dem höchsten CRm des Reifensatzes und dem niedrigsten CRm des Reifensatzes mindestens folgenden Werten gleich sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca aquí el valor mínimo para el visor. Si ambos valores son 0 se habilita la detección automática del intervalo.
Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falta el término MIN para reflejar que se trata del valor mínimo de los dos valores, SŜB o TAC máx.
Es fehlt der Ausdruck MIN, der wiedergeben soll, dass der niedrigere der beiden Werte zu verwenden ist, also entweder SŜBγ oder TAC max.
   Korpustyp: EU DCEP
El ordinal es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 20.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ninguno de los valores medidos se desvía desfavorablemente más del 20 % de los valores mínimos exigidos en el presente Reglamento.
kein Messwert von den in dieser Regelung vorgeschriebenen Mindestwerten um mehr als 20 % in ungünstiger Richtung zu den Grenzwerten abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán los valores paramétricos, que se corresponderán, como mínimo, con los valores establecidos por la directiva. ES
Die Mitgliedstaaten setzen die Werte für die Parameter fest, die nicht weniger streng sein dürfen als die in der Richtlinie enthaltenen Werte. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente se autorizarán valores inferiores al mínimo antedicho cuando estén justificados por necesidades técnicas.
Von dieser Mindestbreite darf nur dann abgewichen werden, wenn die technische Notwendigkeit nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
d) información sobre componentes y diagnóstico (por ejemplo, valores teóricos mínimos y máximos para las mediciones);
(d) Information zu Komponenten und Diagnosehinweise (z. B. untere und obere Grenzwerte für Messungen),
   Korpustyp: EU DCEP
Para un mínimo de 16 puntos en la región subsónica del caudal, los valores de C
Für mindestens sechzehn Punkte im Bereich der kritisch betriebenen Strömung dürfen die für C
   Korpustyp: EU DCEP
en niveles que requieran la notificación de posiciones de mínimo valor;
, die nur von minimalem Wert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La función LCM() devuelve el mínimo común múltiplo de dos más valores en coma flotante
Die Funktion LCM() ergibt das kleinste gemeinsame Vielfache von zwei oder mehr Fließkommawerten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En términos económicos, su valor ni siquiera se expresa mediante un salario mínimo.
Geldlich drückt sich ihr Wert nicht einmal in einem Mindestlohn aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos mínimos para la revalorización de valores figuran en el cuadro 1A .
Die Mindestanforderungen an die Preisneubewertung von Wertpapieren sind in der Tabelle 1A festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
pasivos resultantes de valores emitidos con un vencimiento efectivo de como mínimo un año,
aus begebenen Wertpapieren resultierende Verbindlichkeiten mit mindestens einjähriger Restlaufzeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(valor medio durante el período de muestreo, mediciones puntuales durante media hora como mínimo)
(Mittelwert über den Probenahmezeitraum bei Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo)]
(Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde))
   Korpustyp: EU DGT-TM
[valor medio diario o durante el período de muestreo (mediciones puntuales durante media hora como mínimo)]
(Tagesmittelwert oder Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessungen über mindestens eine halbe Stunde), angegeben als NO2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre componentes y diagnóstico (por ejemplo, valores teóricos mínimos y máximos para las mediciones);
Informationen über Bauteile und Diagnose (z. B. untere und obere Grenzwerte für Messungen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor «WXYZ» o «YZ»: Calibri negrita de mínimo 20 pt, negro 100 %
Wert „WXYZ“ oder „YZ“: Calibri fett mindestens 20 pt, 100 % Schwarz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá disponerse de valores TDeg50 y 90 fiables para un mínimo de cuatro suelos diferentes.
Es müssen verlässliche DegT50- und DegT90-Werte für mindestens vier verschiedene Böden vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las demás verificaciones de la linealidad, se seleccionarán diez valores de referencia como mínimo.
Für alle anderen Linearitätsprüfungen müssen mindestens zehn Bezugswerte ausgewählt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Min» se refiere al valor mínimo de referencia utilizado durante la verificación de la linealidad.
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítaseme ser franco y decir que los valores límite no me gustan lo más mínimo.
Ich möchte ehrlich sein und sagen, daß ich nichts von Grenzwerten halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos mínimos de revelación para el documento de registro de valores de deuda y derivados (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Schuldtitel und derivative Wertpapiere (Schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para la Nota sobre los valores relacionada con las obligaciones (esquema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel (Schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos de revelación para el Documento de registro de valores garantizados por activos (esquema)
Mindestangaben für das Registrierungsformular für durch Forderungen unterlegte Wertpapiere („asset backed securities“/ABS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 % de las medias horarias (es decir, valores correspondientes a 18 horas como mínimo)
75 % der stündlichen Mittelwerte (d. h. mindestens 18 1-Stunden-Werte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avance de la quinta rueda (máximo y mínimo; indique los valores autorizados para un vehículo incompleto): …
Sattelvormaß (größtes und kleinstes; bei unvollständigen Fahrzeugen Angabe der zulässigen Werte): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el avance de temporización [5] de la EB del buque se pondrá al valor mínimo.
der Wert für die Sendezeitvorverlegung [5] der Schiffs-BS muss auf das Minimum eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, la siguiente información se expresará al menos como valor:
Folgende Informationen sind mindestens als Zahlenwerte bereitzustellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores que indican si el número de carriles es un número máximo, mínimo o un promedio.
Werte, die anzeigen, ob die Anzahl der Fahrstreifen die Höchstzahl, die Mindestzahl oder den Mittelwert darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro G.5 se indican los valores mínimos recomendados.
Tabelle G.5 enthält einen Überblick über die empfohlenen Abmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manténgase constante el valor de la presión durante 10 minutos como mínimo.
Der Druck ist mindestens 10 Minuten lang konstant zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño mínimo de la mordaza exigido depende del valor D del acoplamiento:
Die mindestens erforderliche Größe des Fangmauls richtet sich nach dem D-Wert der Kupplung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«la superficie total de las zonas de concentración (AS) será como mínimo equivalente al siguiente valor:».
„Die Gesamtfläche der Sammelflächen (AS) muss mindestens dem folgenden Wert entsprechen:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el beneficiario tenía otros activos cuyo valor era como mínimo de 194 millones SKK.
Außerdem besaß der Empfänger weitere Aktiva, deren Wert mindestens 194 Mio. SKK beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco revelará, como mínimo, los valores razonables de sus activos financieros para estas cuatro clasificaciones.
Eine Bank hat mindestens die beizulegenden Zeitwerte seiner finanziellen Vermögenswerte für diese vier Kategorien anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores mínimos aplicables a determinadas categorías incluidas en el punto A (en euros)
Wertgruppen, die bestimmten in Teil A genannten Kategorien entsprechen (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán aceptarse desviaciones no superiores al 10 % de los valores mínimos.
Abweichungen von nicht mehr als 10 % von den Mindestwerten sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del bien será supervisado con frecuencia y como mínimo una vez al año.
der Wert der Sicherheit muss häufig, mindestens jedoch einmal jährlich überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de exportar está sujeta a un requisito de valor añadido mínimo del 20 %.
Die Ausfuhrverpflichtung ist mit dem Erfordernis einer Mindestwertsteigerung von 20 % verknüpft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores recomendados del ancho de las sierras de cinta según el radio mínimo:
Empfohlene Werte der Bandsägeblattbreite nach dem min. Radius:
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Otro método para proteger a los dueños de tiendas es el valor mínimo de los pedidos.
Ein weiterer Punkt, um Shop-Betreiber zu schützen ist die Mindestbestellmenge.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Algunos países exigen un valor mínimo de compras para poder solicitar la devolución. ES
In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert erreicht ist. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del histograma.
Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diseño del desplazamiento de perfil para el valor mínimo requerido para evitar el destalonado EUR
Auslegung der Profilverschiebung für den minimal notwendigen Wert zur Vermeidung von Unterschnitt EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo automático de punto de reorden para asegurar valores de inventarios de seguridad, mínimos / máximos
Automatische Berechnung der Bestellzeitpunkte zur Sicherung der minimalen / maximalen Lagermindestbestände
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El valor mínimo del capital social de la sociedad anónima asciende a 2.000.000 de coronas checas.
Der Wert des minimalen Stammkapitals einer Aktiengesellschaft sind 2 000 000 CZK.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
20% IVA gastos de envío aparte Valor mínimo por pedido EUR 15 Plazo de entrega Francia: EUR
inkl. 20% MWST zzgl. Versand Mindestbestellwert EUR 15 Lieferzeit Frankreich: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
22% IVA gastos de envío aparte Valor mínimo por pedido EUR 15 Plazo de entrega Italia: IT
inkl. 20% MWST zzgl. Versand Mindestbestellwert EUR 15 Lieferzeit Frankreich: IT
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
22% IVA gastos de envío aparte Valor mínimo por pedido EUR 15 Plazo de entrega Italia: IT
inkl. 22% MWST zzgl. Versand Mindestbestellwert EUR 15 Lieferzeit Italien: IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El valor mínimo de pedido es de 60€ netos sin IVA.
Der Mindestbestellwert beträgt € 60,- Netto zzgl. Umsatzsteuer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
1/100 de el mínimo valor entre el alto y el ancho de la vista (viewport).
1/100 des kleinstmöglichen Wertes zwischen der Höhe und Breite des Viewports.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, determine el valor mínimo y máximo de capacidad de flujo.
Zunächst, müssen Sie die nötige Kapazität/ Durchflussmenge bestimmen.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Edita los valores mínimo y máximo del eje para el gráfico.
Bearbeiten Sie den minimalen und maximalen Achsenwert für das Diagramm.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al seleccionar una columna de datos numéricos, aparece automáticamente el valor máximo, el valor mínimo y la suma de todos los valores de la columna.
Bei Auswahl einer Spalte mit Zahlendaten werden automatisch das Minimum, Maximum und die Summe aller Spaltenwerte angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El alcance mínimo no deberá ser inferior a 1 t ni superior al valor del peso mínimo del vagón dividido por el número de pesajes parciales.
Die Mindestlast darf nicht kleiner als 1 t sein; sie darf nicht größer sein als das Ergebnis der Division des minimalen Waggongewichts durch die Anzahl der Teilwägungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La función RANDBETWEEN() devuelve un número pseudoaleatorio entre los valores mínimo y máximo. Si mínimo > máximo la función devuelve un error.
Die Funktion RANDBETWEEN() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen dem oberen und dem unteren Wert zurück. Ist der untere Wert größer als der obere, gibt diese Funktion„ Err“ zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se especifican los mínimos meteorológicos para cada pista que vaya a utilizarse y estos no son inferiores al valor mayor de los mínimos VFR o NPA;
für jede zu benutzende Piste sind Wettermindestbedingungen festzulegen, die nicht geringer als die Anflugmindestbedingungen unter Sichtflugregeln oder für Nichtpräzisionsanflüge sein dürfen; maßgebend ist der größere Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m.
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Devuelve el punto mínimo del rango de valores de la función con el identificador id. Si la función no existe o el valor mínimo no está definido, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den minimalen Wert des des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das Minimum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca el valor mínimo de la función, en un rango especificado. El gráfico seleccionado se resaltará en el diálogo que aparece. Introduzca los límites inferior y superior de la región en la cual desea buscar un valor mínimo.
Sucht den minimalen Wert des Graphen im angegebenen Bereich. Der gewählte Graph wird im angezeigten Dialog hervorgehoben. Geben Sie den unteren und oberen Grenzwert für den Bereich der Suche nach dem Minimum ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
y los valores de referencia, yrefi, se utilizarán para calcular los parámetros de la regresión lineal de mínimos cuadrados, mientras que los valores estadísticos servirán para comparar con los criterios operativos mínimos especificados en el cuadro 8.2.
und die Bezugswerte yrefi sind für die Berechnung der Parameter der linearen Regression nach der Fehlerquadratmethode sowie von statistischen Werten zum Abgleich mit den in Tabelle 8.2 festgelegten Mindestleistungskriterien zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra los valores numéricos de las posiciones de los ejes. 0 es centrado y los valores máximo y mínimo dependen del joystick y del eje en particular.
Hier werden die Zahlenwerte der Achsenpositionen angezeigt. 0 bedeutet zentriert; die Minimal- und Maximalwerte sind von Joystick zu Joystick unterschiedlich sowie von der Achse abhängig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
; se aplicará este mismo régimen a los valores no participativos en monedas distintas del euro, siempre que el valor nominal mínimo sea prácticamente equivalente a 1 000 euros
Dieselbe Regelung gilt für Nicht-Dividendenwerte, die auf andere Währungen als auf Euro lauten, vorausgesetzt, dass der Wert solcher Mindeststückelungen annähernd 1 000 EUR entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
El valor de la garantía deberá ser, durante toda la vigencia del contrato, equivalente como mínimo al valor total de los instrumentos cedidos en préstamo.
Der Wert der Sicherheit muß während der gesamten Laufzeit des Vertrages mindestens dem Gesamtwert der verliehenen Finanzinstrumente entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
«clase» el intervalo de niveles, delimitado por un valor mínimo y un valor máximo, de la prestación de un producto de construcción;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette außer dem Hersteller oder Importeur, die ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, pueden utilizarse presentaciones estadísticas (que indiquen, por ejemplo, los valores medios, máximos y mínimos, así como rangos de valores).
Dazu können statistische Darstellungen (mit Mittelwerten, Maxima, Minima, Wertebereichen) verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:a) cálculo como mínimo diario de la variación potencial del valor;
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:a) Berechnung mindestens einmal pro Tag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se indica si el valor numérico que aparece en los cuadros de requisitos representa un valor máximo o mínimo para el cumplimiento de estos.
Zudem ist angegeben, ob der numerische Wert in den Tabellen ein einzuhaltendes Maximum oder Minimum darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de "Valores mínimos de RAM/velocidad de procesador" es adecuada para tareas más pequeñas y cortas, especialmente si se cierra otros programas no necesarios.
Der Wert in den "Minimum Arbeitsspeicher/Prozessorgeschwindigkeit" Spalten wird für kleinere/kürzere Aufgaben ausreichen, besonders, wenn nicht benötigte Programme geschlossen sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En línea con el enfoque adoptado respecto a otros puntos, conviene establecer un valor mínimo para dicho período de retención.
Im Sinne anderweitiger Ansätze erscheint es angezeigt, sicherzustellen, dass eine Mindestdauer für diese Bindungslaufzeit vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Greenpeace asegura, sin embargo, que los resultados publicados hasta el momento poseen un valor informativo mínimo y son insuficientes.
Nach Einschätzung von Greenpeace besitzen die bisher veröffentlichten Ergebnisse nur minimalen Aussagewert und sind unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Las participaciones dinerarias se liberarán, en el momento de la suscripción, hasta un 25 % como mínimo de su valor nominal.
Die Anteile gegen Bareinlagen werden zum Zeitpunkt der Zeichnung zu mindestens 25 % ihres Nennwerts liberiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos valores límite constituyen también un umbral mínimo de protección destinado a evitar distorsiones de la competencia en la Unión.
Diese Grenzwerte stellen überdies einen Mindestschutz dar, der Wettbewerbsverzerrungen auf Unionsebene verhindern soll.
   Korpustyp: EU DCEP