Conviene mantener los valoresmínimos para conseguir soluciones que beneficien a los consumidores y estimulen la competencia.
Daher ist es wichtig, die Schwellenwerte beizubehalten, um verbraucherfreundliche und wettbewerbsfördernde Lösungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos sistemas, en cuya aplicación se podrán tener en cuenta valoresmínimos apropiados, deberán abordar, entre otras cosas:
Diese Systeme, die bei ihrer Anwendung angemessene Schwellenwerte berücksichtigen können, behandeln unter anderem
Korpustyp: UN
Con todo, espero poder dar una clara señal en nombre del Grupo liberal, esto es, que si se aprueba la propuesta de subir los valoresmínimos, no apoyaremos las propuestas, ya que, a nuestro juicio, se limitaría aún más su campo de aplicación.
Ich hoffe jedoch im Namen der liberalen Fraktion ein wichtiges Signal setzen zu können, indem wir den Änderungsantrag zur Erhöhung der Schwellenwerte im Falle seiner Annahme nicht unterstützen. Unserer Meinung nach schränkt dieser Vorschlag den Anwendungsbereich noch weiter ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor mínimoMindestwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los créditos a la exportación con apoyo oficial relativos a contratos de un valormínimo de 10 millones de DEG, el apoyo oficial a los costes locales no excederá del 30 % del valor del contrato de exportación.
Bei öffentlich unterstützten Exportkrediten für Verträge mit einem Mindestwert von 10 Mio. SZR darf die öffentliche Unterstützung für örtliche Kosten 30 % des Exportauftragswerts nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada relación IUPRm tendrá un valormínimo de cero y un valor máximo de 7,99527, con una resolución de 0,000122 [1].
Jeder IUPRm-Koeffizient muss einen Mindestwert von Null und einen Höchstwert von 7,99527 haben, mit einer Auflösung von 0,000122. [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
el «valormínimo del bien inmueble exigido por el prestamista para prestar el importe indicado».
den „Mindestwert der Immobilie, den der Kreditgeber für die Vergabe eines Kredits in der angegebenen Höhe voraussetzt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inserta una resistencia que no haga que la resistencia de aislamiento entre el terminal supervisado y el chasis eléctrico descienda por debajo del valormínimo requerido para la resistencia de aislamiento.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischen Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las propiedades mecánicas con arreglo al punto 2.3 y su rango admisible, o cuando proceda, el valormínimo.
Die mechanischen Eigenschaften im Sinne von Absatz 2.3 und der zulässige Einsatzbereich oder gegebenenfalls der Mindestwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los valores fotométricos exigidos para los faros de cruce no incluyen todo el campo geométrico de visión, se exigirá para fines de homologación un valormínimo de 1 cd en el espacio restante.
Da die für Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht in dem gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los valores fotométricos exigidos para las luces antiniebla delanteras no incluyen todo el campo geométrico de visión, se exigirá para fines de homologación un valormínimo de 1 cd en el espacio restante.
Da die für Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht im gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tiempos pasados, los suelos europeos solían ser deficientes en fósforo, por lo que estaba justificado un valormínimo elevado de solubilidad en agua del 93 %, para corregir tal deficiencia.
In der Vergangenheit wiesen die Böden in Europa im Allgemeinen einen Mangel an Phosphor auf, und zur Behebung dieses Mangels war deshalb ein Mindestwert von 93 % Wasserlöslichkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valormínimo de la protección de punta es de 1478 mm.
Der Mindestwert für die Leitweite beträgt 1478 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
posean un número mínimo de miembros y alcancen un volumen o un valormínimo de producción comercializable que deberán fijar los Estados miembros, y aporten la prueba de ello;
ihnen nachweislich eine Mindestanzahl von Erzeugern angeschlossen ist und sie über eine Mindestmenge oder einen Mindestwert an vermarktbaren Erzeugnissen verfügen; diese Mindestwerte sind von den Mitgliedstaaten festzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimoMindestwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinación de los límites de actuación inmediata, de intervención y de alerta (4.2.9.1). Evaluación del valormínimo del ancho de vía medio(6.2.4.5)
Bestimmung von Soforteingriffs-/Eingriffsschwellen und Auslösewerten (4.2.9.1), Bewertung des Mindestwerts der mittleren Spurweite (6.2.4.5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer esos valores límite se ha recurrido a la norma EN ISO 4259:2006 “Petroleum products-Determination and application of precision data in relation to methods of test”, y para determinar un valormínimo se ha tenido en cuenta una diferencia mínima de 2 R por encima de cero (R = reproducibilidad).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen der ISO-Norm 4259:2006 ‚Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren‘ angewendet, und bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2 R über Null berücksichtigt (R = Reproduzierbarkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar prácticas administrativas uniformes para el cálculo del valormínimo de las exenciones aplicables a la exportación de bienes transportados en el equipaje personal de los viajeros, es conveniente armonizar las disposiciones relativas al citado cálculo.
Um eine einheitliche Verwaltungspraxis bei der Berechnung des Mindestwerts für die Steuerbefreiung der Ausfuhr von Gegenständen zur Mitführung im persönlichen Gepäck von Reisenden sicherzustellen, sollten die Bestimmungen für diese Berechnung harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar unas prácticas administrativas uniformes para el cálculo del valormínimo de las exenciones aplicables a la exportación de bienes transportados en el equipaje personal de los viajeros, es conveniente armonizar las disposiciones relativas al citado cálculo.
Um eine einheitliche Verfahrensweise bei der Anwendung des Mindestwerts für die Steuerbefreiung der Ausfuhr von Gegenständen zur Mitführung im persönlichen Gepäck von Reisenden sicherzustellen, sollten die Bestimmungen für dessen Berechnung harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación del valormínimo del ancho de vía medio
Bewertung des Mindestwerts der mittleren Spurweite
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las negociaciones con la Comisión, se decidió suprimir en el marco de las medidas el requisito del valormínimo de 50 millones EUR.
Auf die Aufnahme eines ursprünglich vorgeschlagenen Mindestwerts für eine derartige Beteiligung von 50 Mio. EUR in die Regelung war nach Rücksprache mit der Kommission verzichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar un valormínimo, se ha tenido en cuenta una diferencia mínima de 2R sobre cero.
Bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para establecer esos valores límite se han aplicado las condiciones de la norma ISO 4259 «Petroleum products - Determination and application of precision data in relation to methods of test», y para determinar un valormínimo se ha tenido en cuenta una diferencia mínima de 2 R por encima de cero (R = reproductibilidad).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen der ISO-Norm 4259 ‚Mineralölerzeugnisse – Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren‘ angewendet, und bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2 R über Null berücksichtigt (R = Reproduzierbarkeit).
Korpustyp: EU DCEP
Para establecer los valores límite se ha recurrido a la norma ISO 4259 "Petroleum products - Determination and application of precision data in relation to methods of test", y para determinar un valormínimo se ha tenido en cuenta una diferencia mínima de 2 R por encima de cero (R = reproductibilidad).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen der ISO-Norm 4259 "Mineralölerzeugnisse - Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren" angewendet, und bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2 R über Null berücksichtigt (R = Reproduzierbarkeit).
Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de las diferencias en el tamaño con la indicación opcional de un valormínimo en bits o píxeles (sólo se tendrán en cuenta las diferencias en el tamaño a partir de un valor determinado)
Prüfung auf Größenunterschiede mit der optionalen Vorgabe eines Mindestwerts in Bits oder Pixeln (nur Größenunterschiede ab einem bestimmten Wert werden berücksichtigt)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor mínimoMinimalwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de autorización sobre biocidas contienen muchas lagunas, pero lo más importante para nosotros es que en el caso de algunos biocidas no hay ningún valormínimo para materias cancerígenas.
Die Zulassungskriterien für Biozide enthalten sehr viele Schlupflöcher, aber das wichtigste für uns ist, daß es bei manchen Bioziden keinerlei Minimalwert für kanzerogene Inhaltstoffe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de la adherencia por el sistema antibloqueo tiene en cuenta el incremento real de la distancia de frenado por encima del valormínimo teórico.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la adherencia del sistema antibloqueo tendrá en cuenta el aumento efectivo de la distancia de frenado con respecto a su valormínimo teórico.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca aquí el valormínimo para el visor.
Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein.
Die Einteilung wird in einer Skala von 2-10 vorgenommen, wobei Gleason Score 2 der Minimalwert eines Tumors ist und Gleason Score 10 einen schnell wachsenden, aggressiven Tumor beschreibt.
ES
Bewertung des Mindestwertes für die mittlere Spurweite
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cada una de las dos luces antiniebla delanteras deberá ajustarse por lo menos al 50 % del valormínimo exigido para la línea 6.
Die Werte jedes einzelnen der beiden Nebelscheinwerfer müssen jedoch jeweils mindestens 50 % des in Linie 6 geforderten Mindestwertes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de un valormínimo para la reforma se presta a prácticas elusivas mediante la división de la misma en varias partes.
Die Festsetzung eines Mindestwertes für die Renovierung bietet die Möglichkeit, durch Gliederung in mehrere Abschnitte Bestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoMindestanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los regímenes piloto de control cubrirán, como mínimo, el siguiente valormínimo de esfuerzo pesquero:
Die Pilotprogramme decken mindestens folgenden Mindestanteil des Fischereiaufwands ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
No parece necesario fijar los valores mínimos individuales, ya que el valor total mínimo fijado es un 5 %.
Es bedarf keiner Mindestwerte für die einzelnen Biokomponenten, da der Mindestanteil insgesamt auf 5 % festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoMindestabmessungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valormínimo de la masa metálica y las condiciones de aprobación de vehículos explotados en Alemania y Polonia se da en el anexo A, apéndice 1, punto 3.3.1
Die Mindestabmessungen metallischer Masse in Deutschland und Polen eingesetzter Fahrzeuge und die für sie geltenden Genehmigungsbedingungen sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.3.1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valormínimo de la masa metálica y las condiciones de aprobación de vehículos explotados en Alemania y Polonia se da en el anexo A, apéndice 1, apartado 3.3.1.
Die Mindestabmessungen metallischer Masse in Deutschland und Polen eingesetzter Fahrzeuge und die für sie geltenden Genehmigungsbedingungen sind in Anhang A Anlage 1 Absatz 3.3.1 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimoMindestwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidad de la luz emitida en el eje de referencia por cada una de las dos muestras no debe ser inferior al valormínimo ni superior al valor máximo de intensidad especificados a continuación:
Die Lichtstärke muss bei jedem der beiden eingereichten Muster in der Bezugsachse wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen und darf die nachstehend angegebenen Höchstwerte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
El valormínimo de RVR/CMV/visibilidad será el más alto de los derivados del cuadro 5 o 6, pero sin superar los valores máximos indicados en el cuadro 6, cuando sea aplicable.
Die Mindestwerte für Pistensichtweite/CMV/Sicht sind die höchsten der sich aus Tabelle 5 oder Tabelle 6 ergebenden Werte, jedoch nicht höher als die in Tabelle 6 angegebenen Höchstwerte, soweit anwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimogeringste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nivel de uso se fijará con el valormínimo necesario para lograr el efecto deseado;
als Höchstmenge gilt die geringste Dosis, die notwendig ist, um den gewünschten Effekt zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoMindestsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valormínimo de CA y Cd será de 10 euros por 10.000 kg .
Ca und Cd haben als Mindestsatz 10 € pro 10.000 kg .
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoWertschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión más apropiada —pensando en el mercado interior y en la reducción de las cargas burocráticas— una armonización que, al contrario que el proyecto actual, obligase a todos los Estados miembros a permitir la declaración oral de aduanas para todas las mercancías comerciales de un valor inferior al mínimo?
Wäre im Sinne eines fairen Binnenmarktes und des Bürokratieabbaus nicht eine Harmonisierung besser geeignet, die im Gegensatz zum gegenwärtigen Vorhaben alle Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, für kommerzielle Waren unterhalb der Wertschwelle eine mündliche Zollanmeldung zu erlauben?
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoMindestwertvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que estas normas de «valormínimo» ya no se aplicarán, de conformidad con la legislación comunitaria, y que las condiciones del Reglamento relativo a la protección de los animales durante el transporte permitirán que un Estado miembro pueda introducir excepciones únicamente en casos excepcionales?
Trifft es zu, dass diese „Mindestwertvorschriften“ nach EU-Recht nicht mehr gelten und dass die Bedingungen der Verordnung über den Schutz von Tieren beim Transport nur in Ausnahmefällen eine abweichende Regelung durch einen Mitgliedstaat zulassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
valor mínimoMindestbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valormínimo de una donación externa es de 2.500 euros.
Por último, los costes iniciales, en el sentido de la sección 2.2 d) de las Directrices, no son pertinentes en este caso [89] y no puede utilizarse para establecer un valormínimo de referencia.
Schließlich sind die in Abschnitt 2.2 c) der Leitlinien genannten primären Kosten in diesem Falle nicht relevant [89] und können nicht zur Festlegung eines Mindestreferenzwerts herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimoUntergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, el valor máximo de este criterio se ha reducido del 6,9 % al 6,2 % y el valormínimo del 4,5 % al 4,2 %, a fin de obtener un valor medio de sal en el producto considerablemente inferior a los valores anteriores.
Die Obergrenze für dieses Kriterium wurde von 6,9 % auf 6,2 %, die Untergrenze von 4,5 % auf 4,2 % gesenkt, um in dem Erzeugnis einen durchschnittlichen Salzgehalt zu erhalten, der deutlich unter den früher anwendbaren Werten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimoMindest-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si respecto a un turismo se especifica tanto un valormínimo como un valor máximo para la masa y la huella mencionadas en el punto 1, letra i), los Estados miembros utilizarán únicamente la cifra máxima a los efectos del presente Reglamento.
Werden für die Masse oder die Fahrzeugstandfläche eines Personenkraftwagens gemäß Nummer 1 Buchstabe g bzw. i ein Mindest- und ein Höchstwert vorgegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur den Höchstwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimoTiefststand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos cronológicos las investigaciones concluyeron que el euro había fluctuado entre un valor máximo de 1,70 dólares en diciembre de 1979 y un valormínimo de 0,69 dólares en febrero de 1985.
Im Rückblick stellte sich heraus, daß der Euro zwischen einem Höchststand von 1,70 US-Dollar im Dezember 1979 und einem Tiefststand von 0,69 US-Dollar im Februar 1985 schwankte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor mínimominimale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado en contra de las enmiendas 25 y 72 que requerirían un valormínimo de la contaminación antropogénica en todas las aguas subterráneas.
Wir haben gegen die Änderungsanträge 25 und 72 gestimmt, in denen eine minimale anthropogene Verschmutzung des gesamten Grundwassers gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor mínimoMindestgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se desconoce el valormínimo que puede alcanzarse efectivamente, parece indicado especificar tan solo el valor máximo.
Da die tatsächlich erreichbare Mindestgrenze nicht bekannt ist, erscheint es angezeigt, nur den Höchstwert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mínimobestimmten Mindestwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede exigir a los clientes que acumulen un número o valormínimo especifico de créditos-premio antes de que puedan canjearlos.
Bei manchen muss der Kunde eine bestimmte Mindestanzahl oder einen bestimmtenMindestwert von Prämiengutschriften ansammeln, bevor er in der Lage ist, diese einzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valor mínimo del contrato
.
Modal title
...
valor del contrato mínimo
.
Modal title
...
valor mínimo efectivo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor mínimo
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Requisitos mínimos de información para la Nota sobre los valores de valores derivados (esquema)
Mindestangaben für die Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere (Schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición común contiene tres grupos de valores de exposición: valores límite junto con valores de acción máximos y mínimos.
Der Gemeinsame Standpunkt enthält drei Arten von Expositionswerten: Expositionsgrenzwerte sowie obere Expositionsauslösewerte und untere Expositionsauslösewerte.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del escalón es un número entero con un valormínimo de 1 y un valor máximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor inferior de los mínimos de aproxima-ción de precisión más 200 pies/1000 m. o mínimos de circuito
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der niedrigere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DCEP
El valor inferior de los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m o mínimos de circuito
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor inferior de los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m o mínimos de circuito.
Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m oder Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge, der niedrigere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la diferencia entre el valor máximo y el valormínimo del CRRm del juego de neumáticos debe ser, como mínimo, la siguiente:
In jedem Fall muss der Unterschied zwischen dem höchsten CRm des Reifensatzes und dem niedrigsten CRm des Reifensatzes mindestens folgenden Werten gleich sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca aquí el valormínimo para el visor. Si ambos valores son 0 se habilita la detección automática del intervalo.
Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, wird die automatische Bereichserkennung aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El alcance mínimo no deberá ser inferior a 1 t ni superior al valor del peso mínimo del vagón dividido por el número de pesajes parciales.
Die Mindestlast darf nicht kleiner als 1 t sein; sie darf nicht größer sein als das Ergebnis der Division des minimalen Waggongewichts durch die Anzahl der Teilwägungen.
Korpustyp: EU DCEP
La función RANDBETWEEN() devuelve un número pseudoaleatorio entre los valores mínimo y máximo. Si mínimo > máximo la función devuelve un error.
Die Funktion RANDBETWEEN() gibt eine pseudo-zufällige Zahl zwischen dem oberen und dem unteren Wert zurück. Ist der untere Wert größer als der obere, gibt diese Funktion„ Err“ zurück.
se especifican los mínimos meteorológicos para cada pista que vaya a utilizarse y estos no son inferiores al valor mayor de los mínimos VFR o NPA;
für jede zu benutzende Piste sind Wettermindestbedingungen festzulegen, die nicht geringer als die Anflugmindestbedingungen unter Sichtflugregeln oder für Nichtpräzisionsanflüge sein dürfen; maßgebend ist der größere Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación no de precisión más 200 pies/1000 m
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor superior de los mínimos de aproximación en circuito o los mínimos de aproximación de no precisión más 200 pies/1000 m.
Mindestbedingungen für Platzrundenanflüge oder Mindestbedingungen für Nichtpräzisionsanflüge zuzüglich 200 ft/1000 m, der höhere Wert ist maßgebend
Korpustyp: EU DGT-TM
Devuelve el punto mínimo del rango de valores de la función con el identificador id. Si la función no existe o el valormínimo no está definido, se devolverá una cadena vacía.
Gibt den minimalen Wert des des Zeichenbereichs der Funktion mit der Nummer id zurück. Wenn die Funktion nicht existiert oder das Minimum nicht definiert ist, wird eine leere Zeichenkette zurückgegeben.
Busca el valormínimo de la función, en un rango especificado. El gráfico seleccionado se resaltará en el diálogo que aparece. Introduzca los límites inferior y superior de la región en la cual desea buscar un valormínimo.
Sucht den minimalen Wert des Graphen im angegebenen Bereich. Der gewählte Graph wird im angezeigten Dialog hervorgehoben. Geben Sie den unteren und oberen Grenzwert für den Bereich der Suche nach dem Minimum ein.
y los valores de referencia, yrefi, se utilizarán para calcular los parámetros de la regresión lineal de mínimos cuadrados, mientras que los valores estadísticos servirán para comparar con los criterios operativos mínimos especificados en el cuadro 8.2.
und die Bezugswerte yrefi sind für die Berechnung der Parameter der linearen Regression nach der Fehlerquadratmethode sowie von statistischen Werten zum Abgleich mit den in Tabelle 8.2 festgelegten Mindestleistungskriterien zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra los valores numéricos de las posiciones de los ejes. 0 es centrado y los valores máximo y mínimo dependen del joystick y del eje en particular.
Hier werden die Zahlenwerte der Achsenpositionen angezeigt. 0 bedeutet zentriert; die Minimal- und Maximalwerte sind von Joystick zu Joystick unterschiedlich sowie von der Achse abhängig.
; se aplicará este mismo régimen a los valores no participativos en monedas distintas del euro, siempre que el valor nominal mínimo sea prácticamente equivalente a 1 000 euros
Dieselbe Regelung gilt für Nicht-Dividendenwerte, die auf andere Währungen als auf Euro lauten, vorausgesetzt, dass der Wert solcher Mindeststückelungen annähernd 1 000 EUR entspricht
Korpustyp: EU DCEP
El valor de la garantía deberá ser, durante toda la vigencia del contrato, equivalente como mínimo al valor total de los instrumentos cedidos en préstamo.
Der Wert der Sicherheit muß während der gesamten Laufzeit des Vertrages mindestens dem Gesamtwert der verliehenen Finanzinstrumente entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
«clase» el intervalo de niveles, delimitado por un valormínimo y un valor máximo, de la prestación de un producto de construcción;
„Händler“ jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette außer dem Hersteller oder Importeur, die ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, pueden utilizarse presentaciones estadísticas (que indiquen, por ejemplo, los valores medios, máximos y mínimos, así como rangos de valores).
Dazu können statistische Darstellungen (mit Mittelwerten, Maxima, Minima, Wertebereichen) verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la variación potencial del valor se someterá a los siguientes criterios mínimos:a) cálculo como mínimo diario de la variación potencial del valor;
Für die Berechnung potenzieller Wertänderungen gelten die folgenden Mindeststandards:a) Berechnung mindestens einmal pro Tag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se indica si el valor numérico que aparece en los cuadros de requisitos representa un valor máximo o mínimo para el cumplimiento de estos.
Zudem ist angegeben, ob der numerische Wert in den Tabellen ein einzuhaltendes Maximum oder Minimum darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de "Valores mínimos de RAM/velocidad de procesador" es adecuada para tareas más pequeñas y cortas, especialmente si se cierra otros programas no necesarios.
Der Wert in den "Minimum Arbeitsspeicher/Prozessorgeschwindigkeit" Spalten wird für kleinere/kürzere Aufgaben ausreichen, besonders, wenn nicht benötigte Programme geschlossen sind.