Como reconoce el propio Tribunal, la eficacia del juez único podrá tener sólo un valormarginal. Este juez no podrá intervenir sino en causas consideradas menores, previo examen del dossier por parte de la sala.
Wie auch das Gericht anerkennt, kann die Leistungsfähigkeit des Einzelrichters nur nebensächlichen Wert haben, darf er doch tatsächlich nur in Rechtsstreitigkeiten eingreifen, denen nach einer Prüfung der Akten durch die Kammer geringere Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Solo se puede acceder a la facilidad marginal de crédito en los días en que están operativos i ) TARGET2 (*) y ii ) los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) pertinentes (**) .
"Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität wird nur an den Geschäftstagen von i ) TARGET2 (*) und ii ) der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme gewährt (**) .
Korpustyp: Allgemein
Sólo se puede acceder a la facilidad marginal de crédito en los días en que están operativos los sistemas nacionales de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) y los sistemas de liquidación de valores ( SLV ) respectivos .
Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität wird nur an den Geschäftstagen der jeweiligen nationalen Echtzeit-Bruttoabwicklungssysteme ( RTGS-Systeme ) und der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme gewährt .
Korpustyp: Allgemein
«Solo se puede acceder a la facilidad marginal de crédito en los días en que están operativos i) TARGET2 y ii) los sistemas de liquidación de valores (SLV) pertinentes.b) el tercer párrafo se sustituye por el párrafo siguiente:
„Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität wird nur an den Geschäftstagen von i) TARGET2 und ii) der entsprechenden Wertpapierabwicklungssysteme gewährt.b) Absatz 3 erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de descuento del consumo debe tomar en cuenta la posibilidad de que a medida que el consumo crezca, se pueda considerar que la unidad marginal de consumo tiene menos valor social.
Die Konsumdiskontrate sollte berücksichtigen, dass der Grenzeinheit des Konsums bei wachsendem Konsum möglicherweise ein sozial niedrigerer Wert beigemessen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuarto, en el caso de las organizaciones de productores, es positivo que se establezca una financiación del 60 % en zonas escasamente organizadas, pero la limitación al 4,1 % del valor de la producción comercializada es marginal y no permitirá cumplir las nuevas e importantes obligaciones que están asumiendo.
Viertens ist die Finanzierung zu 60 % in Bereichen mit einem geringen Organisierungsgrad für die Erzeugerorganisationen positiv, aber die Festlegung der Obergrenze für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft auf 4,1 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung ist zu knapp bemessen und ermöglicht ihnen nicht, die ihnen übertragenen neuen wichtigen Aufgaben zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses sobre estos activos del BCE relativos a su cuota de participación en los billetes se calculan aplicando el tipo marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema . Las ganancias netas proceden de la venta de valores , como consecuencia de la gestión ordinaria de la cartera .
Die Verzinsung richtet sich nach dem jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems . Zinsaufwendungen für die NZB-Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven In dieser Position wird die Verzinsung der NZB-Forderungen gegenüber der EZB aus den gemäß Artikel 30.1 ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Dado el uso del producto afectado en sectores de alta tecnología en los que el coste de los electrodos no es muy significativo en comparación con el valor de los productos finales, el impacto de las medidas antidumping en la situación de los importadores, operadores comerciales y usuarios debería ser solo marginal.
In Anbetracht der Verwendung der betroffenen Ware in Hochtechnologiesektoren, wo die Kosten der Elektroden im Vergleich zum eigentlichen Wert der Endprodukte nicht besonders ins Gewicht fallen, dürften Antidumpingmaßnahmen nur geringfügige Auswirkungen auf die Lage der Einführer/Händler und Verwender haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Desea la Comisión hacer de este campo un mercado perfecto, regulado por la ley de la oferta y la demanda, donde la salud de los ciudadanos y los valores y principios acordados por el Consejo de la UE sean un factor marginal?
Beabsichtigt die Kommission, diesen Bereich in einen reinen Markt umzugestalten, der durch das Gesetz von Angebot und Nachfrage gesteuert wird und wo die Gesundheit der Bürger sowie die vom Rat der EU vertretenen Werte und Grundsätze an den Rand gedrängt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras una parte marginal de la deuda alemana se utilice como garantía para un préstamo de corto plazo o como la base de un acuerdo de recompra para obtener liquidez, es mucho más probable que su valor esté determinado por los términos en que el BCE acepta las garantías que por sus fundamentos.
So lange ein geringfügiger Teil der deutschen Schulden als Sicherheit für einen kurzfristigen Kredit oder als Herzstück eines Wertpapierpensionsgeschäfts zur Verbesserung der Liquidität dienen kann, wird sein Wert viel eher von jenen Bedingungen bestimmt sein, zu welchen die EZB diesen als Sicherheit akzeptiert, als von seinem wahren Wert.