Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
deberá tener una incidencia significativa en el perfil de riesgo y el precio del valormobiliario.
sie hat einen signifikanten Einfluss auf das Risikoprofil und die Preisgestaltung des Wertpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 80/390/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de establecimiento, control y difusión del folleto que debe publicarse para la admisión de valoresmobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores,
ES
die Richtlinie 80/390/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Erstellung, die Kontrolle und die Verbreitung des Prospekts, der für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zu veröffentlichen ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos Estados miembros aplican una retención a cuenta sobre los rendimientos de los valoresmobiliarios.
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mobiliarioWertpapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estonia, que formaba parte de los Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios en marzo de 2010, no dispone de una obligación del Estado a largo plazo ni de otro valormobiliario comparable que puedan servir para calcular el valor de referencia.
Estland, das im März 2010 zu den preisstabilsten Mitgliedstaaten zählte, verfügt nicht über langfristige repräsentative Staatsschuldverschreibungen oder vergleichbare Wertpapiere, die zur Berechnung des Referenzwertes herangezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mobiliario admitido a cotización oficial
Wertpapiere,die zur amtlichen Notierung zugelassen sind
Korpustyp: EU IATE
valor mobiliarioWertpapiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberá tener una incidencia significativa en el perfil de riesgo y el precio del valormobiliario.
sie hat einen signifikanten Einfluss auf das Risikoprofil und die Preisgestaltung des Wertpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación de un elemento derivado a un valor mobiliario o a un instrumento del mercado monetario no transforma al instrumento financiero en su integridad en un derivado financiero que escaparía del ámbito de las definiciones de valormobiliario o instrumento del mercado monetario.
Die Einbettung einer Derivatkomponente in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument führt nicht dazu, dass das gesamte Finanzinstrument zu einem Finanzderivat wird, das nicht mehr unter die Definition des Wertpapiers oder Geldmarktinstruments fiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor mobiliarioWertpapieres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exclusión de un valormobiliario de la cotización oficial
Einstellung der amtlichen Notierung eines Wertpapieres
Korpustyp: EU IATE
valor mobiliarioübertragbaren Wertpapiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los mecanismos que debe aplicar el mercado regulado para que se considere que ha cumplido su obligación de comprobar que el emisor de un valormobiliario cumple sus obligaciones conforme al Derecho comunitario con respecto a la divulgación de información inicial, continua o ad hoc.
die Vorkehrungen präzisiert werden, die der geregelte Markt durchführen muss, damit davon ausgegangen wird, dass er seiner Verpflichtung zur Prüfung, ob der Emittent eines übertragbarenWertpapiers seine gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen bezüglich erstmaliger, laufender oder punktueller Veröffentlichungsverpflichtungen erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corredores de valores mobiliarios
.
Modal title
...
adquisición de valores mobiliarios
.
.
Modal title
...
paquete de valores mobiliarios
.
Modal title
...
circulación de valores mobiliarios
.
Modal title
...
corretaje en valores mobiliarios
.
Modal title
...
mercado de valores mobiliarios
.
Modal title
...
valor mobiliario de crecimiento
.
Modal title
...
comprador de valores mobiliarios
.
Modal title
...
vendedor de valores mobiliarios
.
Modal title
...
tenedor de valores mobiliarios
.
Modal title
...
evaluación de valores mobiliarios
.
.
Modal title
...
comité de valores mobiliarios
.
Modal title
...
inversión en valores mobiliarios
.
Modal title
...
gestión de valores mobiliarios
.
Modal title
...
colocación en valores mobiliarios
.
Modal title
...
inversión colectiva en valores mobiliarios
.
Modal title
...
debito representado por valores mobiliarios
.
Modal title
...
naturaleza de los valores mobiliarios
.
Modal title
...
oferta pública de valores mobiliarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor mobiliario
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Publicidad de valores mobiliarios ***I
Wertpapierprospekt für die Zulassung zum Handel ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de los valores mobiliarios
Betrifft: Besteuerung von Wertpapieren
Korpustyp: EU DCEP
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur Notierung an einer Wertpapierboerse
Korpustyp: EU IATE
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung
Korpustyp: EU IATE
admisión de valores mobiliarios a cotización oficial
Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung
Korpustyp: EU IATE
organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Korpustyp: EU IATE
derechos adscritos a los valores mobiliarios
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
Korpustyp: EU IATE
derechos inherentes a los valores mobiliarios
mit den Wertpapieren verbundene Rechte
Korpustyp: EU IATE
rentas de valores mobiliarios de colocación
Zinsen und Dividenden aus Wertpapieren des Umlaufvermögens
Korpustyp: EU IATE
Rentas de valores/capitales mobiliarios/rentas inmobiliarias
Einkünfte aus Wertpapieren/Kapitaleinkünfte/Einkünfte aus Immobilien
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado de valores mobiliarios Cotización en bolsa
ES
Regulamento da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários ( Reglamento de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios )
Artikel 18 Regulamento da Comis - são do Mercado de Valo - res Mobiliários ( Verordnung über die Wertpapiermarktkommis - sion )
Korpustyp: Allgemein
«rendimientos de valores mobiliarios» los dividendos, intereses u otros rendimientos que puedan generar los valores mobiliarios y que estén sujetos a una retención a cuenta en el Estado miembro de origen;
„Erträge aus Wertpapieren“ sind die Dividende, Zinsen oder andere Erträge von Wertpapieren, die im Quellenmitgliedstaat der Quellensteuer unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de transparencia relativos a la información sobre los emisores de valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión)
Transparenz in Bezug auf Informationen über Emittenten (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que un representante del Parlamento Europeo pueda participar en calidad de observador en el Comité de valores mobiliarios;
fordert, dass ein Vertreter des Europäischen Parlaments als Beobachter an den Sitzungen des Wertpapierausschusses teilnimmt;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe final del Comité de Notables sobre la Regulación de los Mercados Europeos de Valores Mobiliarios,
– in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte,
Korpustyp: EU DCEP
En Grecia, las rentas del trabajo soportan una carga fiscal mucho más elevada que la de los valores mobiliarios.
In Griechenland werden Erwerbseinkommen weitaus stärker besteuert als Einkünfte aus Wertpapieren.
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas relativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
9. Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
Korpustyp: EU DCEP
Organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe final del Comité de Sabios sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios,
– in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte,
Korpustyp: EU DCEP
¿El Comité de reguladores europeos de valores mobiliarios dispondrá de la autoridad suficiente para imponer una aplicación equilibrada?
Wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden über genügend Autorität verfügen, um eine ausgewogene Umsetzung durchzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
Korpustyp: EU DCEP
sobre el informe final del Comité de Expertos sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios
zum Schlussbericht des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte
Korpustyp: EU DCEP
"- cuyo objeto exclusivo sea la inversión colectiva en valores mobiliarios, y/o en otros activos financieros líquidos
deren ausschließlicher Zweck es ist, beim Publikum beschaffte Gelder für gemeinsame Rechnung nach dem Grundsatz der Risikostreuung in Wertpapieren und/oder in anderen
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, se propone que la Comisión esté asistida por el Comité Europeo de Valores Mobiliarios.
Es wird vorgeschlagen, dass sich die Kommission hierbei vom Europäischen Wertpapierausschuss unterstützen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Dictamen del BCE sobre la legislación comunitaria de aplicación de la Directiva sobre organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios
Stellungnahme der EZB zu gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la Directiva sobre los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) ( CON / 1994/8 )
Stellungnahme zur Richtlinie über Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1994/8 )
Korpustyp: Allgemein
Dichas normas representan una contribución muy significativa para lograr una infraestructura de valores mobiliarios segura e integrada.
Diese Normen sind ein sehr wichtiger Beitrag, um zu einer sicheren und integrierten Wertpapierinfrastruktur zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acabamos de finalizar una reunión de la delegación de conciliación muy importante sobre los valores mobiliarios.
Herr Präsident, wir haben gerade eine Sitzung des Vermittlungsausschusses über Effekten beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al uso de instrumentos financieros derivados para los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM)
zum Einsatz derivativer Finanzinstrumente bei Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité europeo de valores mobiliarios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Europäischen Wertpapierausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
«UCITS unit trust»: un organismo constituido conforme a la ley que regula los organismos de inversión en valores mobiliarios,
„UCITS unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
«unit trust»: un organismo constituido conforme a la ley que regula los organismos de inversión en valores mobiliarios,
„unit trust“: ein Organismus in der Form des Trust für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
el 5 % de sus activos en valores mobiliarios o instrumentos del mercado monetario emitidos por un mismo organismo, o
5 % seines Sondervermögens in Wertpapieren oder Geldmarktinstrumenten ein und desselben Emittenten und
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión crea un grupo europeo de expertos de los mercados de valores mobiliarios, en lo sucesivo denominado «el grupo».
Die Kommission setzt eine Expertengruppe „Europäische Wertpapiermärkte“ („die Gruppe“) ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiario efectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
„wirtschaftlicher Eigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Resolución del Consejo Europeo sobre una regulación más eficaz del mercado de valores mobiliarios en la Unión Europea,
in Kenntnis der Entschließung des Europäischen Rates über eine wirksamere Regulierung der Wertpapiermärkte in der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité europeo de valores mobiliarios.
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Europäischen Wertpapierausschusses überein —
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (A7-0125/2013 - Sven Giegold)
ES
OGAW-Fonds (Investmentfonds, die Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren gemäß den (OGAW-) Vorschriften der Europäischen Gemeinschaften von 2011 darstellen;
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 79/279/CEE del Consejo, sobre la coordinación de las condiciones de admisión de valores mobiliarios a cotización oficial en una Bolsa de valores,
ES
die Richtlinie 79/279/EWG des Rates zur Koordinierung der Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno del Reino Unido publica un registro de activos propiedad del Estado, tanto fijos como mobiliarios, a partir de un determinado valor.
Die britische Regierung veröffentlicht ein Register des staatlichen Vermögens: Immobilien und bewegliche Güter, die einen Wert haben, der über einem festgesetzten Mindestwert liegt, und dem Staat gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final del Comité de Sabios, de 15 de febrero de 2001 sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios,
in Kenntnis des Schlussberichts des Ausschusses der Weisen vom 15. Februar 2001 über die Regulierung der Europäischen Wertpapiermärkte,
Korpustyp: EU DCEP
por la que se coordinan las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (COM(1998) 449
des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (KOM(1998) 449
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe final del Comité de Expertos sobre la regulación de los mercados europeos de valores mobiliarios
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Schlussbericht des Ausschusses der Weisen über die Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que tanto el Comité de responsables de reglamentación y el Comité de Valores Mobiliarios sean establecidos mediante el procedimiento de codecisión;
betont, dass sowohl der Ausschuss der EU-Wertpapierregulierungsbehörden als auch der EU-Wertpapierausschuss unbedingt im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens eingesetzt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar a Su Señoría que el Consejo de 27 de febrero de 2007 no debatió el Target2, sino el Target2 de valores mobiliarios.
Die Frau Abgeordnete sei darauf hingewiesen, dass der ECOFIN-Rat am 27. Februar 2007 nicht den Punkt Target2, sondern den Punkt Target2-Securities erörtert hat.
Korpustyp: EU DCEP
un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) tal como se define en el punto 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CEE
eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué otros Estados miembros de la zona euro no se aplica ningún tipo de gravamen a las rentas de los valores mobiliarios de una persona física?
In welchen anderen Mitgliedstaaten der Euro-Zone sind die Einkünfte einer natürlichen Person aus Wertpapieren nicht steuerpflichtig?
Korpustyp: EU DCEP
viii. un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) tal como se define en el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CE;
viii. eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
Coordinación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) (versión refundida) ***I
Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
viii) un organismo de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), tal y como lo define el apartado 2 del artículo 1 de la Directiva 85/611/CE;
viii. eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 der Richtlinie 85/611/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
Solicita que se conceda a la comisión competente del Parlamento Europeo el estatuto de observador en el Comité de valores mobiliarios.
5. fordert, dass dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments im Wertpapierausschuss Beobachterstatus eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales o sobre las transacciones de valores mobiliarios (propuesta conocida con el nombre de «impuesto Tobin»). —
eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen oder Wertpapiergeschäfte (dieser Vorschlag ist unter dem Namen „Tobin-Steuer“ besser bekannt), —
Korpustyp: EU DCEP
Se acepta una excepción aplicada a los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM), a efectos del artículo 1 de la Directiva 85/611/CEE.
Eine Ausnahme für Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) i. S. d. Artikels 1 der Richtlinie 85/6117EWG wurde aufgenommen.