Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comprende efectivo y depósitos, valoresnegociables, derivados financieros y otros derechos sobre activos.
Sie umfassen: Bargeld und Einlagen, Wertpapiere, Finanzderivate und sonstige Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente directiva tiene por objetivo coordinar la información sobre la admisión de valoresnegociables a cotización oficial en las Bolsas y la información que ha de publicarse sobre dichos valores para que la protección de los inversores resulte equivalente a nivel comunitario.
ES
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Informationen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen zu koordinieren, um einen innerhalb der Gemeinschaft einheitlichen Schutz der Anleger zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cantidades adeudadas a acreedores por los fondos de inversión distintas de las derivadas de la emisión de valoresnegociables .
Beträge , die die Investmentfonds Gläubigern schulden ( ohne Beträge aus der Ausgabe von börsenfähigen Wertpapieren ) .
Korpustyp: Allgemein
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva tiene por objetivo coordinar la información sobre la admisión de valoresnegociables a cotización oficial en las Bolsas y la información que ha de publicarse sobre dichos valores para que la protección de los inversores resulte equivalente a nivel comunitario.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Ziel dieser Richtlinie ist es, die Informationen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und die hinsichtlich dieser Wertpapiere zu veröffentlichenden Informationen zu koordinieren, um einen innerhalb der Gemeinschaft einheitlichen Schutz der Anleger zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cantidades adeudadas a acreedores por parte de los agentes informadores distintas de las derivadas de la emisión de valoresnegociables.
Beträge, die die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los objetivos del Plan de acción para los servicios financieros (PASF), la presente directiva tiene por objeto codificar las medidas existentes relativas a las condiciones de admisión de los valoresnegociables a cotización oficial y la información financiera que las sociedades cotizadas deben poner a disposición de los inversores.
ES
Wie im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen (FSAP) vorgesehen, zielt diese Richtlinie auf eine Kodifizierung der bestehenden Rechtsakte über die Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die Finanzinformationen, die börsennotierte Unternehmen den Anlegern zur Verfügung stellen müssen, ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cantidades adeudadas a los acreedores por los fondos de inversión distintas de las derivadas de la emisión de valoresnegociables.
Beträge, die der Investmentfonds Gläubigern schuldet (ohne Beträge aus der Ausgabe von börsengängigen Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación establecida por la directiva afecta a todos los valoresnegociables cuya admisión a cotización oficial ha sido solicitada o admitidos a cotización oficial independientemente de la naturaleza jurídica de su emisor.
ES
Die mit dieser Richtlinie verfolgte Koordinierung erstreckt sich auf alle Wertpapiere, deren Zulassung zur amtlichen Börsennotierung beantragt wurde bzw. die börsennotiert sind, und zwar unabhängig von der Rechtsform ihres Emittenten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los valoresnegociables incluyen valores participativos y títulos de deuda líquidos y negociables emitidos por no residentes, incluidas las unidades o participaciones en fondos de inversión.
Zu den Wertpapieren zählen liquide und marktfähige Dividendenwerte und Schuldverschreibungen, die von Gebietsfremden begeben werden, einschließlich Investmentfondsanteilen.
Cuando un valornegociable admitido a negociación en un mercado regulado se negocie también en un SMN sin consentimiento de su emisor, éste no estará sujeto a ninguna obligación de información financiera inicial, continua o ad hoc en relación con ese SMN.
Wird ein übertragbaresWertpapier, das zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen wurde, auch ohne Zustimmung des Emittenten über ein MTF gehandelt, so entstehen dem Emittenten dadurch keine Verpflichtungen in Bezug auf die erstmalige, laufende oder punktuelle Veröffentlichung von Finanzinformationen für das MTF.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que un valornegociable admitido a cotización oficial de conformidad con la Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y cuya cotización no esté suspendida es libremente negociable y puede negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente.
Ein übertragbaresWertpapier, das im Sinne der Richtlinie 2001/34/EG amtlich notiert und dessen Notierung nicht ausgesetzt ist, ist als frei handelbar zu betrachten und kann fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor negociableWertpapiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exclusión de un valornegociable
Einstellung der amtlichen Notierung eines Wertpapiers
Korpustyp: EU IATE
suspensión de la cotización de un valornegociable
Aussetzung der Kursnotiz eines Wertpapiers
Korpustyp: EU IATE
valor negociableübertragbaren Wertpapiers ermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de un contrato de derivados, de un contrato financiero por diferencias o de un valornegociable mencionado en el artículo 4, apartado 1, punto 18, letra c), de la Directiva 2004/39/CE, el mercado más importante será:
Im Falle eines Derivatekontrakts oder eines finanziellen Differenzgeschäftes oder eines unter Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbarenWertpapiersermittelt sich der wichtigste Markt wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
valor negociableübertragbaren Wertpapiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre un instrumento derivado cuyo activo subyacente sea un valornegociable, un instrumento del mercado monetario o participaciones en un organismo de inversión colectiva, de acuerdo con el anexo I, sección C, puntos 1 a 3, de la Directiva 2004/39/CE, y ese mismo activo subyacente.
Derivate, denen die in Anhang I Abschnitt C Nummern 1 bis 3 der Richtlinie 2004/39/EG genannten übertragbarenWertpapiere, Geldmarktinstrumente oder Anteile an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren zugrunde liegen, werden gegen die zugrunde liegenden Vermögenswerte aufgerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor negociableübertragbare Wertpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos no mencionados en los apartados 2 a 6, el mercado más importante será el Estado miembro donde esté situado el mercado regulado que haya admitido por primera vez a negociación el valornegociable, el contrato de derivados o el contrato financiero por diferencias.
In allen von den Absätzen 2 bis 6 nicht abgedeckten Fällen ist der wichtigste Markt der Mitgliedstaat, in dem das übertragbareWertpapier bzw. der Derivatekontrakt oder das finanzielle Differenzgeschäft zum ersten Mal zum Handel zugelassen wurde.
Se considerará que un valornegociable admitido a cotización oficial de conformidad con la Directiva 2001/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y cuya cotización no esté suspendida es libremente negociable y puede negociarse de modo correcto, ordenado y eficiente.
Ein übertragbaresWertpapier, das im Sinne der Richtlinie 2001/34/EG amtlich notiert und dessen Notierung nicht ausgesetzt ist, ist als frei handelbar zu betrachten und kann fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor negociable
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carteras de valores no negociables:
Bestände an nicht börsengängigen Wertpapieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
carteras de valores no negociables
Bestände an nicht handelbaren Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
carteras de valores no negociables:
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
emisiones de valores no negociables,
Emissionen von nichtmarktfähigen Wertpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendado e ) Valores no negociables Coste
e ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste
Einlagen / Kredite zum Nominalwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste
Einlagen / Darlehen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten
Korpustyp: Allgemein
Depósitos al valor nominal, valores no negociables al coste
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, tenemos en Europa valores no negociables.
Ich habe ihre Bemerkungen wohl zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre valores distintos de acciones negociables ( CON / 2004/15 )
Stellungnahme zu börsenfähigen Schuldverschreibungen ( CON / 2004/15 )
Korpustyp: Allgemein
( b ) Valores negociables Precio de mercado al final del ejercicio
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis per Jahresende
Korpustyp: Allgemein
Igual tratamiento se dará a los valores no negociables .
Dieselbe Behandlung gilt für nicht marktgängige Wertpapiere .
Korpustyp: Allgemein
Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
b)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
b)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
d)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
d)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
a)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
a)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
b)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
b)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen
Korpustyp: EU DGT-TM
b)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
a)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
d)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
prestar o tomar prestados valores y otros instrumentos negociables
Forderungen und börsengängige Wertpapiere kaufen und verkaufen
Korpustyp: EU IATE
tenencia de fondos o valores negociables de terceros
Halten von Geldern oder Wertpapieren Dritter
Korpustyp: EU IATE
tenencia de fondos o valores negociables de terceros
das Halten von Geldern oder Wertpapieren Dritter
Korpustyp: EU IATE
Mentir es un valornegociable en nuestro trabajo.
Lügen sind das Handwerkszeug in unserem Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Préstamos exteriores Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
b ) Otros derechos Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
b ) Sonstige Forderungen Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
Préstamos exteriores Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
Auslandskredite Einlagen zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
b ) Otros derechos Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
b ) Sonstige Forderungen Einlagen zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
Depósitos / préstamos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Einlagen / Kredite zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
c ) Préstamos exteriores Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
Korpustyp: Allgemein
c ) Préstamos exteriores Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste ;
c ) Auslandskredite Einlagen zum Nominalwert , nicht börsenfähige Wertpapiere zu den Kosten ;
Korpustyp: Allgemein
Depósitos / préstamos al valor nomi - nal , valores no negociables al coste
Einlagen / Kredite zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amor - tizan
Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
d)ii) Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor
d)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualesquiera otros valores negociables que otorguen derecho a adquirir dichos valores mobiliarios mediante suscripción o canje;
alle anderen marktfähigen Wertpapiere, die zum Erwerb von Wertpapieren im Sinne dieser Richtlinie durch Zeichnung oder Austausch berechtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
otros valores que den derecho a adquirir o a vender tales valores negociables;».
alle sonstigen Wertpapiere, die zum Kauf oder Verkauf solcher übertragbarer Wertpapiere berechtigen;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores negociables: las categorías de valores que son negociables en el mercado de capitales, a excepción de los instrumentos de pago, como:
Übertragbare Wertpapiere: die Gattungen von Wertpapieren, die auf dem Kapitalmarkt gehandelt werden können, mit Ausnahme von Zahlungsinstrumenten, wie
Korpustyp: EU DCEP
carteras de valores no negociables : Carteras de valores distintos de las acciones y otras participaciones , no transmisibles y no negociables en los mercados secundarios . Véase también " préstamos negociados " ;
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren : Bestände an Wertpapieren außer Aktien , sonstigen Dividendenwerten und Beteiligungen , die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können , siehe auch "handelbare Kredite " ;
Korpustyp: Allgemein
valores distintos de acciones no negociables : Los valores distintos de acciones no negociables emitidos por los agentes informadores se clasificarán en general como " pasivos en forma de depósito " .
nicht börsenfähige Schuldverschreibungen : Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldverschreibungen sind generell als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " zu klassifizieren .
Korpustyp: Allgemein
las carteras de valores no negociables: carteras de valores representativos de deuda que no son negociables ni pueden intercambiarse en los mercados secundarios,
Bestände an nicht börsenfähigen Wertpapieren: Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores negociables incluyen valores participativos y títulos de deuda líquidos y negociables emitidos por no residentes, incluidas las unidades o participaciones en fondos de inversión.
Zu den Wertpapieren zählen liquide und marktfähige Dividendenwerte und Schuldverschreibungen, die von Gebietsfremden begeben werden, einschließlich Investmentfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores negociables incluyen valores participativos y títulos de deuda líquidos y negociables emitidos por no residentes, incluidas las unidades o participaciones en fondos de inversión.
Zu den Wertpapieren zählen liquide und marktfähige Dividendenwerte und Schuldverschreibungen, die von Gebietsfremden begeben werden, einschließlich Investmentfondsanteilen oder Units.
Korpustyp: EU DGT-TM
“valores negociables” las siguientes categorías de valores que sean negociables en el mercado de capitales, con excepción de los instrumentos de pago:
‚übertragbare Wertpapiere‘ bezeichnet die folgenden Gattungen von Wertpapieren, die auf dem Kapitalmarkt gehandelt werden können, mit Ausnahme von Zahlungsinstrumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
«valores negociables»: las categorías de valores que sean negociables en el mercado de capitales, con excepción de los instrumentos de pago, como:
„übertragbare Wertpapiere“: die Gattungen von Wertpapieren, die auf dem Kapitalmarkt gehandelt werden können, mit Ausnahme von Zahlungsinstrumenten, wie
Korpustyp: EU DGT-TM
- valores negociables, según lo definido en la Directiva 93/22/CEE;
– Wertpapiere im Sinne der Richtlinie 93/22/EWG;
Korpustyp: EU DCEP
b ) Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
b ) Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Los valores no negociables se valoran por el precio de adquisición .
Nicht marktfähige Wertpapiere wurden zu Anschaffungskosten bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos / préstamos al va - lor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Einlagen / Kredite zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
Los valores no negociables se valoran por el precio de adquisición .
Dezember herangezogen . Nicht marktfähige Wertpapiere wurden zu Anschaffungskosten bewertet .
Korpustyp: Allgemein
b ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
a ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
a ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
carteras de valores representativos de deuda no transmisibles y no negociables en los mercados secundarios,
Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsengängig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Carteras de valores representativos de deuda no transmisibles y no negociables en los mercados secundarios;
Bestände an Schuldverschreibungen, die nicht börsenfähig sind und nicht an Sekundärmärkten gehandelt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
los valores cotizados y negociados regularmente en un mercado organizado se consideran negociables.
gelten regelmäßig an einem organisierten Markt notierte und gehandelte Wertpapiere als marktfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que estos valores no son negociables y mi posición está absolutamente libre de ambigüedades.
Diese Werte sind für mich nicht verhandelbar, und hier ist meine Haltung unerschütterlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señaló que estos valores son fundamentales para nuestra civilización y no son negociables.
Ihm zufolge sind dies grundlegende Werte für unsere Zivilisation und einfach nicht verhandelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento o mantenidos como inversión permanente
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert oder als dauerhafte Anlage gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
futuros, pero solamente si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar;
Termingeschäfte, aber nur wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
b)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
b)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
d)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
d)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
a)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
a)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
b)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento Precio de mercado
b)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos a no residentes en la zona del euro y valores no negociables emitidos por estos
Kredite und nicht marktgängige, von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets begebene Wertpapiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Titulares de valores negociables emitidos por el Banco Central Europeo (BCE)/los BCN (M6 a M8)
Inhaber marktfähiger Wertpapiere, die von der Europäischen Zentralbank (EZB)/den NZBen ausgegeben werden (M6 bis M8)
Korpustyp: EU DGT-TM
b)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
d)i) Valores negociables distintos de los mantenidos hasta su vencimiento
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
futuros, pero solo si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar,
Termingeschäfte, aber nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
swaps, pero solo si tienen un valor de mercado porque son negociables o se pueden compensar.
Swaps, jedoch nur, wenn sie einen Marktwert besitzen, weil sie handelbar sind oder verrechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende efectivo y depósitos, valores negociables, derivados financieros y otros derechos sobre activos.
Sie umfassen: Bargeld und Einlagen, Wertpapiere, Finanzderivate und sonstige Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios de un discurso iluminado son demasiado valiosos como para convertirlos en valores negociables.
Die Errungenschaften des aufgeklärten Diskurses sind zu wertvoll, um daraus verhandelbare Werte zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«emisor»: una entidad que emita valores negociables y, en su caso, otros instrumentos financieros;
„Emittent“ bezeichnet eine Person, die übertragbare Wertpapiere und gegebenenfalls andere Finanzinstrumente emittiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores representativos de deuda son instrumentos financieros negociables que acreditan la existencia de una deuda.
Schuldverschreibungen sind begehbare Finanzinstrumente, die als Schuldtitel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de la lista " dos " pueden ser instrumentos de renta fija negociables y no negociables o valores de renta variable .
Kategorie2-Sicherheiten können marktfähige oder nicht marktfähige festverzinsliche Wertpapiere oder auch Aktien sein .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos no negociables emitidos por los agentes informadores que posteriormente se transforman en negociables y pueden negociarse en mercados secundarios deben reclasificarse como " valores distintos de acciones " .
Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Instrumente , die später börsenfähig werden und an Sekundärmärkten gehandelt werden können , sollten in "Schuldverschreibungen " reklassifiziert werden .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos no negociables emitidos por los agentes informadores que posteriormente se transforman en negociables y pueden negociarse en mercados secundarios deben reclasificarse como «valores representativos de deuda».
Von Berichtspflichtigen begebene nicht handelbare Instrumente, die später handelbar werden und an Sekundärmärkten gehandelt werden können, sollten in „Schuldverschreibungen“ reklassifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos no negociables emitidos por los agentes informadores que posteriormente se transforman en negociables y pueden negociarse en mercados secundarios deben reclasificarse como «valores distintos de acciones»;
Von Berichtspflichtigen begebene nicht handelbare Instrumente, die später handelbar werden und an Sekundärmärkten gehandelt werden können, sollten in „Schuldverschreibungen“ reklassifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los instrumentos no negociables emitidos por los agentes informadores y que luego se transformen en negociables deben reclasificarse como «valores representativos de deuda» (véase también la categoría 9);
von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht handelbare Instrumente, die zu einem späteren Zeitpunkt handelbar werden, sollten als „Schuldverschreibungen“ reklassifiziert werden (siehe auch Kategorie 9);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos no negociables emitidos por los agentes informadores que posteriormente se transforman en negociables y pueden negociarse en mercados secundarios deben reclasificarse como «valores distintos de acciones»,
Von Berichtspflichtigen ausgegebene nicht börsenfähige Schuldtitel, die in der Folge börsenfähig werden und auf Sekundärmärkten gehandelt werden können, sollten als „Schuldverschreibungen“ neuklassifiziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores negociables que estén sujetos a una restricción para su cesión no se considerarán libremente negociables, salvo si es improbable que dicha restricción perturbe el mercado.
Übertragbare Wertpapiere, die nicht uneingeschränkt übertragen werden können, gelten nicht als frei handelbar, es sei denn, diese Einschränkung beeinträchtigt voraussichtlich nicht die Funktionsweise des Marktes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Valores Los valores negociables y activos similares se valoran al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
Wertpapiere Die Neubewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Marktmittelkurs am Bilanzstichtag .
Korpustyp: Allgemein
b ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o des - cuentos se amortizan
b )( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuen - tos se amortizan
( iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
Valores Los valores negociables y activos similares se valoran al precio medio de mercado vigente en la fecha del balance .
Wertpapiere Die Neubewertung aller marktfähigen Schuldtitel und ähnlicher Wertpapiere erfolgt zum Mittelkurs am Bilanzstichtag .
Korpustyp: Allgemein
Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
Kredite an Ansässige außerhalb des Euro-Währungsgebiets Einlagen zum Nominalwert , nichtmarktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
c ) Préstamos fuera de la zona del euro Depósitos al valor nominal , valores no negociables al coste Obligatorio
c ) Kredite an Ansässige außerhalb des EuroWährungsgebiets Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
se amortizan d ) iii ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan 4.2 .
d ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert .
Korpustyp: Allgemein
Valores negociables clasificados como mantenidos hasta su vencimiento Coste sujeto a pérdida de valor Las primas o descuentos se amortizan
Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
Depósitos al valor nominal, valores no negociables al coste; ambos convertidos al tipo de cambio de mercado
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten; jeweils umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos al valor nominal, valores no negociables al coste; ambos convertidos al tipo de cambio de mercado
Einlagen zum Nennwert, nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten; jeweils umgerechnet zum Währungskurs per Jahresende
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) Acciones negociables Valor de mercado b ) Participaciones y acciones no líquidas Coste c ) Inversiones en filiales o participaciones significativas Valor neto de los activos d ) Valores ( negociables ) Valor de mercado e ) Valores no negociables Coste f ) Activos fijos financieros Coste Las primas y descuentos se amortizan
a ) Börsenfähige Stammaktien Marktwert b ) Beteiligungen und illiquide Stammaktien Kosten c ) Investitionen in Tochtergesellschaften oder erhebliche Beteiligungen Nettovermögenswert d ) Wertpapiere ( börsenfähig ) Marktwert e ) Nicht börsenfähige Wertpapiere Kosten f ) Anlagevermögen Kosten .
Korpustyp: Allgemein
Los valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y los valores no negociables se valorarán por su coste amortizado y estarán sujetos a pérdida de valor ." .
" ( 5 ) Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden , und nicht marktgängige Wertpapiere werden zu den amortisierten Anschaffungs - kosten bewertet und unterliegen der Wertminderung ."
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la anulación unwinding de la liquidación o de las operaciones en valores negociables, la enmienda propuesta parece querer decir que las liquidaciones o las operaciones en valores negociables una vez liquidadas no se pueden anular.
Was die Rückabwicklung - unwindig - der Wertpapierabrechnungen betrifft, so scheint der Änderungsantrag sagen zu wollen, daß die Zahlungen beziehungsweise die Wertpapiergeschäfte, sobald sie einmal gezahlt wurden, nicht zu einer Rückabwicklung der Abrechnung führen dürfen.