linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valor nominal Nennwert 415
Nominalwert 197 Stückelung 63 Nennbetrag 34 Nominalbetrag 11 .
[Weiteres]
valor nominal .

Verwendungsbeispiele

valor nominal Nennwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la cantidad del valor nominal de un bono, a pagar por el prestatario al tomador/inversor al vencimiento. ES
Anleihen, deren Nennwert und Zinszahlungen an einen Index gebunden sind. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las monedas de colección podrán comercializarse por su valor nominal o por encima de dicho valor.
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organizadores se reservan el derecho de admisión aduciendo buenos motivos (contra reembolso del valor nominal de la entrada). DE
Das Recht, den Einlass aus wichtigem Grund (gegen Rückerstattung des Nennwertes der Eintrittskarte) zu verwehren, bleibt vorbehalten. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las monedas conmemorativas solo podrán tener un valor nominal de dos euros.
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones de alta precisión incluso para corrientes inferiores al 5 % del valor nominal. ES
Hoch präzise Messungen selbst bei Strömen, deren Höhe bei weniger als 5 % des Nennwerts liegt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Indicar el valor nominal por acción, o que las acciones no tienen ningún valor nominal.
Nennwert pro Aktie bzw. Angabe, dass die Aktien keinen Nennwert haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazo para la suma del valor nominal de correo de todas las acciones de una sociedad.
Begriff für die Summe der Nennwerte aller Aktien einer Aktiengesellschaft.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
El valor nominal deberá indicarse en la medida.
Der Nennwert ist auf dem Längenmaß zu markieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones de EADS son exclusivamente ordinarias y tienen un valor nominal de 1,00 euros cada una.
Die EADS-Aktien sind ausschließlich Stammaktien im Nennwert von € 1,00.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
P valor nominal (reembolsado al final del vencimiento)
P der (am Ende der Laufzeit zurückgezahlte) Nennwert
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acción con valor nominal .
valor de decisión nominal . .
reembolso al valor nominal .
acción sin valor nominal . . . . . .
pérdida en valor nominal .
valor nominal común .
valor nominal no redondeado .
por el valor nominal .
valor nominal de la resistencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor nominal

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(valor nominal de los activos)
(Nom. wert der Assets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un valor nominal unitario de
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal 11.2 Inmovilizado material e inmaterial
11.2 Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen
   Korpustyp: Allgemein
(valor nominal del precio de venta)
(Nom. wert des Verkaufs-preises)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No podemos tomar esto como valor nominal?
Können wir das nicht für bare Münze nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Valor nominal o coste de la cesión temporal Valor nominal 2.5 .
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
   Korpustyp: Allgemein
cuyo valor nominal unitario sea inferior a 1 000
weniger als 1 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado NIIF 2005 de KMPG: el valor nominal del RJAV
Bestätigung IRFS 2005 durch KMPG: nominaler Wert der fVRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
emisión inicial dividida en "partes" con un valor nominal fijo
Aufteilung der ursprünglichen Emission in "Stücke" mit festen Nominalwerten
   Korpustyp: EU IATE
El fabricante deberá especificar el valor del llenado nominal mínimo.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil ajuste del valor nominal con el pulsador integrado ES
Einfache Sollwerteinstellung über integrierten Taster ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por descuento se entiende la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Descuento la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando este se sitúa por debajo del valor nominal.
Erfüllung Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal ( 1 ) Por ejemplo , intereses devengados que se adquirieren al comprar un valor .
( 1 ) D. h. aufgelaufene Zinseinkünfte , die mit einem Wertpapier erworben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Se considerarán vida útil nominal e índice nominal de fallos de un aparato, los valores definidos en la documentación técnica. ES
Als Nennlebensdauer und Nenntemperaturen einer wieder aufladbaren Batterie gelten die in der technischen Dokumentation definierten Werte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Se considerarán vida útil nominal e índice nominal de fallos de un aparato, los valores definidos en la documentación técnica. ES
Als Nennlebensdauer und Nennausfallsrate eines Gerätes gelten die in der technischen Dokumentation definierten Werte. ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Se considerarán vida útil nominal e índice nominal de fallos de un aparato, los valores definidos en la documentación té. ES
Als Nennlebensdauer und Nenntemperaturen einer wieder aufladbaren Batterie gelten die in der technischen Dokumentation definierten Werte. ES
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
El fabricante deberá especificar el valor de la carga de llenado nominal mínima.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor nominal de alfa para este análisis fue de 0,0094.
Der nominale Alpha-Wert dieser Analyse betrug 0,0094.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las primeras dos enmiendas tratan sobre el reembolso por el valor nominal.
In den ersten beiden Abänderungsanträgen geht es um die Rücktauschbarkeit im Verhältnis al pari.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo Pn designa el valor numérico de la potencia neta máxima nominal expresada en kilovatios.
Das Zeichen Pn bezeichnet den numerischen Wert der Nennleistung in Kilowatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tipos de enganche mecánico y valor teórico máximo nominal de las fuerzas tensoras y compresoras
Art der mechanischen Kupplung und der nominale maximale Auslegungswert der Zug- und Druckkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos en cuestión se cederían a su valor nominal residual, incrementado con los correspondientes intereses,
Die betroffenen Aktiva werden zu ihrem Restnennwert zuzüglich der fälligen Zinsen veräußert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A 31 de enero de 2009, el valor nominal residual ascendía a 16600 millones USD.
Der Restnennwert belief sich am 31. Januar 2009 auf 16,6 Mrd. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de las entradas son fijados por el vendedor y pueden diferir del valor nominal. ES
Die Ticketpreise werden vom Verkäufer bestimmt und können vom Originalpreis abweichen. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La duración de vida nominal es, por lo tanto, siempre un valor orientativo. ES
Die nominelle Lebensdauer ist deshalb immer nur ein Richtwert. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
tarifa plana de 1,50 euros + 4,5% que se añade al valor nominal de la entrada
Geringe Gebühr von 1.50 € + max. 4,5%, erkennbar auf den Ticketpreis aufgerechnet
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
El modo de prueba sirve para comprobar la zona de detección y valor nominal de luminosidad ES
Das Schaltverhalten des Präsenzmelders wird durch Anwesenheit und Helligkeit gesteuert ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Este incremento en el valor nominal conduce viceversa a una tasa de duplicación.
Diese Nennwerterhöhung führt dann vice versa zu einer Kursverdoppelung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La placa de cierre reacciona sin retardo al alcanzar el valor nominal. DE
Der Verschlussteller reagiert verzögerungsfrei beim Erreichen des Soll-Gewichts. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El valor intrínseco de una moneda de 100 euros podría rebasar su valor nominal debido a las fluctuaciones del oro.
Der Sachwert einer 100-Euro-Münze könnte aufgrund der Schwankungen der Goldkurse größer sein als ihr Kurswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor C depende del tipo de bomba y de la velocidad nominal, y también del valor MEI.
Der Wert C hängt von der Pumpenart und der Nenndrehzahl sowie vom Wert des MEI ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el usuario comienza con un valor mínimo del 50 por ciento del valor nominal, el avance medio aumenta.
Startet der Anwender mit einem Mindestwert von 50 Prozent des Idealwertes, erhöht sich der durchschnittliche Vorschub.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Por prima se entiende la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Rückstellungen für künftige Verpflichtungen und Zahlungen dürfen nicht als Ausgleichsposten aus Neubewertung von Vermögensgegenständen verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Incluyen tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : la diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögenswerten erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Incluye tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : diferencia entre el valor nominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valor nominal .
— Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögensgegenständen . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
El valor nominal del capital suscrito asciende a 2 000 millones de euros (2 000 cuotas de un valor nominal de un millón de euros cada una), y el nivel del capital desembolsado se ha establecido en el 20 %.
Der nominale Wert des gezeichneten Kapitals beläuft sich auf 2 Milliarden EUR (2000 Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR), und die Höhe des eingezahlten Kapitals wurde auf 20% festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El aumento propuesto tiene por objeto ampliar el capital en un 50 %, aumentando el valor nominal del capital suscrito hasta 3 000 millones de euros y emitiendo 1 000 nuevas cuotas de un valor nominal de un millón de euros.
Die vorgeschlagene Aufstockung zielt darauf ab, das Kapital durch Anhebung des nominalen Werts des gezeichneten Kapitals auf 3 Milliarden EUR aufzustocken und 1000 neue Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR auszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿por qué no tomamos este regalo a su valor nominal y sólo abrirce a todas las posibilidades?
Okay, warum nehmen wir dieses Geschenk nicht für bare Münze, und sind einfach für alle Möglichkeiten offen?
   Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento de permitir la deducción de los gastos razonables choca contra la obligación de reembolsar por el valor nominal.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldos de las cuentas de liquidación ( ac - tivos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro Valor nominal
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind - lich sind ( insbesondere aus Scheckein - zug )
   Korpustyp: Allgemein
Segundo, que existiera una relación entre el valor nominal y el tamaño real, y también la forma y el diseño.
Zweitens, ein Verhältnis zwischen der wirklichen Größe und auch der Form und Gestaltung herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea posible reembolsar los préstamos hipotecarios volviendo a comprar los bonos que los financian al valor nominal o de mercado.
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos y operaciones no relacionados con las operaciones de política monetaria del Eurosistema Valor nominal o coste
Sonstige Forderungen und Geschäfte , die sich nicht aus geldpolitischen Operationen des Eurosystems ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas debe ser de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: valores representativos de deuda hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado se encontrará dentro de un margen de ± 2 % del valor nominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revoluciones por minuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ancho de vía nominal (1688 mm), los valores específicos para Ar y Sr de la red portuguesa son:
Für die Nennspurweite (1668 mm) gelten im portugiesischen Schienennetz folgende Werte für Ar und Sr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen nominal declarado por el fabricante no se desviará más de 100 min–1 del valor declarado.
Die vom Hersteller angegebene Nenndrehzahl darf nicht um mehr als 100 min–1 von dem angegebenen Wert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido para la humedad relativa no deberá superar la gama nominal en más de un 10 %.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor de cresta de corriente disponible igual o superior a 3 en el valor de gama nominal, y
verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr in ihrem Nennmessbereich und
   Korpustyp: EU DGT-TM
factor de cresta de corriente disponible de 3 o superior en el valor de gama nominal, y
verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr in ihrem Nennmessbereich und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos valores se refieren a la anchura nominal de sección indicada en el punto 2.17.1.1 del Reglamento no 30:
Diese Werte beziehen sich auf die Nennquerschnittsbreite gemäß Absatz 2.17.1.1 der Regelung Nr. 30:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de cresta: un factor de cresta de corriente disponible de 3 o superior en el valor de gama nominal.
Scheitelfaktor: ein verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr im Nennmessbereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos obligados por ley a proporcionar el valor nominal para que los compradores sepan el precio original. ES
Die Preise der Verkäufer werden verglichen um das beste Angebot zu finden. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estamos obligados por ley a proporcionar el valor nominal para que los compradores sepan el precio original. ES
Wußten Sie, daß Seatwave der beste Weg ist, um Tickets zu kaufen? ES
Sachgebiete: film geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Un tipo italiano de Boston compra un gran volumen, y luego los vende a su valor nominal, generando beneficios.
Dieser Italiener oben in Boston kauft sie in Massen…und verscheuert sie hier nach Tagespreis und streicht fette Gewinne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas desviaciones de la calidad nominal en los productos Hansgrohe, que no tienen influencia sobre el valor útil ES
geringfügige Abweichungen der Hansgrohe-Produkte von der Soll-Beschaffenheit, die auf den Gebrauchswert des Produkts keinen Einfluss haben; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
; se aplicará este mismo régimen a los valores no participativos en monedas distintas del euro, siempre que el valor nominal mínimo sea prácticamente equivalente a 1 000 euros
Dieselbe Regelung gilt für Nicht-Dividendenwerte, die auf andere Währungen als auf Euro lauten, vorausgesetzt, dass der Wert solcher Mindeststückelungen annähernd 1 000 EUR entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
7 El valor de mercado se utiliza para activos , en los que el valor nominal es insignif icante . BCE Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Mayo 2005
EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005 ANHANG 1 ÜBERBLICK ÜBER IN DER EU VERWENDETE RECHTSINSTRUMENTE Tabelle Als HCB verwendet die Zentralbank folgende Instrumente VERPFÄNDUNG Poolverfahren Kennzeichnungsverfahren Nein Ja Nein Nein Nein Nein Nein Ja 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Los resultados se presentarán como valores absolutos en mg/kg sin ajuste por recuperación, y como porcentajes del valor nominal de enriquecimiento.
Die Ergebnisse sind als nicht um die Wiederfindungsrate berichtigte absolute Werte in mg/kg und als prozentualer Anteil am nominell zugesetzten Stoff anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor del coeficiente de absorción medido a velocidad constante (anexo 4, punto 2.1) que se acerque más al valor límite prescrito que corresponda al mismo caudal nominal
Wert des Absorptionskoeffizienten, gemessen bei konstanter Drehzahl (Anhang 4 Absatz 2.1), der dem bei gleichem Nenndurchsatz vorgeschriebenen Grenzwert am nächsten kommt
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor del coeficiente de absorción prescrito en el anexo 4, punto 4.2, para el caudal nominal correspondiente al punto de medición que ha conducido al valor SM.
Wert des Absorptionskoeffizienten, der nach Anhang 4 Absatz 4.2 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem Messpunkt entspricht, der zum Wert SM führte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
APP alegó que el tipo de interés utilizado por la Comisión para transformar el valor nominal de la subvención en el valor prevaleciente durante el PI es erróneo.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información implícitos: moneda nominal, sector del emisor en el SEC, país de residencia, valor a precios corrientes para las acciones cotizadas (solo comprobación de valores atípicos).
Implizite Attribute: Nominalwährung, ESVG-Sektor des Emittenten, Sitzland, Kurswert börsennotierter Aktien (nur Ausreißerkontrolle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, dado que el valor del derivado depende del valor de la actividad sumergida el valor nominal del derivado viene registrado fuera del presupuesto mientras que el valor de mercado del derivado es registrado en el presupuesto.
Weil jetzt der Wert des Derivat jetzt abhängig von dem Wert des Zugrundeliegenden ist, wird der theoretische Wert des Derivats abseits der Bilanzen erfasst, während der Marktwert der Derivate in der Bilanz erfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Otro aspecto destacado es que la ausencia de estos billetes influye negativamente en la percepción del valor nominal de los céntimos.
Man braucht dann zusätzlich den Background der Eltern, der Großeltern oder der Verwandten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro ( als Buchgeld ) . Die Bargeldumstellung am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
11d De los cuales : valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
11d . Davon : Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
   Korpustyp: Allgemein
En el caso de la mayoría de las monedas que se usan actualmente, el tamaño de las monedas no guarda relación directa con su valor nominal.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel bajo de combustible considerado para dicha desactivación no excederá de 100 litros o el 20 % de la capacidad nominal del depósito (el valor que sea inferior).
Die Kraftstoffmenge, die eine Deaktivierung veranlasst, darf höchstens 100 l oder 20 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters betragen; es gilt der jeweils kleinere Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia energética estacional de calefacción de espacios ηs no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su valor nominal , imagen , tamaño y peso difieren de los de las monedas en euros destinadas a la circulación para que se distingan fácilmente de ellas .
Euro-Sammlermünzen zählen nicht zu diesen Münzen , da sie nur in dem Mitgliedstaat , in dem sie ausgegeben wurden , gesetzliches Zahlungsmittel sind .
   Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente ) Valor nominal o coste de la cesión temporal
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten Befristete Transaktionen , ausgeführt als Ad-hocGeschäfte zu Feinsteuerungszwecken
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer . Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssub -
   Korpustyp: Allgemein
Para generar el ciclo de ensayo de cinco modos se utilizará el valor máximo del par de la cartografía al régimen nominal especificado (véase el apartado 7.7.1.1).
Zur Erzeugung des 5-Phasen-Prüfzyklus sind die Abbildungs-Höchstwerte für das Drehmoment bei der angegebenen Nenndrehzahl (siehe Absatz 7.7.1.1) zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel bajo de combustible considerado para dicha desactivación no excederá de 100 litros, o 20 % de la capacidad nominal del depósito (el valor que sea inferior).
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas de los aparatos de vía para el ancho de vía nominal de 1524 mm cumplirán los siguientes valores en servicio:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1524 mm müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas de los aparatos de vía para el ancho de vía nominal de 1000 mm (del Peloponeso) cumplirán los siguientes valores en servicio:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1000 mm (auf dem Peloponnes) müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en función de la concentración inicial nominal y de la concentración medida a ese tiempo de muestreo (ti), corregido para tener en cuenta el valor del blanco.
auf der Basis der nominellen Anfangskonzentration und der gemessenen Konzentration zur Probenahmezeit (ti), korrigiert um den Leerwert, berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En total, después del 1 de mayo de 2004, el Astillero Gdańsk se benefició de 20 garantías de la ASCE con un valor nominal total de 346372107,33 PLN.
Insgesamt hat die Danziger Werft nach dem 1. Mai 2004 20 von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Bürgschaften über insgesamt 346372107,33 PLN in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 se constata que el Astillero Gdańsk ha sido beneficiario de ayudas por un valor nominal total de 405030629,80 PLN (unos 90 millones EUR).
Aus Tabelle 4 folgt, dass die Danziger Werft ab dem 1. Mai 2004 Beihilfe mit einem Gesamtnominalwert von 405030629,80 PLN (ca. 90 Mio. EUR) in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables reclamados para este programa (que afecta a un total de 9000 empleados durante cuatro años) se enumeran a continuación (valor nominal, en millones EUR):
Die im Rahmen dieses Programms beanspruchten beihilfefähigen Kosten (für insgesamt 9000 Mitarbeiter und einen Zeitraum von 4 Jahren) sind nachfolgend (als Nennbeträge, in Mio. EUR) angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal total de las monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del aislamiento eléctrico Ri (en Ω) dividido por la tensión nominal del dispositivo sometido a ensayo (en voltios) da la resistencia de aislamiento (en Ω/V).
Der Innenwiderstand Ri (in Ω), dividiert durch die Nennspannung der Hochspannungssammelschiene (in V), ergibt den Isolationswiderstand (in Ω/V).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos que se obtengan al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evalúa la intensidad en carbono de la economía búlgara basándose en el valor nominal del PIB en lugar de utilizar la paridad del poder adquisitivo (PPA).
Die Kommission bewertet die Kohlenstoffintensität der bulgarischen Wirtschaft durch Anwendung des nominalen Bruttoinlandsprodukts statt des Bruttoinlandsprodukts nach Kaufkraftparitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Únicamente deben contemplarse excepciones para los mercados mayoristas atendiendo a un valor nominal unitario a partir de 50000 euros, como se prevé en la Directiva 2003/71/CE.
Ausnahmen sollten analog zur Richtlinie 2003/71/EG nur für den Großhandel mit Einzelstückelungen von mindestens 50000 EUR vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo «D» el diámetro exterior y «d» el diámetro nominal de la llanta, valores que figuran en los cuadros citados para la dimensión de que se trata.
wobei „D“ der Außendurchmesser und „d“ der Felgennenndurchmesser ist, die in den oben genannten Tabellen für die betreffende Reifengröße angegeben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta teórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
„theoretische Felge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido revender los tickets de entrada en forma privada a un precio mayor que su valor nominal más cargos demostrados por venta anticipada. DE
Die Konzerttickets dürfen nicht zu einem höheren Preis, als dem aufgedruckten Ticketpreis zuzüglich nachgewiesener Vorverkaufsgebühren, die beim Erwerb des Tickets berechnet worden sind, privat veräußert werden. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Potencia nominal (kW a rpm) Valores de potencia y par motor máximo según la Directiva 80/1269/CEE en su versión actual.
Nennleistung (kW bei 1/min) Angaben zur Nennleistung und zum Nenndrehmoment nach Verordnung (EG) Nr. 595/2009 in der gegenwärtig geltenden Fassung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite