El valor a la par es igual al valornominal o facial de un título.
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es posible por los altos pagos en cupones junto con beneficios sobre el cambio en empréstitos, que se adquieren por un valor inferior al valornominal.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento del Consejo nº 975/98/CE determina los valoresnominales y especificaciones técnicas de las monedas que pueden emitir los Estados miembros.
Verordnung (EG) Nr. 975/98 des Rates bestimmt die Stückelungen und technischen Merkmale der Münzen, die von den Mitgliedstaaten ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los valoresnominales de los billetes y monedas deberán permitir una fácil realización de los pagos en efectivo de los importes expresados en euros y céntimos;
ES
mit den Stückelungen der Banknoten und Münzen muß gewährleistet sein, daß Barzahlungen von Euro- und Cent-Beträgen auf einfache Weise erfolgen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la cara nacional no debe repetirse el nombre de la moneda única ni tampoco el valornominal de la moneda.
Auf der nationalen Seite sollten weder der Name der Währung noch die Stückelung der Münze wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de reglamento del Consejo relativo a los valoresnominales y las especificaciones técnicas de las monedas en euros destinadas a la circulación (COM(2013) 184)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Las caras comunes europeas de las monedas en euros llevan el nombre de la moneda única y el valornominal de la moneda.
Auf den gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen sind sowohl der Name der einheitlichen Währung als auch die Stückelung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que éstos presentaron una propuesta en noviembre de 1996 y una propuesta modificada en febrero de 1997 relativas a los valoresnominales y las especificaciones técnicas de las nuevas monedas en euros (diámetro, grosor, peso, color, composición y canto);
ES
Im November 1996 legten sie einen Vorschlag und im Februar 1997 einen überarbeiteten Vorschlag vor, in dem die Stückelungen und die technischen Merkmale (Durchmesser, Dicke, Gewicht, Farbe, Zusammensetzung und Rändelung) der neuen Euro-Münzen angegeben werden.
ES
Reducción de capital simplificado mediante la consolidación de la cuota n Un número de acciones existentes es a un menor número de nuevas acciones n intercambiada con el mismo valornominal por acción;…
vereinfachten Kapitalherabsetzung durch Zusammenlegung von Aktien. Eine bestimmte Anzahl von Altaktien wird gegen eine geringere Zahl neuer Aktien mit gleichem Nennbetrag je Aktie umgetauscht;…
Nennbetrag oder, falls kein Nennbetrag vorhanden ist,
Korpustyp: EU IATE
Los valoresnominales son valores de exposición antes de aplicar factores de conversión y técnicas de reducción del riesgo de crédito.
Nennbeträge sind Risikopositionswerte vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren und Techniken zur Kreditrisikominderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones no podrán emitirse por un importe inferior, a su valornominal o, a falta de valornominal, a su valor contable.
Die Aktien dürfen nicht unter dem Nennbetrag oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, nicht unter dem rechnerischen Wert ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones (incluido el valornominal y el superávit de acciones ordinarias y preferentes)
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
Korpustyp: EU DGT-TM
En los otros compromisos recibidos, el valornominal es el importe total comprometido por la otra parte de la transacción.
Bei sonstigen erhaltenen Zusagen entspricht der Nennbetrag dem von der anderen Transaktionspartei zugesagten Gesamtbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de la ayuda y la aportación de Ford, tal como se presentan en el cuadro, se indican en valornominal.
Die in der obigen Tabelle genannten Gesamtbeträge der Beihilfe und des Anteils von Ford sind Nennbetrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de las acciones suscritas sin mención de valornominal cuando la legislación nacional autorice la emisión de tales acciones;
die Zahl der gezeichneten Aktien ohne Angabe des Nennbetrags, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausgabe solcher Aktien erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, en las garantías financieras concedidas, el valornominal es el importe máximo que la entidad tendría que pagar si se ejecutase la garantía.
Im Einzelnen entspricht der Nennbetrag bei erteilten Finanzgarantien dem höchstmöglichen Betrag, den das Unternehmen bei einer Inanspruchnahme der Garantie zahlen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valornominal de las acciones suscritas y, al menos anualmente, el número de estas acciones;
den Nennbetrag der gezeichneten Aktien und zumindest jährlich deren Zahl;
El descuento, entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente, se consi derará pago de interés al principio del contrato ►C3 (tiempo t 0 ) ◄, por lo que se reflejará en el TCA.
ES
►C2 Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t 0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Los valoresnominales son valores de exposición antes de aplicar factores de conversión y técnicas de reducción del riesgo de crédito.
Nominalbeträge sind Risikopositionswerte vor der Anwendung von Umrechnungsfaktoren und Techniken zur Kreditrisikominderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación del extremo inferior es mucho más compleja; en opinión de la Comisión, podría situarse como mínimo en dos tercios del valornominal.
Die Festlegung des unteren Endes ist weitaus komplexer; es könnte nach Auffassung der Kommission bei mindestens 2/3 des Nominalbetrags der Haftung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo superior de la franja se sitúa en 898 millones EUR, lo que corresponde al valornominal de la garantía menos la comisión abonada por el banco del 0,2 %.
Das obere Ende dieser Bandbreite liegt bei 898 Mio. EUR, also dem Nominalbetrag der Haftung abzüglich des von der Bank dafür gezahlten Entgelts von 0,2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de contrapartida entrega bonos A por un valornominal de 1 millón de euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 1,5 % del precio de mercado ( 100,57 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von der Anleihe A einen Nominalbetrag von 1 Mio . EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 1,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,57 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950000 euros, lo que, tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente.
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950000 € an, wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El descuento, entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente, se considerará pago de interés al principio del contrato (tiempo t0), por lo que se reflejará en el TCA.
Ein Disagio — definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag, den der Kunde erhält — wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn (zum Zeitpunkt t0) betrachtet und spiegelt sich daher im AVJ wider
Korpustyp: EU DGT-TM
El descuento , entendido como la diferencia entre el valornominal del préstamo y el importe recibido por el cliente , se considerará pago de interés al principio del contrato ( tiempo t0 ) , por lo que se reflejará en el tipo contratado anualizado .
Ein Disagio --- definiert als die Differenz zwischen dem Nominalbetrag des Kredits und dem Betrag , den der Kunde erhält --- wird als eine Zinszahlung zu Vertragsbeginn ( zum Zeitpunkt t0 ) betrachtet und spiegelt sich daher im annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz wider .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % del precio de mercado ( 100,55 %) , restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
La entidad de contrapartida entrega activos A por un valornominal de 950 000 euros , lo que , tras deducir un recorte de valoración del 3,5 % de un precio de mercado del 100,55 %, restablece la cobertura a un nivel suficiente ( 1 ) .
Der Geschäftspartner schafft von Anleihe A einen Nominalbetrag von 950 000 EUR an , wodurch sich nach Abzug des Bewertungsabschlags in Höhe von 3,5 % vom Marktwert unter Zugrundelegung eines Kurses von 100,55 % wieder eine ausreichende Deckung ergibt ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
valor nominalNennwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 3 de enero de 2003 , la República Italiana8 solicitó oficialmente un aumento del valornominal máximo anual de las monedas en euros que el Estado de la Ciudad del Vaticano puede emitir en circunstancias normales y en circunstancias especiales .
Am 3 . Januar 2003 beantragte die Italienische Republik offiziell8 eine Anhebung des Nennwerts der Euro-Münzen , die der Staat Vatikanstadt unter normalen Umständen und bei besonderen Anlässen jährlich höchstens ausgeben darf .
Korpustyp: Allgemein
la propiedad directa o indirecta de más del 50 % del valornominal del capital emitido de la entidad jurídica, o la mayoría de los derechos de voto de los accionistas o socios de la entidad;
dem direkten oder indirekten Besitz von mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals der betreffenden Rechtsperson oder der Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter dieser Rechtsperson;
Korpustyp: EU DGT-TM
la misma sociedad pública de participación, el mismo inversor institucional o la misma sociedad de capital riesgo tiene la posesión directa o indirecta de más del 50 % del valornominal del capital emitido de la entidad jurídica, o la mayoría de los derechos de voto de los accionistas o socios de la entidad;
Dieselbe öffentliche Beteiligungsgesellschaft, derselbe institutionelle Investor oder dieselbe Risikokapitalgesellschaft hält direkt oder indirekt mehr als 50 % des Nennwerts des ausgegebenen Gesellschaftskapitals oder die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre bzw. Gesellschafter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dio como resultado, además, que casi el 80 % del valornominal de los instrumentos se recompraron y un beneficio para ÖVAG una vez deducidos los costes de la operación de 129,9 millones EUR.
Sie führte dazu, dass knapp 80 % des Nennwerts der Instrumente zurückgekauft wurden und resultierte nach Abzug der Transaktionskosten für die ÖVAG in einem Gewinn von 129,9 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diez primeros ejercicios financieros tras la suscripción del capital en participación, el importe de recuperación asciende al 100 % del valornominal de los certificados de participación y posteriormente al 150 % de dicho valor [12].
In den ersten zehn Geschäftsjahren nach Zeichnung des Partizipationskapitals beträgt der Rückzahlungsbetrag 100 % des Nennwerts der Partizipationszertifikate, danach 150 % des Nennwerts [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata, además, que ÖVAG ha ofrecido recuperar instrumentos híbridos de inversores privados a un precio correspondiente aproximadamente al 40 % de su valornominal [65].
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ÖVAG angeboten hat, Hybridinstrumente von privaten Investoren zu einem Preis von etwa 40 % ihres Nennwerts zurückzukaufen [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el valornominal de las resistencias de corriente continua y, en caso de cables ignífugos, de su resistencia nominal por metro: …
Angabe des Nennwerts des Gleichstromwiderstands und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwerts je Meter: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán retenerse del reembolso o sustitución de las monedas de euros no aptas para la circulación entregadas, unas tasas de tratamiento del 5 % del valornominal de dichas monedas.
Bei der Erstattung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen kann eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se verifique toda la bolsa o caja de monedas de euros tal como se establece en el artículo 11, apartado 2, a las tasas de tratamiento podrá añadirse una tasa adicional del 15 % del valornominal de las monedas de euros entregadas.
Wird der gesamte Beutel oder das gesamte Paket mit Münzen gemäß Artikel 11 Absatz 2 geprüft, so kann die Bearbeitungsgebühr um zusätzliche 15 % des Nennwerts der eingereichten Euro-Münzen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de compra estaba entre el 27 % y el 55 % del valornominal de los instrumentos.
Der Kaufpreis lag zwischen 27 % und 55 % des Nennwerts der Papiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominalNominalwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la retención de un 5 % como mínimo del valornominal de cada uno de los tramos vendidos o transferidos a los inversores;
das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las titulizaciones de exposiciones renovables, la retención del interés de la entidad originadora del 5 % como mínimo del valornominal de las exposiciones titulizadas;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatoranteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valornominal de las exposiciones titulizadas, cuando estas exposiciones se hubieran titulizado de otro modo en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de exposiciones elegidas al azar, equivalente al 5 % como mínimo del valornominal de las exposiciones titulizadas, cuando, de otro modo, estas exposiciones se hubieran titulizado en la titulización, siempre y cuando el número de exposiciones potencialmente titulizadas no sea inferior a 100 en el origen;
das Halten eines Anteils von nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Forderungen, der mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen entspricht, wenn diese Forderungen ansonsten verbrieft worden wären, sofern die Zahl der potenziell verbrieften Forderungen bei der Origination mindestens 100 beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de exposición de una partida fuera de balance enumerada en el anexo I será el siguiente porcentaje de su valornominal, reducido por los ajustes de riesgo de crédito específico:
Der Risikopositionswert einer in Anhang I genannten außerbilanziellen Position entspricht dem folgenden Prozentsatz des Nominalwerts nach Abzug spezifischer Kreditrisikoanpassungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarcaba el 100 % de su valornominal.
Diese deckte 100 % des Nominalwerts der Stundung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los préstamos comerciales de Anglo transferidos a la entidad fusionada, el plan de reestructuración conjunta prevé un deterioro del valornominal de […] [65].
Für das gewerbliche Kreditportfolio, das von Anglo auf das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut übertragen wird, sieht der gemeinsame Umstrukturierungsplan Wertberichtigungen des Nominalwerts von […] vor [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
la retención de un 5 % como mínimo del valornominal de cada uno de los tramos vendidos o transferidos a los inversores;
das Halten eines Anteils von mindestens 5 % des Nominalwerts einer jeden an die Anleger verkauften oder übertragenen Tranche oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las titulizaciones de exposiciones renovables, la retención del interés de la originadora del 5 % como mínimo del valornominal de las exposiciones titulizadas;
bei Verbriefungen von revolvierenden Forderungen das Halten eines Originatorenanteils von mindestens 5 % des Nominalwerts der verbrieften Forderungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de provisión total y de asignación de capital para la mayoría de las operaciones del Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos estará en una horquilla comprendida entre el 15 % y el 25 % del valornominal de dichas operaciones.
Die Gesamthöhe der Rückstellung und der Kapitalzuweisung für die Mehrheit der RSFF-Transaktionen wird voraussichtlich innerhalb einer Spanne von 15-20 % des Nominalwerts dieser Transaktionen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominalNennwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además , el incremento propuesto del valornominal máximo no supondría necesariamente un incremento del número de monedas que se pueden acuñar , que está próximo a los niveles autorizados por la Convención monetaria .
Darüber hinaus würde die geplante Anhebung des maximalen Nennwertes nicht zwangsläufig zu einer größeren Anzahl Münzen führen , die geprägt werden dürfen . Diese Anzahl liegt nahe an den gemäß dem Währungsabkommen zulässigen Grenzen .
Korpustyp: Allgemein
ÖVAG remitió información sobre una operación de recompra de instrumentos híbridos emitidos por dos filiales de ÖVAG por un importe total de 300 millones EUR. De mayo a julio de 2012, ÖVAG ofreció recuperar estos instrumentos de los inversores a alrededor del 40 % de su valornominal.
Die ÖVAG übermittelte Informationen zu einem Rückkauf von durch zwei Tochtergesellschaften der ÖVAG emittierten Hybridinstrumenten in Höhe von insgesamt 300 Mio. EUR. Von Mai bis Juli 2012 bot die ÖVAG an, diese Instrumente zu rund 40 % ihres Nennwertes von den Investoren zurückzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades polacas, también se transfirieron a Operator activos de al menos el 45 % del valornominal de las deudas.
Nach den polnischen Behörden wurden auf den Bürgschaftsgeber auch Vermögensbestandteile mit einem Wert von mindestens 45 % des Nennwertes der Verbindlichkeiten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibración y de un gas patrón deberá encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valornominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss innerhalb von ± 2 % des Nennwertes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los 300 millones EUR que el Estado se ha comprometido a renovar hasta febrero 2005, y que, por ello, representan un préstamo a medio plazo, la ayuda puede elevarse hasta el 100 % del valornominal.
Im Fall der 300 Mio. EUR, bei denen der Staat eine Verlängerung bis Februar 2005 zugesagt hat, und die damit als mittelfristiges Darlehen gelten, kann sich die Beihilfe auf bis zu 100 % des Nennwertes belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre el valornominal de las resistencias de corriente continua y, en caso de cables ignífugos, de su resistencia nominal por metro:
Angabe des Nennwertes des Gleichstromwiderstandes und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwertes je Meter:
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibración no deberá diferir del valornominal en más de un ± 2 %.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss innerhalb von ± 2 % des Nennwertes liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Indicación del valornominal de la resistencia en corriente continua y, en el caso de cables de encendido resistivos, indicación de su resistencia nominal por metro:
Angabe des Nennwertes des Gleichstromwiderstandes und, bei Widerstandszündkabeln, des Widerstands-Nennwertes je Meter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones o participaciones propias (con indicación de su valornominal o… de su valor contable
eigene Anteile(unter Angabe ihres Nennwertes oder…ihres rechnerischen Wertes)
Korpustyp: EU IATE
Los organizadores se reservan el derecho de admisión aduciendo buenos motivos (contra reembolso del valornominal de la entrada).
DE
Técnicamente, se transfiere desde la reserva al Fondo de Garantías el 9 por ciento de la suma total de los préstamos del Banco Europeo de Inversiones, correspondiente al 65 por ciento del valornominal de los créditos.
Technisch gesehen werden für die Darlehen der Investitionsbank aus der Reserve neun Prozent der Summe in den Garantiefonds eingezahlt, die 65 Prozent des Nominalwertes der Darlehen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una corriente de entrada que alcanza el 80 % de su valornominal como máximo en 20 ms
dessen Eingangsstrom innerhalb von 20 ms 80 % seines Nominalwertes erreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
con una corriente de salida que alcanza el 90 % de su valornominal predeterminado como máximo en 50 ms
dessen Ausgangsstrom innerhalb von 50 ms 90 % seines voreingestellten Nominalwertes erreicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza el argumento de la BdB según el cual la falta de liquidez no genera costes de refinanciación porque ésta ya se ha tenido en cuenta al practicar el descuento del valornominal del capital del Wfa.
Deutschland weist die Argumentation des BdB zurück, es entstünden keine Refinanzierungskosten wegen fehlender Liquidität, da bei der Abdiskontierung des Nominalwertes des Wfa-Vermögens dieser Liquiditätsnachteil bereits berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa en crisis no puede obtener ninguna financiación en el mercado, el componente de ayuda puede ser equivalente incluso al 100 % del valornominal de los fondos recibidos [80].
Im Falle gefährdeter Unternehmen kann das Beihilfeelement bei bis zu 100 % des Nominalwertes der gewährten Finanzmittel liegen, wenn das betreffende Unternehmen nicht in der Lage ist, selbst Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el mismo razonamiento anterior, la Comisión ha concluido que el importe máximo de ayuda concedido antes de la adhesión es el total del valornominal de las medidas, a saber, 201 millones PLN (51 millones EUR).
Diesem Gedankengang folgend ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass der Höchstbetrag der vor dem Beitritt Polens zur EU gewährten Beihilfe der Summe des Nominalwertes der Mittel entspricht, sich also auf 201 Mio. PLN (51 Mio. EUR) beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquema se aplicará a las obligaciones si, en el momento de la emisión, el emisor tiene la obligación de pagar al inversor el 100 % del valornominal además del cual pueda haber también el pago de intereses.
Das Schema gilt für Schuldtitel, bei denen der Emittent aufgrund der Emissionsbedingungen verpflichtet ist, dem Anleger 100 % des Nominalwertes zu zahlen, der u. U. noch durch eine Zinszahlung aufgestockt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la ayuda se calculó como el 100 % del valornominal de los préstamos.
Die Höhe der Beihilfe wurde mit 100 % des Nominalwertes der Darlehen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la ausencia de estos billetes también influye negativamente en la percepción del valornominal de los céntimos,
in der Auffassung, dass das Fehlen dieser Banknoten auch die Wahrnehmung des Nominalwertes des Cents negativ beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
valor nominalNominalwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valornominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez contingentes netos a corto plazo de activos en moneda extranjera ( valornominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valornominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez contingentes netos a corto plazo de activos en moneda extranjera ( valornominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Korpustyp: Allgemein
Las cifras del balance también pueden adaptarse con efectos de moneda extranjera, así como con la tendencia del valor de mercado de los derivados, siempre que dicha tendencia difiera de la descrita en el plan de reestructuración y dicha desviación no se deba a un aumento del valornominal de los derivados.
Die Bilanzzahlen können auch um Fremdwährungseffekte angepasst werden sowie den Trend der Marktwerte der Derivate, soweit dieser Trend von dem im Umstrukturierungsplan beschriebenen abweicht und diese Abweichung nicht auf eine Erhöhung der Nominalwerte der Derivate zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los depósitos y los préstamos tienen un valornominal fijo y, por consiguiente, no están sujetos a variaciones de precios.
Einlagen und Kredite haben feste Nominalwerte und unterliegen daher keinen Preisänderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en millones PLN, valornominal)
(in Mio. PLN, Nominalwerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valornominal)
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
valor nominalNennbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que a ciertas sociedades, según determinen los Estados miembros, se les pueda exigir que cancelen las acciones adquiridas, siempre que una cantidad igual al valornominal de las acciones canceladas se incluya en una reserva que no podrá distribuirse a los accionistas, excepto en caso de reducción del capital suscrito.
von bestimmten von den Mitgliedstaaten bezeichneten Gesellschaften kann verlangt werden, dass sie erworbene Aktien für nichtig erklären, vorausgesetzt, ein Betrag in Höhe des Nennbetrags der für nichtig erklärten Aktien wird in eine Rücklage eingestellt, die außer im Falle der Herabsetzung des gezeichneten Kapitals nicht an die Aktionäre ausgeschüttet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de las acciones suscritas sin mención de valornominal cuando la legislación nacional autorice la emisión de tales acciones;
die Zahl der gezeichneten Aktien ohne Angabe des Nennbetrags, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Ausgabe solcher Aktien erlauben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán no aplicar el presente artículo cuando el 90 % del valornominal o, a falta de valor nominal, del valor contable de todas las acciones se hubieran emitido en contrapartida de aportaciones no dinerarias, hechas por una o varias sociedades y que se cumplieran las siguientes condiciones:
Die Mitgliedstaaten brauchen diesen Artikel nicht anzuwenden, wenn 90 v. H. des Nennbetrags oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, des rechnerischen Wertes aller Aktien an eine oder mehrere Gesellschaften gegen Sacheinlagen, die nicht Bareinlagen sind, ausgegeben werden und wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión establece que los operadores de los casinos pagarán el 80 % del valornominal de cada entrada como tasa pública para el Estado, mientras que el 20 % restante, incluido el IVA correspondiente, constituirá el ingreso para el casino [21].
Entsprechend dem Beschluss sind vom Kasinobetreiber 80 % des Nennbetrags jeder Eintrittkarte als Abgabe an den Staat abzuführen, die verbleibenden 20 %, einschließlich der geltenden Mehrwertsteuer, gelten als Einnahmen der Kasinobetreiber [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde que se le concedió la licencia en 1995 el casino de Salónica ha estado sujeto a la obligación de remitir el 80 % del valornominal de las entradas al Estado [34].
Da die Lizenz für das Kasino 1995 erteilt wurde, gilt für das Kasino Thessaloniki die Vorschrift, dass 80 % des Nennbetrags der Eintrittskarten an den Staat abgeführt werden müssen [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Acciones (incluido el valornominal y el superávit de acciones ordinarias y preferentes)
Aktien (einschließlich des Nennbetrags und des Mehrwerts von Stamm- und Vorzugsaktien)
Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominalNennwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Estados miembros participantes donde el BCN es la única entidad emisora de moneda , la suma del valornominal de las reservas descritas en las partidas 5.1 y 5.3 es igual al valor nominal de la partida 6.3 .
In teilnehmenden Mitgliedstaaten , in denen die NZB die einzige Münzausgabestelle ist , ist die Summe der Nennwerte der in den Datenpositionen 5.1 und 5.3 genannten Bestände gleich dem unter Datenposition 6.3 gemeldeten Nennwert .
Korpustyp: Allgemein
Modo degradado: el correspondiente a los fallos considerados en la cláusula 4.2.4.2.2, riesgo no 3, y al valornominal de los coeficientes de fricción utilizados por el equipo del freno de fricción.
Eingeschränkter Modus: entsprechend den Fehlern, die in Abschnitt 4.2.4.2.2, gefährliches Ereignis Nr. 3, berücksichtigt wurden, wobei Reibungskoeffizienten von Reibungsbremsvorrichtungen die Nennwerte einhalten. Im Grenzmodus sind mögliche Einzelfehler zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinaron la salud de las más importantes entidades financieras y después crearon empresas de gestión de activos para adquirir créditos morosos a una fracción de su valornominal, además de reestructurar los organismos para cerrar los bancos insolventes, nacionalizar los debilitados y recapitalizar los viables.
Sie machten sich zunächst ein Bild über den Zustand der wichtigsten Finanzinstitutionen und gründeten dann Vermögensverwaltungsfirmen, die faule Kredite zu einem Bruchteil der Nennwerte erwarben. Überdies wurden Restrukturierungsagenturen gegründet, um insolvente Banken zu schließen, kränkelnde Banken zu verstaatlichen und lebensfähige Institutionen zu rekapitalisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentemente, esto constituye un estímulo para establecer el valornominal de las nuevas emisiones precisamente en 50 000 euros.
Dies führt offensichtlich zu einem Anreiz, bei Neuemissionen die Nennwerte gerade auf 50 000 EUR festzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de confirmarse esta conclusión, la Directiva habría fracasado en su objetivo de favorecer a los pequeños inversores, ya que el incremento del valornominal les impediría el acceso a inversiones interesantes.
Falls sich dieser Befund bestätigen sollte, hätte die Richtlinie ihren Zweck, nämlich dem Kleinanleger zu dienen, verfehlt, da attraktive Anlagen durch diese Erhöhung der Nennwerte für Kleinanleger unzugänglich wären.
Korpustyp: EU DCEP
Plazo para la suma del valornominal de correo de todas las acciones de una sociedad.
Según diversas investigaciones internas, el «valornominal» para el DRL en el futuro se establecerá como máximo entre 100 y 200 cd.
Interne Untersuchungen haben gezeigt, dass der „Sollwert“ für das DRL der Zukunft maximal bei 100‑200 cd anzusiedeln ist.
Korpustyp: EU DCEP
Representación gráfica de precisión y exactitud La diana representa el rango de volumen alrededor del valornominal que está en el centro. Los puntos negros son los valores obtenidos de diferentes medidas de un volumen definido.
DE
Grafische Darstellung von Präzision und Richtigkeit Die Zielscheibe stellt den Volumenbereich um den zentralen Sollwert dar, die schwarzen Punkte sind die Werte verschiedener Messungen eines definierten Volumens.
DE
La exactitud (E) indica hasta qué punto los valores medidos se acercan al valornominal, quiere decir la desviación sistemática. Exactitud es la diferencia entre valor medio (V) y valor nominal (Vnominal), referida al valor nominal en %.
DE
Die Richtigkeit (R) zeigt an, wie nahe der Mittelwert am Sollwert liegt, d.h. die systematische Messab-weichung Die Richtigkeit ergibt sich als Differenz zwischen Mittelwert (V) und Sollwert (VSoll), bezogen auf den Sollwert in %.
DE
El control constante a lo largo de todo el proceso de fabricación tiene el objetivo de fabricar material volumétrico con una desviación lo más pequeña posible del valornominal (exactitud) y con una dispersión mínima de los valores individuales (coeficiente de variación).
DE
Ständige Prüfungen während des gesamten Fertigungsprozesses dienen dem Ziel, Volumenmessgeräte mit einer möglichst geringen Abweichung vom Sollwert (Richtigkeit) und geringen Streuung der Einzelwerte (Variationskoeffizient) herzustellen.
DE
El DNB ya ha aprobado el reembolso de 750 millones EUR por su valornominal y de otros 1125 millones con la prima correspondiente a 2012.
Die Rückzahlung von 750 Mio. EUR nominal und 1,125 Mrd. EUR, einschließlich Agio für 2012, wurde bereits von der DNB genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el hecho de que el DNB haya autorizado ya la devolución de 750 millones EUR por su valornominal, y de 1125 millones con prima en 2012, inspira a la Comisión suficiente confianza en que se efectuarán los reembolsos.
Darüber hinaus schafft die Tatsache, dass die DNB die Rückzahlung von 750 Mio. EUR nominal und 1,125 Mrd. EUR einschließlich eines Agios für 2012 bereits genehmigt hat, auf Seiten der Kommission ausreichendes Vertrauen, dass die Rückzahlung stattfinden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la refinería de Matosinhos, la inversión asciende a [ ] EUR (valor nominal) y la refinería se beneficiará de una ayuda por valor de [ ] EUR (valornominal), lo que corresponde a una intensidad de ayuda del 13 %.
Für die Raffinerie von Matosinhos belaufen sich die Investitionskosten nominal auf [ ] EUR. Die Raffinerie soll Beihilfen in Höhe von [ ] EUR (nominal) erhalten, was einer Beihilfeintensität von 13 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alza es considerable, tanto en valornominal como por la diferencia, excepcionalmente elevada, que existe entre los precios de mercado y el precio de intervención.
Der Anstieg ist sowohl nominal als auch in Bezug auf die außergewöhnlich große Differenz zwischen den Marktpreisen und den Interventionspreisen beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de inversión subvencionables del proyecto notificado Freiberg-Ost ascienden a un valornominal de 350000000 EUR. En el cuadro que figura a continuación se ofrece un desglose de los costes subvencionables:
Die beihilfefähigen Investitionskosten für das angemeldete Vorhaben Freiberg-Ost belaufen sich nominal auf insgesamt 350000000 EUR. Die beihilfefähigen Kosten verteilen sich folgendermaßen auf die einzelnen Jahre:
Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominalBuchwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá señalar la fecha de venta o cierre, el valornominal a 31 de diciembre de 2008, el precio de compra, todas las ganancias y pérdidas relacionadas con la venta o cierre.
Anzugeben ist das Datum des Verkaufs oder der Schließung, der Buchwert zum 31. Dezember 2008, der Kaufpreis, alle Gewinne und Verluste im Zusammenhang mit dem Verkauf oder der Schließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá señalar la fecha de venta o cierre, el valornominal a 31 de diciembre de 2007, el precio de compra, todas las ganancias y pérdidas relacionadas con la venta o cierre y los detalles de los pasos que todavía deben darse para la aplicación del plan de reestructuración.
Anzugeben ist das Datum des Verkaufs oder der Schließung, der Buchwert zum 31. Dezember 2007, der Kaufpreis, alle Gewinne und Verluste im Zusammenhang mit dem Verkauf oder der Schließung und die Einzelheiten der noch ausstehenden Umsetzungsmaßnahmen des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar una consolidación de todas las inversiones estructuradas en el LBBW, se excluyó de la venta una cartera con un valornominal de 17500 millones EUR [12].
Um eine Konsolidierung aller strukturierten Investitionen in die LBBW zu vermeiden, wurde ein Portfolio mit einem Buchwert von 17,5 Mrd. EUR [12] aus dem Verkauf herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor nominalZahlenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cartas del 2 al 10 conservan su valornominal, todas las figuras valen 10 y el As vale 1 u 11.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las cartas del 2 al 10 representan su valornominal, las figuras valen 10 puntos, y el As 1 u 11 puntos. Comienza seleccionando tu apuesta y luego pide las cartas haciendo clic en el botón "Deal".
Die Karten von 2 bis 10 behalten ihren Zahlenwert bei, alle Bilder zählen 10 Punkte und das Ass 1 oder 11. Wähle zuerst deinen Einsatz aus und drücke dann auf die Schaltfläche „Deal“ (unten rechts), um deine Karten zu erhalten.
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, las exenciones sólo deben ser posibles cuando el valornominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente a 50000 euros.
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sollten Ausnahmen nur möglich sein, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens 50000 EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, se podrán prever exenciones cuando el valornominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente al citado valor umbral.
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sind Ausnahmen nur möglich, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens dem vorstehend genannten Wert entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
valor nominalzulässigen Nennwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el grosor nominal «e» del parabrisas, con una tolerancia de fabricación de 0,2 n mm por encima o por debajo del valornominal (n es el número de capas de vidrio del parabrisas);
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz von ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben der Windschutzscheibe ist), über oder unter dem zulässigenNennwert,
Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal «e» del parabrisas, con una tolerancia de fabricación de 0,2 n mm por encima y por debajo del valornominal (n es el número de capas de vidrio del parabrisas);
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben der Windschutzscheibe ist) über oder unter dem zulässigenNennwert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acción con valor nominal
.
Modal title
...
valor de decisión nominal
.
.
Modal title
...
reembolso al valor nominal
.
Modal title
...
acción sin valor nominal
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
pérdida en valor nominal
.
Modal title
...
valor nominal común
.
Modal title
...
valor nominal no redondeado
.
Modal title
...
por el valor nominal
.
Modal title
...
valor nominal de la resistencia
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor nominal
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(valornominal de los activos)
(Nom. wert der Assets)
Korpustyp: EU DGT-TM
de un valornominal unitario de
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
Korpustyp: EU DCEP
Valornominal 11.2 Inmovilizado material e inmaterial
11.2 Sachanlagen und immaterielles Anlagevermögen
Korpustyp: Allgemein
(valornominal del precio de venta)
(Nom. wert des Verkaufs-preises)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No podemos tomar esto como valornominal?
Können wir das nicht für bare Münze nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Valornominal o coste de la cesión temporal Valornominal 2.5 .
Zum Zweck der Liquiditätsabsorption begebene Dis - kontpapiere
Korpustyp: Allgemein
cuyo valornominal unitario sea inferior a 1 000
weniger als 1 000 EUR
Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado NIIF 2005 de KMPG: el valornominal del RJAV
Bestätigung IRFS 2005 durch KMPG: nominaler Wert der fVRR
Korpustyp: EU DGT-TM
emisión inicial dividida en "partes" con un valornominal fijo
Aufteilung der ursprünglichen Emission in "Stücke" mit festen Nominalwerten
Korpustyp: EU IATE
El fabricante deberá especificar el valor del llenado nominal mínimo.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil ajuste del valornominal con el pulsador integrado
ES
Por descuento se entiende la diferencia entre el valornominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valornominal .
Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Descuento la diferencia entre el valornominal de un valor y su precio cuando este se sitúa por debajo del valornominal.
Erfüllung Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valornominal ( 1 ) Por ejemplo , intereses devengados que se adquirieren al comprar un valor .
( 1 ) D. h. aufgelaufene Zinseinkünfte , die mit einem Wertpapier erworben werden .
Korpustyp: Allgemein
Se considerarán vida útil nominal e índice nominal de fallos de un aparato, los valores definidos en la documentación técnica.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Por prima se entiende la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Rückstellungen für künftige Verpflichtungen und Zahlungen dürfen nicht als Ausgleichsposten aus Neubewertung von Vermögensgegenständen verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Incluyen tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : la diferencia entre el valornominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valornominal .
Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögenswerten . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögenswerten erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Incluye tanto las diferencias en las cotizaciones de precios como en los tipos de cambio del mercado . Descuento : diferencia entre el valornominal de un valor y su precio cuando éste se sitúa por debajo del valornominal .
Erfüllung : Abwicklung eines Finanzgeschäfts zwischen zwei oder mehr Parteien durch gegenseitige Übertragung von Geld und Vermögensgegenständen . Im Rahmen von Transaktionen innerhalb des Eurosystems ist mit Erfüllung der Ausgleich der Salden gemeint , die sich aus Transaktionen innerhalb des Eurosystems ergeben , wobei die Übertragung von Vermögensgegenständen erforderlich ist .
Korpustyp: Allgemein
El valornominal del capital suscrito asciende a 2 000 millones de euros (2 000 cuotas de un valornominal de un millón de euros cada una), y el nivel del capital desembolsado se ha establecido en el 20 %.
Der nominale Wert des gezeichneten Kapitals beläuft sich auf 2 Milliarden EUR (2000 Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR), und die Höhe des eingezahlten Kapitals wurde auf 20% festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento propuesto tiene por objeto ampliar el capital en un 50 %, aumentando el valornominal del capital suscrito hasta 3 000 millones de euros y emitiendo 1 000 nuevas cuotas de un valornominal de un millón de euros.
Die vorgeschlagene Aufstockung zielt darauf ab, das Kapital durch Anhebung des nominalen Werts des gezeichneten Kapitals auf 3 Milliarden EUR aufzustocken und 1000 neue Anteile zum nominalen Wert von jeweils 1 Million EUR auszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿por qué no tomamos este regalo a su valornominal y sólo abrirce a todas las posibilidades?
Okay, warum nehmen wir dieses Geschenk nicht für bare Münze, und sind einfach für alle Möglichkeiten offen?
Korpustyp: Untertitel
El reconocimiento de permitir la deducción de los gastos razonables choca contra la obligación de reembolsar por el valornominal.
Die eingeräumte Möglichkeit, die unbedingt erforderlichen Kosten abzuziehen, steht einer Verpflichtung zum Rücktausch al pari entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldos de las cuentas de liquidación ( ac - tivos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro Valornominal
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind - lich sind ( insbesondere aus Scheckein - zug )
Korpustyp: Allgemein
Segundo, que existiera una relación entre el valornominal y el tamaño real, y también la forma y el diseño.
Zweitens, ein Verhältnis zwischen der wirklichen Größe und auch der Form und Gestaltung herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea posible reembolsar los préstamos hipotecarios volviendo a comprar los bonos que los financian al valornominal o de mercado.
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros activos y operaciones no relacionados con las operaciones de política monetaria del Eurosistema Valornominal o coste
Sonstige Forderungen und Geschäfte , die sich nicht aus geldpolitischen Operationen des Eurosystems ergeben .
Korpustyp: Allgemein
La concentración real de un gas de calibrado debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % del valornominal.
Die tatsächlichen Konzentrationen eines Kalibriergases müssen auf ± 2 % genau mit den angegebenen Werten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas debe ser de ± 2 % del valornominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: valores representativos de deuda hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real de un gas de calibrado se encontrará dentro de un margen de ± 2 % del valornominal.
Die tatsächliche Konzentration eines Kalibriergases muss dem angegebenen Wert auf ± 2 % genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valornominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo S designa el valor numérico del régimen nominal del motor expresado en revoluciones por minuto [2].2.9.
Das Zeichen S bezeichnet den numerischen Wert der Nenndrehzahl in Umdrehungen pro Minute [2].2.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ancho de vía nominal (1688 mm), los valores específicos para Ar y Sr de la red portuguesa son:
Für die Nennspurweite (1668 mm) gelten im portugiesischen Schienennetz folgende Werte für Ar und Sr:
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen nominal declarado por el fabricante no se desviará más de 100 min–1 del valor declarado.
Die vom Hersteller angegebene Nenndrehzahl darf nicht um mehr als 100 min–1 von dem angegebenen Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medido para la humedad relativa no deberá superar la gama nominal en más de un 10 %.
Der Messwert für die relative Luftfeuchtigkeit darf den Nennbereich nicht um mehr als 10 % überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
Davon: Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de cresta de corriente disponible igual o superior a 3 en el valor de gama nominal, y
verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr in ihrem Nennmessbereich und
Korpustyp: EU DGT-TM
factor de cresta de corriente disponible de 3 o superior en el valor de gama nominal, y
verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr in ihrem Nennmessbereich und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos valores se refieren a la anchura nominal de sección indicada en el punto 2.17.1.1 del Reglamento no 30:
Diese Werte beziehen sich auf die Nennquerschnittsbreite gemäß Absatz 2.17.1.1 der Regelung Nr. 30:
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de cresta: un factor de cresta de corriente disponible de 3 o superior en el valor de gama nominal.
Scheitelfaktor: ein verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr im Nennmessbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos obligados por ley a proporcionar el valornominal para que los compradores sepan el precio original.
ES
; se aplicará este mismo régimen a los valores no participativos en monedas distintas del euro, siempre que el valornominal mínimo sea prácticamente equivalente a 1 000 euros
Dieselbe Regelung gilt für Nicht-Dividendenwerte, die auf andere Währungen als auf Euro lauten, vorausgesetzt, dass der Wert solcher Mindeststückelungen annähernd 1 000 EUR entspricht
Korpustyp: EU DCEP
7 El valor de mercado se utiliza para activos , en los que el valornominal es insignif icante . BCE Modelo de corresponsalía entre bancos centrales Mayo 2005
EZB Das Korrespondenzzentralbank-Modell Mai 2005 ANHANG 1 ÜBERBLICK ÜBER IN DER EU VERWENDETE RECHTSINSTRUMENTE Tabelle Als HCB verwendet die Zentralbank folgende Instrumente VERPFÄNDUNG Poolverfahren Kennzeichnungsverfahren Nein Ja Nein Nein Nein Nein Nein Ja 4 )
Korpustyp: Allgemein
Los resultados se presentarán como valores absolutos en mg/kg sin ajuste por recuperación, y como porcentajes del valornominal de enriquecimiento.
Die Ergebnisse sind als nicht um die Wiederfindungsrate berichtigte absolute Werte in mg/kg und als prozentualer Anteil am nominell zugesetzten Stoff anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor del coeficiente de absorción medido a velocidad constante (anexo 4, punto 2.1) que se acerque más al valor límite prescrito que corresponda al mismo caudal nominal
Wert des Absorptionskoeffizienten, gemessen bei konstanter Drehzahl (Anhang 4 Absatz 2.1), der dem bei gleichem Nenndurchsatz vorgeschriebenen Grenzwert am nächsten kommt
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor del coeficiente de absorción prescrito en el anexo 4, punto 4.2, para el caudal nominal correspondiente al punto de medición que ha conducido al valor SM.
Wert des Absorptionskoeffizienten, der nach Anhang 4 Absatz 4.2 für den Nenndurchsatz vorgeschrieben ist, der dem Messpunkt entspricht, der zum Wert SM führte;
Korpustyp: EU DGT-TM
APP alegó que el tipo de interés utilizado por la Comisión para transformar el valornominal de la subvención en el valor prevaleciente durante el PI es erróneo.
APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Campos de información implícitos: moneda nominal, sector del emisor en el SEC, país de residencia, valor a precios corrientes para las acciones cotizadas (solo comprobación de valores atípicos).
Ahora, dado que el valor del derivado depende del valor de la actividad sumergida el valornominal del derivado viene registrado fuera del presupuesto mientras que el valor de mercado del derivado es registrado en el presupuesto.
Weil jetzt der Wert des Derivat jetzt abhängig von dem Wert des Zugrundeliegenden ist, wird der theoretische Wert des Derivats abseits der Bilanzen erfasst, während der Marktwert der Derivate in der Bilanz erfasst wird.
Korpustyp: Untertitel
Otro aspecto destacado es que la ausencia de estos billetes influye negativamente en la percepción del valornominal de los céntimos.
Man braucht dann zusätzlich den Background der Eltern, der Großeltern oder der Verwandten.
Korpustyp: EU DCEP
Estos valores incorporan normalmente un tipo de interés nominal específico ( el cupón ) y / o se venden a descuento respecto al importe que se reembolsará al vencimiento .
Januar 1999 mit der Übertragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die Europäische Zentralbank und der Einführung des Euro ( als Buchgeld ) . Die Bargeldumstellung am 1 .
Korpustyp: Allgemein
11d De los cuales : valores distintos de acciones hasta 2 años y con una garantía del capital nominal inferior al 100 %
11d . Davon : Schuldverschreibungen bis zu zwei Jahren und einer nominalen Kapitalgarantie von unter 100 %
Korpustyp: Allgemein
En el caso de la mayoría de las monedas que se usan actualmente, el tamaño de las monedas no guarda relación directa con su valornominal.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel bajo de combustible considerado para dicha desactivación no excederá de 100 litros o el 20 % de la capacidad nominal del depósito (el valor que sea inferior).
Die Kraftstoffmenge, die eine Deaktivierung veranlasst, darf höchstens 100 l oder 20 % des Nennvolumens des Kraftstoffbehälters betragen; es gilt der jeweils kleinere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia energética estacional de calefacción de espacios ηs no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz ηs höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
la eficiencia energética de caldeo de agua ηwh no es más de un 8 % inferior al valor declarado a la potencia calorífica nominal de la unidad;
die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh höchstens 8 % geringer ist als der bei Nennleistung des Geräts angegebene Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su valornominal , imagen , tamaño y peso difieren de los de las monedas en euros destinadas a la circulación para que se distingan fácilmente de ellas .
Euro-Sammlermünzen zählen nicht zu diesen Münzen , da sie nur in dem Mitgliedstaat , in dem sie ausgegeben wurden , gesetzliches Zahlungsmittel sind .
Korpustyp: Allgemein
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente ) Valornominal o coste de la cesión temporal
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten Befristete Transaktionen , ausgeführt als Ad-hocGeschäfte zu Feinsteuerungszwecken
Korpustyp: Allgemein
Valornominal 2006D9017 --- ES --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
2006D9017 --- DE --- 31.12.2009 --- 004.001 --- 13 ▼M4 Bilanzposition Inhalt der Bilanzposition Bewertungsprinzip Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
Korpustyp: Allgemein
Valornominal Coste menos amortización Amortización es la distribución sistemática del importe amortizable de un activo a lo largo de su vida útil .
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer . Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssub -
Korpustyp: Allgemein
Para generar el ciclo de ensayo de cinco modos se utilizará el valor máximo del par de la cartografía al régimen nominal especificado (véase el apartado 7.7.1.1).
Zur Erzeugung des 5-Phasen-Prüfzyklus sind die Abbildungs-Höchstwerte für das Drehmoment bei der angegebenen Nenndrehzahl (siehe Absatz 7.7.1.1) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel bajo de combustible considerado para dicha desactivación no excederá de 100 litros, o 20 % de la capacidad nominal del depósito (el valor que sea inferior).
Der solch eine Abschaltung auslösende Tiefpegel des Kraftstoffs sollte nicht über 100 Liter oder 20 % der Nennkapazität des Kraftstofftanks betragen, hierbei gilt der geringere der zwei Werte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas de los aparatos de vía para el ancho de vía nominal de 1524 mm cumplirán los siguientes valores en servicio:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1524 mm müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características técnicas de los aparatos de vía para el ancho de vía nominal de 1000 mm (del Peloponeso) cumplirán los siguientes valores en servicio:
Die technischen Merkmale von Weichen und Kreuzungen bei einer Regelspurweite von 1000 mm (auf dem Peloponnes) müssen folgenden Betriebswerten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tensión nominal», valor de media cuadrática de la tensión especificada por el fabricante, para la cual se diseña el circuito eléctrico y hacen referencia sus características.
„Nennspannung“ der vom Hersteller angegebene quadratische Mittelwert der Spannung, für den der Stromkreis ausgelegt ist und auf den sich seine Kennwerte beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en función de la concentración inicial nominal y de la concentración medida a ese tiempo de muestreo (ti), corregido para tener en cuenta el valor del blanco.
auf der Basis der nominellen Anfangskonzentration und der gemessenen Konzentration zur Probenahmezeit (ti), korrigiert um den Leerwert, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, después del 1 de mayo de 2004, el Astillero Gdańsk se benefició de 20 garantías de la ASCE con un valornominal total de 346372107,33 PLN.
Insgesamt hat die Danziger Werft nach dem 1. Mai 2004 20 von der polnischen Ausfuhrkreditanstalt KUKE gewährte Bürgschaften über insgesamt 346372107,33 PLN in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4 se constata que el Astillero Gdańsk ha sido beneficiario de ayudas por un valornominal total de 405030629,80 PLN (unos 90 millones EUR).
Aus Tabelle 4 folgt, dass die Danziger Werft ab dem 1. Mai 2004 Beihilfe mit einem Gesamtnominalwert von 405030629,80 PLN (ca. 90 Mio. EUR) in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes subvencionables reclamados para este programa (que afecta a un total de 9000 empleados durante cuatro años) se enumeran a continuación (valornominal, en millones EUR):
Die im Rahmen dieses Programms beanspruchten beihilfefähigen Kosten (für insgesamt 9000 Mitarbeiter und einen Zeitraum von 4 Jahren) sind nachfolgend (als Nennbeträge, in Mio. EUR) angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Valornominal total de las monedas de colección abonadas al emisor legal mantenidas por el BCN o por terceros emisores de moneda.
Gesamtnennwert der der (den) amtlichen Ausgabestelle(n) gutgeschriebenen und von der NZB und externen Münzausgabestellen gehaltenen Sammlermünzen
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del aislamiento eléctrico Ri (en Ω) dividido por la tensión nominal del dispositivo sometido a ensayo (en voltios) da la resistencia de aislamiento (en Ω/V).
Der Innenwiderstand Ri (in Ω), dividiert durch die Nennspannung der Hochspannungssammelschiene (in V), ergibt den Isolationswiderstand (in Ω/V).
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos que se obtengan al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valornominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evalúa la intensidad en carbono de la economía búlgara basándose en el valornominal del PIB en lugar de utilizar la paridad del poder adquisitivo (PPA).
Die Kommission bewertet die Kohlenstoffintensität der bulgarischen Wirtschaft durch Anwendung des nominalen Bruttoinlandsprodukts statt des Bruttoinlandsprodukts nach Kaufkraftparitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Únicamente deben contemplarse excepciones para los mercados mayoristas atendiendo a un valornominal unitario a partir de 50000 euros, como se prevé en la Directiva 2003/71/CE.
Ausnahmen sollten analog zur Richtlinie 2003/71/EG nur für den Großhandel mit Einzelstückelungen von mindestens 50000 EUR vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo «D» el diámetro exterior y «d» el diámetro nominal de la llanta, valores que figuran en los cuadros citados para la dimensión de que se trata.
wobei „D“ der Außendurchmesser und „d“ der Felgennenndurchmesser ist, die in den oben genannten Tabellen für die betreffende Reifengröße angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta teórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
„theoretische Felge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido revender los tickets de entrada en forma privada a un precio mayor que su valornominal más cargos demostrados por venta anticipada.
DE
Die Konzerttickets dürfen nicht zu einem höheren Preis, als dem aufgedruckten Ticketpreis zuzüglich nachgewiesener Vorverkaufsgebühren, die beim Erwerb des Tickets berechnet worden sind, privat veräußert werden.
DE