Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si realmente desea mostrar más usuarios en esta pantalla, se debe modificar el valorpordefecto de Joomla limitación para mostrar una opción para 1000 por ejemplo:
Wenn Sie wirklich wollen, um mehr Nutzer auf diesem Bildschirm angezeigt werden, sollten Sie die Standard Joomla Einschränkung ändern Sie eine Option für 1000 zum Beispiel anzuzeigen:
Für andere, erstellen Sie einfach eine Datei mit dem Namen tageventlist.php (Ändern Sie die Standard kopieren), und erstellen Sie den HTML-Code in der Art, die Sie wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No estoy seguro de por qué sh404SEF no maneja todo el nombre pero de todos modos, hemos encontrado una solución para lo que se pondrá en práctica adecuadamente en nuestra próxima versión por lo que obtendrá SEF URL correctamente con sh404SEF también, al igual que hacemos con el valorpordefecto de Joomla SEF modo:
Ich bin mir nicht sicher, warum sh404SEF nicht den ganzen Namen nicht handhaben, aber trotzdem fanden wir eine Lösung für das, was richtig in unserer kommenden Version umgesetzt werden, so dass Sie SEF Urls richtig zu mit sh404SEF bekommen, wie wir mit dem Standard Joomla SEF tun Modus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el mensaje. El valorpordefecto es advertir cuando haya mas de 5 destinatarios. Este aviso se puede desactivar.
Ist die Anzahl der Empfänger größer als der hier eingestellte Wert, erhalten Sie vor dem Versenden eine Warnung und müssen die Aktion bestätigen. In der Voreinstellung wird bei mehr als 5 Empfängern gewarnt, diese Warnung kann abgeschaltet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general, Apache funciona bien sin hacer muchas modificaciones en los valorespordefecto de estas directivas, de manera que la mayor parte de los sitios web no necesitan ajustar esas directivas a valores diferentes.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
--enable-v4-mapped es el valorpordefecto en todas las plataformas excepto en FreeBSD, NetBSD, y OpenBSD, de modo que esa es probablemente la manera en que su servidor Apache fue construido.
--enable-v4-mapped ist die Voreinstellung auf allen Plattformen außer FreeBSD, NetBSD und OpenBSD, so dass Ihr Apache wahrscheinlich so übersetzt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los valorespordefecto de los distintos canales de mezcla están fijados en el código del controlador pcm(4). Hay distintas aplicaciones y dæmons que le permitirán asignar valores al mezclador y que permanezcan entre uso y uso, pero no es una solución demasiado limpia.
Die Voreinstellungen des Mixers sind im Treiber pcm(4) fest kodiert. Es gibt zwar viele Anwendungen und Dienste, die den Mixer einstellen können und die eingestellten Werte bei jedem Start wieder setzen, am einfachsten ist es allerdings, die Standardwerte für den Mixer direkt im Treiber einzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor por defectoEU-Standardwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria Asunto: Aplicación de la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, incluido un valorpordefecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas
im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Betrifft: Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, incluido un valorpordefecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas ( B7-0209/2011 ) .
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer ( B7-0209/2011 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Aplicación de la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, incluido un valorpordefecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas ( B7-0209/2011 ) se añadirá al orden del día en lugar del debate sobre el informe
Durchführung der Richtlinie über die Kraftstoffqualität unter Einbeziehung eines EU-Standardwerts für ölhaltige Sande und Ölschiefer ( B7-0209/2011 ) wird anstelle der Aussprache über den Bericht von
Korpustyp: EU DCEP
valor por defectoStandardwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los cambios en el valorpordefecto de un factor de cálculo, cuando este deba establecerse en el plan de seguimiento;
eine Änderung des Standardwerts für einen Berechnungsfaktor, wenn der Wert im Monitoringkonzept festzusetzen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) en el caso de los biocarburantes, si en el anexo VII, parte A o B, se establece un valor por defecto para la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero para el proceso de producción de los biocarburantes, utilizando este valorpordefecto;
(a) bei Biokraftstoffen, für die in Anhang VII Teil A oder Teil B ein Standardwert für die Treibhausgasemissionseinsparungen für den Biokraftstoff-Herstellungsweg festgelegt ist, durch Verwendung dieses Standardwerts;
Korpustyp: EU DCEP
valor por defectoStandard-Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertir una cadena a entero. Si no es posible, usar el valorpordefecto.
Eine Zeichenkette in eine Ganzzahl konvertieren. Falls nicht möglich, wird der Standard-Wert verwendet.
Las máquinas que se listan junto con la opción OK, que es el valorpordefecto, tienen permiso para enviar correo a la máquina servidora siempre y cuando la dirección de correo de destino sea la máquina servidora de correo.
Rechner, die als OK eingetragen sind, was die Grundeinstellung ist, sind berechtigt E-Mails zu diesem Rechner zu schicken, solange die endgültige Zieladresse der lokale Rechner ist.
Diese Directive kann verwendet werden, um die Nutzung von Sectionen umzuschalten, ohne die -D Argumentente in etwaigen Start-Skripten ändern zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con este valor t específico para establecer el valor de corte, el porcentaje de falsos negativos se fija pordefecto en el 5 %.
Durch die Verwendung dieses spezifischen t-Werts zur Bestimmung des Cut-off-Werts wird die Quote falsch negativer Ergebnisse standardmäßig auf 5 % festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, los valores pordefecto utilizados para los factores de cálculo, indicando para cada flujo fuente el origen del factor, o la fuente relevante a partir de la cual se obtendrá periódicamente el factor pordefecto;
(gegebenenfalls) den für Berechnungsfaktoren verwendeten Standardwerten mit Angabe — für jeden Stoffstrom — der Quelle des Faktors oder der relevanten Quelle, aus der der Standardfaktor periodisch bezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La función ODD() devuelve el número redondeado por exceso (o pordefecto, para los valores negativos) al entero impar más próximo. Por definición, ODD(0) es 1.
Die Funktion ODD() rundet eine Zahl auf die nächste ungerade ganze Zahl auf (oder ab für negative Zahlen). ODD(0) ist definitionsgemäß 1.
Por lo que se refiere a los valores típicos y a los valores pordefecto para el cultivo , la Comisión presentará valores que reflejen las condiciones regionales y climatológicas.
Im Zusammenhang mit den typischen Werten und den Standardwerten des Anbaus legt die Kommission Werte vor, in denen regionale und klimatische Bedingungen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Donde el valorpordefecto es falso si el nombre de la opción va precedido de « no », por ejemplo, setoption nonet
Der Wert ist falsch, wenn dem Namen der Option ein„ no“ vorangestellt ist, & eg; setoption nonet
Comprobar que la unidad sometida a ensayo funciona normalmente y poner todos los ajustes controlables por el consumidor en sus valores de fábrica pordefecto.
Überprüfen Sie den normalen Betrieb des zu prüfenden Geräts und setzen Sie sämtliche einstellbaren Werte auf die Werkseinstellungen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el porcentaje del Estado de carga pasa por debajo de este valor, el indicador de Carga de la batería comienza a parpadear mientras que PorDefecto :
Wenn der Ladezustand in Prozent unter diesen Wert fällt, beginnt die “CHARGE” Anzeige zu blinken und in der Restladedauer Anzeige erscheint 0:00, sowie ein leerer Ladefortschrittsbalken.
La función ROUNDDOWN(valor; [dígitos]) devuelve el valor redondeado pordefecto. Dígitos es el número de dígitos a los que quiere redondear ese número. Si dígitos es cero o se omite, el valor se redondea pordefecto al entero más próximo.
Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück .„ Ziffern“ ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie„ Ziffern“ weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet.
El estudio deberá realizarse cuando la exposición cutánea constituya una vía de exposición importante y el valor de absorción pordefecto no permita estimar un riesgo aceptable.
Die Untersuchung ist durchzuführen, wenn die Hautexposition einen Hauptexpositionsweg darstellt und die Risikoabschätzung auf Basis des Standardabsorptionswerts kein annehmbares Risiko ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(45) Para evitar una carga administrativa excesiva, debe elaborarse una lista de valores pordefecto para procesos comunes de producción de biocarburantes.
(45) Um einem unverhältnismäßigen administrativen Aufwand vorzubeugen, sollte eine Liste von Standardwerten für verbreitete Biokraftstoff-Herstellungswege festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como empresa lo mejor que podemos hacer en un entorno compartido es proporcionan valores pordefecto cuerdo global que proteger a la mayoría de nuestros clientes base.
Als ein Unternehmen, das Beste, was wir in einem gemeinsamen Umfeld tun kann, ist bieten sane globalen Vorgaben, dass die Mehrheit unserer Kunden zu schützen Basis.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los suministradores de combustible podrán desviarse de este valor de una manera positiva si pueden probar que su producto tiene un rendimiento más bajo de gases de efecto invernadero con respecto al valorpordefecto.
Die Kraftstofflieferanten können positiv von diesem Wert abweichen, wenn sie nachweisen können, dass ihr Erzeugnis, verglichen mit dem Normwert, weniger Treibhausgase verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
– anexoVI bis: orientaciones para medir métodos, incluida la posibilidad de utilizar valores estándar (valores pordefecto), un planteamiento «top runner» y, si es necesario, diferentes normas para los aceites ligeros y pesados;
- Anhang VI a: Leitlinien für Messverfahren, einschließlich der Möglichkeit, mit Standardwerten (default values), einen Toprunner-Ansatz und nötigenfalls mit unterschiedlichen Normen für leichtes und schweres Rohöl zu operieren,
Korpustyp: EU DCEP
El valor de las mercancías se determinará en función de su cotización en la bolsa de dichos productos o bienes o, en su defecto, de su precio de mercado o, en defecto de ambos, por referencia al valor usual de mercancías de esa misma clase y calidad en el lugar de la entrega.
Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenpreis oder mangels eines solchen nach ihrem Marktpreis oder mangels beider nach dem üblichen Wert von Gütern gleicher Art und Beschaffenheit am Ablieferungsort.
Korpustyp: UN
Si el motor no está cubierto por el Reglamento (CE) no 640/2009 o si el ventilador se suministra sin motor, ηm se calcula pordefecto utilizando los siguientes valores:
Fällt der Motor nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 640/2009 oder wird kein Motor mitgeliefert, so ist eine Standardeffizienz ηm für den Motor anhand folgender Werte zu ermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proponen valores pordefecto para el cultivo, la producción y el transporte de biocarburantes – así como para cambios en el uso del suelo – con objeto de utilizarlos como puntos de referencia.
Für den Anbau, die Herstellung und den Transport von Biokraftstoffen – sowie für geänderte Flächennutzung – wird die Verwendung von Standardwerten als Bezugspunkte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene que ver con implementar medidas para la Directiva relativa a la calidad de los combustibles y con establecer una base o unos valores pordefecto para las emisiones de gases de efecto invernadero para los combustibles para el transporte.
Es geht um Durchführungsmaßnahmen für die Richtlinie über Kraftstoffqualität und die Festlegung von Bezugs- oder Standardwerten für Treibhausgasemissionen durch Kraftstoffe für den Verkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que solamente estén disponibles las posiciones netas , o de que se registren las posiciones de forma distinta al valor de mercado , dichas posiciones se presentan pordefecto
Sind nur Nettopositionen verfügbar oder werden Positionen anders als zum Marktwert ausgewiesen , werden diese Positionen stattdessen gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros deberían exhortar a los operadores de redes a incorporar la protección de datos desde el diseño y la protección de datos mediante valores pordefecto en el despliegue de la medición inteligente y las redes inteligentes.
Die Mitgliedstaaten sollten die Netzbetreiber nachdrücklich dazu auffordern, den konzeptionsbedingten Datenschutz und den Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen bei der Einführung intelligenter Netze und intelligenter Messsysteme einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de datos desde el diseño y la protección de datos mediante valores pordefecto deberían formar parte de las metodologías de las partes implicadas en el desarrollo de las redes inteligentes siempre que se traten datos personales.
Der konzeptionsbedingte Datenschutz und der Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen sollten bei der Verarbeitung personenbezogener Daten in die methodischen Vorgehensweisen der an der Entwicklung intelligenter Netze Beteiligten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida de la pérdida de eficiencia debida a los ciclos (encendido y apagado del compresor en modo activo) establecida para la refrigeración (Cdc), la calefacción (Cdh) o fijada en 0,25 como valorpordefecto.
„Minderungsfaktor“ bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust aufgrund des zyklischen Betriebs (Ein-/Ausschalten des Verdichters im Aktiv-Modus), der für den Kühlbetrieb (Cdc) bzw. Heizbetrieb (Cdh) ermittelt oder standardmäßig mit dem Wert 0,25 festgelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar una carga administrativa excesiva, debe elaborarse una lista de valores pordefecto para procesos comunes de producción de biocarburantes que se actualice y amplíe cuando se disponga de datos fiables nuevos.
Um einem unverhältnismäßigen administrativen Aufwand vorzubeugen, sollte eine Liste von Standardwerten für verbreitete Biokraftstoff-Herstellungswege festgelegt werden; diese Liste sollte aktualisiert und erweitert werden, sobald weitere zuverlässige Daten vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación 2010/C 160/01 de la Comisión sobre regímenes voluntarios y valores pordefecto del régimen de sostenibilidad de la UE para los biocarburantes y biolíquidos [Diario Oficial C 160 de 19.6.2010].
ES
Mitteilung 2010/C 160/01 der Kommission zu freiwilligen Regelungen und Standardwerten im Rahmen des EU-Nachhaltigkeitskonzepts für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe [Amtsblatt C 160 vom 19.6.2010].
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Cada componente de color, R, G, y B se especifica en forma de un valor que va de 0 a 256. Si usa ft= sin un frgb= parámetro, se utiliza el color pordefecto.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mi hoja de estilos parece instalarse algunos valores pordefecto que está arruinando el formato del boletín (se parece encontrar en la vista previa de back-end, Outlook, etc.).
Mein Stylesheet scheint einige Ausfälle zu bereiten, die die Formatierung des Newsletters ruiniert (es sieht im Backend-Vorschau finden, Outlook, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usted no tiene que agregar cualquier otro campo en VM. AcyMailing creará automáticamente su propio campo de nombre basado en los valores pordefecto en una máquina virtual (nombre, middlename, apellido).
Sie müssen keine anderen Feld in VM hinzuzufügen. AcyMailing wird seinen eigenen Namensfeld automatisch zu erstellen, basierend auf den Vorgaben einer in VM (Vorname, Zweiter Vorname, Nachname).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El equipo controla a lo largo del desarrollo de la rueda los defectos de redondez que se presenten sobre tres círculos de rodadura (seleccionados por el cliente) obteniendo el valor de ovalización de la rueda y la gráfica correspondiente.
Das Gerät misst bei Durchfahrt des Zuges die Unrundheiten, die bei drei (vom Kunden festgelegten) Messkreisen auftreten. So erhält man den Wert der Unrundheit des Rades und die entsprechende Grafik.
Algunos paquetes de antivirus pueden establecer o configurar valores pordefecto para tratar de analizar los archivos que se creen en el equipo principal, esto puede causar que el proceso de escaneo sea más lento.
Manche Antiviren-Software kann standardmäßig so konfiguriert sein, dass sie alle auf dem Rechner erstellten Dateien überprüft, dies kann zur Verlangsamung des Scanprozesses führen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
el default valor significa Cordova tira a la entrada de preferencia de orientación del archivo de manifiesto/configuración de la plataforma que permite la plataforma a la suplencia a su comportamiento pordefecto.
der default bedeutet Cordova entfernt den Orientierung-Präferenz-Eintrag aus der Plattform Manifest/Konfigurationsdatei ermöglicht die Plattform zum Ausweichen auf sein normales Verhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando no se dispone de datos de medición y no es posible determinar tasa de absorción alguna utilizando un método in silico válido científicamente o tasas de absorción pordefecto, deberá utilizarse el valor del peor supuesto posible del 100 % para calcular la exposición sistémica [34].
Stehen keine Messdaten zur Verfügung und kann unter Verwendung einer wissenschaftlich zulässigen In-silico-Methode oder von Standardabsorptionsraten eine Absorptionsrate nicht bestimmt werden, sollte bei der Berechnung der systemischen Belastung ein Worst-Case-Wert von 100 % verwendet werden [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios directos de uso de la tierra: Orientaciones específicas derivadas del IPCC con cuadro de valores pordefecto; asignación a productos durante veinte años a partir del cambio de uso de la tierra (puede ajustarse si se dispone de datos específicos de mejor calidad y revisados).
Direkte Landnutzungsänderung: spezifische IPCC-abgeleitete Leitlinien mit Standardtabelle; Produkten nach Änderung der Landnutzung für die Dauer von 20 Jahren zugeordnet (kann angepasst werden, wenn spezifischere, überprüfte Daten verfügbar sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología basada en el cálculo consistirá en la determinación de las emisiones de un flujo fuente a partir de datos de la actividad obtenidos mediante sistemas de medición y otros parámetros resultantes de análisis de laboratorio o valores pordefecto.
Bei einer auf Berechnungen beruhenden Methodik werden Emissionen aus Stoffströmen anhand von Tätigkeitsdaten ermittelt, die durch Messsysteme und zusätzliche Parameter aus Laboranalysen oder Standardfaktoren gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que se fomente el cultivo de materias primas para la producción de biocarburantes en lugares en los que ello implicaría emisiones elevadas de gases de efecto invernadero, la aplicación de valores pordefecto para los cultivos debe limitarse a las regiones en las que este efecto pueda realmente descartarse.
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que se fomente el cultivo de materias primas para la producción de biocarburantes y biolíquidos en lugares en los que ello implicaría emisiones elevadas de gases de efecto invernadero, la aplicación de valores pordefecto para los cultivos debe limitarse a las regiones en las que este efecto pueda realmente descartarse.
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos a los valores de fábrica pordefecto: Al medir el consumo de energía en modo encendido de los aparatos de visualización grandes, la EPA y la Comisión Europea están interesadas en capturar ante todo el consumo de energía de los productos tal como salen de fábrica.
Prüfen mit Werkseinstellungen: Bei der Messung der Leistungsaufnahme großer Displays im Ein-Zustand halten das US-EPA und die Europäische Kommission es für wünschenswert, die Leistungsaufnahme von Produkten in erster Linie mit den werkseitigen Einstellungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se usa edquota(8) se entra en el el editor declarado en la variable de entorno EDITOR, o en el editor vi si no ha modificado el valorpordefecto de la variable EDITOR, para que pueda editar los límites de cuota.
Wenn edquota(8) aufgerufen wird, wird der Editor gestartet, der durch EDITOR gegeben ist oder vi falls EDITOR nicht gesetzt ist. In dem Editor können Sie die Limits eingeben.