Le estoy agradecido a las instituciones de la Unión Europea por diseñar conjuntamente un mapa de carreteras que respalde la actual modernización del sector postal, conservando al mismo tiempo el valor del servicio postal universal.
Ich danke den Organen der Europäischen Union für die gemeinsame Ausarbeitung eines Fahrplans zur Unterstützung der weiteren Modernisierung im Postsektor bei Aufrechthaltung des Universaldienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11) Deberían mantenerse las disposiciones de la Directiva 77/388/CEE por las que se exime a los operadores postales públicos del impuesto sobre el valor añadido.
(11) Die Bestimmungen der Richtlinie 77/388/EWG bezüglich der Befreiung von öffentlichen Posteinrichtungen von der Mehrwertsteuer sollten beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la recogida, clasificación, transporte y distribución de los servicios de envíos certificados y envíos con valor declarado de paquetes postales por unidad.»
– Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung einzelner Postpakete und Dienste für Einschreib- und Wertsendungen.“
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización ha comenzado porque se tenían dudas sobre la estructura de los servicios postales, sobre el valor de un monopolio.
Mit der Liberalisierung wurde begonnen, da Zweifel hinsichtlich der Struktur der Postdienste und in bezug auf den Wert eines Monopols bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído al señor Orban decir esta noche, en nombre del Comisario McCreevy, que nuestras enmiendas no aportan ningún valor añadido a los usuarios de los servicios postales.
Und Herr Orban hat heute Abend im Namen von Kommissar McCreevy gesagt, mit unseren Änderungsanträgen werde kein Mehrwert für die Kunden der Post geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesaria gratuidad de los servicios postales para los invidentes y las personas con dificultades visuales, que es un valor indispensable en una sociedad no discriminatoria;
Postdienste müssen notwendigerweise für Blinde und Sehbehinderte kostenlos sein, dies ist ein unabdingbarer Wert in einer Gesellschaft ohne Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores distintos de acciones no negociables emitidos por instituciones de giro postal (acreditados o no mediante documentos) con un vencimiento inicial de un año o menos.
Nicht börsenfähige, von POGI ausgegebene (verbriefte oder nicht verbriefte) Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio postal universal con arreglo a la Directiva incluye los envíos postales de hasta 2 kg, los paquetes postales de hasta 10 o 20 kg, los servicios de correo certificado y con valor declarado, etc., pero no incluye específicamente los servicios de envío con pago a la entrega.
Der Universaldienst gemäß Postrichtlinie betrifft Briefe bis zu einem Gewicht von zwei Kilo, Päckchen bis zu einem Gewicht von 10 oder 20 Kilo, Dienste im Zusammenhang mit nachzuweisenden Sendungen (Einschreibe- und Wertsendungen) usw. Postsendungen per Nachnahme sind darin nicht speziell aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Si estás intentando comprar un dominio y estás recibiendo el error "valor no válido/ código postal no válido" al lado del campo de código postal, por favor asegúrate de que estás introduciendo tu código postal en el formato correcto para tu país.
Wenn Sie versuchen eine Domain zu erwerben und den Error "Ungültiger Wert" neben dem Feld für die PLZ sehen, stellen Sie bitte sicher, dass die PLZ in dem richtigen Format Ihres Landes eingegeben wurde.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Está informada la Comisaria de que la introducción del Bundespost alemán en el mercado de los servicios postales del Reino Unido ha supuesto la pérdida para el Royal Mail del Reino Unido de actividad postal rentable por valor de millones de libras esterlinas?
Ist sich die Kommissarin der Tatsache bewusst, dass es das Auftreten der Deutschen Bundespost auf dem britischen Postmarkt ermöglicht hat, dass der britischen Royal Mail gewinnbringende Geschäftspost im Wert von Millionen von Pfund Sterling verloren geht?
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco apoyo la crítica del Parlamento Europeo hacia el impuesto sobre el valor añadido nacional en el mercado postal (párrafo 18) y hacia la propuesta de que la Comisión Europea debe investigar el modo en que se están abordando los operadores postales públicos (párrafo 17).
Darüber hinaus lehne ich die Kritik des Europäischen Parlaments an der mehrwertsteuerlichen Behandlung auf dem Postmarkt in den Mitgliedstaaten (Ziffer 18) ab, ebenso den Vorschlag, die Europäische Kommission solle der Frage nachgehen, wie die Versorgungsverbindlichkeiten der öffentlichen Postbetreiber behandelt werden (Ziffer 17).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sellos "estampillas" de correos, timbres fiscales, marcas postales, sobres primer día, enteros postales, demás artículos franqueados y análogos, incl. obliterados, que no tengan ni estén destinados a tener curso legal en el país en el que su valor facial sea reconocido
Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen, Ersttagsbriefe, Ganzsachen und dergl., entwertet oder nicht entwertet, jedoch ungültig oder nicht zum Umlauf vorgesehen in dem Land, in dem sie einen Frankaturwert verbriefen oder verbriefen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1951 se firmó un acuerdo con las autoridades postales de los Estados Unidos por el cual se permite a las Naciones Unidas emitir sellos postales con valores en dólares de los Estados Unidos para su uso en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York exclusivamente.
Im Jahre 1951 wurde eine Vereinbarung mit den Postbehörden der Vereinigten Staaten erzielt, der zufolge es den Vereinten Nationen erlaubt wurde, Briefmarken mit der Wertangabe in US-Dollar herauszugeben, die ausschließlich am Amtssitz der Vereinten Nationen in New York verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales (CNS)
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales (CNS)
Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung von Maßnahmen auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los envíos de correspondencia incluirá , por ejemplo, los libros, catálogos, diarios, publicaciones periódicas y paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial, cualquiera que sea su peso;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z.B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de los envíos de correspondencia se trata , por ejemplo, de libros, catálogos, diarios, publicaciones periódicas y paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial, cualquiera que sea su peso;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z.B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el carácter sumamente sensible de la prestación de servicios postales y el alto valor simbólico de estos servicios de interés económico general requieren una preparación cuidadosa de las próximas etapas en la apertura del mercado.
Dennoch machen der sehr sensible Charakter der Bereitstellung der Postdienste und der hohe symbolische Wert dieser Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse eine sorgfältige Vorbereitung der nächsten Schritte zur Öffnung des Marktes erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales (CNS)
Bericht über die Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen - Vorschlag für einen Gemeinsamen Bericht "Gesundheitsversorgung und Altenpflege: Unterstützung nationaler Strategien zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus"
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, Señorías, el Comisario Bolkestein tiene razón al recordarnos que la Sexta Directiva sobre el Impuesto del Valor Añadido no prevé el pago del IVA en los servicios postales.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Kommissar Bolkestein hat zu Recht daran erinnert, dass die Sechste Mehrwertsteuerrichtlinie vorsieht, dass auf Postdienste keine Mehrwertsteuer gezahlt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se puede considerar que algunos servicios tiene valor añadido, tales como el courier urgente, que no es lo mismo que los servicios de correo urgente, constituye un error permitirle el acceso a los servicios postales normales.
Obgleich einige Dienste wie der Express-Kurier als Mehrwert schaffend und als von den Postdiensten mit Eilzustellung unterschieden angesehen werden können, so ist es dennoch falsch, vereinfachten Zugang zu Posteinrichtungen zu gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores representativos de deuda no negociables emitidos por instituciones de giro postal con un vencimiento inicial de hasta 1 año/de más de 1 año y hasta 2 años;
nicht handelbare, von POGIs begebene Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einschließlich einem Jahr/über einem Jahr bis zu einschließlich zwei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva Postal pretende aplicar el impuesto sobre el valor añadido al servicio de correos en un momento en que la carta escrita sufre la fuerte competencia del correo electrónico.
Mit der Postrichtlinie soll zu einer Zeit Mehrwertsteuer auf Porto erhoben werden, da sich Briefe der starken Konkurrenz der E-Mail erwehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo en su momento mi colega, el señor McCreevy, son enmiendas que no aportan ningún valor añadido al mercado interior, a los usuarios de servicios postales o a los carteros y carteras.
Wie mein Kollege Charlie McCreevy damals feststellte, wird mit diesen Änderungsanträgen kein Mehrwert für den Binnenmarkt, für die Kunden der Post oder für die bei der Post Beschäftigten geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, aquí estamos de nuevo, y yo otra vez intentando conseguir que esta Cámara se dé cuenta de la importancia de cambiar la normativa actual sobre la exención del impuesto sobre el valor añadido en los servicios postales.
Herr Kommissar! Nun sind wir also wieder hier versammelt und unternehmen einen neuen Versuch, diesem Hause die Bedeutung einer Änderung der geltenden Regelungen für die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor nahe zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valores distintos de acciones no negociables emitidos por instituciones de giro postal (acreditados o no mediante documentos) con un vencimiento inicial de más de un año y hasta dos años.
Nicht börsenfähige, von POGI ausgegebene (verbriefte oder nicht verbriefte) Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit von über einem Jahr bis zu zwei Jahren einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso concreto, tal análisis supondría una evaluación de mercado de la garantía ilimitada del Estado en favor de La Poste para comprobar que su valor no supera los costes netos de prestación del servicio postal universal.
Im vorliegenden Fall würde eine solche Analyse eine Bewertung der unbeschränkten staatlichen Bürgschaft für La Poste voraussetzen, mit der nachgeprüft werden müsste, dass der Wert der Bürgschaft die reinen Kosten für die Erbringung des Postuniversaldienstes nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se beneficiarán de una franquicia de derechos de exportación los envíos que se hagan llegar a su destinatario por correo, por carta o por paquete postal, y que estén constituidos por mercancías cuyo valor global no exceda de 10 EUR.
Von den Ausfuhrabgaben befreit sind Sendungen, die von der Post in Paketen, Päckchen oder Briefen zum Empfänger befördert werden und deren Gesamtwert 10 EUR nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los envíos de correspondencia, incluye, por ejemplo, los libros, catálogos, diarios de prensa y publicaciones periódicas y los paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial;»;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado único de servicios Libre circulación de servicios, Profesiones liberales, Servicios de interés general, Transportes, Sociedad de la información, Servicios postales, Servicios financieros, Bancos, Seguros, Mercado de valores mobiliarios
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas nuevas disposiciones incluyen el listado de valor en aduana, así como también las cantidades y el cobro o exención del arancel de misceláneas contenidas en envíos postales, aéreos y marítimos.
Diese neue Bereitschaften umfassen die Liste der Zollwert sowie die Mengen und Sammel oder sonstige Gebührenbefreiung für Post-, Luft- und See-Sendungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuando las carteras de las instituciones de giro postal compuestas por todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos, esta cifra se clasifica en la partida «valores representativos de deuda», ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos;
In Fällen, in denen Bestände der POGIs an sämtlichen Formen nachrangiger Forderungen für statistische Zwecke derzeit als ein Einzelwert ermittelt werden, ist dieser Einzelwert unter der Aktivposition „Schuldverschreibungen“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las carteras de las instituciones de giro postal de todas las formas de deuda subordinada se identifiquen como una única cifra a efectos estadísticos, esta cifra se clasificará en la partida «valores distintos de acciones», ya que la deuda subordinada toma predominantemente la forma de valores y no de préstamos.
In Fällen, in denen POGI-Bestände für statistische Zwecke derzeit als ein einziger Einzelwert aus sämtlichen Formen von nachrangigen Forderungen ermittelt werden, ist dieser Einzelwert deshalb unter der Position „Wertpapiere außer Aktien“ auszuweisen, weil nachrangige Forderungen hauptsächlich in Form von Wertpapieren und nicht in Form von Krediten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se modifica la Directiva 77/388/CEE en lo que atañe al impuesto sobre el valor añadido aplicado en el sector de los servicios postales (COM(2003) 234 - C5-0227/2003 - 2003/0091(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG in Bezug auf die mehrwertsteuerliche Behandlung von Dienstleistungen im Postsektor (KOM(2003) 234 – C5-0227/2003 – 2003/0091(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Pienso que es una mala idea que se haga referencia al valor en euros y a la pertenencia a la UE emitiendo el símbolo de las doce estrellas en los sellos, puesto que los servicios postales se administran desde una base estatal.
Briefmarken in EURO-Werten einzuführen und die Mitgliedschaft in der EU anzugeben, indem man das Symbol mit den zwölf Sternen anführt, halte ich für eine schlechte Idee, da die Postdienste auf Mitgliedsstatus geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe concluir, por tanto, que la compra de NEC y DMA por el Estado francés, CDC y La Banque Postale en las condiciones anteriormente descritas se efectuó a un precio más alto que su valor real y constituye una clara ventaja a favor del vendedor.
Daraus folgt, dass der Kauf von NEC und DMA durch den französischen Staat, die CDC und La Banque Postale nach den oben beschriebenen Bedingungen zu einem höheren Preis als dem tatsächlichen Wert zustande gekommen ist und somit eindeutig einen Vorteil für den Verkäufer darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, me gustaría preguntar a la Comisión por qué debe seguir existiendo un nivel nacional de servicios postales en un mercado único y abierto. Me gustaría preguntar a la Comisión qué valor concede a la comunicación del Sr. Van Miert en caso de seguir adelante el actual informe Simpson.
Ich möchte weiterhin die Kommission fragen, welchen Status der von Herrn Van Miert betreute Bereich des Wettbewerbs hat, wenn der heutige Simpson-Bericht durchgeht; was wird die Kommission tun, da nur so wenig von ihren ursprünglichen Gedanken übriggeblieben ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegir la mediana en vez del percentil 75 como valor superior del beneficio razonable, WIK quiere reflejar el hecho de que las empresas de la muestra asumen un riesgo mayor que los operadores postales históricos porque no disfrutan de ningún derecho especial.
Mit der Wahl des Medians anstelle des 75. Perzentils als Obergrenze für den angemessenen Gewinn möchte WIK zum Ausdruck bringen, dass die Unternehmen in der Stichprobe ein höheres Risiko eingehen als die etablierten Postbetreiber, da sie keine Sonderrechte genießen.