Cuando se genere vapor a partir de una fuente de calor eléctrica, se calculará el valortérmico del vapor, que se dividirá por 0,8 y se sumará al consumo total de combustible.
Wenn mit Strom als Wärmequelle Dampf erzeugt wird, ist der Heizwert des Dampfs zu berechnen, durch 0,8 zu teilen und zum gesamten Brennstoffverbrauch hinzuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valor equivalente de ruido térmico
.
Modal title
...
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "valor térmico"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Medición precisa de los valores nominales térmicos
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, es bien sabido que estos niveles estándar/valores de referencia sólo reflejan los efectos térmicos de las radiaciones y no los no térmicos.
Ferner ist allgemein bekannt, dass diese Standards bzw. Leitlinien lediglich die Wärmewirkung der Strahlung berücksichtigen, nicht jedoch die nichtthermischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Su valor podría aumentar desarrollando nuevo usos, por ejemplo material de aislamiento térmico altamente eficiente y ecológico.
Durch die Entwicklung neuer Verwendungszwecke, zum Beispiel als hoch effektives und umweltfreundliches Wärmedämmungsmaterial, könnte hier eine Wertsteigerung erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a un tratamiento térmico en un contenedor herméticamente cerrado, con un valor Fo igual o superior a 3,00, o
Hitzebehandlung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores herméticos;
Es wurde in hermetisch verschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 wärmebehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor residual de los huevos no incubados sometidos a un tratamiento térmico se deducirá de la indemnización.
Der Rückgewinnungswert von hitzebehandelten unbebrüteten Eiern ist von der Entschädigung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3 en contenedores estancos;
Es wurde in hermetisch verschlossenen Behältnissen auf einen Fc-Wert von mindestens 3 hitzebehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tratamiento térmico se prefija los valores de límite elástico, resistencia a la tracción, y la ductilidad.
El vertido térmico no deberá tener como consecuencia que la temperatura en la zona situada aguas abajo del punto de vertido térmico (en el límite de la zona de mezcla) supere los valores siguientes:
Außerdem darf die Abwärme nicht dazu führen, dass die Temperatur in der Zone unterhalb der Einleitungsstelle (an der Grenze der Mischungszone) folgende Werte überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrece elevados valores de potencia mediante el aislamiento térmico de los tubos y el aislamiento térmico de alta eficacia con espuma de resina de melanina en la caja de conexiones.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Después de someterse a dos ciclos térmicos, la muestra problema se mantiene a la temperatura de 20 (± 3) °C para la determinación del valor de retención de aceite.
Nach Durchführung von zwei Wärmezyklen wird die Probe zur Bestimmung des Ölretentionsvermögens bei 20 +/– 3 °C belassen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, ya es hora de actuar sin dejar para fecha posterior valores-límite para los efectos, sean cuales fueren, y no sólo los térmicos.
Es ist also höchste Zeit zu handeln. Die Festlegung von Grenzwerten für Effekte jeder Art, nicht nur die thermischen Effekte, duldet keinen weiteren Aufschub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Término general que abarca una serie de tratamientos térmicos efectuados en condiciones especiales con objeto de modificar el valor nutritivo o la estructura de la materia.
Allgemeine Bezeichnung für eine Reihe von Wärmebehandlungen, die unter bestimmten Bedingungen durchgeführt werden, um den Nährwert oder die Struktur des Materials zu verändern
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación mediante tratamiento electrolítico o térmico en la que el valor de todas las materias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto
Herstellen durch elektrolytische oder thermische Behandlung, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación mediante tratamiento electrolítico o térmico en la que el valor de todas las materias utilizadas no exceda del 50 % del precio franco fábrica del producto
Herstellen durch elektrolytische oder thermische Behandlung, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación mediante tratamiento electrolítico o térmico en la que el valor de todas las materias utilizadas no sea superior al 50 % del precio franco fábrica del producto
Herstellen durch elektrolytische oder thermische Behandlung, bei dem der Wert aller verwendeten Vormaterialien 50 v. H. des Ab-Werk-Preises des Erzeugnisses nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los alimentos en conserva para animales de compañía deberán someterse a un tratamiento térmico que alcance un valor Fc mínimo de 3.
Heimtierfutter in Dosen muss auf einen Fc-Wert von mindestens 3 erhitzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores característicos establecidos en la DIN EN ISO 90103 permiten evaluar la calidad de superficies de corte térmico independientemente del proceso utilizado.
DE
Los valores característicos que define permiten evaluar la calidad de las superficies producidas por cortes térmicos independientemente del tipo de procedimiento utilizado.
DE
Das ideale Produkt für Energieeffizienz Allein in Anschaffung und Unterhalt ist ein Sonnenschutzglas wie SGG COOL-LITE XTREME die preiswerteste aller Sonnenschutzvarianten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie bau
Korpustyp: Webseite
• Saneamiento más seguro, protección permanente • Mejora del aislamiento térmico • Mejor ambiente • Más salud, más seguridad • Aumento del valor de los inmuebles
DE
Sicherer Sanierungserfolg – dauerhafter Schutz Verbesserung der Wärmedämmung Besseres Wohnklima Mehr Gesundheit, mehr Sicherheit Wertsteigerung der Immobilie
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto
Korpustyp: Webseite
Pruebas y Análisis NETZSCH le ofrece una amplia gama para sus instrumentos de análisis térmicos, desde los servicios básicos al mantenimiento del valor de su inversión.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
INSERTEC fabrica y suministra Hornos de Recirculación para Tratamientos Térmicos destinados a sectores industriales con aplicaciones de alto valor añadido, complementándolo con un Servicio de Asistencia Técnica propio.
INSERTEC fertigt und vertreibt Vakuumöfen zur Wärmebehandlung für Industriebereiche und Verfahren mit hohem Mehrwert. INSERTEC bietet außerdem einen eigenen Technischen Service.
Los Estados miembros exigirán al empresario que garantice que la exposición de los trabajadores a campos electromagnéticos no supere los valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud y con efectos sensoriales, que figuran en el anexo II para los efectos no térmicos y en el anexo III para los efectos térmicos.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Arbeitgeber dafür sorgen, dass die Exposition der Arbeitnehmer gegenüber elektromagnetischen Feldern für nichtthermische Wirkungen auf die in Anhang II aufgeführten Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen und für sensorische Wirkungen und für thermische Wirkungen auf die in Anhang III aufgeführten Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen und für sensorische Wirkungen begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos relacionados con la realización de ensayos e informes térmicos: la EPA y la Comisión Europea tienen previsto volver a evaluar los requisitos vigentes relacionados con la realización de ensayos e informes térmicos para aumentar al máximo el valor de los datos recabados tanto para los fabricantes como para los operadores de los centros de datos.
Anforderungen für die Angabe thermischer Werte und die thermische Prüfung: Das US-EPA und die Europäische Kommission planen eine Überprüfung der derzeitigen Anforderungen an Temperaturangaben und an die Temperaturprüfung, damit Gerätehersteller und Betreiber von Rechenzentren einen möglichst großen Nutzen aus den erhobenen Daten ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor Fo 3 equivale a un tratamiento térmico de tres minutos a 121 °C (reducción de la carga bacteriológica de mil millones de esporas por cada mil latas a una espora por cada mil latas).
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121ºC (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1 000 Dosen auf eine Spore in 1 000 Dosen).
Korpustyp: EU DCEP
Indemnizaciones a los propietarios por el valor de sus aves o animales sacrificados u objeto de una matanza selectiva y por los huevos para incubar no incubados que hayan sido destruidos o sometidos a tratamiento térmico:
Entschädigung der Eigentümer der Tiere für den Wert der geschlachteten oder gekeulten Tiere, der vernichteten Eier und der hitzebehandelten unbebrüteten Eier:
Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización no será superior al valor de mercado de los animales inmediatamente antes de su sacrificio o matanza o de los huevos inmediatamente antes de su destrucción o tratamiento térmico.
Die Entschädigung darf den Marktwert des Tieres unmittelbar vor der Schlachtung oder Keulung bzw. der Eier unmittelbar vor ihrer Vernichtung oder Hitzebehandlung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento térmico que garantice que se alcanza una temperatura central de al menos 65 °C durante el espacio de tiempo necesario para lograr un valor de pasteurización (vp) igual o superior a 40
Hitzebehandlung, die für die zum Erreichen eines Pasteurisierungswertes (pv) von mindestens 40 erforderliche Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet
Korpustyp: EU DGT-TM
F = A Un tratamiento térmico que permita alcanzar una temperatura central de al menos 65 °C durante el tiempo necesario para lograr un valor de pasteurización igual o superior a 40.»
F = A Eine Hitzebehandlung, die während der zum Erreichen eines Pasteurisierungswerts (pv) von mindestens 40 erforderlichen Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor Fo 3 equivale a un tratamiento térmico de tres minutos a 121 oC (reducción de la carga bacteriológica de mil millones de esporas por cada mil latas a una espora por cada mil latas).
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121 oC (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1000 Dosen auf eine Spore in 1000 Dosen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor Fo 3 equivale a un tratamiento térmico de tres minutos a 121 °C (reducción de la carga bacteriana de mil millones de esporas por cada mil latas a una espora por cada mil latas).
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121 °C (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1000 Dosen auf eine Spore in 1000 Dosen).
Korpustyp: EU DGT-TM
F Un tratamiento térmico que garantice una temperatura central mínima de 65 °C durante el tiempo necesario para conseguir un valor de pasteurización (pv) igual o superior a 40.
F Eine Hitzebehandlung, die während der zur Erreichung eines Pasteurisierungswertes (pv) von mindestens 40 nötigen Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se realizarán ensayos de dureza de botellas y camisas metálicas de acuerdo con el apartado A.8 (apéndice A) después del tratamiento térmico final y los valores así determinados estarán dentro del intervalo especificado para el diseño;
Härteprüfungen an Metallzylindern und Metallinnenbehältern nach Anlage A Absatz A.8 sind nach der abschließenden Wärmebehandlung durchzuführen, die dabei ermittelten Werte müssen in dem für die jeweilige Ausführung angegebenen Bereich liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor Fo 3 equivale a un tratamiento térmico de tres minutos a 121 °C (reducción de la carga bacteriológica de mil millones de esporas por cada mil latas a una espora por cada mil latas).
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung auf 121 °C (Verminderung der Bakterienlast von einer Milliarde Sporen je 1000 Dosen auf 1 Spore in 1000 Dosen).
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de lo dispuesto en el párrafo primero, letra d), el valor residual de los huevos no incubados sometidos a tratamiento térmico se deducirá de la indemnización.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe d ist der Restwert von hitzebehandelten nicht bebrüteten Eiern von der Entschädigung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
F Un tratamiento térmico que garantice una temperatura central mínima de 65 °C durante el tiempo necesario para conseguir un valor de pasteurización (pv) igual o superior a 40.
F Eine Hitzebehandlung, die während der zum Erreichen eines Pasteurisierungswertes (pv) von mindestens 40 erforderlichen Zeit eine Kerntemperatur von mindestens 65 °C gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
KME desarrolla el proyecto de un techo solar de cobre, una cobertura de gran valor estético que da lugar a un sistema solar térmico para la producción de agua caliente.
KME entwickelt das Projekt eines Solarenergiedachs aus Kupfer, einer optisch ansprechenden Bekleidung, die ein Solarwärme-System zur Aufbereitung von Warmwasser einschließt.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
A 1,1 Este valor ajusta el tiempo de envejecimiento del catalizador a fin de tener en cuenta el deterioro procedente de otras fuentes distintas del envejecimiento térmico del catalizador.
A 1,1 Die Katalysatoralterungs-Zeit wird um diesen Wert korrigiert, damit die Verschlechterung aufgrund anderer Ursachen als der thermischen Alterung des Katalysators berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas participantes formaban parte activa de la cadena de valor desde la parte media hasta la parte baja en sectores como fotovoltaico, solar térmico, bioenergía, energía eólica, hidráulica y geotérmica.
ES
Die teilnehmenden Unternehmen repräsentieren hierbei die gesamte Wertschöpfungskette der Industriesektoren Photovoltaik, Solarthermie, Bioenergie, Windenergie, Wasserkraft und Geothermie.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Entre ellas se incluyen el tratamiento térmico (HT - heat treatment) a una temperatura central de 56 °C durante al menos 30 minutos, por ejemplo mediante secado técnico (KD - kiln-drying, secado en horno), cuando se han alcanzado los valores mencionados.
DE
Hierzu gehört die Hitzebehandlung (HT - heat treatment) bei einer Kerntemperatur von 56°C über mindestens 30 Minuten, z. B. durch technische Trocknung (KD - kiln-drying, Ofentrocknung), wenn die vorgenannten Werte erreicht werden.
DE
Esto permite alcanzar valores de aislamiento térmico tan bajos como los de un vidrio aislante de alta calidad y acristalar grandes superficies sin sacrificar confort en las estaciones frías del año.
Damit erreicht man niedrige Wärmedämmwerte, vergleichbar denen von hochwertigen Isoliergläsern, und kann großflächige Verglasungen realisieren ohne Komforteinbußen in der kalten Jahreszeit.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En particular, impone valores de dispersión de calor de las paredes perimetrales opacas (transmisión de calor U) que permitan mejorar el aislamiento térmico de las paredes y reducir la dispersión de la energía.
IT
Insbesondere legt sie Werte zum Wärmeverlust undurchsichtiger Außenwände (Wärmedurchgang U) fest, um so die Wärmedämmung der Wände zu verbessern und den Energieverlust einzuschränken.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los valores de la conductividad térmica λ y la conductancia c han sido extraídos del "Catálogo del comportamiento térmico de los materiales y los elementos constructivos", (Instituto de Normalización Austríaco, 2001).
Die Wärmeleitfähigkeit λ sowie die Wärmekapazität c wurden dem »Katalog für wärmeschutztechnische Rechenwerte von Baustoffen und Bauteilen«, (Österreichischen Normungsinstitut, 2001), der ÖNORM EN ISO 10456 bzw. den jeweiligen harmonisierten europäischen Produktnormen entnommen.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
«valores límite de exposición» los valores que se han establecido a partir de consideraciones biofísicas y biológicas, en particular sobre la base de efectos directos agudos y a corto plazo comprobados científicamente, por ejemplo los efectos térmicos y la estimulación eléctrica de los tejidos;
„Expositionsgrenzwerte“ Werte, die auf der Grundlage biophysikalischer und biologischer Erwägungen festgelegt wurden, insbesondere auf der Grundlage wissenschaftlich nachgewiesener kurzzeitiger und akuter Wirkungen, also thermischer Wirkungen und elektrischer Stimulation von Gewebe;
Korpustyp: EU DGT-TM
«valores límite de exposición relacionados con efectos para la salud» aquellos valores límite de exposición por encima de los cuales los trabajadores pueden sufrir efectos adversos para la salud, como el calentamiento térmico o la estimulación del tejido nervioso y muscular;
„Expositionsgrenzwerte für gesundheitliche Wirkungen“ diejenigen Expositionsgrenzwerte, bei deren Überschreitung Arbeitnehmer gesundheitsschädlichen Wirkungen wie etwa thermischer Erwärmung oder der Stimulation von Nerven- und Muskelgewebe ausgesetzt sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si desconoce el parámetro correspondiente de la documentación, podríamos determinar para usted el crecimiento térmico, en su caso, con PERMALIGN o ROTALIGN Ultra iS. Seguidamente se utilizarán como base los valores determinados por nosotros directamente en el registro del valor medido para la alineación de ejes.
Ist Ihnen die entsprechende Kenngröße aus der Dokumentation nicht bekannt, so können wir das thermische Wachstum ggf. mit PERMALIGN oder ROTALIGN Ultra iS für Sie bestimmen. Die ermittelten Werte werden sodann von uns als Vorgabe direkt in der Messwertaufnahme für die Wellenausrichtung verwendet.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
La indemnización que deberá pagarse a los propietarios por el valor de los animales objeto de una matanza selectiva o sacrificados, de los productos destruidos y de los huevos para incubar no incubados sometidos a tratamiento térmico se concederá en el plazo de noventa días a partir de la fecha:
Die an die Eigentümer für den Wert der gekeulten oder geschlachteten Tiere bzw. der vernichteten Erzeugnisse und der hitzebehandelten unbebrüteten Eier gezahlte Entschädigung ist zahlbar binnen 90 Tagen ab dem Datum
Korpustyp: EU DGT-TM
Los NA (E) y NA (B) se derivan de los SAR o de valores límite de exposición de densidad de potencia (cuadros A1 y A3) sobre la base de los niveles relativos a los efectos térmicos internos causados por la exposición a un campo eléctrico y magnético (externo).
Die Auslöseschwelle (E) und die Auslöseschwelle (B) werden aus dem SAR-Wert oder dem Expositionsgrenzwert für die Leistungsdichte (Tabellen A1 und A3) abgeleitet, auf der Grundlage der Schwellenwerte für die durch Exposition gegenüber (externen) elektrischen und magnetischen Feldern verursachten internen thermischen Wirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de cualquier pulso único dentro de un grupo de pulsos no deberá superar el valor límite de exposición para un pulso único multiplicado por el factor de corrección térmico acumulativo Cp=N-0,25, en el que N representa el número de pulsos.
Die Exposition gegenüber jedem einzelnen Impuls in einer Impulsgruppe darf den Expositionsgrenzwert für den Einzelimpuls, multipliziert mit einem für die kumulierte thermische Wirkung geltenden Korrekturfaktor Cp = N-0,25 nicht überschreiten (wobei N die Zahl der Impulse ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a secciones de acero de 80 mm de espesor con separación térmica, se obtiene un aislamiento térmico 50 % mejor Valor UD-muy reducido de 0,58 W/m²k en una puerta instalada de p.ej. 5 x 5 metros Resistente a tormentas:
50% höhere Wärmedämmung durch thermisch getrennte, 80 mm dicke Stahlsectionen Extrem niedriger UD-Wert von 0,58 W/m²k bei einem montierten Tor von z.B. 5 x 5 Meter Sturmstabil:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
“Al igual que GE, EDF reconoce el valor de la innovación tecnológica, y nos complace poder colaborar con ellos para desarrollar la piedra angular que será esta central eléctrica “, dijo Paul Browning, Presidente y Director Ejecutivo de productos térmicos para GE Energy.
"EDF ist ebenso wie GE vom Wert technologischer Innovationen überzeugt, und wir freuen uns darauf, gemeinsam mit EDF dieses wegweisende Kraftwerk zu entwickeln", sagte Paul Browning, President and CEO Thermal Products von GE Energy.