linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

valor umbral Schwellenwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mezclas que contengan una o más sustancias clasificadas como peligrosas más allá de un cierto valor umbral. ES
ein Gemisch einen oder mehrere als gefährlich eingestufte Stoffe über einem bestimmten Schwellenwert enthält. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Partido del Trabajo neerlandés lo tiene claro: no queremos valores umbral comunes para nuestras aguas subterráneas.
Die niederländische Partei der Arbeit vertritt einen eindeutigen Standpunkt: Wir wollen keine gemeinsamen Schwellenwerte für unser Grundwasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ON/OFF o área (entre dos valores umbral)
Ausführungen mit Dualausgang (Ein/Aus oder Bereich (zwischen den beiden Schwellenwerten))
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay que mostrar claramente que este valor umbral es aplicable exactamente igual a estas impurezas no evitables técnicamente.
Hier muss deutlich gemacht werden, dass dieser Schwellenwert eben genau für diese technisch nicht vermeidbare Verunreinigung gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 98/83/CE fija un valor umbral para el conjunto de pesticidas y sustancias similares.
Die Richtlinie 98/83/EG setzt einen Schwellenwert für die Gesamtmenge an Pestiziden und verwandten Stoffen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos de acuerdo en que este valor umbral es sólo un valor político y que no posee ningún fundamento científico.
Wir sind uns doch einig darin, dass dieser Schwellenwert allein ein politischer Wert ist und kein wissenschaftliches Fundament besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un valor umbral del 0,5% es sencillamente imposible de mantener actualmente.
Ein Schwellenwert von 0,5 % ist zurzeit einfach nicht einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión prevé un valor umbral para impurezas no evitables técnicamente y casuales.
Der Kommissionsvorschlag sieht einen Schwellenwert für technisch nicht vermeidbare und zufällige Verunreinigungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda refuerza y simplifica el procedimiento común propuesto por la Comisión para fijar valores umbral.
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un elemento esencial para tomar una decisión es disponer de valores umbrales seguros y científicamente sólidos.
Solide und wissenschaftlich begründete Schwellenwerte sind wesentliche Komponenten der Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor de umbral . .
valor del umbral gustativo .
valor umbral triangular .
valor umbral programado . .
valor umbral límite Schwellengrenzwert 1 .
carácter de valor umbral .
determinación del valor umbral .
conmutador de valor umbral .
techo del valor límite umbral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor umbral

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Relación entre los valores umbral y,
Verhältnis zwischen den Schwellenwerten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulsador para establecer valores de umbral
Taster zum Setzen von Schwellwerten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Umbrales de valor añadido en las normas de origen
Betrifft: Wertschöpfungsschwellen in Bezug auf Ursprungsregeln
   Korpustyp: EU DCEP
Se trataría de un valor o de un umbral obstáculo.
Es wäre ein Verhinderungswert, eine Verhinderungsschwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opción de umbral con un rango de valores
Anrechnungsregel "Referenzwert mit Band"
   Korpustyp: EU IATE
Umbral superior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Obere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral inferior de evaluación en porcentaje del valor objetivo
Untere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
   Korpustyp: EU DGT-TM
ON/OFF o área (entre dos valores umbral)
Ausführungen mit Dualausgang (Ein/Aus oder Bereich (zwischen den beiden Schwellenwerten))
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
valores de objetivo, los umbrales de alerta, los umbrales de información o los objetivos a largo plazo del contaminante regulado.
Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
   Korpustyp: EU DCEP
– la existencia de valores umbral en la legislación nacional de los Estados miembros;
– Vorhandensein von Schwellenwerten in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
– las diferencias en relación con los valores umbral que aplican los Estados miembros;
– Unterschiede bei den von den Mitgliedstaaten angewandten Schwellenwerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Concreción de situaciones para la modificación de los umbrales de valor añadido
Betrifft: Präzisierung der maßgebenden Faktoren für eine Änderung der Wertzuwachsschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el valor acumulado de los lotes iguale o supere el umbral establecido en el
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda refuerza y simplifica el procedimiento común propuesto por la Comisión para fijar valores umbral.
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos añadido valores umbral de alerta para el óxido de nitrógeno y las partículas.
Wir haben Alarmschwellenwerte für NOx und Partikel hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el valor de los NOx no superará un umbral de 0,9 g/kWh;
der NOx–Wert darf 0,9 g/kWh nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el valor de la reclamación sea inferior a un umbral monetario preestablecido;
der Streitwert unter oder über einem im Voraus festgelegten Schwellenbetrag liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de cobertura (%), expresada en valor, de los intercambios que sobrepasen el umbral de exención.
den Abdeckungsgrad (in %) bezogen auf den Wert des Handels oberhalb der Befreiungsschwelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral de reactividad no deberá tener un valor superior a 0,3 grados por minuto.
Die Ansprechschwelle darf einen Wert von 0,3°/min nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor acumulado de dichos lotes es igual o superior al umbral previsto en el
Erreicht oder übersteigt der kumulierte Wert der Lose den in
   Korpustyp: EU DCEP
Si estos valores superan el umbral crítico, la máquina se apaga automáticamente para proteger sus componentes. ES
Sollten diese Werte kritische Schwellen überschreiten, schaltet sich die Maschine selbst ab, um ihre Komponenten zu schützen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Para comprobar las muestras que sobrepasen el umbral de intervención, el valor de corte podría ser un porcentaje adecuado de dichos umbrales.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Auslösewerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz dieser Auslösewerte als Cut-off-Wert eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, una variedad de estas estrategias para determinar el umbral están disponibles para la medida del valor numérico exacto del umbral visual, cuando es necesario. DE
Selbstverständlich steht auch eine Vielfalt von schwellenbestimmenden Teststrategien zur Verfügung, um bei Bedarf die genauen numerischen Werte der Wahrnehmungsschwellen zu bestimmen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Hablar de valores umbrales de la contaminación accidental o técnicamente inevitable y, luego, hacer responsables del cumplimiento de esos valores umbrales a los que no utilizan OGM contradice el principio de 'quien contamina paga'.
Die Festlegung von Schwellenwerten für eine unerwartete oder zufällige Kontamination, die dann von denjenigen eingehalten werden sollen, die keine GVO verwenden, widerspricht dem Verursacherprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aeróbico-anaeróbico umbral Por el ejercicio en diferentes individualmente la intensidad del ejercicio, la concentración de ácido láctico supera un valor de 2 mmol / l. Este valor se denomina umbral aeróbico e.
Aerob-anaerob-Schwelle Durch körperliche Belastung, bei individuell unterschiedlicher Belastungsintensität, übersteigt die Milchsäurekonzentration einen Wert von 2 mmol/l. Diesen Wert bezeichnet man als aerobe Schwelle.
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
– las repercusiones sobre el medio ambiente de las diferencias existentes en los valores umbral aplicados por los Estados miembros;
– Umweltfolgen durch Unterschiede bei den von den Mitgliedstaaten angewandten Schwellenwerten;
   Korpustyp: EU DCEP
- el umbral de 1 050 euros aplicable a las licitaciones (contratos de escaso valor) con una carga de gestión excesiva;
- Schwelle von 1.050 € für die Vergabe im Wettbewerbsverfahren (geringer Vertragswert), was einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establece en este caso valores umbrales y obliga a mediciones de las concentraciones cuando se superen estos topes.
Deren Durchführung wird vom Europäischen Parlament auch im Hinblick auf die Entscheidung im Dezember 2004 sehr genau verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
el umbral de 1 050 EUR aplicable a las licitaciones (contratos de escaso valor) con una carga de gestión excesiva;
Schwelle von EUR 1 050 für die Vergabe im Wettbewerbsverfahren (geringer Vertragswert), was einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zur Folge hat;
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 Relación entre los valores umbral y, tratándose de sustancias presentes de forma natural, niveles de referencia observados.
2.2 Beziehungen zwischen den Schwellenwerten und den Hintergrundwerten natürlich vorkommender Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Tratándose de otras sustancias, los Estados miembros deberán establecer unos valores umbral basados en los criterios recogidos en la propuesta.
Für andere Stoffe sollten die Mitgliedstaaten Qualitätsnormen festlegen, die sich auf die im Vorschlag genannten Kriterien stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la obligación de compensación, los valores de los umbrales de compensación serán los siguientes:
Für die Zwecke der Clearingpflicht gelten für die Clearingschwellen folgende Werte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los umbrales, o sea, el valor por debajo del cual no es vinculante el respeto a las directivas.
Zunächst zu den Schwellenwerten, d. h. zu jenen Werten, unterhalb derer die Richtlinien nicht zwingend angewandt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el cálculo del valor actual neto aplicado por las autoridades noruegas no era seguro que se respetara este umbral.
Bei der von Norwegen zugrunde gelegten Kapitalwertberechnung war die Einhaltung dieser Obergrenze nicht sichergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es conveniente revisar los umbrales de intervención teniendo en cuenta los nuevos valores de los FET.
Daher sollten die Auslösewerte unter Berücksichtigung der neuen TEF-Werte überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices para el establecimiento de valores umbral por parte de los estados miembros de conformidad con el artículo 3
Leitlinien für die festlegung von schwellenwerten durch die Mitgliedstaaten Gemäss Artikel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el valor de los intercambios con otros Estados miembros en el año anterior supere los umbrales aplicables, o bien
der Wert des Handels mit anderen Mitgliedstaaten während des vorangegangenen Jahres die anwendbaren Schwellen übersteigt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
los umbrales que no requerirán la notificación de las posiciones cortas netas de un valor mínimo en ningún emisor soberano;
Die Schwellen werden so festgelegt, dass Netto-Leerverkaufspositionen in öffentlichen Emittenten bei minimalem Wert nicht gemeldet werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ayuda del valor del umbral se puede grabar el sonido que sea suficientemente alto, o simplemente grabarlo todo.
Mithilfe von Grenzwerteinstellung können Sie leise Geräusche auslassen, oder einfach alles aufnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite ver el estado de los componentes de la computadora por los valores de umbral.
AIDA64 Extreme ermöglicht, die detaillierte Information nach der Analyse der Computer-Komponenten, Software und verschiedene Komponenten des Betriebssystems anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Múltiples estrategias de prueba están disponibles para la determinación de los valores numéricos exactos de los umbrales de percepción. DE
Für die Bestimmung der genauen numerischen Werte der Wahrnehmungsschwellen stehen mehrere Teststrategien zur Verfügung. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Indicadores LED para un ajuste perfecto de los valores de umbral para Expander/Gate, compresor y limitador DE
LED-Kontrollanzeigen zur optimalen Einstellung der Threshold-Punkte für Expander/Gate, Kompressor und Limiter DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede configurar este umbral en las preferencias avanzadas (simplify-way.max-error, en metros, el valor por defecto es 3). DE
Man kann diesen Abstand in den erweiterten Einstellungen (en) (simplify-way.max-error, in Metern, Standardwert ist 3). DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta umbral proporciona un gráfico, un histograma, del valor de la intesidad de la capa activa o selección.
Im Bereich Schwellwerteinstellung des Dialogs werden die Helligkeitswerte der aktuellen Ebene in einem Histogramm dargestellt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se alcanza un valor umbral de aviso parametrizado, el supervisor de revoluciones envía un preaviso al control del motor.
Wird ein parametrierter Warnschwellwerte erreicht wird, gibt der Drehzahlwächter eine Vorwarnung an die Motorsteuerung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, la contaminación por OMG en las semillas debe establecerse utilizando valores umbral viables y precisos, a fin de asegurar que la producción agrícola cumple el umbral de etiquetado existente del 0,9 % para los alimentos.
Außerdem müssen GVO-Verunreinigungen im Saatgut auf der technisch messbaren und verlässlichen Nachweisgrenze festgelegt werden, um für die landwirtschaftliche Produktion die Einhaltung der geltenden Kennzeichnungsgrenze von 0,9 % für Lebensmittel sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del bajo nivel de producción de piezas en la Comunidad, no es probable que este valor añadido supere el umbral del 25 %, en caso de que la proporción de piezas originarias de China supere el umbral del 60 %.
Da nur wenig Fahrradteile in der Gemeinschaft hergestellt werden, dürfte die 25 %-Schwelle höchstwahrscheinlich nicht überschritten werden, auch wenn der Anteil an chinesischen Fahrradteilen über 60 % liegen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral anaeróbico (ANS) Un valor de umbral de 4 mmol / l de lactato este se caracteriza por el estado -steady llamada lactato (balance lactato = formación de lactato y lactato siguen degradando en el "equilibrio";…
Anaerobe Schwelle (ANS) Bei einem Wert von 4 mmol/l Laktat ist diese Schwelle dadurch gekennzeichnet, dass das sogenannte Laktat-steady-state (Laktatgleichgewicht = Laktatbildung und Laktatabbau halten sich im "Gleichgewicht" ;…
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
– el impacto negativo directo o indirecto sobre el mercado interior de las diferencias en los valores umbral aplicados por los Estados miembros.
– unmittelbare oder mittelbare nachteilige Auswirkungen auf den Binnenmarkt durch Unterschiede bei den von den Mitgliedstaaten angewandten Schwellenwerten.
   Korpustyp: EU DCEP
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha Directiva prevé el establecimiento de valores umbrales para distintos grupos de productos, siendo el etiquetado optativo si no se superan los límites fijados.
In dieser Richtlinie ist zwar die Festlegung von Grenzwerten für jeweils bestimmte Produktgruppen vorgesehen, unterhalb derer auf eine Kennzeichnung verzichtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se establecen en la práctica normas que serían violadas en caso de que el valor umbral de contaminación genética de las semillas fuera superior.
Damit setzt die Wirtschaft in der Praxis Standards, die von einem höheren GVO-Kennzeichnungsgrenzwert bei Saatgut unterlaufen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos de los productores para satisfacer los deseos de los consumidores aumentarían con rapidez si dicho valor umbral fuera el que ahora ha propuesto la Comisión.
Die Erzeugerkosten für die Erfüllung der Verbraucherwünsche würden bei einem Kennzeichnungsgrenzwert, wie er jetzt von der Kommission vorgeschlagen wurde, rapide steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No podrán tener por efecto la modificación del valor objetivo ni de los umbrales de evaluación , ya sea directa o indirectamente.
Damit sollten jedoch keine direkten oder indirekten Änderungen des Zielwertes oder der Bewertungsschwellen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel benzo(a)pireno y de la supresión de los umbrales de evaluación originariamente propuestos.
Die Streichung ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und dem Entfall der ursprünglich vorgeschlagenen Bewertungsschwellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno y de la fijación de los umbrales de evaluación.
Die Änderung des Anhangs ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und der Festsetzung von Beurteilungsschwellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte A: directrices para el establecimiento de valores umbral por parte de los estados miembros de conformidad con el artículo 3
Teil A: Leitlinien für die Festlegung von Schwellenwerten durch die Mitgliedstaaten gemäss artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Parte B: Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Teil B: Mindestliste von schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von schwellenwerten gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente Belarús debería estar invitada, pero en base a un principio muy condicional, por el que debemos fijar los umbrales mínimos de los valores fundamentales.
Belarus sollte natürlich eingeladen werden, jedoch unter Berücksichtigung eines an viele Bedingungen geknüpften Prinzips, bei dem wir den Mindestgrad der Gewährleistung von Grundwerten festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas pueden lograrse mediante una estricta imposición, a medio plazo, de valores umbral para emisiones de vehículos diesel, por ejemplo.
Beide Kriterien können durch eine längerfristig strenge Festsetzung der Emissionsgrenzwerte zum Beispiel für Dieselfahrzeuge erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si exponemos todas las sustancias que pueden estar contenidas, incluso por debajo del umbral, tendremos una lista interminable que no tendría ningún valor aclaratorio.
Ganz im Gegenteil, wenn wir alle Stoffe aufführen, die enthalten sein können, auch unterhalb der Schwelle, bekommen wir eine ellenlange Liste, die keinerlei Aussagewert mehr hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará, por consiguiente, si las participaciones respectivas y combinadas de las partes en la facturación de sus proveedores alcanzan valores umbrales críticos.
Deshalb prüft die Kommission, ob die einzelnen und kombinierten Anteile der Beteiligten am Umsatz ihrer Lieferanten einen kritischen Punkt erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores umbral de las restituciones y las condiciones en las que se pueda eximir a los exportadores de esos justificantes;
die Erstattungsschwellen und die Bedingungen, unter denen die Ausführer keinen solchen Nachweis erbringen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el valor de los umbrales de compensación debe revisarse periódicamente y determinarse en función de la categoría de contrato de derivados extrabursátiles.
So sollte insbesondere der Wert der Clearingschwellen in regelmäßigen Abständen überprüft und nach Kategorien von OTC-Derivatekontrakten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo valor estimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III . 3 .
unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben . b ) bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit : der Monatswert multipliziert mit 48 .
   Korpustyp: Allgemein
El umbral de lo posible se alcanza en cualquier caso ya más que de sobra con un valor inferior del 1%.
Die Machbarkeitsschwelle wird allerdings mit einer Untergrenze von 1 % schon mehr als erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de valores umbral de los contaminantes a discreción de los Estados miembros es un grave retroceso para la protección del medio ambiente.
Die Einführung von Schwellenwerten für Schadstoffe dem freien Ermessen der Mitgliedstaaten zu überlassen ist ein schwerer Rückschritt für den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque confío en las decisiones adoptadas por los científicos, opino que hay que tratar con cautela el establecimiento de valores umbral partiendo de una base justificada metodológicamente.
Ich vertraue durchaus auf wissenschaftliche Entscheidungen, aber bin der Ansicht, dass methodisch begründet und sorgfältig mit der Spezifik von Grenzwerten umzugehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se aplicará a los contratos con un valor igual o superior a los umbrales establecidos en el artículo 7 de la Directiva 2004/18/CE.
Absatz 1 gilt für Aufträge mit einem Wert, der mindestens den in Artikel 7 der Richtlinie 2004/18/EG festgelegten Schwellen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada contrato cuyo valor exceda los umbrales establecidos en el apartado 3 del artículo 4 será objeto de una invitación a licitar separada.
Für jeden Einzelauftrag, dessen Wert über den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas y medidas que se requieran en relación con dicho valor umbral se aplicarán asimismo a las actividades contempladas en la Directiva 91/676/CEE.
Die im Zusammenhang mit solchen strengeren Schwellenwerten erforderlichen Programme und Maßnahmen gelten auch für die in den Geltungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG fallenden Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Mindestliste von Schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von Schwellenwerten Gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían de los valores límite, de umbral o declarado en más de un 10 %.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo valor estimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III.
Aufträge, deren geschätzter Wert ohne MwSt. unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar las muestras que sobrepasen el umbral de intervención, el valor de corte podría ser un porcentaje adecuado del respectivo nivel considerado.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Auslösewerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de muestras que superan los umbrales de intervención, podría usarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los respectivos niveles considerados.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de las muestras que superan los umbrales de intervención, podría tomarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los mismos.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz dieser Aktionsgrenzwerte als Cut-off-Wert eignen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se especifica un umbral para que se considere significativo el descenso del valor de los instrumentos derivados distintos de los indicados en el presente Reglamento.
Für eine signifikante Wertminderung bei Derivaten wird über die in dieser Verordnung festgelegten Schwellen hinaus keine weitere Schwelle festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican las condiciones del ensayo o se utiliza un instrumental diferente, es posible que deban aplicarse diferentes umbrales y valores de control.
Abweichende Schwellen- und Kontrollwerte gelten möglicherweise, wenn sich die Testbedingungen ändern oder eine andere Versuchsanordnung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo es aplicable a los contratos por encima de los umbrales de valor establecidos en el anexo XXIX-A del presente Acuerdo.
Dieses Kapitel gilt für Aufträge, deren Wert über den in Anhang XXIX-A genannten Schwellenwerten liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de dicha exención, la Comisión debe adoptar, mediante un acto delegado, medidas destinadas a establecer un valor umbral mínimo.
Die Kommission sollte Maßnahmen in Form eines delegierten Rechtsakts erlassen, durch die ein Mindestschwellenwert für die Anwendung dieser Ausnahme festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de umbral experimentarán una rebaja general; en el ámbito de la navegación interior se establece un límite sensiblemente más bajo (17 millones de toneladas/kilómetro).
Die meisten Schwellen werden gesenkt, und es wird eine besonders niedrige Schwelle für Projekte der Binnenschifffahrt (17 Millionen Tonnenkilometer) eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El par umbral del freno deberá determinarse partiendo del valor de entrada del freno que se haya medido tomando como referencia un dispositivo de accionamiento calibrado.
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación comunitaria, es obligatorio publicar en el Diario Oficial los anuncios de contrato cuyo valor es superior a determinados umbrales. ES
Die Gemeinschaftsvorschriften sehen vor, dass alle Aufträge, deren Wert eine bestimmte Schwelle überschreitet, im Amtsblatt der EU bekannt gemacht werden müssen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Monitorizando estos valores y ajustándose a ciertos umbrales, SCHOTT está ahora por vez primera en condiciones de controlar el riesgo de delaminación.
Indem SCHOTT diese Werte überwacht und bestimmte Grenzen einhält, ist es erstmals möglich, das Delaminationsrisiko zu kontrollieren.
Sachgebiete: verlag auto chemie    Korpustyp: Webseite
SCHOTT ha desarrollado un ensayo rápido para uso en la fabricación de viales, que permite determinar el riesgo de delaminación con ayuda de valores umbral.
Um das Delaminationsrisiko anhand von Grenzwerten zu bestimmen, entwickelte SCHOTT einen Schnelltest für die Vial-Produktion.
Sachgebiete: verlag auto chemie    Korpustyp: Webseite
Las desviaciones colorimétricas tienen un valor promedio Delta E entre 0.54 y 0,72 muy por debajo del umbral de la percepción.
Die gemessenen Farbabweichungen lagen mit einem Mittlerem Delta E von 0,54 bis 0,72 alle weit unterhalb der Wahrnehmungsschwelle.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Supervisa umbrales de conmutación al tiempo que transmite un valor de tensión o corriente analógico que es proporcional a la potencia activa.
Es überwacht die Schaltschwellen und gibt gleichzeitig einen analogen Spannungs- oder Stromwert aus, der proportional zur Wirk-leistung ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al poder alcanzar valores de potencia acústica entre 120 y 130 decibelios, es decir, un valor muy superior al umbral de contaminación acústica fijado legalmente para las ciudades en 65 decibelios, los equipos MP3 resultan especialmente peligrosos.
MP3-Player können eine Lautstärke von 120-130 Dezibel erreichen und somit sogar den gesetzlich auf 65 Dezibel festgelegten städtischen Lärmgrenzwert deutlich überschreiten, weswegen sie besonders gefährlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para simplificar las cosas, el valor bruto de los contratos de derivados extrabursátiles debería utilizarse como valor de sustitución válido de la medida a tener en cuenta a la hora de determinar el umbral de compensación.
Aus diesem Grund und um die angestrebte Einfachheit zu erreichen, sollte der Bruttowert der OTC-Derivatekontrakte als gültiger Näherungswert des Maßstabs herangezogen werden, der bei der Festlegung der Clearingschwelle zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
agregar los valores calculados de los activos gestionados de todos los FIA gestionados y comparar el valor total de activos gestionados resultante con el pertinente umbral establecido en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE.
die auf diese Weise ermittelten Werte aller AIF aggregieren und den daraus resultierenden Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte mit der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten maßgeblichen Schwelle vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Cuando el umbral de saldo o valor deba determinarse el último día de un año civil, dicho saldo o valor deberá determinarse el último día del período de referencia que termine ese día o en ese año civil.
Ist eine Saldo- oder Wertgrenze zum letzten Tag eines Kalenderjahrs zu ermitteln, so muss der betreffende Saldo oder Wert zum letzten Tag des Meldezeitraums ermittelt werden, der mit diesem Kalenderjahr oder innerhalb dieses Kalenderjahrs endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petnesia operó en torno al umbral de rentabilidad durante el PIR, por lo que el valor normal se calculó utilizando tanto las ventas en el mercado nacional como un valor normal calculado conforme al método descrito anteriormente para Polypet.
Für das Unternehmen Petnesia, dass im UZÜ an der Rentabilitätsschwelle arbeitete, wurde der Normalwert anhand der Inlandsverkäufe und eines rechnerischen Normalwerts bestimmt, der anhand der bereits für Polypet verwendeten Methode ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la calidad del aire se han establecido umbrales y valores de referencia, y el cumplimiento de dichos valores se puede verificar, a través de las mediciones de inmisiones.
Zur Beurteilung der Luftqualität existieren entsprechende Grenz- und Richtwerte, deren Einhaltung durch Immissionsmessungen überprüft werden kann.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, se podrán prever exenciones cuando el valor nominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente al citado valor umbral.
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sind Ausnahmen nur möglich, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens dem vorstehend genannten Wert entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT es también el primer fabricante capaz de determinar el riesgo de delaminación sobre la base de unos valores umbral y de monitorizar a continuación estos valores en el transcurso de la fabricación.
Als erster Hersteller ist SCHOTT zudem in der Lage, das Delaminationsrisiko anhand von Grenzwerten zu bestimmen und diese Werte in der laufenden Produktion zu überwachen.
Sachgebiete: verlag auto chemie    Korpustyp: Webseite
A través de estrés físico, por individualmente diferentes niveles de intensidad, la concentración de ácido láctico supera un valor de 2 mmol / l. Este valor se denomina umbral aeróbico e.
Durch körperliche Belastung, bei individuell unterschiedlicher Belastungsintensität, übersteigt die Milchsäurekonzentration einen Wert von 2 mmol/l. Diesen Wert bezeichnet man als aerobe Schwelle.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 35 con objeto de establecer un valor umbral mínimo de equivalente de dióxido de carbono y un valor umbral mínimo de potencia térmica nominal, a efectos de la aplicación de la exención prevista en el párrafo segundo del presente apartado.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 35 zur Anwendung der im Unterabsatz 2 dieses Absatzes vorgesehenen Ausnahme delegierte Rechtsakte zur Festlegung einer Kohlendioxidäquivalent-Mindestschwelle und einer Mindestschwelle für die thermische Nennleistung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos informes deberán presentar un compendio de los niveles de rebasamiento de los valores límite, los valores de objetivo, los objetivos a largo plazo, los umbrales de información y los umbrales de alerta para los periodos de cálculo de las medias que correspondan.
Diese Berichte enthalten eine Zusammenfassung der Überschreitungen von Grenzwerten, Zielwerten, langfristigen Ziele, Informationsschwellen und Alarmschwellen in den relevanten Durchschnittszeit­räumen.
   Korpustyp: EU DCEP