En este caso la superficie roja representa la parte superior y la superficie azul la parte inferior del valorumbral establecido, mientras que la superficie verde muestra el estado "OK".
Hierbei repräsentiert die rote Fläche den oberhalb und die blaue Fläche den unterhalb des festgelegten Schwellwertes liegenden Bereich, während die grüne Fläche den „OK“-Zustand dazwischen anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor umbralGrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo tenemos que reaccionar cuando se alcance un valorumbral o un límite máximo.
Wir dürfen nicht erst dann reagieren, wenn ein Grenzwert oder eine Höchstgrenze erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame citar lo que ha manifestado usted en otra ocasión, algo que usted dijo -si no recuerdo mal- en el Parlamento alemán, en el sentido de se opondría enérgicamente al establecimiento de un único valorumbral para las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos nuevos con efecto a partir de 2012.
Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie das im Deutschen Bundestag gesagt. Mit aller Härte wollen Sie verhindern, ab dem Jahr 2012 einen einheitlichen Grenzwert für den Kohlendioxidausstoß von Neuwagen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 98/83/CE fija un valorumbral para el conjunto de pesticidas y sustancias similares.
In der Richtlinie 98/83/EG ist ein Grenzwert für die Gesamtkonzentration von Pestiziden und damit verbundenen Stoffen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el nuevo valorumbral de 150 mg/kg, el Reglamento abriría el mercado europeo a aceites usados de dudosa calidad, según se menciona en los medios de comunicación.
Mit dem neuen Grenzwert von 150 mg/kg würde diese Verordnung jetzt den europäischen Markt für Ölmischungen zweifelhafter Qualität öffnen, so hieß es in den Medien.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no tiene sentido imponer un valorumbral para estas sustancias presentes de forma natural, incluso si su uso está autorizado en los productos biocidas.
Deshalb ist es sinnlos, einen Grenzwert für diese natürlich vorkommenden Stoffe festzulegen, selbst wenn sie für die Verwendung in Biozidprodukten zugelassen sind.
Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT es el primer fabricante en ofrecer viales farmacéuticos con un riesgo de delaminación reducido, determinable a partir de un valorumbral.
Sachgebiete: verlag auto chemie
Korpustyp: Webseite
valor umbralMindestwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la fórmula (8) se verifica el valorumbral.
Der Mindestwert wird anhand der Formel 8 überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse las siguientes etapas para determinar el ahorro de CO2 y comprobar si se cumple el valorumbral de 1 g de CO2/km:
Die folgenden Schritte dienen dazu, die CO2-Einsparungen zu bestimmen und festzustellen, ob der Mindestwert von 1 g CO2/km erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben seguirse las siguientes etapas para determinar el descenso de las emisiones de CO2 y comprobar si se cumple el valorumbral de 1 g de CO2/km:
Die folgenden Schritte dienen dazu, die CO2-Einsparungen zu bestimmen und festzustellen, ob der Mindestwert von 1 g CO2/km erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor umbralSchwellenwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco puede aceptarse una reducción del valor de umbral para los casos en los que las administraciones internas sean responsables financieramente, ya que acarreaba también un aumento desmesurado de la gestión administrativa.
Auch die Herabsetzung des Schwellenwertes für die Fälle, in denen die innerstaatlichen Verwaltungen finanziell zur Verantwortung gezogen werden, hätte einen zu hohen Verwaltungsaufwand zur Folge und kann daher ebenfalls nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reducción del valorumbral para empresas incluidas en el ámbito de aplicación de la Directiva de 1000 a 500 trabajadores para el total de la empresa y de 150 a 100 trabajadores por establecimiento en, como mínimo, dos Estados miembros;
die Herabsetzung des Schwellenwertes für Unternehmen, die in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen, von 1000 auf 500 Beschäftigte im gesamten Unternehmen sowie von 150 auf 100 Beschäftigte pro Niederlassung in mindestens zwei Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a una normativa separada para las concesiones por debajo del valorumbral, dado que esta materia es competencia de los Estados miembros que deberían seguir regulándolas conforme a su Derecho nacional;
8. ist gegen gesonderte Regelungen für Vergaben unterhalb des Schwellenwertes, da dies in die Kompetenz der Mitgliedsstaaten fällt und auch künftig im Rahmen ihrer Zuständigkeiten geregelt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
valor umbralGrenzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha mencionado muchas veces ya que fijar el valorumbral en el 1% para el contenido no intencionado de material que incluya OGM está mucho más lejos de lo que puede y debe aceptarse como límite " de minimis" .
Es ist schon mehrfach erwähnt worden, daß die Festlegung eines Grenzwerts von 1 % für einen unbeabsichtigten Anteil an GVO-Material weit über das hinausgeht, was man als Bagatellgrenze akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si desde un principio se utilizan semillas contaminadas genéticamente, la agricultura y el sector de la alimentación se tendrían que enfrentar a una avalancha de gastos y riesgos para evitar superar el valorumbral del 0,9% que no guardaría en absoluto proporción con las ventajas económicas que reporta el uso de OMG.
Wird jedoch an der Basis der bäuerlichen Erzeugung verunreinigtes Saatgut eingesetzt, entsteht zur Einhaltung des Grenzwerts von 0,9% eine volkswirtschaftliche Kosten- und Risikolawine für die Landwirtschaft und den Lebensmittelsektor, die in keinem Verhältnis zu den ökonomischen Vorteilen des Einsatzes von GVO steht.
Korpustyp: EU DCEP
valor umbralSchwellenwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pide a los Estados miembros que se centren en los aspectos importantes para la masa de agua subterránea concreta, los riesgos de los contaminantes y la forma en que se mide el valorumbral.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, sich auf Maßnahmen, die für einen bestimmten Grundwasserkörper wichtig sind, auf die durch die Schadstoffe bedingten Risiken und auf die Messung des Schwellenwerts zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
valor umbralGrenzwsert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se tolera la contaminación por OGM de los productos ecológicos hasta un valorumbral de 0,9 % (9 gramos por kilo), el mismo que se aplica a los productos de la agricultura tradicional; —
die Belastung biologischer Erzeugnisse durch GMO wird bis zum Grenzwsert von 0,9 % (d.h. 9 Gramm pro Kilogramm) toleriert (gleicher Wert wie für die Erzeugnisse der konventionellen Landwirtschaft); —
Korpustyp: EU DCEP
valor umbralKennzeichnungsschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité Científico de Productos Cosméticos y de Productos No Alimentarios destinados al Consumidor (SCCNFP) ha considerado un valorumbral de 0,01% para el etiquetado de los productos que deben enjuagarse.
Der Wissenschaftliche Ausschuss "Kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-food-Erzeugnisse" (SCCNFP) hat für Produkte, die wieder abgewaschen werden ("rinse off"), eine Kennzeichnungsschwelle von 0,01 % in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
valor umbralMindestwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etapa 4 Verificar el valorumbral.
Schritt 4 Überprüfung des Mindestwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor umbralGrenzwert festgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valorumbral del estudio dinámico debería ser exacto.
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwertfestgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
valor umbralSonnenschwellwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valorumbral del sol se puede ajustar individualmente mediante el radiocontrol para la fachada Easy Sun io.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
valor umbralSchwellwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso la superficie roja representa la parte superior y la superficie azul la parte inferior del valorumbral establecido, mientras que la superficie verde muestra el estado "OK".
Hierbei repräsentiert die rote Fläche den oberhalb und die blaue Fläche den unterhalb des festgelegten Schwellwertes liegenden Bereich, während die grüne Fläche den „OK“-Zustand dazwischen anzeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
valor umbralindivuduell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipado con la función de memoria adicional "my" para extender el toldo en su posición favorita, una función automática / manual y un valorumbral de sol y viendo ajustable individualmente.
Ausgestattet mit zusätzlicher Speicherfunktion „my“ für Ihre Lieblingsposition der ausgefahrenen Markise, einer Auto/Manu-Funktion sowie einem indivuduell einstellbaren Sonnen- und Windschwellwert.
Lo que no hemos hecho es recoger una norma que exige que figuren en la etiqueta las denominaciones químicas de todas las sustancias peligrosas que se contienen en el preparado, incluso aunque su concentración esté por debajo del valorumbral que hemos determinado.
Was wir nicht gemacht haben, ist, eine Vorschrift zu übernehmen, die verlangt, daß die chemischen Bezeichnungen aller gefährlichen Substanzen, die in der Zubereitung enthalten sind, auf dem Etikett vermerkt werden müssen, sogar dann, wenn ihre Konzentration unterhalb der Schwelleliegt, die wir festgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor umbralSchwellenwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el valor umbral es del 1% o el 0,5%, si es viable, eso supone un paso adelante.
Schwellenwerte von 1 % oder, sofern praktikabel, von 0,5 % stellen einen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor umbralWertschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe recordar que en la investigación original este valorumbral se redujo de 9 EUR a 7,5 EUR por par.
Bekanntlich war diese Wertschwelle in der Ausgangsuntersuchung von 9 EUR auf 7,50 EUR je Paar gesenkt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor umbralSchwellenwerte festgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podrán omitirse los ensayos para los efectos sin valorumbral.
Für Effekte, für die keine Schwellenwertefestgelegt sind, kann jedoch nicht auf eine Prüfung verzichtet werden.
el artículo 30, conjuntamente con el artículo 27, en lo que se refiere a las fichas de datos de seguridad para sustancias incluidas en el inciso i) y para las sustancias que figuran en la lista noruega de valoresumbrallímite vigente (normas administrativas);
Artikel 30 in Verbindung mit Artikel 27 in Bezug auf Sicherheitsdatenblätter für Stoffe, die unter Ziffer i) fallen, und für Stoffe, die in der derzeitigen norwegischen Liste der Schwellengrenzwerte (Verwaltungsnormen) aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valor umbral
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Para comprobar las muestras que sobrepasen el umbral de intervención, el valor de corte podría ser un porcentaje adecuado de dichos umbrales.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Auslösewerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz dieser Auslösewerte als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, una variedad de estas estrategias para determinar el umbral están disponibles para la medida del valor numérico exacto del umbral visual, cuando es necesario.
DE
Selbstverständlich steht auch eine Vielfalt von schwellenbestimmenden Teststrategien zur Verfügung, um bei Bedarf die genauen numerischen Werte der Wahrnehmungsschwellen zu bestimmen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
Hablar de valores umbrales de la contaminación accidental o técnicamente inevitable y, luego, hacer responsables del cumplimiento de esos valores umbrales a los que no utilizan OGM contradice el principio de 'quien contamina paga'.
Die Festlegung von Schwellenwerten für eine unerwartete oder zufällige Kontamination, die dann von denjenigen eingehalten werden sollen, die keine GVO verwenden, widerspricht dem Verursacherprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aeróbico-anaeróbico umbral Por el ejercicio en diferentes individualmente la intensidad del ejercicio, la concentración de ácido láctico supera un valor de 2 mmol / l. Este valor se denomina umbral aeróbico e.
Aerob-anaerob-Schwelle Durch körperliche Belastung, bei individuell unterschiedlicher Belastungsintensität, übersteigt die Milchsäurekonzentration einen Wert von 2 mmol/l. Diesen Wert bezeichnet man als aerobe Schwelle.
AIDA64 Extreme ermöglicht, die detaillierte Information nach der Analyse der Computer-Komponenten, Software und verschiedene Komponenten des Betriebssystems anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, la contaminación por OMG en las semillas debe establecerse utilizando valores umbral viables y precisos, a fin de asegurar que la producción agrícola cumple el umbral de etiquetado existente del 0,9 % para los alimentos.
Außerdem müssen GVO-Verunreinigungen im Saatgut auf der technisch messbaren und verlässlichen Nachweisgrenze festgelegt werden, um für die landwirtschaftliche Produktion die Einhaltung der geltenden Kennzeichnungsgrenze von 0,9 % für Lebensmittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del bajo nivel de producción de piezas en la Comunidad, no es probable que este valor añadido supere el umbral del 25 %, en caso de que la proporción de piezas originarias de China supere el umbral del 60 %.
Da nur wenig Fahrradteile in der Gemeinschaft hergestellt werden, dürfte die 25 %-Schwelle höchstwahrscheinlich nicht überschritten werden, auch wenn der Anteil an chinesischen Fahrradteilen über 60 % liegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral anaeróbico (ANS) Un valor de umbral de 4 mmol / l de lactato este se caracteriza por el estado -steady llamada lactato (balance lactato = formación de lactato y lactato siguen degradando en el "equilibrio";…
Anaerobe Schwelle (ANS) Bei einem Wert von 4 mmol/l Laktat ist diese Schwelle dadurch gekennzeichnet, dass das sogenannte Laktat-steady-state (Laktatgleichgewicht = Laktatbildung und Laktatabbau halten sich im "Gleichgewicht" ;…
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
– el impacto negativo directo o indirecto sobre el mercado interior de las diferencias en los valores umbral aplicados por los Estados miembros.
– unmittelbare oder mittelbare nachteilige Auswirkungen auf den Binnenmarkt durch Unterschiede bei den von den Mitgliedstaaten angewandten Schwellenwerten.
Korpustyp: EU DCEP
A la vez muestra una propensión a mantener los umbrales de valor añadido estables para no dar más inestabilidad al sistema.
Gleichzeitig möchte sie jedoch die Wertzuwachsschwellen stabil halten, um die Stabilität des Systems nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha Directiva prevé el establecimiento de valores umbrales para distintos grupos de productos, siendo el etiquetado optativo si no se superan los límites fijados.
In dieser Richtlinie ist zwar die Festlegung von Grenzwerten für jeweils bestimmte Produktgruppen vorgesehen, unterhalb derer auf eine Kennzeichnung verzichtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se establecen en la práctica normas que serían violadas en caso de que el valorumbral de contaminación genética de las semillas fuera superior.
Damit setzt die Wirtschaft in der Praxis Standards, die von einem höheren GVO-Kennzeichnungsgrenzwert bei Saatgut unterlaufen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos de los productores para satisfacer los deseos de los consumidores aumentarían con rapidez si dicho valorumbral fuera el que ahora ha propuesto la Comisión.
Die Erzeugerkosten für die Erfüllung der Verbraucherwünsche würden bei einem Kennzeichnungsgrenzwert, wie er jetzt von der Kommission vorgeschlagen wurde, rapide steigen.
Korpustyp: EU DCEP
No podrán tener por efecto la modificación del valor objetivo ni de los umbrales de evaluación , ya sea directa o indirectamente.
Damit sollten jedoch keine direkten oder indirekten Änderungen des Zielwertes oder der Bewertungsschwellen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel benzo(a)pireno y de la supresión de los umbrales de evaluación originariamente propuestos.
Die Streichung ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und dem Entfall der ursprünglich vorgeschlagenen Bewertungsschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda resulta de la introducción de los valores límite del arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno y de la fijación de los umbrales de evaluación.
Die Änderung des Anhangs ergibt sich aus der Einführung von Grenzwerten für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren und der Festsetzung von Beurteilungsschwellen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte A: directrices para el establecimiento de valores umbral por parte de los estados miembros de conformidad con el artículo 3
Teil A: Leitlinien für die Festlegung von Schwellenwerten durch die Mitgliedstaaten gemäss artikel 3
Korpustyp: EU DCEP
Parte B: Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Teil B: Mindestliste von schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von schwellenwerten gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
Korpustyp: EU DCEP
Se trata por tanto de definir con más precisión los criterios de calidad y buen estado químico para las aguas subterráneas (valores umbral).
Der Umweltausschuss hält "Verbesserungen für unverzichtbar" und bringt daher zahlreiche Änderungsanträge aus erster Lesung wieder ein.
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente Belarús debería estar invitada, pero en base a un principio muy condicional, por el que debemos fijar los umbrales mínimos de los valores fundamentales.
Belarus sollte natürlich eingeladen werden, jedoch unter Berücksichtigung eines an viele Bedingungen geknüpften Prinzips, bei dem wir den Mindestgrad der Gewährleistung von Grundwerten festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas pueden lograrse mediante una estricta imposición, a medio plazo, de valores umbral para emisiones de vehículos diesel, por ejemplo.
Beide Kriterien können durch eine längerfristig strenge Festsetzung der Emissionsgrenzwerte zum Beispiel für Dieselfahrzeuge erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si exponemos todas las sustancias que pueden estar contenidas, incluso por debajo del umbral, tendremos una lista interminable que no tendría ningún valor aclaratorio.
Ganz im Gegenteil, wenn wir alle Stoffe aufführen, die enthalten sein können, auch unterhalb der Schwelle, bekommen wir eine ellenlange Liste, die keinerlei Aussagewert mehr hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examinará, por consiguiente, si las participaciones respectivas y combinadas de las partes en la facturación de sus proveedores alcanzan valores umbrales críticos.
Deshalb prüft die Kommission, ob die einzelnen und kombinierten Anteile der Beteiligten am Umsatz ihrer Lieferanten einen kritischen Punkt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los valores umbral de las restituciones y las condiciones en las que se pueda eximir a los exportadores de esos justificantes;
die Erstattungsschwellen und die Bedingungen, unter denen die Ausführer keinen solchen Nachweis erbringen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Más concretamente, el valor de los umbrales de compensación debe revisarse periódicamente y determinarse en función de la categoría de contrato de derivados extrabursátiles.
So sollte insbesondere der Wert der Clearingschwellen in regelmäßigen Abständen überprüft und nach Kategorien von OTC-Derivatekontrakten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo valor estimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III . 3 .
unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben . b ) bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit : der Monatswert multipliziert mit 48 .
Korpustyp: Allgemein
El umbral de lo posible se alcanza en cualquier caso ya más que de sobra con un valor inferior del 1%.
Die Machbarkeitsschwelle wird allerdings mit einer Untergrenze von 1 % schon mehr als erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de valores umbral de los contaminantes a discreción de los Estados miembros es un grave retroceso para la protección del medio ambiente.
Die Einführung von Schwellenwerten für Schadstoffe dem freien Ermessen der Mitgliedstaaten zu überlassen ist ein schwerer Rückschritt für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque confío en las decisiones adoptadas por los científicos, opino que hay que tratar con cautela el establecimiento de valores umbral partiendo de una base justificada metodológicamente.
Ich vertraue durchaus auf wissenschaftliche Entscheidungen, aber bin der Ansicht, dass methodisch begründet und sorgfältig mit der Spezifik von Grenzwerten umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se aplicará a los contratos con un valor igual o superior a los umbrales establecidos en el artículo 7 de la Directiva 2004/18/CE.
Absatz 1 gilt für Aufträge mit einem Wert, der mindestens den in Artikel 7 der Richtlinie 2004/18/EG festgelegten Schwellen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada contrato cuyo valor exceda los umbrales establecidos en el apartado 3 del artículo 4 será objeto de una invitación a licitar separada.
Für jeden Einzelauftrag, dessen Wert über den in Artikel 4 Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, hat ein gesonderter Aufruf zum Wettbewerb zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas y medidas que se requieran en relación con dicho valorumbral se aplicarán asimismo a las actividades contempladas en la Directiva 91/676/CEE.
Die im Zusammenhang mit solchen strengeren Schwellenwerten erforderlichen Programme und Maßnahmen gelten auch für die in den Geltungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG fallenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista mínima de contaminantes y sus indicadores para los que los estados miembros deben establecer valores umbral de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 3
Mindestliste von Schadstoffen und ihren Indikatoren, für die die Mitgliedstaaten die festlegung von Schwellenwerten Gemäss Artikel 3 zu erwägen haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían de los valores límite, de umbral o declarado en más de un 10 %.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo valor estimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III.
Aufträge, deren geschätzter Wert ohne MwSt. unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt, werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para comprobar las muestras que sobrepasen el umbral de intervención, el valor de corte podría ser un porcentaje adecuado del respectivo nivel considerado.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Auslösewerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de muestras que superan los umbrales de intervención, podría usarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los respectivos niveles considerados.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el control de las muestras que superan los umbrales de intervención, podría tomarse como valor de corte un porcentaje adecuado de los mismos.
Zur Überprüfung von Proben, in denen die Aktionsgrenzwerte überschritten werden, würde sich ein entsprechender Prozentsatz dieser Aktionsgrenzwerte als Cut-off-Wert eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se especifica un umbral para que se considere significativo el descenso del valor de los instrumentos derivados distintos de los indicados en el presente Reglamento.
Für eine signifikante Wertminderung bei Derivaten wird über die in dieser Verordnung festgelegten Schwellen hinaus keine weitere Schwelle festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican las condiciones del ensayo o se utiliza un instrumental diferente, es posible que deban aplicarse diferentes umbrales y valores de control.
Abweichende Schwellen- und Kontrollwerte gelten möglicherweise, wenn sich die Testbedingungen ändern oder eine andere Versuchsanordnung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo es aplicable a los contratos por encima de los umbrales de valor establecidos en el anexo XXIX-A del presente Acuerdo.
Dieses Kapitel gilt für Aufträge, deren Wert über den in Anhang XXIX-A genannten Schwellenwerten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación de dicha exención, la Comisión debe adoptar, mediante un acto delegado, medidas destinadas a establecer un valorumbral mínimo.
Die Kommission sollte Maßnahmen in Form eines delegierten Rechtsakts erlassen, durch die ein Mindestschwellenwert für die Anwendung dieser Ausnahme festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de umbral experimentarán una rebaja general; en el ámbito de la navegación interior se establece un límite sensiblemente más bajo (17 millones de toneladas/kilómetro).
Die meisten Schwellen werden gesenkt, und es wird eine besonders niedrige Schwelle für Projekte der Binnenschifffahrt (17 Millionen Tonnenkilometer) eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El par umbral del freno deberá determinarse partiendo del valor de entrada del freno que se haya medido tomando como referencia un dispositivo de accionamiento calibrado.
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la legislación comunitaria, es obligatorio publicar en el Diario Oficial los anuncios de contrato cuyo valor es superior a determinados umbrales.
ES
Die Gemeinschaftsvorschriften sehen vor, dass alle Aufträge, deren Wert eine bestimmte Schwelle überschreitet, im Amtsblatt der EU bekannt gemacht werden müssen.
ES
Sachgebiete: verlag auto chemie
Korpustyp: Webseite
SCHOTT ha desarrollado un ensayo rápido para uso en la fabricación de viales, que permite determinar el riesgo de delaminación con ayuda de valores umbral.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al poder alcanzar valores de potencia acústica entre 120 y 130 decibelios, es decir, un valor muy superior al umbral de contaminación acústica fijado legalmente para las ciudades en 65 decibelios, los equipos MP3 resultan especialmente peligrosos.
MP3-Player können eine Lautstärke von 120-130 Dezibel erreichen und somit sogar den gesetzlich auf 65 Dezibel festgelegten städtischen Lärmgrenzwert deutlich überschreiten, weswegen sie besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para simplificar las cosas, el valor bruto de los contratos de derivados extrabursátiles debería utilizarse como valor de sustitución válido de la medida a tener en cuenta a la hora de determinar el umbral de compensación.
Aus diesem Grund und um die angestrebte Einfachheit zu erreichen, sollte der Bruttowert der OTC-Derivatekontrakte als gültiger Näherungswert des Maßstabs herangezogen werden, der bei der Festlegung der Clearingschwelle zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agregar los valores calculados de los activos gestionados de todos los FIA gestionados y comparar el valor total de activos gestionados resultante con el pertinente umbral establecido en el artículo 3, apartado 2, de la Directiva 2011/61/UE.
die auf diese Weise ermittelten Werte aller AIF aggregieren und den daraus resultierenden Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte mit der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten maßgeblichen Schwelle vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Cuando el umbral de saldo o valor deba determinarse el último día de un año civil, dicho saldo o valor deberá determinarse el último día del período de referencia que termine ese día o en ese año civil.
Ist eine Saldo- oder Wertgrenze zum letzten Tag eines Kalenderjahrs zu ermitteln, so muss der betreffende Saldo oder Wert zum letzten Tag des Meldezeitraums ermittelt werden, der mit diesem Kalenderjahr oder innerhalb dieses Kalenderjahrs endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petnesia operó en torno al umbral de rentabilidad durante el PIR, por lo que el valor normal se calculó utilizando tanto las ventas en el mercado nacional como un valor normal calculado conforme al método descrito anteriormente para Polypet.
Für das Unternehmen Petnesia, dass im UZÜ an der Rentabilitätsschwelle arbeitete, wurde der Normalwert anhand der Inlandsverkäufe und eines rechnerischen Normalwerts bestimmt, der anhand der bereits für Polypet verwendeten Methode ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la calidad del aire se han establecido umbrales y valores de referencia, y el cumplimiento de dichos valores se puede verificar, a través de las mediciones de inmisiones.
En caso de que se emitan obligaciones en otra divisa, se podrán prever exenciones cuando el valor nominal en esa divisa sea, en la fecha de emisión, al menos equivalente al citado valorumbral.
Für Schuldtitel, die in einer anderen Währung begeben werden, sind Ausnahmen nur möglich, wenn die Einzelstückelung in der betreffenden Währung am Ausgabetag mindestens dem vorstehend genannten Wert entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT es también el primer fabricante capaz de determinar el riesgo de delaminación sobre la base de unos valores umbral y de monitorizar a continuación estos valores en el transcurso de la fabricación.
Als erster Hersteller ist SCHOTT zudem in der Lage, das Delaminationsrisiko anhand von Grenzwerten zu bestimmen und diese Werte in der laufenden Produktion zu überwachen.
Sachgebiete: verlag auto chemie
Korpustyp: Webseite
A través de estrés físico, por individualmente diferentes niveles de intensidad, la concentración de ácido láctico supera un valor de 2 mmol / l. Este valor se denomina umbral aeróbico e.
Durch körperliche Belastung, bei individuell unterschiedlicher Belastungsintensität, übersteigt die Milchsäurekonzentration einen Wert von 2 mmol/l. Diesen Wert bezeichnet man als aerobe Schwelle.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 35 con objeto de establecer un valorumbral mínimo de equivalente de dióxido de carbono y un valorumbral mínimo de potencia térmica nominal, a efectos de la aplicación de la exención prevista en el párrafo segundo del presente apartado.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 35 zur Anwendung der im Unterabsatz 2 dieses Absatzes vorgesehenen Ausnahme delegierte Rechtsakte zur Festlegung einer Kohlendioxidäquivalent-Mindestschwelle und einer Mindestschwelle für die thermische Nennleistung zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos informes deberán presentar un compendio de los niveles de rebasamiento de los valores límite, los valores de objetivo, los objetivos a largo plazo, los umbrales de información y los umbrales de alerta para los periodos de cálculo de las medias que correspondan.
Diese Berichte enthalten eine Zusammenfassung der Überschreitungen von Grenzwerten, Zielwerten, langfristigen Ziele, Informationsschwellen und Alarmschwellen in den relevanten Durchschnittszeiträumen.