Neben dem Verbrauch (Quantität) der Betriebs- und Hilfsstoffe ist deren Beschaffenheit (Qualität) für eine Beurteilung nach ökologischen Gesichtspunkten maßgebend.
AT
Los solicitantes deberán derivarse a la autoridad facultada para expedir licencias y superar satisfactoriamente una valoración psiquiátrica antes de proceder a evaluar su aptitud.
Anwärter müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und einer zufriedenstellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ésta es la valoración oficial.
- Das ist die offizielle Beurteilung.
Korpustyp: Untertitel
La valoración visual se realiza según los siguientes criterios:
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la valoración de PZL Wrocław, se emplearon los tres elementos siguientes:
Die Schätzung von PZL Wrocław stützte sich auf folgende drei Faktoren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Señaló la mentalidad de "Si no se puede medir, no existe" e hizo un llamado para la elaboración de un "índice de desarrollo sostenible" y la "valoración de activos naturales".
Er sprach über die Mentalität des "Was man nicht messen kann, existiert nicht!" und sprach sich für die Ausarbeitung eines "nachhaltigen Entwicklungsindexes" und einer "Schätzung der natürlichen Rohstoffe" aus.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según ciertas valoraciones, la relación entre los impuestos directos e indirectos en Grecia ha empeorado significativamente en los últimos años.
Nach vorliegenden Schätzungen hat sich das Verhältnis zwischen direkten und indirekten Steuern in den letzten Jahren in Griechenland erheblich verschlechtert.
Al acoplar este módulo al modelo Auto de SleepCube, puede recoger datos detallados del tratamiento durante un período de hasta 120 días, los que proveen todos los parámetros necesarios para la evaluación durante la noche o con otros fines de valoraciones.
ES
Ist das SmartLink Modul an ein SleepCube Auto Gerät angeschlossen, lassen sich bis zu 120 detaillierte Nächte aufzeichnen. Hierzu werden dem Nutzer alle Parameter zur Verfügung gestellt, die für eine „über Nacht Bewertung“, bzw. für eine Titration benötigt werden.
ES
que hayan sido sometidos a una valoración de anticuerpos de la rabia que cumpla los requisitos de validez que se establecen en el anexo IV;
sie wurden einem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern unterzogen, der den in Anhang IV genannten Gültigkeitsvorschriften entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación de la vacunación antirrábica y de la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia:
Nachweis über die Tollwutimpfung und den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de la toma de la muestra de sangre para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia;
Zeitpunkt der Blutentnahme für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de validez para la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia
Gültigkeitsvorschriften für den Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción a la condición de la prueba de valoración de anticuerpos para los animales de compañía de las especies que figuran en la parte A del anexo I
Ausnahme von der Bedingung des Tests zur Titrierung von Antikörpern für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar el establecimiento, el perfeccionamiento y la normalización de los métodos de valoración serológica en carnívoros vacunados contra la rabia,
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
Korpustyp: EU DGT-TM
sido sometidos a la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia prevista en el artículo 10, apartado 1, letra c), salvo en el caso de la excepción prevista en el artículo 12.
dem Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c unterzogen wurden, ausgenommen in Ausnahmefällen nach Artikel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de valoración de anticuerpos de la rabia:
Der Test zur Titrierung von Tollwutantikörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
la valoración del virus contenido en una muestra de cebos de vacunación, hasta una cantidad media máxima de 75 EUR por muestra de cebos de vacunación sometidos a prueba,
die Titrierung des in einer Probe mit Impfstoffködern vorhandenen Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 75 EUR je getestete Probe mit Impfstoffködern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de la muestra de sangre necesaria para realizar la prueba de valoración de anticuerpos de la rabia deberá ser realizada por un veterinario autorizado y documentada por él mismo en la sección correspondiente del documento de identificación;
Die Entnahme der Blutprobe, die für die Durchführung des Tests zur Titrierung von Tollwutantikörpern notwendig ist, wird von einem ermächtigten Tierarzt durchgeführt und im entsprechenden Abschnitt des Ausweises bescheinigt.
HeartScore® es un programa de valoración y gestión del riesgo destinado a apoyar a los médicos para optimizar la reducción del riesgo cardiovascular de pacientes individuales.
HeartScore® ist ein Internet-basiertes Programm für die Abschätzung und das Management von Risikofaktoren zur Unterstützung von Klinikern bei der Optimierung der individuellen Risikoreduktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es demasiado pronto para realizar valoraciones del impacto en la competencia de la industria de la música en línea.
Deshalb ist es für eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen auf den Wettbewerb der Online-Musikindustrie noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han llevado a cabo valoraciones reales a este respecto.
Auch dazu gibt es noch keine wirklichen Abschätzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evaluación incluirá una valoración de las consecuencias de las diferencias en las técnicas y criterios para la obtención y almacenamiento de datos de ADN en los Estados miembros.
Eine solche Bewertung umfasst die Abschätzung der Folgen von Unterschieden bei Techniken und Kriterien für die Erhebung und Speicherung von DNA-Daten in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Un fracaso en la obtención del NOAEL impide una valoración del margen de seguridad entre una concentración no carcinogénica en el mono y la exposición en pacientes.
Da ein NOAEL nicht angegeben werden kann, ist eine Abschätzung des Sicherheitsabstandes zwischen einer nicht-karzinogenen Konzentration bei Affen und der Exposition der Patienten nicht möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La valoración de las repercusiones sobre la salud puede aclarar en cierto modo los costes externos del transporte para la salud y las ventajas externas para la salud de las políticas de transportes concretas.
Eine Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen kann Erkenntnisse über die externen Gesundheitskosten des Verkehrs sowie die externen Vorteile bestimmter verkehrspolitischer Maßnahmen für die Gesundheit mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Como medida de precaución, sólo debe utilizarse ceftriaxona durante el embarazo tras la valoración del beneficio/ riesgo por el médico encargado, especialmente durante el primer trimestre.
Als Vorsichtsmaßnahme sollte Ceftriaxon während der Schwangerschaft, vor allem während des ersten Trimenons, nur nach einer Nutzen/Risiko- Abschätzung durch den behandelnden Arzt angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, sería igualmente necesario un documento específico, una guía técnica, que sirviera de base para que el estudio y la valoración de los impactos ecológicos y de sus consecuencias se llevaran a cabo de manera unificada.
Daneben wäre jedoch ein fachpolitisches Dokument, eine technische Anleitung notwendig, auf deren Grundlage Untersuchung und Abschätzung der Umweltauswirkungen in einem einheitlichen Rahmen vorgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha hecho la Comisión alguna valoración de las consecuencias medioambientales que tendría un mayor uso del aceite de palma de importación como sustitutivo del sebo por parte de la industria petroquímica, habida cuenta en especial del problema de la pérdida de bosques tropicales y de biodiversidad debido al comercio del aceite de palma?
Hat die Kommission eine Abschätzung der Umweltfolgen vorgenommen, die sich aus dem verstärkten Einsatz von Palmöl als Ersatz für Talg in der oleochemischen Industrie ergeben, zumal große Bedenken hinsichtlich der Verluste an tropischen Wäldern und biologischer Vielfalt bestehen, die der Handel mit Palmöl mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llevado a cabo la Comisión una valoración del impacto para la economía europea y para el comercio electrónico europeo de las consecuencias por el cambio al nuevo protocolo que, casi con toda probabilidad, no será un cambio rápido ni exento de problemas?
Hat sie eine Abschätzung der Folgen für die europäische Wirtschaft und den europäischen elektronischen Handel vorgenommen, die sich aus dem beinahe sicheren nicht rechtzeitigen und nicht reibungslosen Übergang zum neuen Protokoll ergeben werden?
Die Kunststoffstanzerei bietet Einspritzen von Kunststoffen im Auftrag einschließlich von Ausarbeitung des Angebots und der technologischen Begutachtung.
ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Por tanto, es necesario mantener la flexibilidad espacial y temporal que existe hoy en Alemania en la valoración y autorización de estas series cortas o vehículos de producción individual.
Es ist deshalb weiterhin erforderlich, die heute in Deutschland praktizierte zeitliche und örtliche Flexibilität bei der Begutachtung und Zulassung von solchen in Kleinserien oder einzeln hergestellten Fahrzeugen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta de 11 de septiembre de 2006 a mi carta de 11 de julio del mismo año, el Vicepresidente Kallas afirmó que no tenía conocimiento de casos en que la Comisión hubiera transmitido proyectos legislativos a representantes de grupos de interés para que éstos facilitaran una valoración experta.
In seiner Antwort vom 11.9.2006 auf mein Schreiben vom 11.7.2006 hat Vize-Präsident Kallas darauf hingewiesen, dass ihm keine Vorkommnisse bekannt seien, denen zufolge die Kommission Entwürfe für Rechtsvorschriften zur sachverständigen Begutachtung an Interessenvertreter weitergereicht hat.
¿Sabe la Comisión si se han llevado a cabo, y en qué medida, los controles necesarios que debe realizar la autoridad de gestión de la obra para garantizar la regularidad y legalidad de la evolución de los proyectos cofinanciados y si en dichos controles se incluye la valoración de los hallazgos arqueológicos?
Ist der Kommission bekannt, ob und inwieweit die Kontrollen, die die für das Projektmanagement zuständige Stelle im Hinblick auf die gesetzeskonforme und ordnungsgemäße Abwicklung kofinanzierter Projekte durchzuführen hat, stattgefunden haben und ob eine Taxierung der archäologischen Funde Teil dieser Kontrollen ist?
Korpustyp: EU DCEP
valoraciónWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo, señor Comisario, que en realidad deben ustedes estudiar esto desde un principio y ver quizás, con el asesoramiento de empresas independientes, cuál es realmente la valoración de esta empresa española, y si se ha adquirido o no a precios por debajo del mercado.
Ich glaube, Herr Kommissar, daß Sie dies eigentlich von Anfang an untersuchen müßten und daß Sie vielleicht sehen müßten, unter Zurateziehung von unabhängigen Firmen, welches der wahre Wert dieser spanischen Firma ist und ob sie nicht vielleicht zu einem Preis unter dem Marktwert erworben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, nos interesaba la protección del euro frente a la falsificación, preocupados por la valoración del euro, porque es tanto lo que podría haberse falsificado.
Drittens ging es uns um den Schutz des Euro vor Fälschungen. Wir waren um den Wert des Euro besorgt, weil große Mengen hätten gefälscht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de valoración de las acciones de Crist basado en los ingresos (recomendado por un experto), que tiene como resultado un importe de […] millones PLN, y la hipoteca sobre bienes inmuebles (parte de la Zona no 2 del astillero) calculada por un experto en 169,5 millones PLN.
Der Wert der Unternehmensanteile von Crist beläuft sich nach der Ertragswertmethode (empfohlen durch einen Sachverständigen) auf […] Mio. PLN und der Wert der Hypothek auf die Immobilien (Teil der Werft 2) wurde von einem Sachverständigen auf 169,5 Mio. PLN geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la valoración se basaba en las previsiones financieras relativas a DBB/Belfius facilitadas por Dexia sin que dichas transacciones hubieran sido objeto de proceso alguno de diligencia debida, tal como se suele realizar para este tipo de operaciones.
Außerdem beruht der ermittelte Wert auf Finanzprognosen für DBB/Belfius, die von Dexia ohne die bei solchen Geschäften übliche Due Diligence vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la aplicación del artículo 42 de la Directiva 85/611/CEE, los Estados miembros deberían considerar como «líquidos» los instrumentos que pueden convertirse en efectivo en no más de siete días hábiles a un precio que se aproxime a la valoración actual del instrumento financiero en su propio mercado.
Bei der Anwendung von Artikel 42 der Richtlinie 85/611/EWG sollten die Mitgliedstaaten jene Instrumente als „liquide“ betrachten, die in weniger als sieben Geschäftstagen zu einem Preis, der möglichst genau dem aktuellen Wert des Finanzinstruments an seinem eigenen Markt entspricht, zu Barmitteln gemacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación llega a una valoración de las actividades interiores de ABX-F igual al precio negativo mencionado.
Die Bewertung kommt zu einem Wert von ABX-F domestics, der dem genannten negativen Preis entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos planteamientos dieron lugar a una valoración [4 - 6,5] mil millones EUR (véase la página 7 del informe de valoración […]).
Beide Bewertungsansätze ergeben einen Wert von [4 - 6,5] Mrd. EUR (siehe S. 7 des Bewertungsberichts von […]).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa, por otra parte, que su experto independiente revisó al alza la valoración de los activos financieros, en particular el de la participación de la SNCM en la CMN (entre […] millones y […] millones EUR).
Im Übrigen stellt die Kommission fest, dass ihr unabhängiger Sachverständiger den Wert der Finanzanlagen, insbesondere den der Beteiligung an der CMN, nach oben korrigiert hat (um […] Mio. EUR auf […] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, los procesos de producción diferentes en Argentina y en China y sus efectos en los costes y en la valoración del producto afectado ya se habían examinado cuidadosamente en la investigación inicial y se concluyó que no alteraban la comparabilidad de los productos considerados similares.
Die unterschiedlichen Herstellungsverfahren in Argentinien und der VR China und die daraus resultierenden Auswirkungen auf die Berechnung von Kosten und Wert der betroffenen Ware wurden im Übrigen bereits in der Ausgangsuntersuchung sorgfältig geprüft, und es wurde der Schluss gezogen, dass sich dadurch nichts an der Vergleichbarkeit der Waren änderte, die für ähnlich befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la situación actual, es imposible calibrar la valoración de muchos activos financieros con una precisión del 3 por ciento y resulta necesario corregir el excesivo apalancaniento que ha caracterizado los balances de muchos bancos a lo largo de esta crisis y mantenerlo en un nivel correcto en el futuro.
In der gegenwärtigen Situation ist es unmöglich, den Wert vieler finanzieller Aktiva mit einer Genauigkeit von 3% zu messen und der übermäßige Fremdfinanzierungsgrad, der im Verlauf dieser Krise Merkmal vieler Bankbilanzen war, muss in Ordnung gebracht werden - und zukünftig in Ordnung bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valoraciónEndpunkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los criterios de valoración esenciales pertinentes en momentos apropiados para establecer valores de referencia, si es necesario.
relevante kritische Endpunkte zu geeigneten Zeitpunkten, um erforderlichenfalls Referenzwerte festlegen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
por tanto, deberán evaluarse los posibles efectos sobre los consumidores a partir de estudios crónicos o semicrónicos, de manera que pueda establecerse, a efectos de gestión del riesgo, un criterio de valoración toxicológico, como la ingesta diaria admisible (IDA).
mögliche Auswirkungen auf den Verbraucher müssen daher von Untersuchungen auf chronische bzw. halbchronische Toxizität abgeleitet werden, so dass toxikologische Endpunkte für das Risikomanagement festgesetzt werden können, z. B. der ADI.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con estos criterios de valoración específicos, deberá identificar sustancias químicas con potencial neurotóxico que puedan justificar investigaciones futuras, o sustancias capaces de interferir en la fisiología de la glándula tiroides.
In Bezug auf diese speziellen Endpunkte sollte die Methode es ermöglichen, chemische Stoffe mit neurotoxischem Potenzial, die in dieser Hinsicht eingehender untersucht werden sollten, und chemische Stoffe, die die Physiologie der Schilddrüse beeinflussen, zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos parámetros que, en el programa de validación, dieron lugar a datos insuficientes o poco significativos sobre su eficacia para ayudar a la detección de los alteradores endocrinos se proponen como criterios de valoración opcionales (véase el apéndice 2).
Andere Parameter, deren Nutzen wegen unzureichender Daten nicht erwiesen ist oder deren Fähigkeit zur Feststellung endokriner Disruptoren im Validierungsprogramm nur unzureichend belegt wurde, werden als fakultative Endpunkte vorgeschlagen (siehe Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de valoración de la toxicidad (como CL50, CE10, CE20, CE50 y concentración sin efecto observado) deberán calcularse sobre la base de las concentraciones nominales o las concentraciones medias o iniciales medidas.
Die toxikologischen Endpunkte (wie LC50, EC10, EC20, EC50 und NOEC) sind anhand der Nominalkonzentrationen oder der gemessenen mittleren/Anfangskonzentrationen zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con sustancias activas que cumplan los criterios de cribado en cualquiera de las pruebas de cribado con peces, o con respecto a las cuales existan otros indicios de interferencia endocrina (véase el punto 8.2.3), deberán incluirse en el ensayo otros criterios de valoración adecuados, que deberán discutirse con las autoridades nacionales competentes.
Bei Wirkstoffen, die den Screening-Anforderungen eines der Screenings-Tests bei Fischen genügen oder bei denen es andere Anzeichen endokrinschädlicher Auswirkungen (siehe Nummer 8.2.3) gibt, sind weitere geeignete Endpunkte in den Test einzubeziehen und mit den zuständigen nationalen Behörden zu erörtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del estudio se optimizará para obtener una DL50 exacta, más que atendiendo a cualquier criterio de valoración secundario.
Der Versuchsaufbau ist so zu optimieren, dass ein möglichst genauer LD50-Wert erreicht wird; sekundäre Endpunkte sind zweitrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anima a los solicitantes a que empleen, siempre que sea posible, una sobredosis al menos cien veces mayor en el grupo experimental y, por consiguiente, reduzcan el número de criterios de valoración requeridos.
Den Antragstellern wird empfohlen, wann immer möglich der Versuchsgruppe mindestens eine hundertfache Überdosis zu verabreichen und in der Folge die Anzahl der erforderlichen Endpunkte zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro se indican los criterios de valoración apropiados para los diversos grupos funcionales.
Die für die einzelnen Funktionsgruppen geeigneten Endpunkte sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de valoración para diversos aditivos tecnológicos
Endpunkte für verschiedene technologische Zusatzstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónSchätzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente podrán autorizarse métodos de valoración estadísticamente aprobados que se basen en la medida física de una o varias partes anatómicas de la canal de cerdo.
Als Einstufungsverfahren können nur statistisch gesicherte Schätzverfahren zugelassen werden, die auf der Grundlage objektiver Messungen an einem oder mehreren Teilen des Schweineschlachtkörpers beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 2, apartado 3 del Reglamento (CEE) no 3220/84, la clasificación de las canales de cerdo se efectúa mediante la evaluación del contenido en carne magra con arreglo a métodos de valoración estadísticamente probados, basados en la medición física de una o varias partes anatómicas de la canal.
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 erfolgt die Einstufung von Schweineschlachtkörpern durch Schätzung des Muskelfleischanteils nach statistisch gesicherten Schätzverfahren, die auf objektiven Messungen an einem oder mehreren Teilen des Schweineschlachtkörpers beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará ninguna modificación del aparato ni del método de valoración.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Fully automatic ultrasonic carcase grading (Autofom)” y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 2 del anexo;
das Gerät ‚Fully automatic ultrasonic carcase grading (AutoFom)‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 2 des Anhangs aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Ultrafom 300” y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 3 del anexo;
das Gerät ‚UltraFom 300‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 3 des Anhangs aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Automatic vision system (VCS2000)” y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 4 del anexo;
das Gerät ‚Automatic Vision System (VCS2000)‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 4 des Anhangs aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Fat-O-Meat’er II (FOM II)” y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 5 del anexo;
das Gerät ‚Fat-O-Meat’er (FOM II)‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 5 des Anhangs aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “AutoFOM III” y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 6 del anexo;
das Gerät ‚AutoFom III‘ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 6 des Anhangs aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el “método manual (ZP)” con una regleta y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 7 del anexo.
das manuelle Verfahren (ZP) unter Verwendung einer Schiebelehre und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 7 des Anhangs aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado "Automatic ultrasound instrument (AutoFOM III)" y los métodos de valoración correspondientes, que se describen en la parte 7 del anexo.».
das Gerät „Automatic ultrasound instrument (AutoFom III)“ und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 7 des Anhangs aufgeführt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, no podemos permitir que las categorías de gasto que algunos Estados miembros consideran cargas especiales se excluyan de la valoración del grado de adhesión de los criterios de estabilidad.
Deswegen darf es auch nicht dazu kommen, dass Ausgabenkategorien, die in den Augen einzelner Mitgliedstaaten als besondere Belastungen gelten, bei der Ermittlung der Einhaltung der Stabilitätskriterien ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el usuario intermedio considera que las valoraciones del peligro y de PBT que constan en la ficha de datos de seguridad que se le ha facilitado son apropiadas, no será necesario realizar una nueva valoración del peligro ni de PBT y mPmB.
Hält der nachgeschaltete Anwender die Gefahren- und PBT-Beurteilungen in dem ihm zur Verfügung gestellten Sicherheitsdatenblatt für angemessen, so ist keine weitere Ermittlung der gefährlichen Wirkungen oder der PBT- und vPvB-Eigenschaften erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este recorte se aplica directamente al nivel de la valoración teórica del instrumento de renta fija en forma de una reducción del 5 % en su valoración.
Dieser wird in Höhe von 5 % direkt bei der Ermittlung des theoretischen Werts des einzelnen Schuldtitels in Abzug gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de los peligros para la salud humana;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de los peligros fisicoquímicos;
Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de los peligros para el medio ambiente;
Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración de propiedades persistentes, bioacumulables y tóxicas (PBT) o muy persistentes y muy bioacumulables (mPmB).
Ermittlung der persistenten, bioakkumulierbaren und toxischen (PBT) Eigenschaften sowie der sehr persistenten und sehr bioakkumulierbaren (vPvB) Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la valoración del peligro derivado de las propiedades fisicoquímicas será determinar la clasificación de una sustancia con arreglo al Reglamento (CE) no 1272/2008.».
Ziel der Ermittlung schädlicher Wirkungen durch physikalisch-chemische Eigenschaften ist die Bestimmung der Einstufung eines Stoffes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la valoración de los peligros para el medio ambiente será determinar la clasificación de una sustancia de conformidad con el Reglamento (CE) no 1272/2008, así como identificar la concentración de la sustancia por debajo de la cual no se esperan efectos negativos en el compartimento ambiental de que se trate.
Ziel der Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Umwelt ist die Bestimmung der Einstufung eines Stoffes gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 und die Ermittlung der Konzentration des Stoffes, unterhalb deren für den betroffenen Umweltbereich keine schädlichen Wirkungen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte de la valoración PBT y mPmB implicará la comparación de la información disponible con los criterios que figuran en la sección 1 del anexo XIII, así como una declaración en la que se indique si la sustancia cumple o no los criterios.
Dieser Teil der Ermittlung der PBT- und vPvB-Eigenschaften umfasst den Vergleich der verfügbaren Informationen mit den Kriterien in Anhang XIII Abschnitt 1 und eine Erklärung darüber, ob der Stoff die Kriterien erfüllt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónEndpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El criterio de valoración principal es la letalidad, pero los animales moribundos o que presenten signos de dolor, angustia o sufrimiento intenso y duradero deben sacrificarse de forma compasiva para minimizar su sufrimiento.
Der wichtigste Endpunkt ist Letalität, aber Tiere, bei denen starke Schmerzen oder schweres Leiden festgestellt werden, oder Tiere, deren Tod bevorsteht, sollten zur Minimierung ihres Leidens tierschutzgerecht getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de valoración clave del estudio deberá presentarse en miligramos de sustancia por kilogramo de sedimento seco y en miligramos de sustancia por litro de agua, y deberán indicarse los valores CE10 y CE20 y la concentración sin efecto observado.
Der wichtigste aus der Untersuchung gewonnene Endpunkt ist in mg Wirkstoff/kg Trockensediment und mg Wirkstoff/l Wasser anzugeben; es sind der EC10-, der EC20- sowie der NOEC-Wert anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de estudio deberá adaptarse al criterio de valoración de interés.
Die Art der Untersuchung ist dem fraglichen Endpunkt anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La PNEC suele deducirse del valor de toxicidad más bajo observado en los estudios mencionados dividido por un factor de seguridad mínimo de 100, dependiendo del criterio de valoración y del número de especies de ensayo.
In der Regel ergibt sich der PNEC-Wert, indem der niedrigste in den genannten Untersuchungen beobachtete Toxizitätswert durch einen Sicherheitsfaktor von mindestens 100 dividiert wird, der vom Endpunkt und der Zahl der eingesetzten Versuchstierarten abhängt. Das Bioakkumulationspotenzial kann ausgehend vom Wert des Verteilungskoeffizienten n-Oktanol/Wasser (Log Kow) geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de valoración principal; se considera corrosiva para los ojos.
Apikaler Endpunkt; gilt als ätzend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de valoración principal; se considera irritante para los ojos.
Apikaler Endpunkt; gilt als reizend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio de valoración determinante; se considera que no es corrosiva ni irritante para los ojos.
Apikaler Endpunkt; gilt als nicht ätzend oder reizend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuar la ebullición durante exactamente 2 minutos. Efectuar la valoración añadiendo gota a gota durante el tercer minuto hasta que desaparezca el color azul del indicador.
Man erhitzt genau weitere 2 Minuten zum Sieden und titriert dann tropfenweise unter Sieden innerhalb 1 Minute bis zum Endpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo clínico ACUITY; Criterios de valoración al cabo de 30 días y de 1 año de la isquemia y sus componentes para los pacientes que recibieron aspirina y clopidogrel según el protocolo.
ACUITY Studie; 30-Tage und 1-Jahr Risiko Differenz für den kombinierten ischämischen Endpunkt und seine Komponenten für Patienten, die Aspirin und Clopidogrel laut Protokoll erhielten*
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico con ReFacto AF en pacientes tratados previamente (PTP), el criterio de valoración primario de la seguridad fue la incidencia de inhibidores del factor VIII.
In einer klinischen Studie mit ReFacto AF bei vorbehandelten Patienten (PTPs = previously treated patients) war die Inzidenz von Faktor VIII-Inhibitoren der primäre Endpunkt zur Sicherheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
valoraciónbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También han dado una valoración positiva del propio referéndum desde el punto de vista de las normas que promovemos.
Sie haben aus der Sicht der Standards, die wir fördern, auch das Referendum selbst positiv beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en duda en absoluto la objetividad del ponente, creemos que por principio resulta sospechoso que el ponente designado por el Parlamento sea del mismo país cuyas ayudas se someten a una valoración.
Ohne die Objektivität des Berichterstatters auf irgendeine Weise in Frage stellen zu wollen, sind wir der Meinung, daß es prinzipiell bedenklich ist, daß der Berichterstatter des Parlaments aus dem selben Land kommt, dessen Unterstützung beurteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso reconocer que, en un momento en el que muchas iniciativas europeas están siendo consideradas de forma bastante crítica por parte de la ciudadanía, desde el principio, la iniciativa ciudadana europea ha tenido una acogida con una valoración y aprobación positivas.
Die Tatsache, dass die Europäische Bürgerinitiative von Anfang an weitgehend positiv beurteilt wurde und auf Zustimmung gestoßen ist, obwohl viele europäische Initiativen von der Öffentlichkeit eher kritisch betrachtet werden, sollte Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurrió el año pasado, la Comisión informará al Parlamento por escrito, durante la primera mitad de noviembre, sobre su valoración de la viabilidad de las medidas que han propuesto, especialmente los nuevos proyectos piloto y las medidas preparatorias.
Wie im vergangenen Jahr wird die Kommission dem Parlament in der ersten Novemberhälfte schriftlich mitteilen, wie die Ausführbarkeit der von Ihnen vorgeschlagenen Maßnahmen beurteilt wird, besonders im Hinblick auf die neuen Pilotprojekte und auf die vorbereitenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber siempre una valoración individual de cada candidato.
Die einzelnen Kandidaten müssen immer individuell beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar , el informe especifica las principales características de los mercados de CDS en la UE que requieren atención desde el punto de vista de la estabilidad financiera , y a continuación realiza una valoración , a escala comunitaria , de las fuentes del riesgo de contraparte y de los retos asociados .
Darin werden zunächst die wichtigsten Merkmale des CDS-Marktes in der EU , die im Hinblick auf die Finanzstabilität besonderer Aufmerksamkeit bedürfen , beleuchtet . Anschließend werden die Quellen von Kontrahentenrisiken und die damit zusammenhängenden Herausforderungen auf EU-Ebene beurteilt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , el valor de referencia es un concepto a medio plazo y su valoración no debe basarse por tanto en períodos de tiempo cortos .
Der Referenzwert stellt jedoch ein mittelfristiges Konzept dar und sollte daher nicht auf der Basis kurzer Zeiträume beurteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
La evaluación de la solidez del modelo de HAO deberá incluir una valoración de hasta qué punto las opciones metodológicas, tales como los límites del sistema, las fuentes de los datos, las opciones de asignación y la cobertura de las categorías de impacto de HA, influyen en los resultados.
Bei der Bewertung der Robustheit des OEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodischen Entscheidungen hinsichtlich Systemgrenzen, Datenquellen, Allokation und Abdeckung der EF-Wirkungskategorien die Ergebnisse beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solidez del modelo de HAP deberá incluir una valoración de hasta qué punto las opciones metodológicas influyen en los resultados.
Bei der Bewertung der Robustheit des PEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodischen Entscheidungen die Ergebnisse beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno tiene ahora en cuenta que el Eurogrupo asigna una valoración positiva al paquete de políticas de la primera evaluación del Segundo Programa de Ajuste Económico para Grecia.
Der EZB-Rat hat nun berücksichtigt, dass die Eurogruppe das politische Maßnahmenpaket für die erste Überprüfung des zweiten wirtschaftlichen Anpassungsprogramms für Griechenland positiv beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, les agradezco este diálogo y quiero darles personalmente las gracias por su valoración.
Ich danke den Damen und Herren Abgeordneten für diesen Dialog, und auch persönlich für die von Ihnen bekundete Wertschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, abogamos por un proceso justo, equitativo y abierto, y no sólo porque eso tenga que ver con la valoración de la Unión Europea, ya que en caso contrario Turquía no podría llegar nunca a ser miembro de la Unión Europea.
Wir fordern einen fairen, gerechten und offenen Prozeß nicht nur aufgrund unserer Wertschätzung für die Europäische Union, da die Türkei sonst nicht Mitglied der Europäischen Union werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que las enmiendas, formuladas como opinión por la Comisión de Cultura, hayan sido acogidas y aprobadas por unanimidad es, a mi entender, un hecho importante que se somete a la consideración y a la valoración de este Pleno.
Die Tatsache, dass die in der Stellungnahme des Kulturausschusses formulierten Änderungsanträge einstimmig angenommen wurden, ist meines Erachtens von Bedeutung und verdient die Aufmerksamkeit und Wertschätzung dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta para romper con estas políticas y apostar más por la producción, el aumento del empleo y la valoración del trabajo?
Was muss unternommen werden, um diese Politiken zu durchbrechen und sich stärker für Produktion, Arbeitsplätze und die Wertschätzung der Arbeit einzusetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debe alentarse es el reconocimiento y la valoración de la educación no formal e informal.
Die Anerkennung und Wertschätzung nicht formaler und informaler Bildung sind unbedingt zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe, de tan central importancia en el trabajo del Parlamento, se mide la actividad de la Comisión en lo que respecta a la valoración que da a los derechos humanos.
In diesem zentralen Bericht in der Arbeit des Parlaments wird die Tätigkeit der Kommission daraufhin überprüft, welche Wertschätzung sie den Menschenrechten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe habla de mejorar la situación existente con respecto a la valoración del papel de la mujer en la solidaridad entre las generaciones -atención de los niños, personas mayores y personas dependientes en la familia-.
In dem Initiativbericht ist die Rede von der Verbesserung der derzeitigen Situation hinsichtlich der Wertschätzung der Rolle der Frau bei der Solidarität zwischen den Generationen: nämlich Kindererziehung sowie Pflege älterer Menschen und Behinderter in der Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi valoración especial, además, para la Sra. Ferrero y el Sr. Schüssel.
Frau Ferrero und Herrn Schüssel gilt dabei meine besondere Wertschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, mientras cabalgo hacia el crepúsculo, quisiera hacer constar mi valoración del papel del Parlamento en el desarrollo, no precisamente a pasos agigantados, sino –quizás de forma inevitable– con bandazos y cambios de rumbo, de la política exterior europea común.
Bevor ich aus dem Amt scheide und dabei das Bild des Filmhelden vor Augen habe, der dem Sonnenuntergang entgegenreitet, möchte ich meiner Wertschätzung für die Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der gemeinsamen europäischen Außenpolitik Ausdruck verleihen, die nicht in Sprüngen erfolgte, sondern – wohl zwangsläufig – stolpernd und tastend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a seguir acercando a la opinión pública el esfuerzo de los trabajadores en contra de la desacreditada cláusula de renuncia y a favor de una valoración adecuada del trabajo.
Wir werden auch weiterhin die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf den Kampf der Arbeitnehmer gegen das notorische Opt-out und für eine angemessene Wertschätzung der Arbeit lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valoraciónEvaluierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que llevarse a cabo esta valoración y en el futuro debería realizarse antes de las cumbres de primavera para que así se pueda utilizar aún mejor el abanico de instrumentos del Banco Europeo de Inversiones.
Diese Evaluierung muss also erfolgen und sollte in Zukunft vor den Frühjahrsgipfeln erfolgen, damit das Instrumentarium der Europäischen Investitionsbank noch besser genutzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encantados por la gran acogida que ha recibido la comunicación de la Comisión sobre su valoración y sus planes futuros de actividades humanitarias de la Comunidad.
Mit Befriedigung nehmen wir die breite Zustimmung zur Mitteilung der Kommission über deren Evaluierung und künftigen Pläne für die humanitären Maßnahmen der Gemeinschaft zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestra propuesta, que en el informe aparece junto con la prueba de mercado interior, es que reunamos todos los elementos fundamentales que valoramos del mercado interior, los que desean los consumidores y los que necesitan las empresas, y efectuemos una valoración clara.
Deshalb ist unser Anliegen, das der Bericht mit dem Binnenmarkttest aufnimmt, dass wir alle wesentlichen Elemente, die wir im Binnenmarkt schätzen, die die Verbraucher möchten und die die Unternehmer benötigen, zusammenführen und eine saubere Evaluierung vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que se haya incluido en el orden del día la valoración de El Cairo.
Ich begrüße es, dass die Evaluierung von Kairo heute auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se nos ha presentado, el informe es solo una valoración de una parte de El Cairo, mientras que aún queda mucho por hacer en otros ámbitos.
Der nun vorliegende Bericht stellt eine Evaluierung nur eines Teils von Kairo dar, während auch auf anderen Gebieten noch sehr viel zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer nuevas normas, en el campo europeo, para el control y la valoración de los riesgos durante el transporte y, a continuación, un conjunto nuevo de normas de operación, uniforme en toda Europa.
Es müssen auf europäischer Grundlage neue Standards für die Überwachung und die Evaluierung der Risiken während des Transports geschaffen werden sowie in der Folge ein Komplex einheitlicher Betriebsnormen für ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es necesaria una valoración urgente antes de seguir por el camino de la liberalización.
Unserer Ansicht nach ist eine Evaluierung dringend geboten, bevor weitere Schritte hin zur Liberalisierung getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos la ausencia de declaraciones de la UE antes del final de las negociaciones y esperamos que la Unión Europea haga pública una declaración sobre la valoración de los resultados de las negociaciones.
Wir bedauern, dass sich die EU nicht vor Ende der Gespräche geäußert hat, und hoffen darauf, dass die Europäische Union eine Stellungnahme zur Evaluierung des Ausgangs der Gespräche abgeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una valoración precisa no se logran programas de calidad.
Ohne aussagefähige Evaluierung sind hochwertige Programme nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ajusta al enfoque esbozado por la Ministra del Reino Unido esta mañana, porque el máximo estímulo para conseguir la máxima calidad de ayuda, que ella misma promete, es la participación de los propios receptores en la planificación, aplicación y valoración de los proyectos de desarrollo con los que queremos beneficiarlos.
Dies paßt nun haargenau zu dem Ansatz, den uns heute vormittag die Ministerin des Vereinigten Königreichs dargestellt hat, nach dem nämlich der größte Anreiz für eine sinnvolle Hilfe, für die sie selber ja auch plädiert, die Mitwirkung der Empfänger an der Planung, Durchführung und Evaluierung von Entwicklungsprojekten ist, die von uns gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valoraciónWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los protectores de los derechos humanos se merecen una declaración en valoración de todo su trabajo y los Estados miembros de las Naciones Unidas están obligados moralmente a hacer esto en el importante año de las Naciones Unidas.
Die Menschenrechtsaktivisten verdienen eine Erklärung zur Würdigung all ihrer Arbeit und die Mitgliedstaaten der UN sind moralisch verpflichtet, das in dem wichtigen Jahr der UN zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración positiva por todas las partes del papel de nuestro enviado especial, el Sr. Moratinos, recalca este hecho.
Diese Tatsache wird durch die positive Würdigung der Rolle unseres Sonderbeauftragten, Herrn Moratinos, durch sämtliche betroffenen Parteien unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la resolución que se nos presenta constituye una valoración de la postura democrática de Taiwán a través de la posibilidad que se le abre de participar en organizaciones internacionales constituyendo, por otra parte, un llamamiento y un incentivo a la cooperación con el continente.
Der heutige Entschließungsantrag ist einerseits denn auch eine Würdigung des demokratischen Taiwans, indem die Möglichkeit der Teilnahme an internationalen Organisationen erschlossen wird. Andererseits ist er ein Aufruf und eine Ermutigung zur Zusammenarbeit mit dem Festland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las organizaciones no gubernamentales que operan en el ámbito medioambiental desempeñan una seria labor encaminada a influir en la opinión pública para lograr una mayor valoración del medio ambiente y de su protección por parte de esta.
Herr Präsident, die im Bereich des Umweltschutzes tätigen Nichtregierungsorganisationen leisten eine wichtige Arbeit zur Änderung der öffentlichen Meinung in Richtung einer Würdigung der Umwelt und ihres Schutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso tiempo de uso de la palabra de que dispongo no me permite realizar, lamentablemente, una valoración detallada del Acuerdo y, por lo tanto, me voy a limitar a considerar algunos aspectos.
Die knapp bemessene Redezeit erlaubt leider keine umfassende Würdigung des Abkommens, und ich muss mich deshalb auf wenige Aspekte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera adherirme a la valoración positiva que ha realizado el ponente con respecto a la propuesta de Reglamento de la Comisión.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter in seiner positiven Würdigung des Vorschlages für eine Verordnung der Kommission zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, a efectos de su valoración, la Comisión debe comprobar que los proyectos persiguen verdaderamente un objetivo de desarrollo y que no serían viables sin la ayuda (es decir, que la ayuda es necesaria).
Die Kommission muss somit im Rahmen ihrer Würdigung prüfen, ob das Vorhaben tatsächlich ein Entwicklungsziel verfolgt und ohne Beihilfe nicht durchführbar ist (die Beihilfe muss also notwendig sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta valoración se basaba en particular en las conclusiones siguientes relativas a las repercusiones económicas de la ayuda:
Diese Würdigung beruhte vor allem auf den folgenden Schlussfolgerungen zu den wirtschaftlichen Auswirkungen der Beihilfe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la valoración de la medida en cuestión, las autoridades francesas mantienen principalmente que la medida no puede considerarse una ayuda.
Was die Würdigung der Maßnahme angeht, so machen die französischen Behörden in erster Linie geltend, dass die Maßnahme nicht als Beihilfe eingestuft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la valoración de esta ayuda, la Comisión concluye que en tanto que ayuda a la reestructuración de Soreni, ésta es incompatible con el mercado común, ya que no cumple las condiciones previstas por el Reglamento sobre construcción naval y las Directrices de reestructuración.
Unter Berücksichtigung der vorstehenden Würdigung dieser Beihilfe gelangt die Kommission weiterhin zu dem Schluss, dass diese Beihilfe als Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten von SORENI mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbar ist, da sie die in der Schiffbauverordnung und in den Umstrukturierungsleitlinien vorgegebenen Voraussetzungen nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónBewertungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de ampliación no implica simplemente una valoración de naturaleza comercial y estratégica -si bien estos aspectos también son relevantes- sino que significa, sobre todo, un esfuerzo constante y pacífico por difundir la esfera cultural del universo de valores que la UE representa.
Der Erweiterungsprozess bringt nicht nur Bewertungen strategischer und wirtschaftlicher Natur mit sich - obwohl diese Aspekte ebenfalls als relevant betrachtet werden müssen -, sondern vor allem konstante, friedliche Bemühungen, den kulturellen Einflussbereich in Bezug auf die Gesamtheit der Werte auszuweiten, die die EU ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión responden tanto a la valoración positiva como a esas críticas.
Es hat aber auch immer wieder Kritik zu einigen Punkten gegeben. Die Vorschläge der Kommission wurden sowohl im Licht der Bewertungen als auch im Bewusstsein dieser Kritik aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los resultados de las elecciones, como ya he dicho, acogemos con satisfacción la valoración inicial pero examinaremos los informes definitivos de los observadores internacionales sobre el desarrollo de las elecciones antes de decidir sobre su limpieza o falta de ella.
Ich erläuterte bereits, daß wir im Hinblick auf die jüngsten Wahlen die ersten Bewertungen begrüßen, daß wir jedoch die Schlußberichte über die Durchführung der Wahlen von den internationalen Beobachtern berücksichtigen werden, bevor wir dazu Stellung nehmen, ob diese Wahlen fair durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nunca nadie puso en duda la valoración que estábamos realizando.
Unsere laufenden Bewertungen wurden nie in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , si las prácticas de valoración que los agentes informadores aplican a los valores distintos de acciones provocan cambios en sus saldos de fin de mes , los BCN pueden recopilar los datos de esos cambios , que se presentan como ajustes por " otras revalorizaciones " ." .
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf ausgegebene Schuldverschreibungen angewandten Bewertungen zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben . Diese Daten werden als Berichtigungen aus "sonstigen Neubewertungen " gemeldet ."
Korpustyp: Allgemein
Deberá simplificarse el procedimiento a fin de garantizar que la consulta y valoración se llevan a cabo de forma eficiente y puntual .
Das Verfahren sollte gestrafft werden , um zu gewährleisten , dass Konsultationen und Bewertungen effizient und rechtzeitig stattfinden können .
Korpustyp: Allgemein
Las garantías profesionales demostrarán la cualificación del valorador externo y su capacidad para realizar una valoración correcta e independiente, aportando, como mínimo, pruebas de lo siguiente:
Die beruflichen Garantien enthalten Belege für die Qualifikation des externen Bewerters und für dessen Fähigkeit, ordnungsgemäße und unabhängige Bewertungen vorzunehmen, einschließlich Belege, die mindestens Folgendes bestätigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma similar, solo se informará, en relación con un determinado segmento, de los activos y pasivos que se incluyan en la valoración de los activos y pasivos de ese segmento utilizada por la máxima autoridad en la toma de decisiones de explotación.
Ähnlich werden nur jene Vermögenswerte und Schulden, die in die Bewertungen der Vermögenswerte und der Schulden des Segments eingeflossen sind, die wiederum vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens genutzt werden, für dieses Segment gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 El marco de valoración del valor razonable descrito en esta NIIF se aplica tanto a la valoración inicial como a las posteriores si otras NIIF requieren o permiten el valor razonable.
8 Der im vorliegenden IFRS beschriebene Bemessungsrahmen für den beizulegenden Zeitwert findet sowohl auf erstmalige als auch spätere Bewertungen Anwendung, sofern in anderen IFRS ein beizulegender Zeitwert vorgeschrieben oder zugelassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las estadísticas de Amarok se deben sincronizar con el número de reproducciones/ valoración en el dispositivo, y si se deben enviar las pistas reproducidas a last. fm.
Legt fest, ob die Amarok-Statistiken mit dem Abspielzähler und den Bewertungen der Stücke auf dem Mediengerät abgeglichen und ob die abgespielten Stücke zu Last.fm übermittelt werden sollen.
Esto merece una valoración sumamente crítica, si se considera que las orientaciones deben situarse en el centro de la política estructural europea en el futuro y que entonces también tendrán que ser prácticamente el eje central de un reglamento sobre los Fondos estructurales para que todavía sea posible hablar de una política de cohesión europea.
Das ist äußerst kritisch zu bewerten unter dem Aspekt, daß die Leitlinien in Zukunft die Mitte der europäischen Strukturpolitik darstellen sollen und daß sie dann quasi auch das Zentrum einer Strukturfondsverordnung werden sollen, damit es überhaupt noch um europäische Kohäsionspolitik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgaria está avanzando en su camino a la cohesión con los Estados miembros, y confío en que las instituciones europeas realizarán una valoración objetiva de los esfuerzos de nuestro país.
Bulgarien setzt seinen Weg des Zusammenhalts mit den Mitgliedstaaten fort, und ich bin zuversichtlich, dass die europäischen Institutionen die Anstrengungen unseres Landes objektiv bewerten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es, Señor Presidente del Consejo, su valoración de los progresos realizados desde la cumbre de Lisboa hace dos años, con respecto al pleno empleo anunciado en aquel entonces para 2010?
Wie bewerten Sie, Herr Ratspräsident, die Fortschritte, die in den seit dem Gipfel von Lissabon vergangenen zwei Jahren bei der Realisierung des seinerzeit für 2010 angekündigten Zieles der Vollbeschäftigung erreicht worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesta a reconocer la Comisión que es imprescindible que analicemos todo el panorama y hagamos una valoración de las pérdidas para los agricultores que directa e indirectamente se vean afectados por el brote de fiebre aftosa, así como para las industrias afines y el turismo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es unerlässlich ist, das gesamte Ausmaß zu betrachten und die Verluste der Bauern, die direkt oder indirekt durch die Maul- und Klauenseuche betroffen sind, sowie der mit diesem Sektor verbundenen Branchen und des Tourismus zu bewerten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería publicarse un único conjunto de directrices para el diagnóstico de la influenza aviar y para las pruebas de diagnóstico de laboratorio, y debería encargarse una valoración científica del riesgo epidemiológico que supone para los humanos la gripe aviar.
Ein Handbuch für die Vogelgrippediagnose und für Labordiagnosen muss veröffentlicht werden. Ferner gilt es, das von der Vogelgrippe ausgehende epidemiologische Risiko für den Menschen wissenschaftlich bewerten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo, señora Presidenta, que no le corresponde a la Presidencia en ejercicio hacer una valoración de las capacidades de los Estados miembros, y creo, señora Presidenta, que es inútil enajenarse innecesariamente consensos, sobre todo en una materia sobre la que el único juez debe ser el Tratado.
Frau Präsidentin, ich halte es nicht für die Aufgabe der amtierenden Ratspräsidentschaft, die Fähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten zu bewerten, und ich glaube, Frau Präsidentin, daß es sinnlos ist, sich unnötigerweise aufzuregen, vor allem über ein Thema, das allein vom Vertrag geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy celebramos otro estreno con la valoración pública de lo que se ha conseguido y lo que no se ha conseguido mediante los planes nacionales de acción.
Premiere heute: Wir bewerten öffentlich Erreichtes und nicht Erreichtes in den nationalen Aktionsplänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, a muchos nos gustaría conocer la valoración del propio Parlamento y de su Presidente sobre el escándalo que han provocado el conocimiento público de las conversaciones de los Presidentes Bush y Aznar, en el año 2003, en el rancho de Crawford poco antes de la invasión de Iraq.
Daher würde es viele von uns interessieren, wie das Parlaments selbst sowie sein Präsident den Skandal bewerten, den das öffentliche Bekanntwerden der Unterredungen der Präsidenten Bush und Aznar im Jahr 2003 auf der Ranch in Crawford kurz vor dem Einmarsch in den Irak ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro próximo informe de convergencia, que va a ser adoptado por la Comisión y conocido por este Parlamento en el mes de diciembre próximo, haremos una valoración de en qué medida o hasta qué punto, en ese preciso momento, los países con derogación cumplen o no las condiciones.
In unserem nächsten Konvergenzbericht, der von der Kommission angenommen und dem Parlament im Dezember vorgelegt wird, werden wir bewerten, in welchem Maße die Länder, für die eine Ausnahmeregelung gilt, genau zu diesem Zeitpunkt die Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ¿qué valoración hace de los ejercicios "Crisex 2000" , que acaban de concluir, en los que la Unión Europea por primera vez ha compartido con la Organización del Atlántico Norte una serie de iniciativas?
Drittens, wie bewerten Sie die gerade abgeschlossenen militärischen Übungen "Crisex 2000" , bei denen die Europäische Union mit der Nordatlantischen Allianz zum ersten Mal gemeinsam eine Reihe von Initiativen durchgeführt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valoraciónBemessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo político saluda la propuesta de la Comisión de introducir para los bancos y empresas de inversión una valoración de las exigencias de capital propio más estricta y más orientada a los riesgos del mercado.
Meine Fraktion begrüßt den Vorschlag der Kommission, für Banken und Investmentfirmen eine stringentere, stärkere, an Marktrisiken ausgerichtete Bemessung der Eigenkapitalanforderungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se calculan partiendo del comportamiento histórico y con un cierto nivel de confianza estadística en un período de tiempo dado . Otros medidas para calibrar los recortes de valoración son las pruebas de estrés ( stress testing ) y las pruebas de rendimiento basadas en datos históricos ( back testing ) .
Value-at-Risk-Kennzahlen ( VaR ) dienen zur Schätzung der Bewertungsabschläge , die erforderlich sind , um den maximalen Marktwertverlust abzudecken , der -- unter Annahme bisheriger Erfahrungswerte -- mit einem bestimmten Grad an statistischer Konfidenz über einen bestimmten Zeitraum hinweg aus der jeweiligen Sicherheit erwachsen könnte . Als zusätzliche Methoden zur Bemessung von Bewertungsabschlägen werden etwa Rückvergleiche und Stresstestverfahren verwendet .
Korpustyp: Allgemein
La valoración de los componentes de la remuneración basados en el rendimiento debe centrarse en los resultados a largo plazo y ha de tener en cuenta los riesgos vivos asociados a esos resultados .
Die Bemessung der erfolgsabhängigen Vergütungskomponenten sollte auf den längerfristigen Erfolg abstellen und den dabei noch ausstehenden Risiken Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
Con este fin, la valoración del componente de la remuneración basado en los resultados debe centrarse en los resultados a largo plazo y tener en cuenta los riesgos actuales y futuros asociados a los mismos.
Zu diesem Zweck sollte die Bemessung der leistungsabhängigen Vergütungskomponente auf die langfristige Leistung abstellen und den mit dieser Leistung verbundenen aktuellen und künftigen Risiken Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de la jerarquía de valor razonable (véase la NIIF 13) en el que la valoración del valor razonable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) se clasifica de forma íntegra (sin tener en cuenta si los «costes de enajenación o disposición por otra vía» son observables),
die Stufe der Bemessungshierarchie (siehe IFRS 13), auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts (der zahlungsmittelgenerierenden Einheit) in ihrer Gesamtheit eingeordnet wird (wobei unberücksichtigt bleibt, ob die „Veräußerungskosten“ beobachtbar sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
B2 El objetivo de una valoración al valor razonable es estimar el precio al que se realizaría una transacción ordenada de venta del activo o de transferencia del pasivo entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales.
B2 Die Zielsetzung einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts besteht darin, den Preis zu schätzen, zu dem unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag ein geordneter Geschäftsvorfall zwischen Marktteilnehmern stattfinden würde, im Zuge dessen der Vermögenswert verkauft oder die Schuld übertragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una valoración al valor razonable requiere que una entidad determine todos los elementos siguientes:
Bei einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts muss ein Unternehmen Folgendes bestimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El activo o pasivo concreto que es objeto de la valoración (de forma coherente con su unidad de cuenta).
den jeweiligen Vermögenswert oder die Schuld, die Gegenstand der Bemessung ist (in Übereinstimmung mit dessen Bilanzierungseinheit),
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la valoración del valor razonable por medio de ajustes del valor del activo empleado de manera independiente.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte auch mittels Wertberichtigungen des eigenständig verwendeten Vermögenswerts in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de un activo en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos puede incorporarse en la valoración del valor razonable por medio de las hipótesis de los participantes en el mercado empleadas para medir el valor razonable del activo.
Die Verwendung eines Vermögenswerts in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden könnte auch dahingehend in die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einfließen, dass man die Annahmen, auf die sich Marktteilnehmer bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts stützen würden, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame que añada una breve observación que nos permitirá ganar tiempo luego: en opinión de nuestra comisión, el informe sobre el Acuerdo de cooperación científica y técnica con Argentina merece asimismo una valoración positiva.
Herr Präsident, erlauben Sie mir noch eine kurze Bemerkung, weil dies den Abend verkürzen wird: Unser Ausschuß ist ebenfalls der Auffassung, daß der Bericht über das wissenschaftlich-technische Abkommen mit Argentinien positiv bewertet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la valoración que hace el Consejo de dichas medidas?
Wie bewertet der Rat diese Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, señor Berlusconi, me parece que la suya es una tarea difícil, porque no habrá concesiones: toda decisión, todo gesto que haga se someterá a una estrecha valoración y escrutinio, y no se le perdonará ni un paso en falso.
Deshalb bleibt Ihre Aufgabe schwierig, Herr Berlusconi, denn mit Ihnen wird man keine Nachsicht üben: jede Ihrer Entscheidungen, jede Ihrer Gesten wird akribisch bewertet und beurteilt werden, und kein falscher Schritt wird Ihnen verziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un sistema de supervisión que asegure una valoración real de las propuestas legislativas enviadas al Parlamento, sobre todo en lo que concierne al respeto de este principio de subsidiariedad.
Wir brauchen ein Überwachungssystem, das sicherstellt, dass die Gesetzgebungsvorschläge, die dem Parlament vorgelegt werden, tatsächlich bewertet werden, insbesondere soweit die Achtung dieses Grundsatzes der Subsidiarität betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del Mundial, para asegurar que se asume la responsabilidad, tiene que haber una valoración de la magnitud del problema en Alemania durante la Copa del mundo, así como una valoración de las medidas tomadas.
Um die Verantwortlichkeit zu gewährleisten, müssen nach der WM das Ausmaß des Problems während der WM in Deutschland untersucht sowie die getroffenen Maßnahmen bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la valoración política del Consejo sobre el impasse actual y cuáles son sus orientaciones para contribuir a una justa solución del conflicto?
Wie bewertet der Rat den derzeitigen Impasse und wie sieht er seinen Beitrag zu einer friedlichen Lösung des Konflikts?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, las metodologías y conceptos en los que se basa la valoración de las garantías reales que respaldan las exposiciones titulizadas y las políticas adoptadas por la entidad originadora o patrocinadora con vistas a garantizar la independencia del tasador;
gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie die Maßnahmen, mit denen der Originator oder Sponsor die Unabhängigkeit des Bewerters gewährleisten will,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la volatilidad de los precios de mercado sea elevada, la entidad deberá demostrar, a satisfacción de las autoridades competentes, que su valoración de la garantía real es suficientemente prudente.
Ist bei den Marktpreisen eine erhebliche Volatilität zu verzeichnen, weist das Institut den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend nach, dass es die Sicherheit ausreichend konservativ bewertet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el conjunto de operaciones compensables está sujeto a un acuerdo de margen y a valoración diaria a precios de mercado, la entidad podrá utilizar una de las siguientes medidas de la EPE:
Besteht für den Netting-Satz eine Nachschussvereinbarung und wird er täglich zu Marktpreisen bewertet, darf ein Institut eine der folgenden EPE-Messgrößen verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las metodologías y conceptos en los que se basa la valoración de las garantías reales que respaldan las exposiciones titulizadas y las políticas adoptadas por la entidad originadora o el patrocinador con vistas a garantizar la independencia del tasador;
gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie Vorschriften, die der Originator oder Sponsor zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Bewerters vorgesehen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
valoraciónWertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí no hay polémicas superficiales y la valoración final es tarea del espectador.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, la valoración no es igual de positiva en cuanto a los Estados que se proclaman amigos de América Latina, en particular la Unión Europea.
Leider fällt jedoch die Wertung in bezug auf die Länder, die sich als Freunde Lateinamerikas erklären, insbesondere die Europäische Union, nicht genauso positiv aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración contempla criterios como innovación y diseño, material y procesamiento, ecología, funcionalidad, seguridad y facilidad de uso.
Die Wertung berücksichtigt Innovation und Gestaltung, Material und Verarbeitung, Umweltverträglichkeit, Funktionalität, Sicherheit und Anwenderfreundlichkeit.
Durch eine formale Untersuchung erhalten Sie zudem Testwerte, die Sie als Vergleichsgrundlage für zukünftige Untersuchungsergebnisse heranziehen können.
La valoración del campo visual en niños menores de 9 años de edad no suele ser realizable.
Die Untersuchung des Gesichtsfeldes ist bei Kindern unter 9 Jahren im Entwicklungsalter selten möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la valoración analítica a las garantías de trazabilidad, los medios puestos en marcha para justificar la confianza de los clientes de Valrhona son numerosos:
Von den analytischen Untersuchungen über die Garantien der Nachverfolgbarkeit, die um das Vertrauen der Kunden von Valrhona eingesetzten Mittel zu rechtfertigen sind zahlreich :
La evaluación de los pacientes con insuficiencia cardíaca debe incluir siempre una valoración de la función renal. »
Die Beurteilung von Patienten mit Herzinsuffizienz sollte stets auch eine Untersuchung der Nierenfunktion beinhalten .“
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incluirán valoraciones continuadas de seguridad y eficacia, así como evaluaciones neurológicas y neuropsicológicas periódicas complementarias.
Im Rahmen dieser Studie werden sowohl kontinuierlich Untersuchungen zur Sicherheit und Wirksamkeit als auch weitere regelmäßige neurologische und neuropsychologische Beurteilungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Varios institutos eminentes han compartido asimismo sus valoraciones de las amenazas para la seguridad global planteadas por el régimen iraquí.
Einige namhafte Institute haben ebenfalls ihre Untersuchungen dazu vorgelegt, inwiefern das irakische Regime eine Gefährdung für die internationale Sicherheit verkörpert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) valoración de los datos disponibles obtenidos con seres humanos y animales;
1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren,
Korpustyp: EU DCEP
las técnicas de valoración de exámenes, preguntas, evaluaciones e informes;
Beurteilungsverfahren (Untersuchung, Umfrage, Bewertung und Berichterstattung),
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) valoración de los datos humanos
(1) Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen
Korpustyp: EU DCEP
valoración de los datos disponibles obtenidos con personas, animales y otros
Auswertung der vorliegenden Ergebnisse von Untersuchungen an Menschen und Tieren und von anderen Daten
Los iones cloruro disueltos en agua se determinan por valoraciónpotenciométrica con nitrato de plata en medio ácido.
Die in Wasser gelösten Chloridionen werden in saurem Milieu durch eine potentiometrischeTitration mit Silbernitrat-Maßlösung bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Titrimetría, valoraciónpotenciométrica seguida de reacción de reducción de oxidación.
Titrimetrie, potentiometrischeTitration gefolgt von einer Redoxreaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración organolépticaorganoleptische Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente método se basa en la Decisión no DEC-21/95-V/2007, de 16 de noviembre de 2007, relativa al método revisado para la valoraciónorganoléptica del aceite de oliva virgen del Consejo Oleícola Internacional.
Diese Verfahrensvorschrift basiert auf dem Beschluss Nr. DEC-21/95-V/2007 des Internationalen Olivenölrates vom 16. November 2007 über das überarbeitete Verfahren für die organoleptischePrüfung von nativen Olivenölen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valoración
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cuando no se disponga de fuentes independientes de valoración o las fuentes de valoración sean más subjetivas, podrán resultar apropiados los cálculos prudentes tales como ajustes de valoración.
Für unabhängige Preisüberprüfungen, bei denen die Quellen für die Preisermittlung eher subjektiv sind, sind u. U. vorsichtige Schätzungen wie zum Beispiel Bewertungsanpassungen angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión corrobora esta valoración en el correspondiente comentario.
Im zugehörigen Kommentar bestätigt die Kommission dieses Urteil.
Korpustyp: EU DCEP
Valoración de la presidencia irlandesa: reacciones al proyecto de Constitución
Ergebnisse des Europäischen Rates / Tätigkeitsbericht des irischen Ratsvorsitzes
Korpustyp: EU DCEP
y adelantó una valoración positiva de la Constitución.
Nun sei die Verfassung Realität, sie sei jedoch auch nötig.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es la valoración de la Comisión?
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
Korpustyp: EU DCEP
, así como de la valoración de la diversidad
Union anhand gemeinsamer Elemente der Geschichte und des Kulturerbes und Steigerung des Stellenwertes der Vielfalt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles fueron los principales resultados de esa valoración de riesgos?
Was waren die wichtigsten Ergebnisse dieser Risikobewertung?
Korpustyp: EU DCEP
Valoración de la solución de nitrato de plata.
Einstellung des Titers der Silbernitratlösungen
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios emplearon diversos criterios de valoración de la eficacia.
In den Studien wurde die Wirksamkeit anhand verschiedener Faktoren gemessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles óptimos de dosis deben ser determinados mediante valoración.
Die Festlegung einer optimalen Dosis sollte durch eine Dosistitration erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Valoración de los resultados de la cumbre de primavera
15.00-16.30 Uhr Erklärung der Kommission - Dürre in Portugal
Korpustyp: EU DCEP
El presente informe es una valoración basada en un año.
Der vorliegende Bericht ist eine Einjahresbilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 .
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften 12.2 .
Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ( 1 )
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO II COMPOSICIÓN Y CRITERIOS DE VALORACIÓN DEL BALANCE
KAPITEL II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ
Korpustyp: Allgemein
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ACTIVO
ANHANG IV AUSWEIS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ AKTIVA
Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera de balance
Neubewertungsposten aus außerbilanziellen Geschäften Aktive Rechnungsabgrenzungsposten
Korpustyp: Allgemein
Diferencias por valoración de partidas fuera del balance 12.2 .
Neubewertungsdifferenzen bei bilanzunwirksamen Instrumenten 12.2 .
Korpustyp: Allgemein
30 ] , más otros efectos de valoración -- valor nominal [ 2A .
30 ] plus den sonstigen Bewertungseffekten --- Nennwert [ 2A .
Korpustyp: Allgemein
Yo no doy por sentada esta valoración fundamental.
Ich halte diese fundamentale Feststellung nicht für eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la valoración siempre debería realizarla la autoridad emisora.
Solche Einschätzungen sollten jedoch immer durch die ausstellende Behörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación uniforme de las políticas y procedimientos de valoración
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
revisión periódica de las políticas y procedimientos de valoración
Regelmäßige Überprüfung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
RECORTES DE VALORACIÓN DE LOS ACTIVOS NEGOCIABLES ADMITIDOS
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
Korpustyp: EU DGT-TM
valoración global de la incertidumbre (al menos una descripción cualitativa),
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Euroval elaboró una serie de informes de valoración de terrenos.
Euroval hat eine Reihe von Landbewertungsberichten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de códigos prácticos y valoración del riesgo
Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Acto jurídico que determina la frecuencia de la valoración