Sachgebiete: controlling auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Deje por fin a los grecochipriotas y turcochipriotas valorar la situación y que tomen una decisión basada en sus propios intereses.
Lassen Sie endlich die griechischen und türkischen Zyprer ihre Lage einschätzen und eine Entscheidung treffen, die ihren eigenen Interessen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han encargado valorar daños.
Wir sollen den Schaden einschätzen.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación de Albergues Juveniles de Nueva Zelanda procurará completar una operación de limpieza lo antes posible y valorar después las instalaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
La exposición de plantas modificadas genéticamente en sistemas naturales abiertos puede provocar efectos dañinos que hoy no tenemos posibilidad alguna de valorar.
Das Ausbringen gentechnisch veränderter Pflanzen in offene natürliche Systeme kann tatsächlich schädliche Wirkungen haben, die wir heute noch nicht einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia técnica y funcional se valora tanto como las capacidades de gestión y liderazgo.
Así surgirá la presión para elaborar proyectos para esta cumbre, aspecto que creo no podemos valorar lo suficientemente.
So entsteht nämlich der Druck, für diese Gipfel Vorlagen auszuarbeiten, und ich meine, daß wir das nicht genug wertschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un día para agradecer, uno que recordarán y valorarán.
Heute ist ein Tag, den man schätzen muss, einer, auf den Sie zurück schauen und ihn wertschätzen werden.
Korpustyp: Untertitel
Con formación internacional con especialización en Urbanismo, considera la Comarca de la Costa del Sol como un excelente y multicultural lugar que hay que cuidar y valorar.
ES
Er hat eine internationale Ausbildung genossen und sich auf städtebauliche Planung spezialisiert. Für ihn ist die Costa del Sol ein großartiger multikultureller Bereich, der erhalten und wertgeschätzt werden muss.
ES
Las autoridades competentes habrán de valorar minuciosamente en cada caso si el uso de datos sensibles es realmente absolutamente necesario para reconocer el derecho.
Die zuständigen Behörden müssen in jedem Einzelfall sorgfältig abwägen, ob unbedingt sensible Daten benötigt werden, um diesem Recht Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estas Normas pretenden también liberar a los Obispos de tener que valorar siempre de nuevo cómo responder a las diversas situaciones.
diese Normen beabsichtigen, gerade auch die Bischöfe davon zu entlasten, immer wieder neu abwägen zu müssen, wie auf die verschiedenen Situationen zu antworten sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un problema complicado, que implica que debemos valorar cuidadosamente las medidas que tendremos que adoptar.
Die Problematik ist komplex, weshalb wir die zu ergreifenden Maßnahmen genau abwägen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les proponemos un ejemplo práctico para identificar por su cuenta el producto necesario, aunque siempre es aconsejable una rápida inspección por parte de un técnico instalador que sabrá valorar con mayor precisión todos los aspectos necesarios.
IT
Hier ein praktisches Beispiel , damit Sie selbst das notwendige Produkt finden können; nichtsdestotrotz wird immer empfohlen, den Installationsort vorher durch einen Installateur besichtigen zu lassen, der alle notwendigen Aspekte genau abzuwägen weiß.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Su médico valorará meticulosamente este riesgo frente a los beneficios que pueden obtenerse del tratamiento con epoyetina alfa.
Ihr Arzt wird dieses Risiko sorgfältig gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen abwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es perfectamente posible que algo diferente no sea peor que lo que hacemos nosotros; eso habría que valorarlo en cada caso.
Es kann auch sein, dass etwas, was anders ist, auch nicht schlechter ist als das, was wir machen. Das muss man von Fall zu Fall abwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible, sino después de muchos años de exposición al amianto, valorar el papel del amianto o de otros factores tales como el tabaco en la aparición de las enfermedades.
Es ist einfach unmöglich, unter Umständen etliche Jahre nach der Asebestexposition Rauchen und andere Faktoren, die ebenfalls krankheitsauslösend wirken können, abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos que consideren el tratamiento concomitante con otros medicamentos asociados con miopatía deberán valorar cuidadosamente los beneficios y riesgos potenciales y deberán controlar a los pacientes para detectar cualquier signo o síntoma sugestivo de miopatía.
Ärzte, die eine gleichzeitige Behandlung mit anderen mit einer Myopathie assoziierten Substanzen erwägen, sollten sorgfältig den potenziellen Nutzen und die potenziellen Risiken abwägen und den Patienten auf etwaige Anzeichen oder Symptome überwachen, die auf eine Myopathie hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la amplia gama de actividades, todas ellas igualmente importantes y por consiguiente imposibles de comparar y valorar, reconocemos el desafío que supone el establecimiento de prioridades en esa esfera.
In Anbetracht der großen Bandbreite der Tätigkeiten, die gleichermaßen wichtig und nicht vergleichbar und nicht gegeneinander abzuwägen sind, erkennen wir an, wie schwierig es ist, auf diesem Gebiet Prioritäten zu setzen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es difícil valorar cómo se puede juzgar su cambio de actitud en el conflicto de Kosovo.
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para valorar la situación.
Um selbst die Lage abzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Como el procedimiento legislativo de adopción no ha concluido, la Comisión no puede valorar los posibles efectos de la futura ley.
Da das Gesetzgebungsverfahren noch nicht abgeschlossen ist, kann die Kommission die möglichen Auswirkungen des künftigen Gesetzes nicht abschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de definición de las franjas de intensidad en el actual proyecto de Directiva hace imposible valorar el pleno impacto de la Directiva.
Im Kommissionsvorschlag werden die einzelnen Schweregrade nicht definiert, sodass sich die Folgen dieser Richtlinie nicht vollkommen abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
discernir los peligros originados por la circulación y valorar su gravedad;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instituciones también tienen el deber de valorar el riesgo de que la enfermedad se expanda y se transmita a las personas.
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarWertschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las medidas tienen un objetivo específico: valorar la dignidad humana.
Alle Maßnahmen haben ein genau bestimmtes Ziel: die Wertschätzung der Würde des Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No equivale a prescindir del derecho ciudadano a la libre circulación, sino de valorar su integridad reforzando las normas.
Es geht nicht darum, das Recht der Bürgerinnen und Bürger auf Freizügigkeit aufzugeben. Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no están al servicio de la importante idea de proteger y valorar los derechos humanos en la Unión Europea en beneficio real de los ciudadanos.
Sie dienen nicht mehr dem wichtigen Gedanken des Schutzes und der Wertschätzung der Menschenrechte in der Europäischen Union zum tatsächlichen Nutzen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigor científico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftliche Genauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de valorar los recursos, el capital natural y los servicios ecosistémicos en su justo valor, pero sin mercantilizar los sistemas naturales; aboga por el establecimiento de sistemas contables del capital natural y su integración en las estructuras económicas contables y en los procesos de toma de decisiones políticas;
unterstreicht die Bedeutung der Wertschätzung des tatsächlichen Nutzens von Ressourcen, Naturkapital und Ökosystemen, ohne die natürlichen Systeme dabei als bloße Ware zu betrachten, und fordert die Einrichtung von Verfahren zur Bilanzierung des Naturkapitals und deren Berücksichtigung in der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung und den politischen Beschlussfassungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Prefiero pensar en eso y valorar cada día más aun cada comentario con la mujer que amo porque ninguno de nosotros sabe cuánto nos queda.
Ich sehe es lieber als Wertschätzung jedes einzelnen Tages, sogar jedes Moments, mit der Frau, die ich liebe, weil niemand von uns weiß, wie viel Zeit uns noch bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Al reconocer y valorar los sistemas locales de alimentos y dadas las oportunidades y beneficios que ofrecen a la sociedad, las autoridades podrían asumir la responsabilidad de mejorar y vincular las políticas relevantes.
ES
Durch die Anerkennung und Wertschätzung lokaler Nahrungsmittelsysteme und deren gesellschaftlichen Chancen und Vorteile könnten Behörden die Verantwortung dafür übernehmen, relevante Politik zu verbessern und zu verknüpfen.
ES
Dies erfordert von jedem Mitarbeiter eine offene Kommunikation, die Wertschätzung verschiedener Meinungen und einen fairen, respektvollen Umgang mit anderen.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
valorarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13 Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido (combinado) y el valor razonable del contrato principal.
13 Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des hybriden (zusammengesetzten) Vertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el contrato híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und der hybride (zusammengesetzte) Vertrag wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido y el valor razonable del contrato principal.
Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des Hybridvertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 4.3.6 y, por tanto, el contrato híbrido se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 4.3.6 Anwendung, und der Hybridvertrag wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste del activo recibido, a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten des erhaltenen Vermögenswerts zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la normativa de ayudas estatales, la celebración de una licitación es uno de los elementos para valorar si una medida puede calificarse de infraestructura.
Gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe ist die Ausführung einer Ausschreibung eines der Elemente, um zu bestimmen, ob eine Maßnahme als Infrastruktur einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar si un consorcio cumple con la condición de cuota de mercado, deben sumarse las cuotas generales de mercado de los miembros del consorcio.
Um zu bestimmen, ob ein Konsortium die Marktanteilsvoraussetzung erfüllt, sind die Gesamtmarktanteile der einzelnen Mitglieder des Konsortiums zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el instrumento híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung und das hybride (zusammengesetzte) Finanzinstrument wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorarwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es importante dar ese paso y que posponer la votación al miércoles nos ayudaría a valorar esa actitud positiva del Consejo.
Wir denken, dass dieser Schritt wichtig ist und dass uns die Vertagung der Abstimmung auf Mittwoch helfen wird, diese positive Haltung des Rates zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es un actor cada vez más importante en la escena mundial en todos los sentidos y esto se aplica también a la lucha contra el terror, en la que debemos valorar que China respalde activamente la grave lucha contra el terrorismo.
Chinas Rolle auf der Weltbühne wird in jeder Hinsicht immer bedeutender. Das gilt auch für die Bekämpfung des Terrorismus und wir sollten es auch würdigen, dass China den wichtigen Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, en Aquisgrán, el Primer Ministro Juncker proponía que los jóvenes europeos visitaran los cementerios de las guerras para que las nuevas generaciones pudieran valorar adecuadamente la aportación de la Unión a la paz en un continente tan ensangrentado por las guerras en el pasado.
Vor einigen Tagen schlug Premierminister Juncker in Aachen vor, dass die jungen Europäer die Kriegsgrabstätten besuchen sollten, damit die neuen Generationen den Beitrag, den die Union zum Frieden auf einem durch vergangene Kriege blutbefleckten Kontinent leistet, in vollem Umfang würdigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, en marzo de 2009, cuando estamos experimentando el peor terremoto económico de la última generación, quiero hacer hincapié en la importancia que tiene para nosotros valorar los resultados políticos positivos.
Da wir zu diesem Zeitpunkt, im März 2009, die seit einer Generation schlimmsten wirtschaftlichen Erdbeben erleben, möchte ich betonen, wie wichtig es für uns alle ist, erfolgreiche politische Ergebnisse zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, en el futuro, los Estados miembros tomen medidas adecuadas para superar la pobreza femenina y valorar la contribución de la mujer al desarrollo de la familia, la sociedad y la economía.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten künftig geeignete Maßnahmen zur Überwindung der Frauenarmut ergreifen und den Beitrag würdigen, den Frauen bei der Entwicklung von Familie, Gesellschaft und Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado un trabajo excelente y creo que ésta es una oportunidad magnífica para valorar el duro trabajo que lleva a cabo el personal en este contexto.
Dies ist für mich eine gute Gelegenheit, die außerordentlich schwere Arbeit der Mitarbeiter zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a reconocer y valorar esto, y a decir a nuestros ciudadanos: sus esfuerzos, su tiempo y su compromiso son importantes y trabajaremos con ustedes.
Wir würdigen dies nun und erkennen es an, und wir sagen unseren Bürgern: Ihre Bemühungen, Ihre Zeit und Ihr Engagement sind wichtig, und wir arbeiten mit Ihnen zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para valorar si las medidas en cuestión contienen elementos de ayuda estatal, conviene determinar si dichas medidas ofrecen una ventaja económica a DPLP, en la medida en que le permitan evitar sufragar costes que normalmente deberían haber gravado los recursos financieros propios, impidiendo así que las fuerzas presentes en el mercado produzcan su efecto normal.
Um würdigen zu können, ob die betreffenden Maßnahmen Beihilfeelemente enthalten, muss bestimmt werden, ob diese Maßnahmen DPLP einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen, indem sie das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus seinen Eigenmitteln hätte bestreiten müssen, und dadurch die Marktkräfte daran hindern, ihre normalen Wirkungen zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posibilidad de valorar este importe con arreglo al artículo 86, apartado 2, del Tratado CE, la CFF considera que el Tribunal invitó a la Comisión a una valoración que se limitaba a la calificación de dicho importe como ayuda y no a su justificación con arreglo a dicho artículo.
Zur Möglichkeit, diesen Betrag anhand von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag zu würdigen, ist CFF der Ansicht, dass das Gericht die Kommission aufgefordert habe, die Einstufung des Betrags als Beihilfe und nicht seine Rechtfertigung im Rahmen dieses Artikels zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión debe valorar si la ayuda contribuirá al desarrollo de la producción de sisal o de otras actividades económicas en la Unión Europea sin repercutir negativamente en las condiciones de los intercambios entre los Estados miembros.
Folglich muss die Kommission würdigen, ob die Beihilfe zur Entwicklung der Sisalproduktion oder anderer Wirtschaftszweige in der Europäischen Union beiträgt, ohne sich nachteilig auf die Handelsbeziehungen zwischen den Mitgliedstaaten auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorarWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que valorar el trabajo y el verdadero esfuerzo.
Der Wert der Arbeit und des wirklichen Unternehmertums muß erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que los derechos humanos merecen una resolución y constituyen una medida para valorar un gobierno o país concreto.
Ich gebe zu, dass die Menschenrechte Entschließungen verdienen können, die auch für die betreffenden Regierungen oder Länder von Wert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, siguiendo esta línea de pensamiento, creo que debemos valorar especialmente las iniciativas privadas, porque son la expresión espontánea del pulso cultural de la Comunidad, en lugar de gastar nuestras energías en la acción directa del Estado o de las autoridades públicas.
Folgt man diesem Gedankengang weiter, müssen wir meiner Meinung nach Privatinitiativen einen besonderen Wert beimessen - die doch der spontane Ausdruck des kulturellen 'Pulsschlags' der Gemeinschaft sind -, statt unsere Energie für direktes Handeln des Staates oder staatlicher Behörden einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda posee una historia que le hacer valorar especialmente la democracia.
Aufgrund seiner Geschichte misst Irland der Demokratie einen ganz besonderen Wert bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este nuevo órgano sea capaz de valorar lo que merece y también de estimular su funcionamiento de cara al futuro, porque es muy importante disponer de buenas estadísticas para muchos aspectos.
Ich hoffe, dass dieses neue Gremium seinen Wert zu schätzen weiß und seine Funktion darüber hinaus mit Blick auf die Zukunft voranbringen kann, da die Verfügbarkeit guter Statistiken für viele Bereiche sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero valorar esta decisión -y les pido que lo hagan conmigo- por lo que hemos perdido por no haber tomado esta decisión antes.
Ich möchte den Wert dieser Entscheidung hervorheben - und ich bitte Sie, es mir gleich zu tun -, um des Verlustes willen, den wir erlitten haben, weil wir uns nicht früher zu diesem Beschluss haben durchringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para valorar el consumo aparente de vidrio flotado bruto para los años 1997 — 2002 la Comisión dispone de los datos siguientes (Fuente: Comext/Eurostat):
Zum Wert des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas für den Bezugszeitraum 1997–2002 liegen der Kommission folgende Daten vor (Quelle: COMEXT/Eurostat):
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio realizado por un experto independiente [24] con datos para valorar el consumo aparente de tableros de fibras (en mil millones EUR) dio las siguientes cifras para el período 1993-1998 (que son los seis años sobre los que existían datos en el momento de la notificación):
Die Studie eines unabhängigen Sachverständigen [24] mit Daten zum Wert des sichtbaren Verbrauchs von Spanplatten (in Milliarden EUR) ergibt folgende Zahlen für den Zeitraum 1993-1998 (zu diesen sechs Jahren lagen zum Zeitpunkt der Anmeldung Daten vor):
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces hay que prestar atenció…para valorar algunas cosas.
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Si papá nos enseñó algo, es a valorar la vida humana.
Dad hat uns Eines beigebracht - den Wert des menschlichen Lebens.
Korpustyp: Untertitel
valorarermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando haya motivos económicos que así lo justifiquen, debe ser posible también valorar las mercancías en el momento en que se incluyan en el régimen especial.
Sofern dies wirtschaftlich gerechtfertigt ist, sollte es jedoch auch möglich sein, den Zoll für den Zeitpunkt zu ermitteln, zu dem die Waren in ein besonderes Verfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste del activo recibido, a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten des erhaltenen Vermögenswerts zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe valorar asimismo si las autoridades que tengan acceso a los datos que conserva pueden mantener un nivel de seguridad igualmente elevado y están obligadas a cumplir unos requisitos adecuados en materia de confidencialidad.
Die Agentur sollte ferner ermitteln, ob die Behörden, die Zugang zu den bei der Agentur vorhandenen Daten haben, in der Lage sind, ein ebenso hohes Sicherheitsniveau aufrecht zu halten, und dass sie an entsprechende Vertraulichkeitsregelungen gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos relativamente breves (72 horas) pueden valorar los efectos sobre varias generaciones.
Mit verhältnismäßig kurzen Tests (72 Stunden) lässt sich die Wirkung über mehrere Generationen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando haya motivos económicos que así lo justifiquen, debe ser posible también valorar las mercancías en el momento en que se incluyan en el régimen especial.
Es sollte jedoch auch möglich sein, soweit dies wirtschaftlich gerechtfertigt ist, den Zoll für den Zeitpunkt zu ermitteln, zu dem die Waren in ein besonderes Verfahren übergeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 31 de diciembre de 2015, la Comisión, con la ayuda de especialistas externos, realizará una evaluación ex post de todo el programa a fin de valorar la incidencia de los objetivos del mismo y su valor añadido europeo.
Die Kommission führt bis zum 31. Dezember 2015 mit Unterstützung externer Experten eine Ex-post-Bewertung des gesamten Programms durch, um die Auswirkungen der Ziele des Programms und seinen zusätzlichen europäischen Nutzen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque BT se valora según un método distinto, no hay trato discriminatorio frente a otros contribuyentes: el criterio legal es idéntico, y todos los métodos tienen por objetivo valorar la renta hipotética que, según las estimaciones, podría obtenerse en condiciones razonables por el arrendamiento anual del inmueble comercial en cuestión.
Ungeachtet der Bewertung von BT nach einer anderen Methode gebe es keine diskriminierende Behandlung von BT und anderen Steuerzahlern: die gesetzliche Prüfung sei die gleiche, und alle Methoden dienen dem Ziel, die mutmaßliche Miete zu ermitteln, für die das fragliche Betriebsgrundstück in einem bestimmten Jahr vermietet werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad es capaz de valorar de forma fiable los valores razonables del activo recibido o del activo entregado, se utilizará el valor razonable del activo entregado para valorar el coste a menos que se tenga una evidencia más clara del valor razonable del activo recibido.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts oder des aufgegebenen Vermögenswerts verlässlich bestimmen kann, dann wird der beizulegende Zeitwert des aufgegebenen Vermögenswerts benutzt, um die Anschaffungskosten zu ermitteln, sofern der beizulegende Zeitwert des erhaltenen Vermögenswerts nicht eindeutiger zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su propuesta la Comisión se ha decantado por un objetivo de reducción gradual para PM 2,5 del 20 %, sin entrar a valorar las consecuencias y sin determinar qué medidas concretas y qué costes conllevará esta reducción para los Estados miembros.
Die Kommission hat sich in ihrem Vorschlag für ein pauschales Reduktionsziel für PM 2,5 von 20% entschieden, ohne eine Folgenabschätzung durchzuführen, um zu ermitteln, welche konkreten Maßnahmen und Kosten die Reduktion von 20% für die jeweiligen Mitgliedstaaten nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
valorarabzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La difícil situación energética y los problemas ambientales nos están forzando a valorar las ventajas e inconvenientes comparativos de las diferentes fuentes de energía, así como sus repercusiones en otros sectores como la industria maderera y la agricultura.
Die schwierige Energiesituation und Umweltprobleme zwingen uns, die vergleichsweisen Vorteile und Nachteile einzelner Energieträger sowie ihren Einfluss auf die anderen Sektoren, beispielsweise die Holzindustrie und die Landwirtschaft, abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, parece que es imposible valorar cómo van a repercutir las nuevas medidas.
Zur Zeit scheint es unmöglich zu sein abzuschätzen, wie die neuen Maßnahmen sich auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Hübner se ha desplazado sobre el terreno para valorar en qué medida pueden contribuir los fondos europeos al esfuerzo nacional de reconstrucción e informará de su visita en la reunión del Colegio de mañana.
Kommissarin Hübner war ebenfalls vor Ort, um abzuschätzen, inwieweit europäische Mittel zu den nationalen Wiederaufbauarbeiten beitragen können. Sie wird bei der morgigen Sitzung des Kollegiums Bericht über ihren Besuch erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es difícil valorar cómo se puede juzgar su cambio de actitud en el conflicto de Kosovo.
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a todas estas iniciativas y todos estos debates, análisis e investigaciones, la situación a finales del año 2001 estará mucho más clara, y podremos valorar las opciones que se nos presentan con relación a las exigencias jurídicas, políticas y prácticas de nuestra actuación en este ámbito.
Dank all dieser Initiativen und all dieser Diskussionen, Analysen und Untersuchungen wird sich die Situation am Ende des Jahres 2001 wesentlich klarer darstellen, so dass es möglich sein wird, abzuschätzen, welche Optionen, sich in Anbetracht der verschiedenen juristischen, politischen und praktischen Beschränkungen unserer diesbezüglichen Tätigkeit ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible relación que haya habido entre este conflicto, la crisis y la situación en Israel, la intervención americana respectivamente y por lo tanto la influencia de ello en la postura de los Emiratos Arabes, que han sido recientemente visitados por Madeleine Albright, es extremadamente difícil de valorar por nosotros.
Die mögliche Beziehung zwischen diesem Konflikt, dieser Krise und der Situation in Israel, beziehungsweise der amerikanischen Bemühungen dabei und anschließend deren Einfluß auf die Haltung der arabischen Staaten, die vor kurzem noch von Madeleine Albright besucht worden sind, ist für uns außerordentlich schwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas instituciones también tienen el deber de valorar el riesgo de que la enfermedad se expanda y se transmita a las personas.
Diese Institutionen haben außerdem die Pflicht, die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit und ihrer Übertragung auf den Menschen abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , aún es demasiado pronto para valorar si esta reducción representa una ruptura definitiva del movimiento ascendente observado en este indicador en el último año .
Allerdings ist es noch zu früh um abzuschätzen , ob mit diesem Rückgang der im letzten Jahr verzeichnete Aufwärtstrend dieses Indikators dauerhaft gebrochen ist .
Korpustyp: Allgemein
Esta técnica permite valorar la influencia de cada una de las variables, de modo que las variaciones de los alquileres puedan atribuirse a determinadas características.
Ein solches Verfahren ermöglicht es, den Einfluss einer bestimmten Variablen abzuschätzen, sodass die Unterschiede zwischen den Mieten auf bestimmte Kriterien zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
discernir los peligros originados por la circulación y valorar su gravedad;
die Gefahren des Straßenverkehrs zu erkennen und deren Ausmaß abzuschätzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
valorarEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FI) Señor Presidente, Primer Ministro Vanhanen, Presidente Barroso, al valorar el éxito de la reunión de Lahti debemos partir de la base de que sus resultados son loables.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident Vanhanen, Herr Präsident Barroso! Bei der Einschätzung der Erfolge des Gipfels von Lahti können wir mit Sicherheit davon ausgehen, dass es lobenswerte Ergebnisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, después de haber dado la bienvenida a nuestros colegas búlgaros y rumanos, permítanme unos minutos para valorar el trabajo que hemos realizado durante la primera mitad de esta legislatura.
Meine Damen und Herren! Nach dem Willkommensgruß an unsere Kolleginnen und Kollegen aus Bulgarien und Rumänien möchte ich einige Minuten nutzen, um eine Einschätzung der Arbeit vorzunehmen, die wir in der ersten Hälfte dieser Wahlperiode geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica evaluar cuidadosamente el ferrocarril en particular, valorar la situación actual y definir medidas para los países que aún no han alcanzado los niveles europeos.
Dazu gehören, speziell bei der Bahn, eine genaue Bestandsaufnahme, die Einschätzung der derzeitigen Lage und die gezielte Durchführung von Maßnahmen in den Ländern, die die hohen europäischen Standards noch nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, podría ser un elemento esencial para valorar realmente la importancia de la medida.
Das könnte bei der Einschätzung der Bedeutung der Maßnahme gewiss ein wichtiger Faktor sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, valorar la ejecutoria de una Presidencia requiere ponderar, por una parte, los avances objetivos que se han registrado en el proceso de construcción europea y, por otra, la dedicación y el talante con los que la Presidencia ha desarrollado sus tareas de impulso y arbitraje.
Herr Kommissar! Um eine Einschätzung über die Wahrnehmung einer Präsidentschaft zu geben, müssen einerseits die objektiven Fortschritte, die im Prozeß des europäischen Aufbaus erreicht wurden, und andererseits das Engagement und die Art und Weise abgewogen werden, mit denen die Präsidentschaft ihre Aufgaben bewältigt hat, Impulse zu geben und Konflikte zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aún demasiado pronto para valorar la incidencia de los asesinatos de palacio en la estabilidad del país y para predecir si los acontecimientos cobrarán un cariz desastroso o pondrán en peligro la democracia.
Es ist noch zu früh für eine Einschätzung der Folgen der Morde im Palast auf die Stabilität des Landes und für eine Prognose, ob die Ereignisse eine katastrophale Wende einleiten oder die Demokratie gefährden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, que la competencia para valorar de manera correcta y sin intereses la protección y el respeto de esa condición fundamental de colaboración con uno u otro país corresponde principalmente a una entidad supranacional elegida de forma democrática que expresa el sentir global de los pueblos europeos, es decir, al Parlamento Europeo.
Zweitens kommt die korrekte Einschätzung, frei von Eigennutz und möglichen Hintergedanken, ob diese grundlegende Voraussetzung einer Zusammenarbeit mit dem einen oder anderen Land eingehalten und ausgebaut wird, vorrangig einem demokratisch gewählten und supranationalen Organ zu, das die Position der europäischen Völker insgesamt zum Ausdruck bringt, kurz gesagt, dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Sr. Oreja ha sido algo más realista, por no decir más sincero, a la hora de valorar el modo en que creemos que se están desarrollando las cosas.
Herr Kommissar Oreja war bei seiner Einschätzung der Ereignisse ein klein wenig realistischer, um nicht zu sagen, ein wenig ehrlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el BCE ha equivocado su interpretación de los criterios de inflación aplicados al valorar el grado de preparación de los nuevos Estados miembros para acceder a la zona del euro.
Drittens: Die EZB legt das Inflationskriterium, das der Einschätzung dient, inwieweit die neuen Mitgliedstaaten auf den Beitritt zur Eurozone vorbereitet sind, falsch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La densidad de las presiones sobre el medio ambiente, la presencia de especies vulnerables en el estrecho, la sensibilidad política de la zona y el riesgo de otros accidentes similares en el futuro subrayan la necesidad de valorar la situación de una forma más integral.
Die hohen Umweltbelastungen, die Existenz bedrohter Arten in der Straße von Kertsch, die prekäre politische Lage in der Region und die Gefahr weiterer, ähnlich gearteter Unfälle in der Zukunft machen eine umfassendere Einschätzung der Lage unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir además que cuántos más indicadores pueda valorar el Banco Central Europeo, tanto más fácil será controlar la evolución de las masas monetarias y, con ello, la inflación, una de las tareas más importantes del Banco central Europeo.
Hier muß auch noch einmal gesagt werden, daß, je mehr Indikatoren von der Europäischen Zentralbank beurteilt werden müssen, desto einfacher wird es sein, die Geldmengenentwicklung und damit auch die Inflation zu kontrollieren, eine der wichtigen Aufgaben der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede valorar la recomendación de la Comisión y el informe a la luz de los problemas fundamentales del sistema euro -y son innegablemente importantes y llamativos.
Die Empfehlung der Kommission und der Bericht können vor dem Hintergrund der zweifellos bedeutenden und nicht zu übersehenden Grundprobleme des Euro-Systems beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tomemos al consumidor de referencia, aquel que nos sirve para valorar la publicidad engañosa.
Nehmen Sie beispielsweise den Referenzverbraucher - an ihm wird irreführende Werbung beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es uno de esos países que optan por decir, según lo entendemos nosotros, que a las personas se las puede valorar según trabajen 48 horas por contrato en lugar de 48 horas por empresa.
Frankreich gehört zu den Ländern, die der Auffassung sind – so wie wir das verstehen –, dass die Menschen danach beurteilt werden können, ob sie auf vertraglicher Basis 48 Stunden arbeiten und weniger danach, ob das 48 Stunden als Arbeitgeber sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, volvemos a hacer las cruzadas intergubernamentales y las cuotas, y cuando todo está dicho y hecho, en última instancia se debería valorar a los candidatos por sus méritos.
Wir haben jedoch von neuem die zwischenstaatlichen Kreuzzüge und Quoten, und wenn alles gesagt und getan ist, sollten die Bewerber letztendlich nach ihren Verdiensten beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que se debe valorar a cada país candidato con arreglo a sus méritos propios, es importante resaltar que la adhesión simultánea de los países bálticos revestiría unas consecuencias favorables en ámbitos como el de la política de seguridad.
Obwohl natürlich alle Beitrittskandidaten danach beurteilt werden müssen, was sie selbst erreicht haben, möchte ich unterstreichen, daß ein gleichzeitiger Beitritt der baltischen Länder beispielsweise im Interesse der Sicherheitspolitik positive Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea hemos de asumir nuestra propia responsabilidad de hacerlo bien, lo que implica valorar todos los años, en el informe anual de la Comisión, los esfuerzos que hace la Comisión de la UE por dar un giro a esta situación.
Wir müssen in der Europäischen Union selbst Verantwortung übernehmen, um dies in Ordnung zu bringen, und das bedeutet, dass im Jahresbericht der Kommission Jahr für Jahr beurteilt werden muss, wie die Unterstützung der EU-Kommission zu einer Verbesserung der Lage beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, se trata de valorar in itinere el resultado global de este hecho.
Auf jeden Fall muß das Gesamtergebnis in itinere beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin poner en cuestión en absoluto la objetividad del ponente, pienso que es por principio inquietante que el ponente designado por el Parlamento proceda del mismo país cuyas ayudas hay que valorar.
Ohne seine Objektivität in irgendeiner Weise in Frage stellen zu wollen, halte ich es prinzipiell für bedenklich, daß der Berichterstatter des Parlaments aus demselben Land kommt, dessen Unterstützung beurteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí (en ese caso, a fin de valorar si se han tenido en cuenta los efectos acumulativos más amplios que puede tener el proyecto, facilite, bien un vínculo internet hacia el resumen no técnico (9) del informe medioambiental realizado para el plan o programa, bien una copia electrónica de dicho resumen.)
Ja (In diesem Fall ist ein Internet-Link zu der nichttechnischen Zusammenfassung des für den Plan bzw. das Programm durchgeführten Umweltberichts anzugeben oder eine elektronische Kopie dieser Zusammenfassung (9) vorzulegen, damit beurteilt werden kann, ob die potenziellen kumulativen Wirkungen des Vorhabens berücksichtigt wurden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
valorarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento debería valorar detenidamente esta medida, que podría conllevar la degradación de sus propias prioridades.
Das Parlament sollte dieses Verfahren, das dazu führen könnte, dass seine eigenen Prioritäten unterbewertet werden, einer gründlichen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, vital en términos de su funcionalidad, valorar hasta qué punto la nueva iniciativa puede significar un complemento, sin generar riesgo de duplicación.
Daher ist die Prüfung für ihr Funktionieren entscheidend, in wie weit die neue Initiative diese ergänzen kann, ohne dass es zu einem Verdoppelungseffekt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto al BEI, la Comisión conoce la intención del Banco de tener en cuenta consideraciones relativas a la competencia al valorar proyectos de préstamos.
Abschließend ein Wort zur EIB. Die Kommission weiß von der Absicht der EIB, bei der Prüfung von Anträgen auf die Finanzierung von Projekten auch Wettbewerbsfragen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que valorar las iniciativas europeas que pretendan establecer una renta mínima podría representar una de las vías para luchar contra la pobreza, siempre y cuando se respete el principio de subsidiariedad.
Ich glaube, dass eine Prüfung der europäischen Initiativen zur Einführung eines Mindesteinkommens ein Weg im Kampf gegen die Armut sein könnte, vorausgesetzt, das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esto deber ser uno de los criterios de evaluación de la Comisión, que tiene que valorar constantemente si no podemos avanzar con mayor rapidez hacia lo que yo llamo un mercado normalizado, o sea, el mercado definitivo.
Meines Erachtens muss dies eines der Bewertungskriterien für die Kommission bei ihrer permanenten Prüfung sein, ob wir nicht schneller in die Richtung fortschreiten können, die ich als mehr normalen Markt bezeichne, also ex post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al valorar los motivos de persecución, los Estados miembros tendrán en cuenta los siguientes elementos:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación de criterios de riesgo de un modo estratégico con el fin de valorar, evaluar y mitigar los tipos más graves de incumplimiento de la legislación de la UE en materia de medio ambiente; ;
die strategische Anwendung von Risikokriterien im Hinblick auf die Prüfung, Bewertung und Abmilderung der schwersten Arten der Nichteinhaltung des EU-Umweltrechts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar la necesidad del acto delegado, los porcentajes mencionados deben calcularse sobre la base de la dotación financiera del Programa a lo largo de toda su duración y no sobre la base de los créditos anuales.
Zur Prüfung, ob ein derartiger delegierter Rechtsakt erforderlich ist, sollten diese Prozentsätze auf der Basis der Finanzausstattung des Programms für seine gesamte Laufzeit berechnet werden, und nicht auf der Basis der jährlichen Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que, al valorar las solicitudes de protección internacional de menores, los Estados miembros tengan en cuenta las formas específicas de persecución infantil.
Bei der Prüfung von Anträgen Minderjähriger auf internationalen Schutz sollten die Mitgliedstaaten insbesondere kinderspezifische Formen von Verfolgung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de los indicadores a 1 de enero de 2014 se utilizarán como base para valorar el grado de cumplimiento de los objetivos.
Grundlage der Prüfung, inwieweit die Ziele verwirklicht wurden, sind die Werte der Indikatoren am 1. Januar 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorareinzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de valorar nuestra capacidad comparándola con la competencia internacional y no sólo con la competencia interna.
Wir sind an dem Punkt, wo es gilt, unsere eigenen Fähigkeiten gegenüber der weltweiten Konkurrenz einzuschätzen und nicht nur, was die interne Konkurrenz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, son las autoridades nacionales, y entre ellas las autoridades judiciales, las que tienen que valorar si la legislación nacional se ha aplicado de la forma debida y con eficacia.
Folglich obliegt es den Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Justizbehörden, einzuschätzen, inwieweit die nationalen Rechtsvorschriften korrekt und effektiv zur Anwendung gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega Fischler presentará entonces una exposición de conjunto sobre cómo se debe valorar la evolución de los gastos agrícolas para el futuro y realizará propuestas de reformas.
Mein Kollege Fischler wird dann eine Übersicht, wie die Entwicklung der Agrarausgaben auch für die Zukunft einzuschätzen ist, und Vorschläge für Reformen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aportación que las abejas hacen a la naturaleza, a los pájaros, a la polinización de nuestros cultivos herbáceos o frutales no se puede valorar lo suficientemente alto.
Der Beitrag, den die Bienen für den Naturhaushalt liefern, für die Vögel, für die Bestäubung unserer Kulturpflanzen, für den Obst-, Beeren- und Ölfruchtanbau, ist gar nicht hoch genug einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está todavía pendiente de valorar su verdadero peso y la capacidad de movilizar a sus respectivos países en esta dirección.
Ihr tatsächliches Gewicht und ihre Fähigkeit, ihre Bevölkerung entsprechend zu mobilisieren, ist immer noch nicht richtig einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, nadie, ni el Gobierno, ni el PMA, ni las ONG, podían valorar, a falta de datos globales precisos, si se trataba de una crisis algo más difícil que en años anteriores o de una grave crisis alimentaria.
Mangels genauer Gesamtzahlen war zu diesem Zeitpunkt niemand – weder die Regierung, das PAM noch die NRO – in der Lage einzuschätzen, ob es sich um eine etwas schwierigere Versorgungslage als in den anderen Jahren oder um eine ernsthafte Ernährungskrise handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos dando instrucciones a la Secretaría General del Parlamento Europeo para que examine el presupuesto del Parlamento en julio, para valorar la situación y ver si necesitamos otro presupuesto rectificativo.
Darüber hinaus haben wir den Generalsekretär des Europäischen Parlaments ersucht, den Haushaltsplan des Parlaments im Juli zu prüfen, um die Lage einzuschätzen und herauszufinden, ob wir einen weiteren Berichtigungshaushaltsplan benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro checo Fischer también estuvo presente e intentamos valorar esta situación.
Der tschechische Premierminister, Herr Jan Fischer, war ebenso anwesend, und wir haben gemeinsam versucht, die Situation einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deber es estudiar todas estas cuestiones con detenimiento y valorar si, a fin de cuentas, las convenciones vigentes están al día y son suficientes.
Wir sind verpflichtet, alle diese genannten Punkte sorgfältig zu prüfen und einzuschätzen, ob schließlich die geltenden Übereinkommen zeitgemäß und ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe de propia iniciativa sobre el que vamos a votar esta semana es de especial importancia simbólica en un momento en el que los mercados son incapaces de valorar los riesgos vinculados a la situación económica de la zona del euro.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Initiativbericht, über den wir diese Woche abstimmen, ist in einer Zeit, in der die Märkte nicht in der Lage sind, die mit der wirtschaftlichen Situation im Euroraum einhergehenden Risiken einzuschätzen, von besonderer symbolischer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarbetrachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Integración en el diseño del espacio Cada vez más los clientes desean no solo un producto técnicamente perfecto para su sistema de seguridad, sino valoran las cámaras de videovigilancia también desde un punto de vista estético.
Integration in das Raumkonzept Immer häufiger wollen Kunden nicht nur ein technisch einwandfreies Produkt für ihr Sicherheitssystem, sondern betrachten auch Kameras für die Videoüberwachung unter einem ästhetischen Gesichtspunkt.
No obstante, considero que debemos valorar este hecho en su justa medida.
Ich denke jedoch, dass wir diese Frage im richtigen Verhältnis betrachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo.. .. . .suelen valorar su tiempo como algo muy preciado.
Aus diesem Grund.. .. . .betrachtet jeder seine Zeit hier als kostbar.
Korpustyp: Untertitel
En las exposiciones de nuestros partner comerciales, tienen la posibilidad de valorar completamente los diferentes modelos, de encontrar informaciones sobre nuestras principales características técnicas y de obtener un asesoramiento profesional.
IT
In den Ausstellungen unserer langjährigen Partner haben Sie die Möglichkeit, die verschiedenen Modelle in voller Größe zu betrachten, sich über unsere technischen Highlights zu erkundigen und sich professionell beraten zu lassen.
IT
Sin embargo, valoramos positivamente el resultado de nuestro trabajo conjunto.
Wir betrachten das Ergebnis unserer gemeinsamen Arbeit jedoch als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al valorar la actual situación de Uzbekistán debemos tener en cuenta también los acontecimientos pasados.
Man muss unter Einbeziehung der vergangenen Ereignisse die momentane Lage in Usbekistan betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Como valora la Comisión la posibilidad de dicho enfoque en el futuro?
Wie betrachtet die Kommission die Möglichkeiten einer solchen Vorgehensweise in der Zukunft?
Korpustyp: EU DCEP
En principio, cabe valorar muy positivamente la posibilidad de que la transposición de la directiva también se concrete a través de los convenios colectivos y de acuerdos entre los interlocutores sociales.
Die Möglichkeit, die Umsetzung der Richtlinie auch durch Tarifverträge bzw. Abkommen zwischen den Sozialpartnern zu regeln, ist grundsätzlich als positiv zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tengamos un informe de todas las solicitudes surgido de los estudios, la Comisión estará preparada para valorar detenidamente el conjunto completo de solicitudes.
Wenn wir eine Aufstellung aller Anforderungen, die sich aus den Studien ergeben, haben, wird der Ausschuss in der Lage sein, das gesamte Anforderungspaket sorgfältig zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eliminación de este artículo ha de ser valorada a partir de la declaración, por parte del Consejo, de que la aprobación de la Directiva no debe sentar precedente para futuras decisiones sobre incentivos fiscales.
Eine Streichung dieses Artikels ist folgendermaßen zu betrachten: Der Rat hat erklärt, daß die Verabschiedung der Richtlinie keinen Präzedenzfall für zukünftige Beschlüsse über Steuervergünstigungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos valorar también la posibilidad de acoger a aquellos prisioneros que proceden de países en los que no está garantizado el respeto de los derechos humanos si Estados Unidos nos lo pide.
Wir sollten weiterhin die Möglichkeit prüfen, Häftlinge aufzunehmen, die aus Ländern stammen, wo die Wahrung der Menschenrechte nicht gewährleistet ist, wenn ein entsprechendes Ersuchen von den Vereinigten Staaten an uns herangetragen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento critica al Consejo, se queja de que se reduzcan los pagos a la agricultura, de que no se acepten sus propuestas, de que se niegue a valorar las necesidades de las agencias europeas y de que le haya obligado a practicar recortes respecto a la primera lectura, razones más que suficientes para rechazarlo.
Das Parlament kritisiert nun den Rat und klagt darüber, dass er die Zahlungen in der Landwirtschaft kürzt, dass er seine Vorschläge nicht annimmt, dass er nicht bereit ist, den Bedarf der EU-Agenturen zu prüfen und dass er es gezwungen hat, gegenüber der ersten Lesung Einschnitte vorzunehmen – mehr als genug Gründe für eine Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, tenemos que valorar cuidadosamente si sería recomendable desplegar una misión de observación electoral en un contexto en el que se dan las diversas dudas que he señalado con respecto a las condiciones para unas elecciones democráticas, y hemos de seguir de cerca el desarrollo de los acontecimientos en las próximas semanas y meses.
Abschließend sei gesagt, dass wir genau prüfen müssen, ob es ratsam wäre, eine Wahlbeobachtungsmission zu entsenden, wenn es erhebliche Bedenken in Bezug auf die Bedingungen für demokratische Wahlen gibt, wie ich soeben betonte, und wir müssen die Entwicklungen in den nächsten Wochen und Monaten genauestens beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo pilar de la futura política agrícola común tendrá que hacer frente a todos estos retos y también tendrá que valorar cómo se pueden emplear los conocimientos técnicos para construir un futuro que combine la competitividad y las consideraciones medioambientales.
Die zweite Säule der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik muss all diese Herausforderungen bewältigen und dabei auch prüfen, wie technisches Know-how für eine Zukunft genutzt werden kann, die Wettbewerbsfähigkeit und Umweltfragen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de valorar atentamente de qué manera la distribución de las contribuciones - en cuanto, por definición, ayuda a la renta - ha de llegar a empresas capaces de competir en el mercado globalizado.
Es ist an der Zeit, gewissenhaft zu prüfen, inwieweit die Verteilung der Beiträge - die definitionsgemäß Einkommensbeihilfen sind - Betriebe erreichen, die im Wettbewerb auf dem globalisierten Markt mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios europeos acogieron con agrado la creación del Consejo de Competitividad, que a partir de ahora asumirá la tarea de valorar el impacto de las medidas que adopten las autoridades e instituciones europeas sobre la competitividad de nuestros negocios.
Vonseiten der europäischen Unternehmer wurde daher die Schaffung des Rates Wettbewerbsfähigkeit, der künftig die von den Behörden und Institutionen der Union ergriffenen Maßnahmen im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen prüfen soll, begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo también a los Estados miembros de la Unión a valorar las peticiones de asilo de los refugiados iraquíes como una cuestión de prioridad.
Außerdem appelliere ich an die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Asylansprüche irakischer Flüchtlinge vorrangig zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cometido consiste en valorar si Turquía cumple los requisitos políticos necesarios para iniciar las negociaciones de adhesión.
Es ist unsere Aufgabe, im Hinblick auf die mögliche Eröffnung von Beitrittsverhandlungen zu prüfen, ob die Türkei die politischen Kriterien erfüllt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo anticipar que los representantes de las provincias implicadas se reunirán en las próximas semanas para valorar, también teniendo en cuenta nuestro debate, qué nuevas medidas pueden adoptarse tanto para reorganizar el tráfico como para paliar el problema del turismo.
Ich kann Ihnen schon jetzt bekanntgeben, daß die Vertreter der betroffenen Provinzen in den nächsten Wochen zusammenkommen werden, um - auch unter Berücksichtigung unserer heutigen Aussprache - zu prüfen, welche Maßnahmen verabschiedet werden müssen, um sowohl das Verkehrsproblem als auch das Tourismusproblem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estas son algunas de las propuestas que podríamos valorar en esta comisión temporal que el Grupo del PPE-DE propone que se constituya en nuestra Cámara.
Herr Präsident, dies sind einige der Vorschläge, die wir in diesem zeitweiligen Ausschuss prüfen könnten, dessen Schaffung in unserem Parlament von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está claro es que las concentraciones que no caen bajo el reglamento repercuten sobre las condiciones de competencia en toda la Comunidad y me permito dudar que esto se pueda valorar adecuadamente a través de las gafas de las autoridades nacionales encargadas de la competencia.
Klar ist, daß sich Zusammenschlüsse, die nicht unter die Verordnung fallen, sehr wohl auf die Wettbewerbsbedingungen überall in der Gemeinschaft auswirken. Ob das durch die nationale Brille der nationalen Wettbewerbsbehörden adäquat bewertet werden kann, muß bezweifelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los otros factores importantes que hay que valorar, este informe propone ampliar el ámbito de aplicación del reglamento para incluir no solo la contaminación marítima por petróleo sino también todo tipo de contaminación causada por los buques, incluidas las sustancias líquidas tóxicas, y esto es algo que agradecemos.
Unabhängig von den anderen wichtigen Aspekten, die bewertet werden müssten, schlägt der vorliegende Bericht die Erweiterung des Geltungsbereichs der Verordnung vor, um nicht nur die durch Öl verursachten Meeresverschmutzungen, sondern jedwede Art von durch Schiffen verursachte Verschmutzungen, einschließlich durch schädliche flüssige Stoffe, einzubeziehen, was wir begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden valorar, sin embargo, positivamente los avances que en numerosos aspectos técnicos de la Agenda 2000 se han registrado y que van a contribuir eficazmente a posibilitar el acuerdo global final sobre la misma en esta legislatura.
Dennoch können die Fortschritte, auf zahlreichen technischen Gebieten der Agenda 2000 positiv bewertet werden. Sie werden wirksam dazu beitragen, die endgültige globale Übereinkunft zur Agenda 2000 in dieser Wahlperiode zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente cuando dice que en la evaluación de los proyectos de infraestructura transeuropeos no solamente hay que valorar el provecho para los países directamente afectados sino también las ventajas que se derivan para toda la Unión.
Ich stimme gerade auch in diesem Zusammenhang dem Berichterstatter zu, wenn er meint, bei der Bewertung transeuropäischer Infrastrukturvorhaben müßte nicht nur der Nutzen für den einzelnen Mitgliedstaat bewertet werden, sondern auch die Vorteile, die sich unter dem Strich für die gesamte Union ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, en este momento de revolución, han de volverse a valorar muchos temas, muy importantes para el alma del Partido Popular Europeo.
In dieser revolutionären Zeit müssen viele Themen, die der Europäischen Volkspartei lieb und teuer waren, neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, si tenemos en cuenta que el riesgo existente en el mercado de derivados hipotecarios, al igual que ocurre en el mercado de la deuda pública, es imposible de valorar.
Nein, wenn wir berücksichtigen, dass das Risiko im Markt für Hypothekenderivate genauso wie im Markt für öffentliche Anleihen nicht bewertet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría falta pues valorar también otros elementos, como la tasa de paro, la calidad de las infraestructuras, el coste del trabajo.
Deshalb müssten auch andere Elemente wie die Arbeitslosenquote, die Qualität der Infrastruktur und die Arbeitskosten bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tanto la seguridad como la protección del medio ambiente son temas que se deberían valorar más seriamente, si cabe, y apoyar por su trascendental importancia.
Die Sicherheit und der Umweltschutz müssen nämlich noch ernsthafter bewertet und ob ihrer enormen Bedeutung unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de julio de 2004 se vuelven a valorar los activos de garantía : el precio de mercado del activo A es 100,55 % y el del activo B es 97,95 %.
Am 30 . Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
Korpustyp: Allgemein
A continuación , se presentará el análisis monetario para valorar la tendencia a medio y a largo plazo de la inflación en razón de la estrecha relación existente entre el dinero y los precios en horizontes temporales amplios .
Hierauf wird die monetäre Analyse folgen , in der die mittel - bis langfristigen Inflationstrends mit Blick auf den engen Zusammenhang zwischen der Geldmenge und den Preisen über längere Horizonte bewertet werden .
Korpustyp: Allgemein
valorarBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los peces, al igual que otros animales, no pueden circunscribirse a determinados territorios, así que entrar a valorar si un país concreto es más o menos cuidadoso nos llevaría a discusiones interminables.
Fische können nicht, wie andere Tiere, auf ein bestimmtes Gebiet begrenzt werden, deshalb wäre eine Beurteilung, ob ein Land sich mehr darum kümmert als ein anderes, Thema endloser Diskussionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a dar gran importancia a esto a la hora de valorar la cumbre de Colonia.
Darauf werden wir bei der Beurteilung des Kölner Gipfels großen Wert legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Voté a favor de este informe porque creo que hace una valiosa aportación al proceso de la mejora de la evaluación como herramienta para valorar el cumplimiento de los objetivos de la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er nach meinem Dafürhalten ein äußerst wertvoller Beitrag zur Verbesserung der Evaluierung als Hilfsmittel für die Beurteilung der Umsetzung der Ziele der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que a la hora de valorar qué ley electoral es la mejor para el Parlamento Europeo y cómo puede lograrse un procedimiento uniforme, haría falta ceñirse fundamentalmente al criterio de la coherencia y compatibilidad entre el sistema electoral escogido y el parlamento elegido.
Daher meine ich, daß man sich bei der Beurteilung, welches Wahlgesetz das beste für das Europäische Parlament ist und wie ein einheitliches Verfahren erreicht werden kann, an das Kriterium der Kohärenz und Kompatibilität des Wahlsystems, für das man sich entscheidet, und der Versammlung, die zu wählen ist, halten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que el año 2001 va a ser el último ejercicio presupuestario completo y en este contexto se debe valorar también la propuesta de la Comisión y la que ahora presentamos al Parlamento.
Das heißt, das Jahr 2001 bietet den letzten vollständigen Jahreshaushalt, und das bildet auch den Hintergrund für die Beurteilung des Kommissionsvorschlags und des Vorschlags, den wir dem Parlament unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que la Comisión haya reconocido que el PIB per cápita y el índice de desempleo son indicadores insuficientes para valorar la situación socioeconómica de las regiones con desventajas naturales.
Es freut mich, dass die Kommission erkannt hat, dass Pro-Kopf-BIP und Arbeitslosigkeit als Indikatoren für die Beurteilung der sozioökonomischen Situation von Regionen mit natürlichen Benachteiligungen unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea debería asumir la responsabilidad de valorar justamente las acciones de sus dictadores en su país.
Jeder Mitgliedstaat der Europäischen Union sollte die Verantwortung für die objektive Beurteilung der von Diktatoren auf seinem Boden begangenen Taten übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los dictámenes y sabemos que hay que establecer también diferencias aquí a la hora de valorar los elementos alergógenos.
Wir kennen die Gutachten und wissen, daß man hier auch bei der Beurteilung der allergieauslösenden Elemente differenzieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre la lucha contra el terrorismo subraya que en la Unión Europea estamos de acuerdo en valorar la gravedad de la amenaza que supone el terrorismo.
In der Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus wird hervorgehoben, dass wir in der Europäischen Union einer Meinung sind, wenn es um die Beurteilung des Ernstes der Bedrohung durch den Terrorismus geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses se oponen a la imposición de un criterio basado en cuotas de mercado para valorar si la exención de la aplicación de las normas de competencia es correcta.
Die dänischen Sozialdemokraten sind gegen die Einführung eines Kriteriums, das sich bei der Beurteilung, inwiefern Freistellung von der Anwendung der Wettbewerbsbestimmungen zulässig ist, auf Marktanteile stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarbeurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, la Directiva de servicios portuarios es, en su forma actual, difícil de valorar.
– Herr Präsident! Es fällt schwer, die Richtlinie für Hafendienste, wie sie nunmehr vorliegt, zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es difícil para la Comisión valorar a qué categoría pertenecen el Sr. Clark o su esposa.
Deshalb ist es für die Kommission schwer zu beurteilen, zu welcher Kategorie Herr Clark oder seine Frau gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos son temas sobre los que el Consejo ha adoptado resoluciones que hemos conocido con suficiente tiempo y, además, que podemos valorar.
Alles das sind Themen, zu denen der Rat Entschließungen angenommen hat, die uns ausreichend lange bekannt waren und die wir außerdem beurteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estupendo que dispongamos por fin de un instrumento jurídico para valorar qué derechos tienen los ciudadanos europeos al circular libremente dentro de la Unión Europea.
Es ist ausgezeichnet, dass es nun tatsächlich einen Rechtsakt gibt um zu beurteilen, welche Rechte die Bürger Europas haben, wenn sie sich frei innerhalb der Europäischen Union bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Presidencia española del Consejo ha realizado un buen trabajo hasta ahora, pero la cumbre de Sevilla decidirá definitivamente sobre cómo podremos valorar al final realmente a la Presidencia española.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Die spanische Ratspräsidentschaft hat bisher gute Arbeit geleistet, aber der Gipfel von Sevilla wird endgültig darüber entscheiden, wie wir die spanische Ratspräsidentschaft am Ende wirklich beurteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del sistema sanitario se afirma que la competencia resultaría perjudicial, dado que los pacientes no pueden valorar la calidad de los servicios.
Im Gesundheitswesen wird behauptet, der Markt sei schädlich, weil die Patienten die Leistungen nicht beurteilen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le dejo a usted la tarea de valorar si un informe de la Comisión, como el del año 1998, puede permitir, no digo al último, sino a uno cualquiera de los contribuyentes europeos satisfacer su deseo.
Ich überlasse es Ihnen zu beurteilen, ob ein Bericht der Kommission wie der für 1998 geeignet ist, es vielleicht nicht dem letzten, aber doch jedem beliebigen europäischen Steuerzahler zu ermöglichen, Ihren Wunsch zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y mientras este dinero no se gaste, no podemos valorar la eficacia y tampoco necesitamos ocuparnos del fraude.
Und solange dieses Geld nicht ausgegeben ist, können wir nicht die Effizienz beurteilen, und mit Betrug brauchen wir uns auch nicht zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, durante la segunda vista podría haber un panel de expertos independientes, de modo que no sea únicamente la gente de la Comisión quien deba valorar cada caso de fusión.
So könnte z. B. bei der zweiten Anhörung eine Gruppe unabhängiger Experten anwesend sein, so dass nicht ausschließlich die Mitarbeiter der Kommission die jeweiligen Fusionsangelegenheiten zu beurteilen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, el Consejo no puede valorar si el secuestro en Kenia representa una violación del derecho internacional, tal como ha formulado en su pregunta o si, tal como usted también ha indicado, se trata de un acto de terrorismo de Estado.
Es ist dem Rat im Augenblick nicht möglich zu beurteilen, ob die Entführung aus Kenia einen Verstoß gegen das Völkerrecht darstellt, wie Sie es in Ihrer Frage formuliert haben oder wie Sie weiter formuliert haben, vielleicht ein staatlicher Terrorakt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valorarBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión examinó de nuevo otras partidas deducibles presentadas pero decidió que no existía base alguna para tenerlas en cuenta al valorar el VER.
Außerdem prüfte die Kommission erneut andere vorgetragene Abzugspositionen, beschloss allerdings, dass es keine Grundlage dafür gab, diese bei der Bewertung des TWW zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, Alemania señala que la Comisión había cometido errores al valorar loa activos transferidos y en la aplicación de los factores de adaptación.
Zweitens bringt Deutschland vor, dass der Kommission Fehler bei der Bewertung der übertragenen Vermögenswerte und der Anwendung der Skalierungsfaktoren unterlaufen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alemania, el método aplicado por el WestLB para valorar la cartera «créditos estructurados» y criticado por la Comisión, fue considerado aceptable por el Deutsche Bundesbank.
Deutschland zufolge war die von der WestLB zugrunde gelegte und von der Kommission kritisierte Methode für die Bewertung des Portfolios „Strukturierte Kredite“ für die Deutsche Bundesbank akzeptabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar la «cartera crediticia», explica Alemania, la opinión de los expertos de la Comisión, que además se elaboró sin acceder a la documentación detallada sobre el crédito, no puede utilizarse para rebatir los valores del WestLB.
Zur Bewertung des „Kreditportfolios“ erklärt Deutschland, dass die Stellungnahme der Sachverständigen der Kommission, die zudem ohne Zugang zu detaillierter Kreditdokumentation verfasst worden sei, nicht herangezogen werden könne, um die Werte der WestLB zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Alemania argumenta que al valorar las carteras transferidas deben tenerse en cuenta partidas deducibles, en particular respecto a i) el traspaso de pasivos por derechos adquiridos, ii) futuros flujos de caja, iii) líneas de crédito comprometidas no retiradas y iv) el descuento de pérdidas previstas.
Ferner macht Deutschland geltend, dass bei der Bewertung der übertragenen Portfolien Abzugspositionen berücksichtigt werden müssen, insbesondere in Bezug auf i) die Übertragung von Grandfathering-Verbindlichkeiten, ii) künftige Cashflows, iii) nicht gezogene zugesagte Kreditlinien und iv) die Abzinsung erwarteter Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las limitaciones de dichos estudios deberán tenerse en cuenta a la hora de valorar el perfil toxicológico de cada sustancia.El evaluador de la seguridad deberá velar por que los datos experimentales cumplan los requisitos establecidos en virtud del artículo 18 del Reglamento (CE) no 1223/2009 relativo a la experimentación con animales.
Die Beschränkungen solcher Studien sollten daher bei der Bewertung des toxikologischen Profils der einzelnen Stoffe Berücksichtigung finden.Der Sicherheitsbewerter sollte sicherstellen, dass die Versuchsdaten den Anforderungen des Artikels 18 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 in Bezug auf Tierversuche entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fecha de aplicación inicial, la entidad de inversión no podrá efectuar ajustes en la contabilización anterior de las participaciones en una dependiente que hubiera previamente decidido valorar a su valor razonable con cambios en resultados, de conformidad con la NIIF 9, tal como permite el párrafo 10.
Zum Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung nimmt eine Investmentgesellschaft für einen Anteil an einem Tochterunternehmen, für das sie zuvor die in Paragraph 10 vorgesehene Möglichkeit zur ergebniswirksamen Bewertung zum beizulegenden Zeitwert gemäß IFRS 9 in Anspruch genommen hat, keine Anpassung an der früheren Bilanzierung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar todo fondo de comercio o ganancia resultante de una compra en condiciones muy ventajosas que se derive de la adquisición considerada, el valor razonable de la dependiente en la fecha de adquisición considerada representará la contraprestación estimada transferida.
Bei der Bewertung des etwaigen Geschäfts- und Firmenwertes oder eines Gewinns aus dem Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert, der bei dem fiktiven Erwerb erzielt wird, stellt der beizulegende Zeitwert des Tochterunternehmens zum fiktiven Erwerbsdatum die übertragene fiktive Gegenleistung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos, hipótesis y datos fundamentales utilizados para valorar las posiciones titulizadas y los resultados y las variaciones en estos métodos, hipótesis y datos desde el ejercicio anterior,
der Methoden, wichtigsten Annahmen, Parameter und Änderungen im Vergleich zum vorangegangenen Zeitraum für die Bewertung von Verbriefungspositionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Al valorar la solidez financiera a que se refiere el apartado 2, letra b), el GFIA tendrá en cuenta si el intermediario principal o la contraparte están o no sujetos a regulación prudencial, incluida la obligación de poseer capital suficiente, y supervisión efectiva.
Bei der Bewertung der in Absatz 2 Buchstabe b erwähnten finanziellen Solidität berücksichtigt der AIFM, ob der Primebroker oder die Gegenpartei aufsichtsrechtlichen Vorschriften, wie ausreichenden Eigenkapitalanforderungen, und einer wirksamen Aufsicht unterliegen.
Sachgebiete: universitaet handel politik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, que celebremos hoy un gran debate sobre la pesca lo valoro como un signo de la importancia de la futura política pesquera europea.
Herr Präsident, daß heute nachmittag eine größere Debatte zum Thema Fischerei stattfindet, werte ich als ein Zeichen für die Bedeutung der zukünftigen europäischen Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base persiste en la ampliación de la enseñanza, especialmente de las escuelas, valora el trabajo como vocación y estimula a las personas a cambiar de profesión si de esta forma pueden alimentar mejor a su familia.
So besteht er auf dem Ausbau des Unterrichtswesens, insbesondere der Schulen. Er wertet die Arbeit als Berufung und ermuntert die Leute zum Berufswechsel, wenn sie so ihre Familie besser ernähren können.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Los agricultores trabajan con la naturaleza y valoran los ciclos naturales, y los mercados, como sabemos, reaccionan a todos los elementos de inestabilidad.
Landwirte arbeiten mit der Natur und achten die Kreisläufe der Natur, und die Märkte reagieren bekanntlich auf jedes Anzeichen von Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben saber que soy la guardián del sitio, pero aún valoro la vida humana.
Ich wache zwar über diese Anlage, doch ich achte menschliches Leben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo valora el Consejo estas peticiones del PE?
Wie bewertet der Rat diese Forderungen des Europäischen Parlaments?
Korpustyp: EU DCEP
valorarBemessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este podría ser el caso cuando se emplee el método de exceso de ganancias de varios ejercicios para valorar el valor razonable de un activo intangible porque dicha técnica de valoración toma en consideración específicamente la contribución de cualquier activo complementario y los pasivos asociados del grupo en el que se utilizaría este activo intangible.
Dies könnte zutreffen, wenn zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines immateriellen Vermögenswerts die Residualwertmethode angewandt wird, weil diese Bewertungstechnik insbesondere den Beitrag ergänzender Vermögenswerte und zugehöriger Schulden in der Gruppe berücksichtigt, in der ein solcher immaterieller Vermögenswert verwendet werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos el método del coste de reposición actual se emplea para valorar el valor razonable de los activos tangibles que se emplean en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos.
In vielen Fällen verwendet man zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von materiellen Vermögenswerten, die in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder anderen Vermögenswerten und Schulden genutzt werden die Methode der aktuellen Wiederbeschaffungskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
B12 Los párrafos B13 a B30 describen el uso de las técnicas de valor actual para valorar el valor razonable.
B12 In den Paragraphen B13–B30 wird die Verwendung von Barwerttechniken zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales párrafos no prescriben el uso de una única técnica de valor actual específica ni limitan el uso de técnicas de valor actual para valorar el valor razonable a las técnicas comentadas.
In diesen Paragraphen wird weder die Verwendung einer einzelnen, besonderen Barwerttechnik vorgeschrieben, noch wird die Verwendung von Barwerttechniken zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts auf die dort erörterten Techniken beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos los principios generales siguientes rigen en la aplicación de cualquiera de las técnicas de valor actual empleadas para valorar el valor razonable:
Für die Anwendung jeder Barwerttechnik zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts gelten jedoch alle unten aufgeführten allgemeinen Grundsätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
B30 Cuando se emplee una técnica de valor actual esperado para valorar el valor razonable, se podrán utilizar tanto el método 1 como el 2.
B30 Wird zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eine Technik des erwarteten Barwerts angewandt, kann dies entweder nach Methode 1 oder nach Methode 2 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los párrafos 61 a 66 y B5 a B11 para obtener un análisis sobre el uso de las técnicas de valoración a la hora de valorar el valor razonable.
Eine Erörterung der Anwendung von Bewertungstechniken bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts ist den Paragraphen 61–66 und B5–B11 zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
B44 Una entidad debe considerar lo siguiente a la hora de valorar el valor razonable o estimar las primas de riesgo de mercado:
B44 Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts oder der Schätzung von Marktrisikoaufschlägen muss ein Unternehmen Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dicho precio de transacción puede no representar un valor razonable (es decir, el precio de la transacción no es necesariamente la única o principal fuente para valorar el valor razonable o estimar las primas de riesgo de mercado).
Der Transaktionspreis stellt jedoch unter Umständen nicht den beizulegenden Zeitwert dar (d.h. der Transaktionspreis ist nicht unbedingt die einzige oder vorrangige Grundlage für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts oder die Schätzung von Marktrisikoaufschlägen).
Korpustyp: EU DGT-TM
29 La adquirente valorará un derecho readquirido reconocido como un activo intangible sobre la base del período contractual restante del contrato relacionado independientemente de si los partícipes en el mercado considerarían renovaciones contractuales potenciales al valorar su valor razonable.
29 Der Erwerber hat den Wert eines zurückerworbenen Rechts, das als ein immaterieller Vermögenswert auf der Grundlage der Restlaufzeit des zugehörigen Vertrags angesetzt war, unabhängig davon zu bewerten, ob Marktteilnehmer bei der Bemessung dessen beizulegenden Zeitwerts mögliche Vertragserneuerungen berücksichtigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorarbegutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo es el uso terapéutico de sustancias cuyas declaraciones genéricas han sido valoradas positivamente.
Grund dafür ist die Nutzung von Substanzen, deren generische Angaben positiv begutachtet wurden, als Arzneimittel.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora debemos valorarlo críticamente y observar su aplicación.
Es gilt, sie jetzt kritisch zu begutachten und zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener el valor, llegado este punto, de valorar nuestras propias políticas de inversiones.
Man muss an dieser Stelle auch den Mut haben, die eigene Investitionspolitik zu begutachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación a mitad de período, prevista para 2009, resulta adecuada para valorar tanto la mejora de las condiciones medioambientales urbanas, como la eficacia de los recursos financieros empleados para ello, así como para extraer las conclusiones correspondientes.
Die für 2009 vorgesehene Halbzeitbewertung ist geeignet, sowohl die Verbesserung der städtischen Umweltbedingungen als auch die Effizienz der dafür aufgewandten finanziellen Ressourcen zu begutachten und entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
valorarverehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que valoras es la muerte.
Was ihr verehrt, ist der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
valorar una mercancía
.
Modal title
...
valorar con una solución ácida
.
Modal title
...
valorar a precios de mercado
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit valorar
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta valorar a tu padre.
Seid verdammt froh über eure Väter.
Korpustyp: Untertitel
No pretendía valorar sus implicaciones morales.
Das war kein Urteil über die moralischen Implikationen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Este hecho constituye por sí solo un importante obstáculo para valorar los fondos disponibles.
Allein dadurch wird die Inanspruchnahme der verfügbaren Mittel erheblich behindert.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: poder adoptar comportamientos que contribuyan a valorar la imagen de marca de una empresa
Ziel: Fähigkeit zu einem Verhalten, das zu einem positiven Image des Unternehmens beiträgt
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un procedimiento más explícito para valorar la calidad de la información intercambiada.
Es bedarf eines ausführlicheren Berichtswesens, was die Rückmeldung über die Qualität der ausgetauschten Informationen angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Que nunca se diga que Don Paquit…no sabía valorar ¡la belleza!
Man soll nie über Don Pacquito sagen, er würdigte keine Schönheit!
Korpustyp: Untertitel
Comencé a valorar el poder, la magnitu…la fuerza absoluta desencadenada por mi pequeña historia.
Langsam gefiel mir die Macht, die Größe, die pure Kraft, die meine Geschichte auslöste.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, resulta difícil valorar y medir los resultados de forma tangible.
Das macht es schwierig, greifbare Ergebnisse festzustellen und zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, no es posible valorar qué medidas suponen una carga desproporcionada.
Insbesondere kann nicht abgewogen werden, welche Maßnahmen eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo, así como valorar los trabajos de la presidencia saliente
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a tener en cuenta la Comisión este hecho al valorar la fase de prueba?
Wie gedenkt die Kommission dies bei der Auswertung der Testphase zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Europa" la información necesaria para que pueda valorar la dirección estratégica apropiada del Plan de acción
Europe-Lenkungsgruppe, damit diese die geeignete strategische Ausrichtung des Aktionsplans
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías se establecerán para preservar, reconocer y valorar la calidad de los vinos rosados tradicionales?
Welche Garantien gibt es dafür, dass die Qualität der traditionellen Roséweine erhalten, anerkannt und aufgewertet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Debería ser posible valorar todos los tipos de productos según los mismos criterios.
Alle Produktarten sollten anhand der Kriterien geprüft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Valorar la solución de ácido sulfúrico hasta la decoloración de la fenolftaleína.
Lösung mit Schwefelsäure gegenüber Phenolphthalein bis zur Farblosigkeit titrieren.
Korpustyp: EU DCEP
En esta situación se debe valorar una reducción de la dosis de atorvastatina.
In diesem Fall soll eine Dosisreduktion von Atorvastatin erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de riesgo, se debe valorar la administración de IgIV que no contengan sacarosa.
Daher sollte bei Risikopatienten die Verwendung von intravenösen Immunglobulin-Produkten ohne Saccharose bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfriar y valorar por retroceso con la solución de hidróxido de sodio (3.6).
Abkühlen lassen und mit Natriumhydroxidlösung (3.6) zurücktitrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se deben valorar en los pacientes posibles signos de depresión respiratoria o del SNC.
Die Patienten müssen hinsichtlich Anzeichen von ZNS- oder Atemdepression befragt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de riesgo se debe valorar la administración de IgIV que no contengan sacarosa.
Daher sollte bei Risikopatienten die Verwendung von IVIg-Produkten ohne Saccharose erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deben valorar periódicamente la función renal y hepática (incluyendo pruebas virológicas).
Nieren und Leberfunktion (einschließlich virologische Tests) müssen in regelmäßigen Abständen anhand der Blutwerte überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Zur Vorbeugung kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten, deren Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als hoch eingestuft wird, zusätzlich zur Behandlung weiterer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlar periódicamente sus análisis de sangre para valorar la función renal durante el tratamiento.
und Ihre Nierenblutwerte während der Behandlung regelmäßig überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
60 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P- Glycoprotein erklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es algo que debemos valorar y que nunca debemos tomar a la ligera.
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad deberá valorar este hecho y, en consecuencia, tomar las medidas pertinentes.
Die Gemeinschaft hat diesen Aspekt stets mit zu berücksichtigen und muß dementsprechend geeignete Aktionen in die Wege leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un éxito importante cuya importancia no se puede valorar suficientemente.
Das ist ein ganz wesentlicher Erfolg, den man gar nicht hoch genug veranschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la transparencia es un principio que debemos valorar en este contexto.
Aber wir müssen in diesem Zusammenhang streng den Grundsatz der Transparenz wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ingresos hay que tomar en cuenta para valorar los recursos?
Welche Einkünfte werden bei der Mittelbeurteilung berücksichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar y valorar los derechos de los trabajadores del sector.
Wir müssten die Rechte der Beschäftigten in diesem Sektor respektieren und anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo se debe valorar, en realidad, la acción desde el punto de vista ético?
Und wie ist es eigentlich von der ethischen Seite her?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así obtendremos la flexibilidad necesaria para valorar las diversas circunstancias de cada Estado miembro.
Das schafft die nötige Flexibilität bei den unterschiedlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son asuntos que debemos valorar y debo decirle que yo, personalmente, lo valoro mucho.
Das sollte auch einmal gewürdigt werden, und ich persönlich schätze es sehr hoch ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos valorar el desarrollo de los mercados agrícolas y disminuir ahí el gasto.
Wir müssen die Entwicklung der Agrarmärkte berücksichtigen und die Ausgaben hier senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se mantiene en estrecho contacto con las autoridades griegas para poder valorar estos temas.
Die Kommission unterhält engen Kontakt zu den griechischen Behörden, um diese Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta Conferencia permitió sobre todo valorar la importancia de algunas reivindicaciones.
Die Konferenz hat es jedoch vor allem ermöglicht, die Bedeutung gewisser Forderungen zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prepara debidamente un corte de piel tratada para analizarlo y valorar la sustancia (radiactividad) residual.
Ein angemessener Teil der behandelten Haut ist auf Rückstände der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que valorar la situación tal como es y los productos que importamos.
Wir müssen die Situation so sehen, wie sie ist, und uns die Produkte, die wir einführen, genau anschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos valorar qué es lo que puede asimilar la economía de Kosovo.
Gleichwohl müssen wir berücksichtigen, wieviel die Wirtschaft des Kosovo vertragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sea lo que trascienda, lo que permita valorar estos seis meses.
Dabei wird sie wahrscheinlich den wichtigsten Punkt darstellen, der die Bewertungsgrundlage für diese sechs Monate bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mentalidad europea de valorar el trabajo fue lo que hizo tener éxito a nuestra civilización.
Es war die europäische Mentalität der Hochschätzung für die Arbeit, die unsere Zivilisation zum Erfolg geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que tenemos que valorar el trabajo que está desempeñando Europa.
Ich denke auch, dass wir die Arbeit Europas unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿hará usted por obtener una copia de este informe y valorar sus implicaciones?
Frau Kommissar, werden Sie sich darum bemühen, ein Exemplar dieses Berichts zu beschaffen, um seine Bedeutung zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valorar el reembolso del préstamo como medida separada equivaldría, por lo tanto, a una doble contabilización.
Die Würdigung der Darlehensrückzahlung als gesonderte Maßnahme käme somit einer nochmaligen Berücksichtigung gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania reafirma que no considera esta cuestión relevante para valorar la compatibilidad de la ayuda.
Deutschland bekräftigt, dass es diese Frage für die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe für nicht relevant halte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar el yodo liberado con tiosulfado de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat 0,1 N in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar separadamente ambos destilados con ácido sulfúrico 0,02 N utilizando la mezcla de indicadores.
Die beiden Destillate werden getrennt mit 0,02-N-Schwefelsäure unter Verwendung der Indikatormischung titriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es necesario volver a valorar en la presente Decisión si constituyen ayuda estatal.
Folglich braucht in diesem Beschluss nicht noch einmal geprüft zu werden, ob diese Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [13].
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 n) in Gegenwart von Stärke TS [13] titrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
valorar el valor razonable de cualquier activo afecto al plan (véanse los párrafos 102 a 104);
die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts eines etwaigen Planvermögens (siehe Paragraphen 102-104).
Korpustyp: EU DGT-TM
porcentuales frente al tiempo permiten valorar la reversibilidad del proceso de adsorción.
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzung der Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen de HC1 utilizado para valorar los 100 ml del absorbente (ml)
V zur Titration der 100 ml im Absorber verbrauchtes Volumen HCl (ml)
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para valorar los efectos de garantías y derivados de crédito
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca había visto a un hombre, negro o blanco, valorar tanto a un hijo.
Ich kenne keinen Mann, weder schwarz noch weiß, der ein Kind so liebte.
Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
El mediano es para capullos que no saben valorar las cosas.
Mittelgroß ist nur was für Idioten, die nicht gut im Kopfrechnen sind.
Korpustyp: Untertitel
La conozco el tiempo suficiente como para valorar sus increíbles dones.
Ich kenn sie lange genug, um mir ihrer beachtlichen Talente bewusst zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se debe evaluar periódicamente a los pacientes para valorar si su asma está controlado.
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En esta situación se debe valorar una reducción de la dosis de atorvastatina.
In diesem Fall sollte eine reduzierte Dosis von Atorvastatin in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe revisar el tratamiento después de 4 a 6 semanas para valorar la respuesta inicial.
Die Behandlung sollte nach 4 bis 6 Wochen überprüft werden, um festzustellen, ob der Hund darauf anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se revisará el tratamiento al cabo de 4 a 6 semanas para valorar la respuesta inicial.
Die Behandlung sollte nach 4 bis 6 Wochen überprüft werden, um festzustellen, ob der Hund darauf anspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto hace mucho más sencillo valorar una empresa de envíos de vehículos.
Zusätzlich können Sie sich ein Bild darüber machen welche Art von KFZ Transport und Fahrzeugüberführungen bisher von der Spedition ausgeführt worden sind.