linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
valorar a-algn/algo jdn./etw. bewerten 1.683
jdn./etw. schätzen 759
valorar schätzen 653 einschätzen 168 wertschätzen 35 abwägen 14 taxieren 1
[Weiteres]
valorar auswerten 39 abschätzen 33 .

Verwendungsbeispiele

valorar a-algn/algo jdn./etw. bewerten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los inversionistas también valoran especialmente la calidad de vida en Alemania. DE
Hoch bewertet wird von den Investoren auch die Lebensqualität in Deutschland. DE
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Así, los bienes inmuebles se valoran en la zona fronteriza por encima del precio real.
Immobilien im Grenzgebiet werden auf diese Weise höher bewertet, als es dem tatsächlichen Preis entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Espartaco está más valorado, su valor supera la suma de todos.
Spartacus ist höher bewertet, sein Wert übersteigt den aller anderen.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible valorar suficientemente la relevancia de un dominio propio.
Die Bedeutung einer eigenen Domain kann nicht hoch genug bewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
esté valorada diariamente a precio de mercado y exceda el valor de la cantidad en riesgo;
täglich auf der Grundlage des aktuellen Marktkurses neu bewertet wird und ihr Wert den Risikobetrag übersteigt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan grande que no ha podido jamás ser catalogada o valorada.
So umfangreich, daß sie nie bewertet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bienes tales como, fondos de pensiones y negocios deben ser valorados por peritos independientes.
Vermögensbestandteile wie Häuser, Rentenfonds oder Unternehmen müssen unter Umständen von unabhängigen Gutachtern bewertet werden.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La entidad debe valorar este activo según su valor razonable.
Das Unternehmen hat den Vermögenswert zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ellos no valoraron las vidas de todos por igual. No, fue de acuerdo a cuánto ganaban.
Aber nicht jedes Leben wurde gleich bewertet, sondern nach Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el trabajo que no ha sido valorado completamente todavia. ES
Die Arbeit, die bis jetzt vollwertig nicht bewertet wurde. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valorar una mercancía .
valorar con una solución ácida .
valorar a precios de mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit valorar

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Intenta valorar a tu padre.
Seid verdammt froh über eure Väter.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendía valorar sus implicaciones morales.
Das war kein Urteil über die moralischen Implikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que deberíamos valorar.
Das sollten wir einsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Color y disegn para valorar su casa IT
Farbe und Design um Ihre Heim wertvoll zu gestalten IT
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Criterios que se aplicarán para valorar los proyectos.
Luftfahrzeuge (nur für Österreich)
   Korpustyp: EU DCEP
Está claro que se puede valorar de diferentes maneras.
Man kann dazu verschiedener Meinung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que Europa debe valorar en su justa medida.
Da muß Europa sich auch nicht verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que existen tres razones para valorar positivamente los resultados.
Wir können meiner Meinung nach aus drei Gründen mit den Ergebnissen zufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de valorar los resultados.
Nun ist also der Zeitpunkt gekommen, um Bilanz zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente preocuparse, examinar y valorar la situación.
Es reicht nämlich nicht aus, beunruhigt zu sein, auszuwerten und zu untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta calificación permite valorar los retos inherentes a este proceso.
Diese Bezeichnung vermittelt eine Vorstellung von der Größe der Herausforderungen, die mit diesem Prozess verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que valorar hacia donde queremos ir.
Wir müssen uns auch anschauen, wohin wir gehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la entidad debe valorar el valor razonable.
In solchen Fällen muss das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert bemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporta el dolor, Kanbei, sólo así podrás valorar mis intenciones.
Ertragt das Leiden, so könnte es meinen Hass abkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre debe saber valorar lo que tiene.
Mäh muss wissen, ob man es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansada, he trabajado demasiado, ¡y no me sabéis valorar.
Ich bin müde, ich bin überarbeitet, und ich werde für selbstverständlich gehalten!
   Korpustyp: Untertitel
A él le corresponde valorar a tan encantador objeto.
Er selbst muss sich äußern zu diesem überaus bezaubernden Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Doblemente apropiado valorar la influencia que podemos ejercer.
So ziemt es sich erst recht für uns, unseren möglichen Einfluss zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen diferentes posibilidades para valorar la incertidumbre ampliada [4].
Für die Schätzung der erweiterten Messunsicherheit gibt es verschiedene Möglichkeiten [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación de existencia de los objetos que deseas valorar.
Überprüfung der Existenz der Wertgegenstände.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tus pacientes no vivirán lo suficiente para valorar tu asistencia.
Ihre Patienten werden nicht überleben, um Ihnen zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Para elegir el producto más adecuado, hay que valorar: IT
Für die Wahl des am besten geeigneten Produktes muss Folgendes berücksichtigt werden: IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Este hecho constituye por sí solo un importante obstáculo para valorar los fondos disponibles.
Allein dadurch wird die Inanspruchnahme der verfügbaren Mittel erheblich behindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: poder adoptar comportamientos que contribuyan a valorar la imagen de marca de una empresa
Ziel: Fähigkeit zu einem Verhalten, das zu einem positiven Image des Unternehmens beiträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un procedimiento más explícito para valorar la calidad de la información intercambiada.
Es bedarf eines ausführlicheren Berichtswesens, was die Rückmeldung über die Qualität der ausgetauschten Informationen angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Que nunca se diga que Don Paquit…no sabía valorar ¡la belleza!
Man soll nie über Don Pacquito sagen, er würdigte keine Schönheit!
   Korpustyp: Untertitel
Comencé a valorar el poder, la magnitu…la fuerza absoluta desencadenada por mi pequeña historia.
Langsam gefiel mir die Macht, die Größe, die pure Kraft, die meine Geschichte auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, resulta difícil valorar y medir los resultados de forma tangible.
Das macht es schwierig, greifbare Ergebnisse festzustellen und zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, no es posible valorar qué medidas suponen una carga desproporcionada.
Insbesondere kann nicht abgewogen werden, welche Maßnahmen eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Consejo Europeo, así como valorar los trabajos de la presidencia saliente
Das Europäische Parlament habe bei den vorangegangenen Verhandlungen gezeigt, dass es im Sinne der Europäischen Union für die Bürger arbeite.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va a tener en cuenta la Comisión este hecho al valorar la fase de prueba?
Wie gedenkt die Kommission dies bei der Auswertung der Testphase zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa" la información necesaria para que pueda valorar la dirección estratégica apropiada del Plan de acción
Europe-Lenkungsgruppe, damit diese die geeignete strategische Ausrichtung des Aktionsplans
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías se establecerán para preservar, reconocer y valorar la calidad de los vinos rosados tradicionales?
Welche Garantien gibt es dafür, dass die Qualität der traditionellen Roséweine erhalten, anerkannt und aufgewertet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Debería ser posible valorar todos los tipos de productos según los mismos criterios.
Alle Produktarten sollten anhand der Kriterien geprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Valorar la solución de ácido sulfúrico hasta la decoloración de la fenolftaleína.
Lösung mit Schwefelsäure gegenüber Phenolphthalein bis zur Farblosigkeit titrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta situación se debe valorar una reducción de la dosis de atorvastatina.
In diesem Fall soll eine Dosisreduktion von Atorvastatin erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de riesgo, se debe valorar la administración de IgIV que no contengan sacarosa.
Daher sollte bei Risikopatienten die Verwendung von intravenösen Immunglobulin-Produkten ohne Saccharose bedacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enfriar y valorar por retroceso con la solución de hidróxido de sodio (3.6).
Abkühlen lassen und mit Natriumhydroxidlösung (3.6) zurücktitrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben valorar en los pacientes posibles signos de depresión respiratoria o del SNC.
Die Patienten müssen hinsichtlich Anzeichen von ZNS- oder Atemdepression befragt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de riesgo se debe valorar la administración de IgIV que no contengan sacarosa.
Daher sollte bei Risikopatienten die Verwendung von IVIg-Produkten ohne Saccharose erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se deben valorar periódicamente la función renal y hepática (incluyendo pruebas virológicas).
Nieren und Leberfunktion (einschließlich virologische Tests) müssen in regelmäßigen Abständen anhand der Blutwerte überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Zur Vorbeugung kardiovaskulärer Ereignisse bei Patienten, deren Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis als hoch eingestuft wird, zusätzlich zur Behandlung weiterer Risikofaktoren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
Annähernd 70% der zirkulierenden Hemmaktivität für die HMG-CoA-Reduktase wird den aktiven Metaboliten zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
controlar periódicamente sus análisis de sangre para valorar la función renal durante el tratamiento.
und Ihre Nierenblutwerte während der Behandlung regelmäßig überwachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En ancianos (mayores de 70 años), la necesidad de estas determinaciones se debería valorar
60 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P- Glycoprotein erklärt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es algo que debemos valorar y que nunca debemos tomar a la ligera.
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad deberá valorar este hecho y, en consecuencia, tomar las medidas pertinentes.
Die Gemeinschaft hat diesen Aspekt stets mit zu berücksichtigen und muß dementsprechend geeignete Aktionen in die Wege leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un éxito importante cuya importancia no se puede valorar suficientemente.
Das ist ein ganz wesentlicher Erfolg, den man gar nicht hoch genug veranschlagen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la transparencia es un principio que debemos valorar en este contexto.
Aber wir müssen in diesem Zusammenhang streng den Grundsatz der Transparenz wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ingresos hay que tomar en cuenta para valorar los recursos?
Welche Einkünfte werden bei der Mittelbeurteilung berücksichtigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos respetar y valorar los derechos de los trabajadores del sector.
Wir müssten die Rechte der Beschäftigten in diesem Sektor respektieren und anerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo se debe valorar, en realidad, la acción desde el punto de vista ético?
Und wie ist es eigentlich von der ethischen Seite her?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así obtendremos la flexibilidad necesaria para valorar las diversas circunstancias de cada Estado miembro.
Das schafft die nötige Flexibilität bei den unterschiedlichen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son asuntos que debemos valorar y debo decirle que yo, personalmente, lo valoro mucho.
Das sollte auch einmal gewürdigt werden, und ich persönlich schätze es sehr hoch ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos valorar el desarrollo de los mercados agrícolas y disminuir ahí el gasto.
Wir müssen die Entwicklung der Agrarmärkte berücksichtigen und die Ausgaben hier senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se mantiene en estrecho contacto con las autoridades griegas para poder valorar estos temas.
Die Kommission unterhält engen Kontakt zu den griechischen Behörden, um diese Fragen zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta Conferencia permitió sobre todo valorar la importancia de algunas reivindicaciones.
Die Konferenz hat es jedoch vor allem ermöglicht, die Bedeutung gewisser Forderungen zu ermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prepara debidamente un corte de piel tratada para analizarlo y valorar la sustancia (radiactividad) residual.
Ein angemessener Teil der behandelten Haut ist auf Rückstände der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que valorar la situación tal como es y los productos que importamos.
Wir müssen die Situation so sehen, wie sie ist, und uns die Produkte, die wir einführen, genau anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos valorar qué es lo que puede asimilar la economía de Kosovo.
Gleichwohl müssen wir berücksichtigen, wieviel die Wirtschaft des Kosovo vertragen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sea lo que trascienda, lo que permita valorar estos seis meses.
Dabei wird sie wahrscheinlich den wichtigsten Punkt darstellen, der die Bewertungsgrundlage für diese sechs Monate bilden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mentalidad europea de valorar el trabajo fue lo que hizo tener éxito a nuestra civilización.
Es war die europäische Mentalität der Hochschätzung für die Arbeit, die unsere Zivilisation zum Erfolg geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que tenemos que valorar el trabajo que está desempeñando Europa.
Ich denke auch, dass wir die Arbeit Europas unterstützen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿hará usted por obtener una copia de este informe y valorar sus implicaciones?
Frau Kommissar, werden Sie sich darum bemühen, ein Exemplar dieses Berichts zu beschaffen, um seine Bedeutung zu überprüfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valorar el reembolso del préstamo como medida separada equivaldría, por lo tanto, a una doble contabilización.
Die Würdigung der Darlehensrückzahlung als gesonderte Maßnahme käme somit einer nochmaligen Berücksichtigung gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania reafirma que no considera esta cuestión relevante para valorar la compatibilidad de la ayuda.
Deutschland bekräftigt, dass es diese Frage für die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfe für nicht relevant halte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar el yodo liberado con tiosulfado de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [2].
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat 0,1 N in Gegenwart von Stärke ST [2] titrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar separadamente ambos destilados con ácido sulfúrico 0,02 N utilizando la mezcla de indicadores.
Die beiden Destillate werden getrennt mit 0,02-N-Schwefelsäure unter Verwendung der Indikatormischung titriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no es necesario volver a valorar en la presente Decisión si constituyen ayuda estatal.
Folglich braucht in diesem Beschluss nicht noch einmal geprüft zu werden, ob diese Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valorar el yodo liberado con tiosulfato de sodio (0,1 N) en presencia de almidón ST [13].
Das freigewordene Iod mit Natriumthiosulfat (0,1 n) in Gegenwart von Stärke TS [13] titrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valorar el valor razonable de cualquier activo afecto al plan (véanse los párrafos 102 a 104);
die Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts eines etwaigen Planvermögens (siehe Paragraphen 102-104).
   Korpustyp: EU DGT-TM
porcentuales frente al tiempo permiten valorar la reversibilidad del proceso de adsorción.
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzung der Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen de HC1 utilizado para valorar los 100 ml del absorbente (ml)
V zur Titration der 100 ml im Absorber verbrauchtes Volumen HCl (ml)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos para valorar los efectos de garantías y derivados de crédito
Mindestanforderungen für die Schätzung der Wirkung von Garantien und Kreditderivaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca había visto a un hombre, negro o blanco, valorar tanto a un hijo.
Ich kenne keinen Mann, weder schwarz noch weiß, der ein Kind so liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
El mediano es para capullos que no saben valorar las cosas.
Mittelgroß ist nur was für Idioten, die nicht gut im Kopfrechnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La conozco el tiempo suficiente como para valorar sus increíbles dones.
Ich kenn sie lange genug, um mir ihrer beachtlichen Talente bewusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe evaluar periódicamente a los pacientes para valorar si su asma está controlado.
Die Wirksamkeit der Asthmabehandlung sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta situación se debe valorar una reducción de la dosis de atorvastatina.
In diesem Fall sollte eine reduzierte Dosis von Atorvastatin in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe revisar el tratamiento después de 4 a 6 semanas para valorar la respuesta inicial.
Die Behandlung sollte nach 4 bis 6 Wochen überprüft werden, um festzustellen, ob der Hund darauf anspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se revisará el tratamiento al cabo de 4 a 6 semanas para valorar la respuesta inicial.
Die Behandlung sollte nach 4 bis 6 Wochen überprüft werden, um festzustellen, ob der Hund darauf anspricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto hace mucho más sencillo valorar una empresa de envíos de vehículos.
Zusätzlich können Sie sich ein Bild darüber machen welche Art von KFZ Transport und Fahrzeugüberführungen bisher von der Spedition ausgeführt worden sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Más delicado aún es valorar su decorum pictórico exaltando su "Iglesia apostólica y romana": ES
Noch heikler ist es, sein malerisches Dekorum anzuerkennen, durch das er seine „Apostolische und römische Kirche "schönredet: ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ese motivo.. .. . .suelen valorar su tiempo como algo muy preciado.
Aus diesem Grund.. .. . .betrachtet jeder seine Zeit hier als kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de valorar lo que un hipotético comprador pagaría por la agencia.
Dies beinhaltet eine Schätzung, was ein hypotetischer Käufer für die Vertretung bezahlen würde.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Como es habitual, habrá que esperar un tiempo antes de valorar la eficacia de esta norma. ES
Es bleibt nun abzuwarten, wie effizient dieses Gesetz ist. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
alquila obras de arte, a precios módicos, a cuantos saben valorar la belleza.
Die Einrichtung ist insofern originell, dass sie ihre Exponate zu sehr geringen Preisen an Kunstliebhaber vermietet!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo valorar todas las funciones de WebSite X5 antes de comprarlo?
Wie kann ich die Funktionen von WebSite X5 vor dem Kauf ausprobieren?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cada pregunta es diferente y podrás saber qué fallos tienes y valorar cuánto has aprendido. ES
So kannst du sehen, wie viele Fehler du machst und wie viel Neues du dazugelernt hast. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La obtención de la certificación OHSAS, reconocida internacionalmente, viene a valorar los esfuerzos de todos.
Der Erhalt der international anerkannten Zertifizierung OHSAS 18001 hat die Anstrengungen von allen Personen belohnt.
Sachgebiete: oeffentliches marketing handel    Korpustyp: Webseite
Se aconseja siempre enviar un e-mail para valorar las posibles ofertas.
Wir empfehlen immer per Mail nach speziellen Angeboten zu fragen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seguidamente habrá que valorar si ha de operarse fuera o dentro: IT
Anschließend muss in Betracht gezogen werden, ob man im Freien oder Inneren tätig ist: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Promover el francés y valorar la experiencia en el sector de la educación EUR
Förderung der französischen Sprache und Ausbau der Bildungsexpertise EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Recomendamos al lector a no valorar en exceso estas declaraciones basadas en expectativas.
Dem Leser ist zu empfehlen, diese auf Erwartungen beruhenden Aussagen nicht überzubewerten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Un proyecto para valorar la interacción entre luz y superficie, tema preferido por el artista
Ein Projekt zur Aufwertung des Wechselspiels von Licht und Oberfläche, dem Lieblingsthema des Künstlers
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
habrá que valorar cuándo es efectivamente ventajosa y respecto a qué otras alternativas. IT
es ist abzuwägen, wann sie wirklich Vorteile bringt, und gegenüber welcher Alternative. IT
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
Hacer un testamento es un buen momento para comprobar y valorar tus finanzas
Eine Testamentsaufsetzung ist auch ein guter Zeitpunkt, die eigenen Finanzen zu überprüfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
realizar evaluaciones comparativas para valorar las aptitudes lingüísticas de los empleados;
ein Benchmarking der Sprachkenntnisse der Mitarbeiter,
Sachgebiete: informationstechnologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A la hora de valorar los riesgos deberían tenerse en cuenta los conocimientos y la experiencia en materia de terrorismo.
Bei der Abschätzung der Risiken sollten bekannte Erkenntnisse über den Terrorismus herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP