linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
valores inmobiliarios Immobilien 1
.

Verwendungsbeispiele

valores inmobiliarios Immobilien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene especial importancia la inclusión como actividad comercial o administración de patrimonio en el caso de las inversiones en títulos o en valores inmobiliarios.
Von besonderer Bedeutung ist die Einstufung als gewerbliche Tätigkeit oder Vermögensverwaltung bei Investitionen in Wertpapiere oder Immobilien.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor inmobiliario . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "valores inmobiliarios"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es evidente que aplicando el método del valor residual en un mercado inmobiliario a la baja, como es el caso, la pérdida de valor del bien inmobiliario se repercute íntegramente en el valor del terreno.
Es liegt auf der Hand, dass bei der Restwertmethode im Zusammenhang mit einem rückläufigen Immobilienmarkt, so wie es hier der Fall ist, die Wertminderung der Immobilie vollständig auf den Grundstückswert abgewälzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades polacas explicaron que el valor del patrimonio inmobiliario fue objeto de una tasación independiente previa [42].
Wie Polen außerdem erläutert hat, wurde der Wert der Immobilie vorher durch eine unabhängige Bewertung ermittelt [42].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cada caso, no obstante, el valor del patrimonio inmobiliario se sometió a una tasación independiente previa [43].
Auf jeden Fall wurde der Wert der Immobilie vorher von einer unabhängigen Bewertungsgesellschaft ermittelt [43].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fusiones de fondos y estructuras principal-subordinado de los Organismos de inversión colectiva en valores inmobiliarios (OICVM) ES
Fondsverschmelzungen und Master-Feeder-Strukturen der Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Los activos inmobiliarios de Varvaressos tenían un valor comercial y un valor de liquidación (ingreso procedente de una venta en circunstancias apremiantes) cercano a sus préstamos pendientes.
Das Immobilienvermögen von Varvaressos verkörperte einen Marktwert und einen „Liquidationswert“ (Erlös aus Verkäufen unter drängenden Umständen) in annähernder Höhe der offenen Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, por lo que se refiere al valor de los terrenos destinados a parques, el susodicho agente inmobiliario evaluó el valor de mercado en 456000 euros.
Der Wert der für einen Park vorgesehenen Flächen in Höhe von 456000 EUR schließlich entspricht nach Angaben des Immobilienmaklers dem geltenden Marktwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha venido abajo el sistema financiero internacional, así como las burbujas especulativas y las variaciones incontroladas de los valores inmobiliarios, bursátiles, alimentarios y energéticos.
Es gab einen Zusammenbruch des globalen Finanzsystems, Spekulationsblasen und abrupte Wertschwankungen bei Wohnhäusern, Aktien, Nahrungsmitteln und Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
A finales de 2006, los valores gestionados en fondos inmobiliarios en la UE se elevaban a alrededor de 188 000 millones de euros
Ende 2006 belief sich das von Immobilienfonds verwaltete Anlagevermögen in der EU auf annähernd 188 Milliarden Euro
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que el oligopolio de los magnates inmobiliarios se opusiera a cambiar su valor pese a su enorme sobrevaloración en aquel momento.
Wenig überraschend wehrte sich Hongkongs Oligopol der Immobilientycoons trotz der damaligen krassen Überbewertung der Währung gegen eine Änderung dieser Ankoppelung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La garantía estaba asegurada mediante hipotecas ya existentes sobre bienes inmobiliarios con un valor registrado de 7,5 millones FIM (1261409 EUR) [9].
Als Sicherheit für diese Garantie dienten bestehende Immobilienhypotheken mit einem eingetragenen Wert von 7,5 Mio. FIM (1261409 EUR) [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 27 de dicha ley, la tasación registrada de los bienes inmobiliarios debe reflejar el valor de mercado de la propiedad.
Gemäß Artikel 27 des Gesetzes spiegelt die registrierte Bewertung der Immobilie den Marktwert des Eigentums wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el precio de mercado del arrendamiento y el valor de venta de la propiedad, el municipio contrató a un tasador inmobiliario autorizado.
Um den Marktpreis sowohl der Mietbelastung als auch des Verkaufswerts der Immobilie zu ermittelten, beauftragte die Gemeinde einen zugelassenen Immobiliengutachter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe trata también de aumentar las áreas de inversión, sobre todo en valores inmobiliarios, lo cual aumentará el riesgo para los inversores.
Ferner sollen gemäß dem Bericht die Anlagemöglichkeiten auf Wertpapiere ausgedehnt werden, was ein größeres Risiko für die Anleger bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son posibles siete valores predefinidos: «bonds» (bonos), «equities» (acciones), «hedge» (alto riesgo), «mixed» (mixtos), «real estate» (inmobiliarios), «other» (otros) o «not available» (no disponible).
Sieben vorgegebene Werte sind möglich: „bonds“, „equities“, „hedge“, „mixed“, „real estate“, „other“ oder „not available“
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es extraño en el negocio inmobiliario esperar unos incrementos importantes en el valor a medio y largo plazo, si lo permiten las circunstancias.
Bei Immobilienanlagen wird üblicherweise mittel- oder langfristig von einer Wertsteigerung ausgegangen, wenn die Gegebenheiten dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que hemos olvidado el problema principal. Una comunidad con problemas de crimen juveni…...no es una comunidad con alto valor inmobiliario.
Aber wir sind vom Hauptpunkt abgekomme…...nämlich daß eine Gemeinde mit einem Jugendkriminalitätsproble…...keine hochwertige Gemeinde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que la regulación de los mercados de valores inmobiliarios no respeta los requisitos de transparencia y de control democrático, sobre todo por parte del Parlamento Europeo;
vertritt die Auffassung, dass die Regulierung der Wertpapiermärkte nicht den Anforderungen der Transparenz und der demokratischen Kontrolle, insbesondere von Seiten des Europäischen Parlaments, genügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas posibilidades son seguros a todo riesgo, seguros de capital inmobiliario, préstamos vinculados al ingreso, y valores vinculados al PIB y al precio de las viviendas.
Lebensunterhaltsversicherungen, Wertminderungsversicherungen für Wohnungen, an das Einkommen gekoppelte Darlehn sowie an das BIP und an Wohnungspreise gebundene Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos, Europa y Asia han experimentado un colapso de la riqueza debido a la caída de los mercados de valores y los precios inmobiliarios.
Die Vereinigten Staaten, Europa und Asien haben infolge des Börsensturzes und der fallenden Immobilienpreise allesamt einen Einbruch ihres Vermögens erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, fue un excesivo boom especulativo en el mercado de valores y el mercado inmobiliario lo que nos metió en este lío financiero.
Es war ja schließlich ein exzessiver Spekulationsboom auf den Aktien- und Immobilienmärkten, der uns diese Finanzmisere überhaupt einbrockte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más aún, los precios del mercado inmobiliario podrían caer drásticamente, en cuyo caso muchos se encontrarían con que el valor de sus hipotecas supera al de sus casas.
Außerdem könnten die Immobilenpreise dramatisch sinken. In diesem Fall würden viele Haushalte unter Umständen feststellen, dass der Wert ihrer Hypothek den Wert ihres Hauses übersteigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El municipio ha explicado que tasó el valor en función de su experiencia en el mercado inmobiliario, pero no se ha facilitado ningún otro detalle al Órgano.
Die Gemeinde gab an, den Wert aufgrund ihrer Erfahrungen auf dem Grundstücksmarkt ermittelt zu haben. Darüber hinaus wurden gegenüber der Überwachungsbehörde jedoch keine weitergehenden Angaben gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convertimos las oportunidades en valor gracias a nuestra pericia en cada aspecto del sector inmobiliario global, desde el desarrollo de proyectos a la gestión de las propiedades construidas.
Wir verwandeln Gelegenheiten in positive Wertschöpfungsergebnisse und profitieren dabei von unseren umfassenden Erfahrungen in allen Bereichen der globalen Immobilienwirtschaft, angefangen bei der Projektentwicklung bis hin zum Management fertiggestellter Gebäude.
Sachgebiete: controlling flaechennutzung boerse    Korpustyp: Webseite
Los fondos inmobiliarios abiertos permiten a los inversores diversificar su cartera con tipos de valores que se benefician de la baja volatilidad y de una correlación baja con otros tipos de valores (por ejemplo, capital o bonos).
Offene Immobilienfonds ermöglichen den Anlegern eine Diversifizierung ihres Portfolios, indem sie auf eine Kategorie von Vermögenswerten setzen, die sich durch eine geringe Volatilität und eine geringe Abhängigkeit von anderen Vermögenswertkategorien (z.B. Beteiligungen, Anleihen) auszeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia también proporcionó información de un perito inmobiliario sobre el valor unitario (para el cliente final, es decir, también en este caso el valor al por menor) de diversos tipos de terrenos en Karkkila.
Finnland übermittelte weiterhin die Stellungnahme eines Sachverständigen der Immobilienbranche zu den Quadratmeterpreisen der einzelnen Grundstücksarten in Karkkila (vom Endkunden zu zahlender Preis, in diesem Fall ebenfalls der Einzelverkaufspreis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el beneficiario tenía títulos de crédito a corto plazo de un valor contable de 1,4 millones SKK y bienes inmobiliarios de un valor contable de 3 millones SKK.
Außerdem verfügte der Empfänger über kurzfristige Forderungen mit einem Buchwert von 1,4 Mio. SKK und eine Immobilie mit dem Buchwert von 3 Mio. SKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo objeto único sea el de invertir sus fondos en valores mobiliarios variados, en valores inmobiliarios variados o en otros valores con el solo fin de repartir los riesgos de inversión y beneficiar a sus accionistas de los resultados de la gestión de sus activos,
deren Gegenstand es ausschließlich ist, ihre Mittel in verschiedenen Wertpapieren, in verschiedenen Grundstücken oder in anderen Werten anzulegen mit dem einzigen Ziel, das Risiko der Investitionen zu verteilen und ihre Aktionäre an dem Gewinn aus der Verwaltung ihres Vermögens zu beteiligen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo único objeto sea invertir sus fondos en valores mobiliarios diversos, en valores inmobiliarios diversos o en cualquier otro valor con el solo fin de repartir los riesgos de inversión y beneficiar a los accionistas de los resultados de la gestión de sus bienes, y
deren Gegenstand es ausschließlich ist, ihre Mittel in verschiedenen Wertpapieren, in verschiedenen Grundstücken oder in anderen Werten anzulegen mit dem einzigen Ziel, das Risiko der Investitionen zu verteilen und ihre Aktionäre an dem Gewinn aus der Verwaltung ihres Vermögens zu beteiligen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perímetro de privatización del BPN excluye los activos con pérdidas de valor potenciales, el patrimonio inmobiliario y las participaciones financieras, pero también la responsabilidad de reembolso de las inyecciones de liquidez efectuadas por la Caixa Geral de Depósitos .
Von der Privatisierung der BPN ausgenommen sind die wertgeminderten Aktiva (potenzielle Verluste), der Immobilienbestand und die finanziellen Beteiligungen, aber auch die Verantwortung für die Rückzahlung der Liquiditätszuschüsse der Caixa Geral de Depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que se debería aprovechar también, por parte del Tribunal de Justicia, la actual situación del mercado de valores inmobiliarios para que se hiciera una renegociación general a la baja de estos arrendamientos.
Ich glaube, der Gerichtshof sollte sich auch die derzeitige Lage auf dem Immobilienmarkt zunutze machen, um eine generelle Herabsetzung dieser Mieten auszuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de quiebra de una antigua empresa del THA, su patrimonio inmobiliario volvía a transferirse a este organismo, el cual debía incluir su valor en la masa de la quiebra.
Im Falle des Konkurses von früheren Treuhandunternehmen wurde der Grundbesitz auf die THA rückübertragen, die ihrerseits dessen Wert in die Konkursmasse einbringen musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la relación «valor capital/alquiler real» puede considerarse un enfoque viable, en particular en los países en los que las viviendas alquiladas representan una mínima parte del patrimonio inmobiliario.
Wenn man den Immobilienwert einer Wohnung zur tatsächlichen Miete ins Verhältnis setzt, dann könnte dies ein durchaus gangbarer Ansatz sein, insbesondere in jenen Ländern, in denen Mietwohnungen einen geringeren Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está dispuesta a examinar en qué medida las entidades de inversión colectiva en valores inmobiliarios y las sociedades de gestión deben entrar en el ámbito de aplicación de la directiva.
Es geht um Änderungsantrag 9. Die Kommission ist bereit zu prüfen, inwieweit OGAW (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren und Geldmarktpapieren) und Verwaltungsgesellschaften in den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BGB opera fundamentalmente en los ámbitos de la banca minorista con clientes particulares y empresariales, de la financiación inmobiliaria (empresarial), de los servicios inmobiliarios (fondos y proyectos) y del mercado de capitales (operaciones monetarias y de valores).
Die BGB ist vornehmlich in den Bereichen des Privat- und Firmenkundengeschäfts (Retailbanking), der Immobilienfinanzierung (gewerbliche Immobilienfinanzierung), der Immobiliendienstleistung (Fonds- und Projektgeschäft) und des Kapitalmarktgeschäfts (Geld- und Wertpapiergeschäft) tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recesión económica, combinada con la caída de los precios de la vivienda y la exposición de los bancos irlandeses a los créditos para compras de suelo y fomento inmobiliario han causado importantes deterioros de valor a los bancos irlandeses.
Der wirtschaftliche Abschwung verbunden mit dem Einbruch der Immobilienpreise und die Exposition irischer Banken im Bereich Kredite für Baulanderschließung und Bauvorhaben haben zu erheblichen Wertberichtigungen für irische Banken geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del alquiler imputado de las viviendas ocupadas por sus propietarios no se incluye aquí, sino en la rama “Alquiler de bienes inmobiliarios por cuenta propia” (clase 68.20 de la NACE Rev. 2).
Der unterstellte Mietwert der eigengenutzten Wohnung bzw. des eigengenutzten Wohnhauses erscheint nicht hier, sondern wird im Bereich ‚Vermietung, Verpachtung von eigenen oder geleasten Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen‘ (Klasse 68.20 der NACE Rev. 2) ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera de activos de FSAM incluye esencialmente títulos vinculados al sector inmobiliario estadounidense, cuyo valor de mercado o calificación se deterioraron en gran medida bajo el efecto de la crisis de las hipotecas basura y de la crisis financiera.
Das Aktiva-Portfolio von FSAM umfasst im Wesentlichen Wertpapiere des amerikanischen Immobilienmarktes, deren Marktwert und/oder Rating stark unter der Subprime- und Finanzkrise gelitten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos afectaban nuevamente a las obligaciones de garantía en el ámbito de los fondos, así como al descenso de los valores inmobiliarios adquiridos para la futura constitución de nuevos fondos («propiedades inmobiliarias de reserva»).
Diese Risiken betrafen erneut die Garantieverpflichtungen im Fondsgeschäft sowie den sinkenden Wert von Immobilienwerten, die für die spätere Auflage neuer Fonds gekauft wurden („Vorratsimmobilien“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del inciso ii), hasta el 31 de diciembre de 2011, las autoridades competentes de cada Estado miembro podrán permitir a las entidades de crédito reconocer el 100 % del valor del bien inmobiliario de que se trate.
Für die Zwecke von Ziffer ii können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kreditinstituten bis zum 31. Dezember 2011 gestatten, 100 % des Werts der betreffenden Immobilie anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia también facilitó copia de una carta de un agente inmobiliario que declaraba que el valor de mercado por metro cuadrado de los distintos tipos de terrenos estaba ligeramente por encima del precio utilizado en la transacción en cuestión.
Finnland legte weiterhin die Kopie des Schreibens eines anerkannten Immobilienmaklers vor, in dem es heißt, dass der Marktpreis pro Quadratmeter für die verschiedenen Grundstücksarten etwas über dem Preis lag, der in dem zu prüfenden Geschäftsabschluss angesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, la crisis financiera afectó a la situación financiera de EBS, en particular como consecuencia de la drástica reducción del valor de los bienes inmobiliarios en Irlanda.
Außerdem hatte die Finanzkrise insbesondere infolge des drastischen Rückgangs der Immobilienpreise in Irland Auswirkungen auf die Finanzlage von EBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en 1998 el gobierno encabezó un coro que culpaba a los británicos por la burbuja de precios inmobiliarios que la crisis financiera de Asia de 1997 reventó, provocando una severa caída del mercado de valores.
Im Jahr 1998 etwa führte die Regierung den Chor derer an, die die Briten für die Immobilienpreis-Blase verantwortlich machten, die von der Finanzkrise Asiens des Jahres 1997 zum Platzen gebracht wurde, was wiederum zum Kursverfall an der Börse führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inmediatamente después del gran temor de deflación de 2003, los bancos centrales de todo el mundo bajaron sus tasas de interés, lo que desató un brote especulativo tanto en el mercado de valores como en el inmobiliario.
Im Zuge der großen Deflationsangst des Jahres 2003 senkten die Zentralbanken weltweit die Zinsen und lösten damit spekulationsbedingte Aufschwünge sowohl auf dem Aktien- als auch auf dem Häusermarkt aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aumentos de impuestos, un desplome del valor de los bienes inmobiliarios, un aumento rápido de las importaciones causado por un hundimiento del dólar, una profunda recesión o más de uno de esos fenómenos a la vez.
Steuererhöhungen, ein Immobiliencrash, steigende Importpreise durch einen fallenden Dollar, eine tiefe Rezession oder mehrere dieser Ereignisse auf einmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Valor del crédito hipotecario» el valor del bien inmobiliario determinado mediante una evaluación prudente de la posibilidad futura de comerciar con dicho bien, teniendo en cuenta los aspectos duraderos a largo plazo del mismo, las condiciones del mercado normales y locales, su uso en el momento de la tasación y sus usos alternativos adecuados.
"Beleihungswert" den Wert einer Immobilie, der bei einer vorsichtigen Bewertung ihrer künftigen Marktgängigkeit unter Berücksichtigung ihrer langfristigen dauerhaften Eigenschaften, der normalen und örtlichen Marktbedingungen, der derzeitigen Nutzung sowie angemessener Alternativnutzungen bestimmt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dificultad que supone obtener créditos, la caída de los precios en el sector inmobiliario, las pérdidas recurrentes por valor de miles de millones de los bancos europeos y el desplome de las bolsas han generado una situación de desconfianza que sigue agravándose, todo lo cual provoca una caída de la demanda y de las inversiones.
Kreditverknappung, fallende Immobilienpreise, immer wieder neu aufkommende Milliardenverluste im europäischen Bankwesen und Kursstürze an den Börsen haben zu einem immer stärkeren Vertrauensverlust und damit zu einem Einbruch der Nachfrage und der Investitionen geführt und werden noch weiterhin dazu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosas empresas de la UE están presentes en los sectores de la banca, los seguros y los valores inmobiliarios en Hong Kong y que son muchas más las que tienen sus sedes regionales en la Región administrativa especial de Hong Kong,
in der Erwägung, dass zahlreiche Unternehmen aus der Europäischen Union an Banken, Versicherungen und börsennotierten Unternehmen in Hongkong beteiligt sind und viele weitere Unternehmen ihre regionalen Hauptvertretungen in der SAR Hongkong haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, por lo que se refiere al edificio Belliard, el informe de un auditor interno no reveló ningún acto de fraude y reconoció el valor del proyecto inmobiliario para los Comités y que el precio al que se adquirió el edificio era correcto Respuesta a la pregunta escrita n° 3.
stellt bezüglich des Belliard-Gebäudes fest, dass in einem Bericht des Internen Prüfers keinerlei betrügerische Handlungen festgestellt und ferner der Wert des Gebäudeprojekts für die Ausschüsse und das korrekte Preisniveau, zu dem das Gebäude erworben wurde, eingeräumt wurden Antwort auf die schriftliche Frage Nr. 3.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia reciente ha demostrado, como en casos anteriores, que las burbujas de precios de los activos y la desviación de los precios inmobiliarios de sus valores «fundamentales» se han visto acompañadas por la acumulación de desequilibrios financieros en el sector privado.
Die jüngste Erfahrung hat, wie auch vorhergegangene Fälle, gezeigt, dass Vermögenspreisblasen und das Abweichen von Immobilienpreisen von ihrem „Grundwert“ mit einer starken Zunahme finanzieller Ungleichgewichte im Privatsektor einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien los créditos a baja tasa de interés tuvieron poco impacto en la inversión comercial, alimentaron una burbuja inmobiliaria, que hoy estalla y pone en peligro a los hogares que pidieron prestado frente a valores inmobiliarios en suba para sostener el consumo.
Während das billige Geld kaum Auswirkungen auf die Investitionstätigkeit der Unternehmen hatte, heizte es eine Immobilienblase an, die nun am Platzen ist und damit jene Haushalte in Gefahr bringt, die - um ihren Verbrauch aufrecht zu erhalten - ihre im Wert gestiegenen Häuser höher belastet hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. Considerando que las inundaciones que se han producido recientemente en Liguria y Toscana han desfigurado paisajes de gran valor turístico a nivel mundial, y que no solo han producido la pérdida de vidas humanas, sino que además han destruido un patrimonio inmobiliario de momento incalculable;
B. in der Erwägung, dass durch die jüngsten Überschwemmungen in Ligurien und der Toskana Landschaften verwüstet wurden, die weltweit als Perlen des Tourismus gelten, wodurch neben dem Verlust von Menschenleben auch Immobilienwerte von bis dato nicht schätzbarem Wert zerstört wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que el reparto de los contratos adjudicados en 2006 por tipo de procedimiento es el siguiente (excluido el contrato inmobiliario adjudicado mediante un procedimiento negociado ‐la compra de inmuebles en Estrasburgo‐ que representa un valor de 143 125 000 euros):
stellt fest, dass sich die 2006 vergebenen Aufträge (ausgenommen der im Verhandlungsverfahren vergebene Immobilienauftrag zum Erwerb der Gebäude in Straßburg, der allein schon einen Wert von 143 125 000 EUR aufweist) wie folgt auf die einzelnen Vergabeverfahren verteilten:
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento no tenemos claro cómo se puede evaluar y cómo se evalúa la evolución de los precios de las mercancías y de los servicios, también en el caso de los mercados inmobiliarios o de los mercados de valores, por ejemplo.
Uns ist bis heute nicht klar, wie über die Entwicklung der Preise über Waren und Dienstleistungen hinaus, zum Beispiel auch in Bezug auf Immobilienmärkte, in Bezug auf die Aktienmärkte, hier eine Gewichtung vorgenommen werden kann und vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valor contable de la participación en BerlinHyp es de …* EUR. En caso de que BerlinHyp no pudiera cumplir los objetivos —por ejemplo, debido a que siguiera empeorando la situación del mercado inmobiliario—, debería procederse a una revisión del plan de empresa.
Der Buchwert der Beteiligung an der BerlinHyp beträgt …* EUR. Sollte die BerlinHyp z. B. aufgrund einer weiteren Verschlechterung der Situation am Immobilienmarkt die Zielvorgaben nicht erfüllen, müsste der Geschäftsplan überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para empezar, el primer tramo de préstamos inmobiliarios comerciales que Anglo transfirió a NAMA tenía un valor nominal de 9251 millones EUR. La cuantía de la ayuda contenida en esta transferencia ascendía a 870 millones EUR, lo que representa el 9,4 % de los saldos crediticios nominales transferidos.
Erstens hatte die erste Tranche der von Anglo auf die NAMA übertragenen Gewerbeimmobilienkredite einen Nominalwert von 9251 Mio. EUR. Diese Übertragung enthielt einen Beihilfebetrag von 870 Mio. EUR; das entspricht 9,4 % des Nominalbetrags des übertragenen Darlehensportfolios insgesamt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con casi el 50 % del volumen de colocación, los fondos inmobiliarios van a seguir desempeñando una función importante como instrumento alternativo de inversión, con una rentabilidad y unos riesgos que oscilan entre los de los valores de renta fija y los de las acciones.
Immobilienfonds würden mit annähernd 50 % des Platzierungsvolumens als alternative Anlageform mit Renditen und Risiken zwischen festverzinslichen Wertpapieren und Aktien weiterhin eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del inventario de activos inmobiliarios estatales con valor comercial (que habrá de publicarse para junio de 2011), la elaboración de un plan a medio plazo de venta de activos estatales, la revisión de los ingresos de privatización previstos para 2011-2013 y la ampliación del plan hasta 2015.».
ausgehend von der Bestandsaufnahme der in Staatsbesitz befindlichen Gewerbeimmobilien (die bis Juni 2011 zu veröffentlichen ist) Erstellung eines mittelfristigen Plans zur Veräußerung staatlichen Eigentums, Korrektur der Privatisierungserlösplanungen für 2011-2013 und Ausweitung der Planung auf das gesamte Jahr 2015.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia contestó que no era necesario puesto que Karkkila y Componenta habían utilizado a un agente inmobiliario para estimar el valor unitario de terrenos similares a los afectados por la transacción y que por lo tanto ya se había procedido a una evaluación de mercado.
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento del PIB sueco se redujo del 2,5 % en 2007 a alrededor del 0,5 % en 2008, debido al estancamiento de la demanda exterior, la rápida erosión de la confianza de los consumidores y las empresas, la caída de los mercados de valores y el enfriamiento del mercado inmobiliario.
Das BIP-Wachstum in Schweden verlangsamte sich von 2,5 % im Jahr 2007 auf ca. 0,5 % im Jahr 2008 als Folge der geringen Auslandsnachfrage, des rasch sinkenden Vertrauens der Verbraucher und Unternehmen, der fallenden Börsenkurse und eines sich abkühlenden Wohnungsmarkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría explicar a este respecto cómo cabría asegurar, de una manera transparente y objetiva, que la NAMA no se convierta en un instrumento para canalizar ayuda a los promotores inmobiliarios so pretexto de preservar el valor económico a largo plazo de los capitales y activos que se transfieren a la NAMA?
Kann die Kommission erläutern, wie auf transparente und objektive Weise sichergestellt werden kann, dass die NAMA nicht als Mittel dient, auf der Grundlage des langfristigen wirtschaftlichen Wertes der Vermögenswerte/Verbindlichkeiten, die an sie transferiert werden, Bauträger zu subventionieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas tendencias nos dan la esperanza de que los propietarios actuales y futuros podrán prescindir de la agonía de preocuparse de las vicisitudes del mercado inmobiliario. Podrán dejar el juego de la especulación inmobiliaria en manos de profesionales y tener seguridad sobre el valor que han acumulado en sus viviendas.
Diese Entwicklungen lassen hoffen, dass gegenwärtigen und zukünftigen Eigentümern von Eigenheimen quälende Ängste im Hinblick auf die Schwankungen des Immobilienmarktes erspart bleiben. Sie werden das Glücksspiel der Immobilienspekulation den Profis überlassen können, ohne sich über das in ihre Eigenheime investierte Vermögen sorgen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que numerosas empresas de la UE están presentes en los sectores de la banca, los seguros y los valores inmobiliarios en Hong Kong y que son muchas más las que tienen sus sedes regionales en la Región administrativa especial de Hong Kong,
O. in der Erwägung, dass viele Unternehmen aus der Europäischen Union an Banken, Versicherungen und börsennotierten Unternehmen in Hongkong beteiligt sind und viele andere ihre regionalen Hauptvertretungen im SAR von Hongkong haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra experiencia interna en el sector inmobiliario nos capacita para determinar el valor subyacente de un activo, lo que a menudo nos ayuda a identificar y controlar las oportunidades de inversión antes que los demás, por lo que en numerosas ocasiones las transacciones se realizan fuera del mercado.
Dank unseres internen Know-hows im Bereich der Immobilienwirtschaft sind wir in der Lage, den tatsächlichen Wert eines Objekts zutreffend zu bestimmen. Dadurch können wir Investitionsmöglichkeiten in der Regel vor unseren Mitbewerbern erkennen und im Wege von Off-Market Transaktionen abwickeln.
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite