Yo he propuesto una explicación alternativa basada en la conexión bidireccional entre elementos fundamentales y valuaciones; la llamo reflectividad.
Ich habe eine alternative Erklärung vorgeschlagen, die auf der zweispurigen Verbindung zwischen Grundlagen und Bewertungen beruht, und die ich als Reflexivität bezeichne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios están sujetos al servicio de la valuación aproximada de un modelo en particular, incluso a pesar de que el alcance real de los precios pueden ser muy altos.
RU
Preise unterliegen die ungefähre Bewertung eines bestimmten Modells, auch trotz der Tatsache, dass die tatsächliche Reichweite der Preise recht hoch sein kann dienen.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Si esas actividades no remuneradas se consideraran transacciones de mercado y se aplicaran a ellas los salarios corrientes, arrojarían enormes valuaciones monetarias:
Wird die menschliche Tätigkeit hingegen allgemein als marktbestimmte Transaktion betrachtet, die in Abhängigkeit von den geltenden Löhnen und Gehältern bewertet wird, so ergeben sich monetär ausgedrückt gigantische Bewertungen.
Korpustyp: EU DCEP
Más métodos y técnicas en toma de decisiones y la valuación
En consecuencia, ayuda tener una actividad merecedora de respeto que les permita a los de afuera ver que el proceso de discernimiento y valuación realmente ocurre.
Somit ist es hilfreich, eine andere Aktivität vorweisen zu können, aufgrund derer Außenstehende erkennen, dass der Prozess der Beurteilung und Bewertung tatsächlich stattfindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, no son invulnerables, porque hasta las valuaciones justas -o, de hecho, las subvaluaciones- no están exentas de las presiones a la baja de una crisis o el reajuste de los precios de los activos después de un aumento del riesgo sistémico.
Unverwundbar sind sie trotzdem nicht, denn sogar angemessene Bewertungen - oder vielmehr Unterbewertungen - sind vom Abwärtsdruck einer Krise oder einem neuen Austarieren der Aktienpreise nicht ausgenommen, nachdem sich ein Systemrisiko aufgebaut hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valuaciónwill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque una valuación saludable de una moneda demanda una revisión detallada de las políticas que la soportan.
Aber will man eine Währung richtig bewerten, muss man vor allem die Politik betrachten, die sie stützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valuaciónWert begehrten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero para poder estar seguro de la confiabilidad de esta función, el comprador debe estar convencido de la valuación a largo plazo del objeto del deseo.
Um sich aber auf diese Funktion der Kunst verlassen zu können, muss der Käufer vom langfristigen Wert des begehrten Objekts überzeugt sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
valuaciónBewertungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimientos de valuación — Componentes de interoperabilidad
Bewertungsverfahren, Bewertung von Interoperabilitätskomponenten
Korpustyp: EU DGT-TM
valuaciónDollar Evaluierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una valuación de mil millones.
Eine eine Milliarde DollarEvaluierung.
Korpustyp: Untertitel
valuaciónVermögensverhältnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador-síndico de la masa insolvente requirió asistencia legal en relación a la valuación y procedimientos necesarios para obtener la liquidación de la subsidiaria en Angola.
El propósito es lograr un cierto nivel de previsibilidad de la cuantía de la indemnización en virtud de la normativa inglesa con respecto a la valuación aplicada por las empresas de contabilidad;
Der Zweck ist, ein gewisses Maß an Vorhersehbarkeit über die Höhe der Entschädigung unter den englischen Verordnungen hinsichtlich der Bewertung von Wirtschaftsprüfungsgesellschaften angewendet zu erreichen;
Sachgebiete: controlling musik politik
Korpustyp: Webseite
Una investigación reciente del FMI estudia las tasas de equilibrio derivadas de un modelo de valuación de divisas basado en factores de largo plazo.
Eine neuere Studie des IWF berichtet von Gleichgewichts-Wechselkursen, die von Langzeitfaktoren-Modellen bei Währungsbewertungen ausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En alguna parte del sistema, será necesario asignar y tomar en serio la responsabilidad por la estabilidad y la sostenibilidad en términos de valuación de activos, apalancamiento y balances.
Irgendwo im System muss die Verantwortung für Stabilität und Nachhaltigkeit im Hinblick auf die Vermögensbewertung, Leverage und Bilanzen zugeteilt und ernst genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El primero se registran directamente en la cuenta de activo fijo depreciable como una enajenación, este último por reserva de valuación debe ser registrada en el pasivo del balance de situación (depreciación, directo).
Die ersteren werden unmittelbar auf dem Konto des abzuschreibenden Anlagegegenstands als Abgang erfaßt, die letzteren durch Wertberichtigung, die auf der Passivseite der Bilanz auszuweisen ist (Abschreibung, direkte).
Parte de la idea de que en el año 2030 el ajo será la moneda oficial, cuestionando irónicamente de esta manera, los criterios de valuación y los mercados financieros del capitalismo.
DE
Es geht davon aus, dass Knoblauch im Jahr 2030 zur offiziellen Währung erklärt wird und hinterfragt ironisch die Wertkriterien und Finanzmärkte des Kapitalismus.
DE
Documento de Trabajo de los Servicios de la Comisión Resumen de la valuación de impacto que acompaña al documento Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones Un marco estratégico en materia de clima y energía para el periodo de 2020 a 2030
ES
Arbeitsunterlage der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zu der Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen: „Ein Rahmen für die Klima- und Energiepolitik im Zeitraum 2020–2030“
ES